355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Крис Хамфрис » Честь Джека Абсолюта » Текст книги (страница 9)
Честь Джека Абсолюта
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 14:15

Текст книги "Честь Джека Абсолюта"


Автор книги: Крис Хамфрис



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 26 страниц)

И все же он понимал, что отозваться придется. Другое дело, что в полку не могут знать, когда это письмо попадет к нему и, соответственно, когда им его ждать, да и, собственно, ждать ли. Если одно интересное дельце завершится именно так, как он надеется… что ж, в конце концов, его никогда не влекла воинская карьера, выбор был сделан под давлением обстоятельств. Служил он неплохо – тому подтверждением хотя бы бристольский парад мертвецов, – но раз война почти кончена, то на какое продвижение в армии можно рассчитывать в мирное время? Мундир хорош, он идет ему, однако на свете существует не один только красный цвет, есть и другие, поприятней для глаза. И уж во всяком случае, кругом полно мест, где можно провести зиму с куда большим удобством, чем, скажем, в казармах или, тем паче, в пещере, где, чтобы не обморозиться, приходится втирать в кожу медвежий жир.

Пребывая в наилучшем настроении, Джек встал, быстро умылся и облачился в потрепанный старый мундир, от которого с каждым днем пахло все хуже и хуже. Считалось, что Фагг проветривает его и чистит, но этим он занимался с той же небрежностью, как и всем прочим. Джек надеялся, что, когда он будет делать Летиции предложение, та не обратит внимания на эту досадную мелочь, несколько принижающую тот романтический образ, какой она, глядя на молодого «корнета», несомненно взлелеяла в своей душе.

Вышел Джек, как всегда, через заднюю дверь. Навряд ли Летти или миссис О’Фаррелл вели наблюдение за домами квартала, хотя бы потому, что сейчас они были уже далеко, но на всякий случай Джек продолжал поддерживать видимость, что тут где-то живет его тетушка, которую он время от времени навещает. Вдруг, например, дам что-то задержит. Тогда его утреннее появление из парадной двери роскошного особняка едва ли будет свидетельствовать в пользу столь удачно состряпанной версии. Памятуя об этом, Джек окольной дорожкой поспешил в обход главной площади Цирка, но, когда та открылась для взора, первым делом взглянул на дом номер шесть. Там проживала его любимая, и фасад этого здания по-прежнему скрывали леса. Вообще-то у Джека сложилось впечатление, что за все время его пребывания здесь ремонт ничуть не продвинулся, да и ни одного работника на лесах он ни разу не видел. Должно быть, миссис О’Фаррелл весьма раздражала необходимость постоянно пользоваться садовой калиткой.

Оглянувшись, он бросил взгляд на впечатляющий фасад дома под номером двадцать два, где обитал сам. Архитектурой Джек особо не интересовался, но знал, что это здание, как и все остальные в квартале, построено в стиле, именуемом палладианским, кем-то из знаменитых Вудов. Он находил его несколько экстравагантным, хотя фриз украшали античные сценки, изображавшие играющих ребятишек, а шедший под ним архитрав был точно таким же, как и у всех соседних домов, что объединяло их в некое единое целое, и впрямь очень походящее на римский Колизей. Он также знал, что многие приверженцы более строгих форм зодчества выступали против столь нарочитого подражания классике, однако Джека оно ничуть не коробило, поскольку напоминало Лондон и, в частности, Мейфэр.

«Когда леса уберут, – подумалось ему вдруг, – весь этот комплекс будет выглядеть настоящим шедевром». Но работы пока еще шли, и дом Летти являлся одним из примерно десятка строений, отделка которых все продолжалась, хотя в последние дни главные усилия мастеров были сосредоточены на номере двадцать первом. Судя по словам Рыжего Хью и по слухам, такая активность объяснялась ожиданием прибытия в эти места ни больше ни меньше как самого английского венценосца. Взошедший на престол всего год назад, Георг III совершал первую поездку по своей стране, и отцы Бата решили, что, преподнеся королю великолепное творение Джона Вуда в новом, самом фешенебельном районе города и побудив его там и остановиться, они сделают свой курорт еще более привлекательным для именитой и состоятельной публики.

Сейчас группа рабочих пыталась протащить в этот дом здоровенную люстру, оказавшуюся шире дверного проема. Возня сопровождалась руганью, звучавшей на множестве диалектов. Джек улыбнулся, уловив в общем хоре лингвистических изощрений добротную корнуоллскую брань. Ее явно исторгал некий Дирк Труиннан, с которым они порой перебрасывались словами. Отделочник пребывал в убеждении, что его «землячок» вовсе здесь не живет, а просто каждое утро выныривает из постельки какой-то богатой замужней дамы. Он искренне советовал пареньку убедить любовницу разрешить ему задержаться у нее, когда затеется церемония торжественной передачи ключей «юному Джорджи».

– У тебя будет лучший вид в Бате, молодой сквайр, – уверял он.

Джеку, в общем-то, было плевать, увидит он что-нибудь или нет. Если уж без королей не обойтись (хотя матушка уверяла в обратном), то он всяко предпочитал покойного монарха сменившему его внуку. По крайней мере, старый Георг был завзятым кавалеристом. Именно он возвел отца Джека в рыцарский сан на поле брани под Деттингеном, не говоря уж о том, что послал самого Джека в Канаду.

Но короли королями, а у него лично, по его глубокому убеждению, имелись заботы важнее.

* * *

Он нашел ее в Королевской купальне, причем место для обзора досталось ему не без борьбы. Городские сорванцы облепили перила барьера и при попытке втиснуться между ними принимались орать. Но серебряная монетка в четыре пенса сделала свое дело.

Ему пришлось искать Летицию взглядом, поскольку все поголовно купальщики были облачены в одинаковые просторные полотняные блузы длиной до лодыжек. Половина из них толпилась на берегу, половина плескалась в воде, походя, по мнению Джека, на множество спаниелей, бестолково ищущих в пруду подбитую утку. Женщины плавали в капорах, мужчины – простоволосыми. И те и другие толкали перед собой маленькие плотики с нюхательным табаком, букетиками цветов, носовыми платками и прочими мелочами. В столь ранний час вода бассейна еще не была взбаламучена, однако Джек знал, что несколько позже любителям окунуться в погоне за оздоровлением придется прокладывать себе путь в грязной пене, уподобляясь плугам, взрыхляющим поле, богато забросанное навозом.

Продолжая шарить по огражденному пространству глазами, он поежился. То, что творится чуть ниже места, где он стоит, – это ведь не купание в океане или кристально чистой канадской реке. Что бы там ни говорили, но погружение в такую муть ничего хорошего принести просто не может. Да, конечно, целебные ключи бьют из земных недр, однако, наполняя бассейны, их струи омывают такое множество человеческих тел, смешиваясь с их выделениями, что жуть берет, да и только! Впрочем, то же отвращение внушали ему и бюветы. Может быть, предназначенная для питья минеральная вода действительно попадала в стаканы через сеть естественных вулканических скважин, но явный привкус железа и серы и особенно специфический запашок заставляли думать, что ее качают из тех же купален, битком набитых людьми.

Честно говоря, Джек вообще не жаловал воду. К счастью, пиво в Бате было отменным. День его обычно начинался с легкого пива, не мешавшего моциону, потом в своем плавном течении сдабривался обязательной для поднятия настроения послеобеденной пинтой портера и заканчивался несколькими кружками крепкого эля, способствовавшего хорошему сну. Да, пиво представляло собой именно то, что ему сейчас было нужно. Даже необходимо, ибо оно повышало аппетит, улучшало цвет лица, помогало набирать вес, сильно согнанный изнурительной лихорадкой. Он уверенно шел к здоровью, и все благодаря лечению, которое предписал себе сам. А другие пусть себе пьют вонючую минералку!

Потом он увидел ее… и мысли о пиве, болезнях и обо всем на свете исчезли без следа. Она поднялась из воды – мокрая, в полотняном бесформенном балахоне, предназначавшемся для того, чтобы скрадывать особенности рельефа скрытого под ним тела, но в данном случае явно не справлявшегося с этой задачей. Такие же мешки носили здесь все, но тогда как с прочих купальщиков и купальщиц они уныло свисали единообразными широкими складками, под ее одеянием нет-нет да и проступала пара божественно сформированных грудок или изящно изогнутых бедер. Даже незатейливый капор, казалось, не затенял, а усиливал природный, живой блеск ее волос.

Осторожно ступая по скользким каменным плитам, она взошла вверх по лестнице и, выискивая местечко посуше, на миг приоткрыла обнаженную ножку. Остановившись, Летиция посмотрела на галерею. Она знала, что он где-то там. Он знал, что она это знает. Но удивление, которое чудно расширило эти зеленые колдовские глаза, было настолько искренним, настолько восторженным, что Джек не удержался от радостного, взволнованного смешка. Он подмигнул ей, она подмигнула в ответ.

Потом он углядел за спиной девушки еще один поднимающийся от воды капор и торопливо попятился, чтобы, упаси Боже, не попасться на глаза миссис О’Фаррелл. К сожалению, строгая тетушка нашла у своей подопечной любовное стихотворение и, хотя сей плод поэтического вдохновения был подписан неким «Восторженным анонимом», без труда догадалась, кто его автор. А догадавшись, ужесточила контроль за племянницей, велев последней возвращать посыльным все письма от воздыхателя нераспечатанными и категорически запретив какие-либо контакты.

Разумеется, когда они встречались в городе, тетушка, в память о проявленной «корнетом» отваге, приветствовала его весьма любезно, но, например, о том, чтобы молодые люди хотя бы на минутку-другую остались без ее пристального надзора не то что, упаси Боже, наедине, но даже и в обществе, не могло быть и речи. Возможные последствия нарушения запрета не уточнялись, однако предполагалось, что они будут суровы.

Джека, кстати сказать, только радовали эти строгости, поскольку они уязвляли Летицию и пробуждали в ней чувство протеста. Когда оно наконец станет невыносимым…

Он плюхнулся на стоящую рядом скамью и возбужденно пробежал рукой по своим черным взъерошенным волосам. Как и всегда, вихрь буйных фантазий налетел врасплох и поглотил его полностью. Он всецело отдался составлению безумных планов, и от столь увлекательного занятия его смогло оторвать лишь ее новое появление.

Летиция переоделась и теперь в шелковом платье цвета лаванды шествовала об руку с миссис О’Фаррелл. Спрятавшись за колонной, Джек проследил за тем, как они, покинув купальни, двинулись к северной части Аббатства.

Их маршрут ему был известен, поскольку никогда не менялся. После омовений тетушка и племянница отдыхали. Либо в специальной кофейне для дам, либо в платной читальне, которая выходила в примыкавший к Аббатству апельсиновый сад.

Джек провожал их взглядом, пока они не свернули за угол. Обычно он тем и довольствовался, однако сегодня то ли солнышко было чересчур жарким, то ли слишком уж прилипало к телу красавицы мокрое полотно купального балахона, но внезапно ему захотелось отправиться следом за ними. Вдруг она оглянется и он сможет тогда поцеловать у нее на виду кончики своих пальцев?

Обе леди прошли мимо дамской кофейни и зашли в дверь заведения некоего Фредерика. Джек знал, что ему-το уж точно этого делать не стоит, но также знал, что не сделать этого он не сможет, а потому вошел в ту же дверь.

Он уже тут бывал в поисках романтического вдохновения. Выдернутая из ряда других и наспех пролистанная книжонка под названием «Покоренное сердце» всего за пять минут дала ему очень многое в плане понимания, как надо вести себя с такими особами, к каким принадлежала мисс Фицпатрик, однако бдительный Фредерик, обнаружив, что юноша не записан в читальню и записываться не собирается, мигом выставил его вон. К счастью, сейчас хозяина на месте не было, но зато, к сожалению, когда Джек вошел, зазвенел дверной колокольчик. Он тут же склонился над столиком, будто бы ища свою карточку и бросая из-под локтя взгляды на зал.

Читальня, имевшая собственную кофейню, представляла собой длинное помещение, с дальнего конца которого доносились гул тихих разговоров и позвякивание ложечек в чашках. Книжные стеллажи стояли рядами, образуя три прохода, в центральном из которых он углядел высокую прическу миссис О’Фаррелл. Та обернулась на звук колокольчика, но, видимо не заметив ничего подозрительного, отвернулась.

– Я закажу кофе и булочки, моя дорогая, а ты пока можешь порыться в книжках, – услышал Джек.

За этими словами откуда-то прилетело громкое «тсс», после чего церберша замолчала, но прическа ее указующе накренилась в сторону той части зала, где, в отличие от книжного царства, разговоры и сплетни не только не порицались, но и, похоже, приветствовались.

По-прежнему вдвое согнутый Джек прокрался, насколько смог, к стеллажам, сунулся было в средний проход и тут же отпрянул. Там находились два платья, второе – цвета лаванды. Так и не разгибаясь, юноша нырнул в другой проход, продвинулся по нему настолько, чтобы, по его расчетам, поравняться с возлюбленной, потом выпрямился и жизнерадостно выдохнул:

– Добрый день.

– Тсс! – шикнула оказавшая напротив него особа лет шестидесяти, с пухлым рябым лицом.

– Прошу прощения.

Джек бросил взгляд налево и увидел-таки Летти, встающую после осмотра нижней полки. Глаза ее изумленно расширились. Он улыбнулся и, кивком головы указав направо, снова пригнулся, исчезнув из ее поля зрения. Слыша, как каблучки девушки постукивают по деревянному полу, Джек двинулся в противоположную сторону, а когда почувствовал, что она собирается свернуть за угол, свернул сам, после чего все в том же полусогнутом состоянии оказался в центральном проходе.

Пухлая драконесса одарила его сердитым взглядом. Джек, виновато потупившись, просеменил вдоль рядов книг, еще внимательнее прислушиваясь к шагам, а когда они замерли, медленно распрямился, чтобы взглянуть, где остановилась Летти.

Она находилась на расстоянии вытянутой руки, в упор глядя на него сквозь стеллаж. Как такое могло получиться? Он ведь хотел поводить ее за нос. Но это, оказывается, она его провела, преодолев совершенно бесшумно несколько их разделяющих футов. Спрашивается тогда, кто же из них двоих охотник и следопыт, умеющий подбираться к дичи, не издавая ни звука?

– Кхм! – кашлянул Джек.

– Тсс! – снова прозвучало остережение, на сей раз исторгнутое из пары уст.

Летти приложила палец к губам, потом им же ткнула в табличку, висевшую на стене. «Соблюдайте тишину» – значилось там. Рот девушки сложился в гримаску, а голова качнулась, указывая на дальний угол читальни, где пребывала ее надзирательница.

Закусив нижнюю губку, Летиция всмотрелась в полки перед собой, прищурилась, наклонилась и ухватила какую-то книгу. Она повертела ее в руках и подняла, чтобы он видел корешок. Пальцы ее закрывали половину названия томика. Таким образом на виду оставалось одно только слово. Единственное. Предназначавшееся ему.

«Глупец», – прочел Джек.

Он покачал головой, сделав вид, что обижен, и потянулся за предъявленной ему книгой. Девушка, однако, не отдала ее, а вернула на полку, после чего скрестила руки и высоко подняла одну бровь. Ага, вызов! Джек посмотрел на ряды корешков, на их посверкивавшее золотое тиснение. Первым делом ему на глаза попался трактат об обработке земли с помощью конной тяги. Книга, может быть, и полезная, но никак в этих обстоятельствах не способствовавшая разрешению стоявшей перед ним задачи. Однако, глянув чуть-чуть левей, Джек усмотрел как раз то, что и требовалось: изданную отдельным томиком повесть под названием «Опрометчивость сердца». Подняв ее и демонстрируя заголовок Летиции, он, хотя и пытался напустить на себя вид смущенного скромника, не мог сдержать улыбки. В этом названии ничего не нужно было скрывать.

Она, глядя на него, свела глаза к переносице, мастерски изображая пытавшегося ухаживать за ней непрошибаемо тупого сельского сквайра из Глостера. Джек знал, что с той же степенью достоверности Летти могла бы при надобности воспроизвести и выговор этого человека.

Проделав этот мимический фокус, девушка двинулась вдоль полок и очень скоро показала ему «Дневник обитателя сумасшедшего дома», сопроводив это сочувственным взглядом, дававшим понять, что автором столь мрачноватого произведения надлежит безусловно считать ее молчаливого оппонента.

Вот как! Его, значит, причисляют к безумцам? А почему же, собственно, он безумен? Джек схватил еще одну книгу, пальцами загородив в ее названии все, кроме слова «жестокость».

Девушка в ответ показала слово «правда».

Тогда, пробуя обелить себя, он предъявил «пламя желаний», а она через какое-то время нашла слово «жажда» и, когда он вопросительно склонил голову, сместила пальцы, открыв второе слово.

«Жажда свободы», – гласил заголовок.

Они молча перемещались вдоль полок, однако их приглушенные смешки привлекали внимание. Пожилая леди опасно побагровела, пытаясь сообразить, чем они занимаются и можно ли против этого что-либо возразить, в то время как быстрый взгляд направо показал Джеку, что миссис О’Фаррелл, привлеченная шумом или каким-то внутренним ощущением близкой угрозы, поднимается из-за столика с явным намерением поискать свою подопечную.

Летти тоже почуяла это и оглянулась. На мгновение взгляды их встретились, потом они разом опустили глаза в поисках подходящей книги.

Что за чушь, какого черта они ставят вперемешку справочники, учебные пособия и романы?

В спешке Джек ухватил наконец что-то более-менее подходящее.

– Летиция? – прозвучал оклик.

– Тсс! – незамедлительно отозвалась на него недовольным шипением драконесса.

Джек, совершив все необходимые манипуляции, показал книгу Летиции. Брови девушки выгнулись, выдавая недоумение. Юноша повернул томик к себе… и понял, что он наделал. Второпях, желая выделить на обложке лишь одно слово «брак», он прикрыл пальцами имена авторов монографии, оставив на обозрение зеленым глазам отнюдь не романтическое название «Выбраковка рогатого скота».

Она укоризненно глянула на него, а потом медленно подняла руку. В ней была книжица. С простым и ясным заглавием.

– «Торжество женщины»! – прочел он вслух. – Вы меня надули, мадам. Книжка лежала у вас в кармане!

Ее глаза снова расширились. Невинные, как рассвет. Но в глубине их прыгали чертики.

– Летиция!

Джек опять пригнулся и торопливо заспешил вдоль стеллажа. Может быть, он и проиграл это сражение, но, по крайней мере, знал, как незаметно удрать с поля боя.

* * *

В превосходном настроении Джек отправился позавтракать в кофейню, где под очередной вымышленной фамилией имел открытый – на крону с четвертью – счет. Ему следовало как-то провести время в ожидании новой встречи с Летицией – на сей раз в полдень, около церкви. Он покажется ей и, держась неподалеку, проводит обеих леди до храма, но за ними внутрь не пойдет. От посещения служб Джек сумел отговориться, сославшись на то, что ему по бедности нечего опускать в церковную кружку. На деле он еще со школы привык обходить и храмы, и церковников стороной. А в это Аббатство ему не хотелось заглядывать по двум причинам. Во-первых, из-за напыщенных проповедей, а во-вторых, из-за гнетущего ощущения, непременно в нем возникавшего, когда он туда заходил. Под плитами пола, на небольшой глубине было погребено слишком много народу. Незачем лишний раз тревожить сон мертвецов.

Чашка кофе и горячая булочка обещали приятное ожидание. Однако свежий номер газеты извещал об отставке Питта, первого министра английского короля. Кажется, он был единственным человеком в стране, считавшим, что война продолжится, потому что французов, вступив с ними в союз, поддержат испанцы. Джек находил такое развитие событий не только нежелательным, но и маловероятным, и все же сама мысль о войне отбила ему аппетит, заставив вспомнить, что его ждут в полку, а это муштра, плац, казармы.

– Мне необходимо срочно продвинуться к кульминации, – пробормотал он, бросив надкушенную сдобу на блюдце.

Слуга подумал, что клиент велит долить ему кофе, и с готовностью выполнил приказание.

Джек нахмурился. Нет, решено. Он объяснится с ней сегодня же вечером, как только церберша ляжет спать. Встанет на колени на этом чертовом гравии перед ее задней дверью и будет умолять сделать его счастливейшим человеком на свете, убежав с ним в Шотландию, где не так строги законы и всегда найдется услужливый пресвитерианский священник, готовый без лишних слов обвенчать попавшую в сложное положение парочку. Такой финал подойдет для всех – и для Летиции, в силу романтичности и авантюрности ее натуры, и для него, ибо, заключив брак, он добьется желаемого, не погрешив против чести. Ни ее, ни своей. От побега, приведшего к свадьбе, ее репутация не пострадает, а его только упрочится.

Да.

Все эти мысли привели Джека в такое возбуждение, что он, уже не способный ни есть, ни читать, покинул кофейню и стал расхаживать напротив заведения Фредерика. Когда леди вышли, от него не укрылось, что девушка видит его. Верный обыкновению, он тащился за ней по пятам до Аббатства, но дожидаться там ее не стал. Существовала вероятность того, что миссис О’Фаррелл наймет портшез и Летиция отбудет домой, не сумев с ним переглянуться. Ну что ж, в конце концов, ему надо подробно спланировать бегство, а заодно подумать о том, как отсрочить свое возвращение в армию. Для этого нужна чистая голова. А ничто так не прочищает мысли, как пинта пива и пара-тройка загнанных в лузы шаров.

Кабачок «Три бочонка» на Стол-стрит рекомендовал Джеку его земляк, корнуоллец Труиннан. Заведение ему пришлось по вкусу. Крепкий эль, свежий черепаховый суп, в глубине – бильярдный стол, один из немногих в Бате.

Обдумав некоторые детали побега, но попав в лузу с пяти попыток лишь дважды, Джек разумно рассудил, что оба дела можно уладить с помощью второй кружки эля, и, не оглядываясь, дал знак принести ее. Пригнувшись и целясь кончиком кия в верхушку шара, чтобы правильно подкрутить его, он услышал, как скрипнула дверь.

– Поставь кружку на стол, – сказал юноша, не отрывая глаз от цели.

Вроде бы он учел все: угол, скорость вращения, силу удара. Главное – бить надо коротко, резко.

Джек отвел назад кий…

– Вот, значит, как вы тут служите, сударь?

Эти слова были произнесены столь зычным голосом, что он мог бы заглушить колокола Аббатства. Джек не успел сдержать руку, но от потрясения угодил не по верхушке шара, а по его нижней части. В результате шар резко подпрыгнул, взмыл со стола… и был пойман в полете обладателем звучного баритона.

Джек, быстро отпрыгнув назад, перехватил кий, как шпагу, и направил его в сторону человека, который меж тем невозмутимо забавлялся с попавшей к нему в руку добычей. Подбрасывал и ловил, подбрасывал и ловил.

Кий Абсолюта-младшего был нацелен прямо на старшего Абсолюта.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю