Текст книги "Честь Джека Абсолюта"
Автор книги: Крис Хамфрис
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 26 страниц)
Юноша, обрадовавшись, что среди упившейся матросни есть желающие его послушать, охотно откликнулся на просьбу. Рыжий Хью потянулся к двум кружкам рому, вручил одну из них Джеку и увлек его за собой к пузатой бочке с недавно собранной в нее дождевой влагой.
– Старые песни и старые тосты, а? – громко крикнул он, пнув парочку валявшихся у его ног пьяных, отреагировавших недовольным бурчанием. – У меня есть подходящая здравица. За короля, что за большой водой!
Провозглашая тост, Хью со значением поводил своей кружкой над бочкой, и Джек едва не последовал его примеру. Но сдержался. В свое время, посещая якобитские таверны Уайтчепела и Шедуэлла, он не раз прибегал к этому ритуалу, однако тогда его не связывала присяга, принесенная ныне правящему королю, то есть Георгу. Поэтому юноша лишь высоко поднял кружку, а когда ирландец снова повернулся к нему, заявил:
– У меня тоже есть подходящий тост, сэр. Я пью за дружбу и за Рыжего Хью Макклуни.
Если ирландец и насупился, то лишь на долю мгновения: взгляд его снова стал открытым и дружелюбным, на лице расцвела улыбка.
– И за тебя, Джек Абсолют. За тебя!
Глава третья
КАПЕР
Проснулся юноша там, где его сморил сон. Он был в кубрике совершенно один, если не считать козла, деловито жевавшего его рубашку. Однако пробудился Джек вовсе не от толчков губ животного, а, как он понял, когда козел побрел прочь, от отсутствия каких-либо толчков вообще. По всей видимости, «Нежная Элиза» намертво остановилась.
Вставая, юноша покачнулся, причем опять же не потому, что в голове его еще бродил хмель, а в прямой связи с тем обстоятельством, что пол кубрика был наклонен под большим углом, чем обычно. Джеку вспомнилось, как однажды за ужином капитан Линк вдруг вслух посетовал на недостаточную остойчивость своей лохани. Под парусами она, мол, еще держится, а вот не на ходу начинает крениться, норовя вообще лечь на борт.
«А почему она, черт возьми, не на ходу?» – внезапно спросил себя Джек. А ну как судно, пока он тут дрых, добралось до какого-нибудь порта и уже встало на якорь?
Вдохновляемый этим предположением, он поспешил к трапу, обдирая колени и стукнувшись напоследок головой о край люка, выбрался на орудийную палубу (пушками там и не пахло, но зато вся она была заставлена бочками и клетями с товарами), затем стал резво взбираться по еще более крутой лестнице к солнечному свету, такому слепящему, что последние ступеньки он одолевал, прикрывая рукой глаза.
Наверху все это сочетание ощущений, порожденных мышечным напряжением, духотой, яркими солнечными лучами и похмельным головокружением, вызвало в нем такой мощный рвотный позыв, что первым делом он, шатаясь, побрел к правому борту (хотя тот и был сильно задран), где прямо у поручня его вывернуло наизнанку. Только существенно очистив желудок, Джек смог понять, что ни о каком заходе в порт нет и речи. Море – спокойное, ровное, гладкое, словно утиные пруды в Гайд-парке, – расстилалось вокруг, куда ни кинь взгляд. Подняв глаза, он увидел бессильно обвисшие паруса, а обратив взор к левому борту, обнаружил, что там, несомненно усугубляя и без того изрядный крен «Нежной Элизы», собралась вся команда. Мореходы стояли спиной к нему, их внимание, к счастью, было сосредоточено на чем-то другом. Надеясь, что, может быть, они видят сушу, и углядев среди серых роб сияющее белизной полотно великолепно пошитой рубашки, Джек направился к ним.
– Что там? – спросил он, вклинившись между ирландцем и судовым экономом.
Те вместе с дюжиной других моряков что-то рассматривали в подзорные трубы.
– И почему это вы…
– Тихо!
Палец, покрытый мелкими рыжими волосками, поднялся к губам, потом, описав в воздухе полукруг, указал вдаль, и взор Джека устремился туда же. Поначалу он ничего не увидел – отражавшееся в воде солнце слепило глаза, – но, прищурившись, разглядел-таки то, на что неотрывно глазел экипаж…
Корабль. Поскольку в пустом океанском просторе сопоставить размеры его было не с чем, то и определить расстояние до него с уверенностью не представлялось возможным. Однако он находился достаточно далеко, чтобы фигурки людей на палубе оставались неразличимыми, и в то же время дистанция позволяла установить, что паруса его тоже обвисли.
Несмотря на жару, Джек неожиданно почувствовал холодок, вмиг позабыв о своих похмельных мучениях.
– Чей он? – шепотом спросил юноша.
– Мы все были бы не прочь это понять, – донесся тихий ответ.
Джек напряг зрение, но это ничего не давало. Над кормой чужака вроде бы висел кусок ткани, однако без ветра был еле заметен, и Джек никак не мог освободиться от страха, скручивавшего его желудок почище вчерашнего рома. Все знали, что французские каперы рыщут по океану, подстерегая одинокие корабли. Конечно, незнакомое судно могло оказаться английским или принадлежащим к флоту какой-то нейтральной страны. Но с такой же степенью вероятности оно могло бороздить моря и под собственным флагом. Черным, обычным, пиратским.
Джек сглотнул и оглядел стоящих вокруг молчаливых моряков.
– Почему никто ничего не предпринимает?
– А что, по-твоему, они должны предпринять? – В ответе слышалось недовольство. – Может быть, ты соизволил заметить, ветра-то нет.
Джек снова поднял взгляд на обвисшие паруса.
– Что с ним случилось?
– Помер, парнишка. Был и весь вышел.
Джек опустил взгляд и опять посмотрел вдаль. Что это? Игра света? Или просто его глаза приноровились к слепящему блеску воды? Но вроде бы очертания незнакомого корабля сделались более четкими.
– Они не… не движутся, верно?
– Движутся.
Его снова пробрало холодком.
– Но как? – спросил он с неожиданным раздражением. – Как это может быть? Если ветер умер для нас, он должен быть мертв и для них!
Вместо ответа Рыжий Хью вручил ему свою подзорную трубу, но, даже глядя сквозь нее, Джек не сразу разобрался, в чем дело. Однако в конце концов его глаз уловил размеренное движение поднимавшихся и опускавшихся шлюпочных весел. Шлюпок было три, и они, хотя и очень медленно, влекли свой корабль на сближение с «Нежной Элизой».
Уголком рта Джек прошептал:
– А почему мы не делаем то же самое?
– Потому что у нас всего одна судовая шлюпка, а у них три. Это, кстати, кое-что говорит и о величине их команды, – ответил Рыжий Хью, забирая у него свой прибор дальнего видения.
– Ну, Энглдью? Ты уже разобрался, что это за корыто? – послышался голос Линка.
Все взоры обратились к опытнейшему моряку экипажа. Со слов Рыжего Хью Джек знал, что старина Энглдью проскитался по морям тридцать лет, повидал больше самого капитана и долгие годы плавал на военных кораблях Королевского флота. Ему бы давно пора на покой, но бедность и пристрастие к рому не позволяли старику обрести тихую гавань. Он опустил свою подзорную трубу, ущипнул себя за нос и вздохнул.
– Ну! Выкладывай, – рявкнул Линк.
– Это французский фрегат…
– Это я и сам вижу по форме носа, – проворчал Линк, заставив команду утихнуть. – Половина кораблей, пасущихся возле бристольских линий, – это французские охотники за призами. Но можешь ли ты точно сказать, что там за лохань?
Энглдью выпятил нижнюю губу.
– По обводам чужак сильно смахивает на «Маркиза де Турни». На фрегат, доставшийся нашим как трофей в Лионском заливе.
Все, у кого были подзорные трубы, уставились в них, остальные, прикрывая глаза ладонями, тоже принялись напряженно присматриваться к чужому судну.
– Значит, теперь это английский корабль? – с надеждой прошептал Джек.
– Не исключено, – слегка улыбнулся Рыжий Хью. – Но я слышал о кораблях, которые захватывались, отбивались, снова захватывались и опять отбивались… Короче говоря, меняли флаг по пять раз за одну кампанию.
– И каковы его возможности? – снова прозвучал хрипловатый голос Линка.
Энглдью обернулся и посмотрел на своего капитана.
– Может быть, сэр, мне лучше поделиться с вами своими мыслями с глазу на глаз…
Линк покачал головой.
– Все равно скоро команда сама все увидит. Так что уж, будь любезен, делись своими соображениями прямо здесь.
– По моему разумению, его вооружение составляют двадцать четыре пушки, девяти– и шестифунтовые. Если это и вправду «Турни», больше орудий ему на борт не принять.
– Для нас и этого хватит, – пробормотал Рыжий Хью, насупив брови.
Джек оглядел моряков и удостоверился, что все они думают о том же. Да он и сам знал, что на «Нежной Элизе» всего восемнадцать пушек, причем четырехфунтовых. Они, кстати, были прекрасно видны прямо с того места, где он находился, ибо корабельные орудия, все до единого, размещались на верхней палубе – на юте, полубаке и полуюте. Вообще-то, «Нежная Элиза» тоже строилась как фрегат, но ее уже давно переоборудовали для нужд работорговли. Орудийную палубу переделали в трюм, где перевозили живой товар, а в его отсутствие любой другой груз, был бы фрахт. Пушечные порты были наглухо задраены, законопачены и просмолены.
Будучи кавалеристом, Джек разбирался в артиллерии не намного лучше, чем в мореходстве, но и ему было понятно, что вероятный противник значительно превосходит их в огневой мощи.
– Что теперь? – прошептал он, озвучив вопрос, стоявший в глазах всех матросов.
Линк передал подзорную трубу возвышавшемуся за его спиной Бараббасу и сказал:
– Ну-ка, топайте к пушкам, давайте готовить их к бою. Нечего торчать у него на виду, как мышь перед кошкой: пусть видит, что мы настроены драться.
– Даже если мы вовсе на это не настроены, капитан? – спросил Уилльямс, татуированный валлиец, несший вахту у давно ставшего бесполезным штурвала.
Линк бросил на него сердитый взгляд.
– Там видно будет, парень. Вот посмотрим на его флаг, тогда и решим.
Команда нехотя двинулась к пушкам, что весьма озадачило Джека.
– Что это они как вареные, совсем не шевелятся? Ведь капитан вроде бы решил сражаться.
Рыжий Хью покачал головой.
– Это на королевском корабле капитан волен приказать людям принять даже безнадежный бой, однако мне доводилось слышать и о капитанах военного флота, спускавших флаг, если силы были неравными, а команда накладывала в штаны. Ну а у нас против них, – указал он подбородком на медленно приближавшийся корабль, – шансов выстоять нет.
Джек задумался о превратностях морских путешествий и об опасностях, подстерегающих в них человека. У него не было ни малейшего желания быть разнесенным в клочки пущенным издали кем-то ядром, не имея даже возможности дать отпор неприятелю. Он уже видел на поле брани, как редели под артиллерийским огнем ряды красных мундиров, как отрывались конечности, отлетали головы… Все так, однако сама мысль о возможности сдаться французам без боя вызывала в нем бурю протеста.
Рыжий Хью заметил отражавшуюся на лице юноши внутреннюю борьбу и положил на его плечо руку.
– Погоди переживать, приятель. Этот корабль еще может оказаться английским. Или принадлежащим любой из полудюжины морских держав, с которыми мы не воюем. Как говорит Линк, увидим флаг, тогда и решим.
Ирландец повернулся к матросам, возившимся у пушечных лафетов, в то время как Джек опять взглянул на неуклонно приближающегося к «Нежной Элизе» то ли врага, то ли друга. Он был сейчас чуть ли не единственным ничем не занятым на палубе человеком, и, возможно, как раз по этой причине именно ему удалось первым заметить легкое шевеление над кормой чужака. Обвисший флаг вдруг трепыхнулся и развернулся.
Сначала лишь на мгновение, но этого вполне хватило, чтобы его опознать. Он был точно такой же, как тот, который несли впереди полков, наступавших на англичан по равнинам Авраама. Совершенно такой же, как тот, какой располосовало английской картечью.
– Боже правый, он белый! Белый! Флаг Бурбонов. Флаг Франции!
Все обернулись на его возглас. Все увидели вражеский флаг. Но некоторые углядели и то, чего Джек, не будучи моряком, не приметил. Ветер – тот самый, который всколыхнул флаг, растревожил и паруса чужака. А спустя несколько мгновений этот же ветер добрался и до парусов «Нежной Элизы», наполнив заодно ноздри людей жарой и каким-то непривычным насыщенным запахом.
– Ветер! Господи Иисусе, ветер! – заорал Линк. – Давайте поймаем его и обставим этого французского сифилитика!
– Но это полный ютовый бриз, – возразил Уилльямс. – Дует ему прямиком в квартердек и гонит за милую душу, а мы пока что на привязи.
Джек посмотрел вверх. Морского жаргона он не понимал, однако видел, что паруса «Нежной Элизы» только полощутся, не спеша изогнуться дугой.
– Это можно поправить. Мы перехватим у них ветерок! – вскричал Линк. – Ну-ка, боцман, свистать всех наверх!
Пока дудка Макрэя выдувала сигнал (хотя Джек был уверен, что вся команда и так наверху), капитан продолжал надрываться, выкрикивая приказы.
– Лево руля! – проорал он. – Так держать! Живо на реи! Брасопить фок на левый борт!
Матросы побежали к фок-мачте, но тут капитана окликнул Энглдью:
– Сэр, наш разворот займет слишком много времени. Пока мы закладываем лево на борт, они нас настигнут. Взгляните!
Моряки повернулись и увидели, что паруса француза наполняются ветром, хотя, к удивлению Джека, не все.
– Они не пойдут полным ходом, пока между нами и ними болтаются их шлюпчонки, – сказал капитан.
– Верно, кэп, – согласился Энглдью, – да только, при всем моем уважении, шлюпки с курса убрать – дело недолгое. Мы еще разворот не закончим, а они уже подберутся на выстрел.
Рябая физиономия Линка помрачнела, однако он признавал опыт помощника и не имел ни малейшего желания угодить под французские ядра. Равно как и во французскую тюрьму.
– Ну и что ты предлагаешь?
– Перекинуться, сэр.
Лицо капитана совсем потемнело.
– Что, и остаться без главного якоря?
– Это позволит нам выиграть склянку. А за склянку мы сможем добраться до Азорских островов и укрыться в каком-нибудь португальском порту.
Джек знал, что «склянка» на морском жаргоне равна получасу. Похоже, старик предлагал какой-то способ выиграть это время.
Все взгляды обратились к капитану. Матросы, взобравшиеся к снастям фок-мачты, замерли, ожидая новых приказов.
Наконец Линк пожал плечами и проревел:
– Перекинуться так перекинуться! Макрэй, живо с людьми на правый борт к якорю! Ингварссон, ты со своими на реи. Готовься брасопить фок для правого оверштага!
Рыжий Хью подошел к Джеку.
– Дорогой друг, есть у тебя хоть какое-то представление, о чем толкуют эти ребята?
– Знаешь, – ответил Джек, – я говорю на французском, ирокезском, латыни и греческом, но… ни черта не могу разобрать.
Однако, даже не понимая морских терминов, они имели возможность наблюдать за действиями команды. Часть людей суетилась у правого якоря, привязывая к якорному кольцу дополнительный линь, часть сновала по реям, убирая одни паруса и ставя другие. В результате всех этих действий и маневров корабль принял такое положение, что ветер теперь наполнял только паруса грот-мачты, причем в обратном направлении. «Нежная Элиза» начала медленно дрейфовать кормой вперед.
– Эй, Энглдью, – малость опешив, крикнул Линк с квартердека. – Это твоя идея, так что тебе и карты в руки. Но имей в виду, если загубишь мою посудину, я с тебя шкуру спущу.
– Есть, капитан.
Энглдью бросил быстрый взгляд на француза.
– Давай, ребята! Давай! – скомандовал он, и люди, стоявшие у якоря, принялись торопливо спускать его в воду. – Эй, и вы там, – крикнул он кормовой команде, страховавшей второй, тоже прикрепленный к якорю линь. – Шевелись!
Кормовой линь пошел вниз с той же скоростью. Корабль продолжал пятиться от чужака. Энглдью неподвижно стоял на шканцах. Его лицо было подставлено ветру, глаза полузакрыты.
– Ну что, помощник? – язвительно осведомился Линк.
– Сейчас, сейчас, – пробормотал в ответ тот.
«Элиза» продолжала сдавать на корму, и Джек, хотя и не понимал, что готовится, затаил дыхание. И выдохнул, лишь когда помощник капитана открыл глаза и гаркнул:
– Давай!
В то же мгновение моряки на корме резко застопорили лебедку. Барабан замер, дерево заскрипело, канат натянулся. Посмотрев в сторону носа, Джек увидел, что основной якорный линь все еще продолжает уходить в воду.
– Брасопить реи. Галс на правый борт! – скомандовал Линк, и люди на реях четко выполнили приказ.
Паруса развернулись навстречу ветру, принимая его в себя. А затем каждый из стоявших у канатов матросов высоко поднял топор.
– Спокойно, парни, спокойно! – негромко повторял Энглдью, и Джек вспомнил, что то же самое и с той же невозмутимостью приговаривали офицеры Семьдесят восьмого полка на равнинах Авраама полтора года назад.
Тогда солдаты держали пальцы на курках своих мушкетов, и главной их задачей было не открывать огня до тех пор, пока не станут видны зубы приближающихся к ним французов.
Только вот в тот раз он, пусть и зеленый юнец, сообразил, чего они ждут. Сейчас у него на сей счет не имелось даже догадок. Одно было ясно: растянувшиеся томительные мгновения многое значат для их общего выживания.
Подняв глаза, Джек увидел, что паруса полны ветра.
– Пора! – произнес Энглдью.
Он не крикнул, но его голос услышали всюду. Вскинутые топоры обрушились вниз, взлетели и обрушились снова. Канаты лопнули, изогнулись, и их концы канули в море, тогда как корабль, казалось, встал на дыбы, окончательно развернулся, а потом рванулся вперед.
Одобрительные возгласы Джека и Рыжего Хью потонули в криках команды. Энглдью снял шляпу и раскланялся. Бросив взгляд на капитана, Джек заметил, что на его багровом лице облегчение борется с завистью.
– Все наверх! Поставить все паруса, от фока до бизани! – взревел он, и матросы бросились исполнять приказ.
– Есть у тебя носовой платок? Не мешало бы помахать неприятелю на прощание, – заметил Рыжий Хью и, остановив проходившего мимо Эглдью, сказал: – Это было здорово, сэр, просто здорово! Только достаточна ли эта мера?
Он мотнул головой в сторону чужака. Энглдью глянул туда же, Джек тоже. Расстояние между кораблями больше вроде бы не сокращалось, однако фрегат уже принял на борт свои шлюпки и, судя по всему, не собирался отказываться от погони.
– У нас преимущество в одну склянку плюс столько времени, сколько ему потребуется, чтобы нас догнать. – Помощник капитана повернулся к корабельному носу. – По моему разумению, остров Флорес должен находиться где-то там. Мы прошли мимо него пару ночей назад.
– Точно?
– Ну… трудно быть в чем-то уверенным, когда имеется лишь широта, скорость ветра да… – он постучал себя по носу, – да чутье. И молитва, сэр! И молитва!
– Аминь, – промолвил ирландец, когда старый моряк двинулся дальше. – Эй, Абсолют, ты молиться мастак?
– Боюсь, нет. В этом деле я как-то не наловчился.
– Ладно, тогда я помолюсь за нас обоих. Но попозже: сейчас, похоже, капитан хочет нам что-то сказать.
Джек обернулся. Линк и вправду подзывал их рукой.
– Как по-твоему, чего ему нужно?
– Есть у меня на этот счет одна мысль, – отозвался Хью уже на ходу и, понизив голос, добавил: – Помнишь, я тебе говорил, что какое-то время подвизался в Дублине на юридическом поприще?
Джек улыбнулся. Где только этому малому не довелось подвизаться?
– Говорил. А к чему ты ведешь?
– А к тому, что, если предстоящий разговор пойдет в том направлении, в каком я предполагаю, может быть, ты позволишь мне действовать от твоего имени.
– Я не совсем пони…
Рыжий Хью крепко сжал его запястье.
– Джек, ты же не возражал против того, чтобы я ходатайствовал за нас обоих перед Небесами, а? Так почему бы тебе не довериться мне и в земном мелком деле? Ну как, по рукам?
Джек, все еще пребывая в недоумении, осторожно кивнул.
– Ладно, но с тем условием, чтобы это не нанесло урона моей чести.
– О, тут, душа моя, не беспокойся. В вопросах чести я тверд, как скала.
Глава четвертая
ЧЕСТЬ. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Линк стоял у своего стола, на котором были разложены прижатые инструментами морские карты. Позади него черной тенью маячил Бараббас.
– Подходите, джентльмены, подходите, – промолвил капитан, подзывая вошедших рукой. – Не хотите ли рому?
И Джеку, и Рыжему Хью при их росте пришлось чуть пригибаться, чтобы не задевать головой потолок. Но беспокоило их не это, а необычная любезность Линка.
– Располагайтесь, почтенные сэры, располагайтесь.
Широким жестом пригласив гостей садиться, Линк подал знак Бараббасу, и тот бережно наполнил до краев три стакана.
– Во здравие короля! – провозгласил капитан и одним духом осушил свой стакан.
Джек, из уважения к тосту, сделал глоток-другой, но не более, ибо вкус и запах напитка живо напомнили ему о тяжком утреннем пробуждении. Рыжий Хью не притронулся к рому.
– Так вот, джентльмены, – деловито продолжил Линк, – несмотря на сноровку моего помощника, вроде бы позволившую нам оторваться от неприятеля, – тут в его голосе мелькнула зависть, но он быстро, быстрей, чем на палубе, сумел с ней совладать, – мои расчеты не согласуются с точкой зрения Энглдью. До Азорских островов далеко, и на скорое укрытие в гавани рассчитывать не приходится. Корабль у нас валкий, а у них ходкий, так что фрегат легко нас догонит.
Наступило молчание.
– Есть соображения, Джек? – спросил Хью.
– Откуда?
Линк нахмурился.
– Француз поравняется с нами самое большее через четыре склянки.
«Через два часа», – подумал Джек, и у него появилось желание еще раз приложиться к стакану. Боже правый, всего два часа!
– Вот и получается, что мы должны изготовиться к сражению. Согласны?
Рыжий Хью слегка мотнул головой.
– Но ведь Энглдью сказал, что наш преследователь значительно превосходит нас в огневой мощи. Разве у него не больше пушек?
Линк нахмурился, бросил на ирландца сердитый взгляд и кивнул:
– Пушек у него больше, спору нет, и они мощней наших. Только вот палить по нам, сэр, француз не станет. Поверх голов, чтобы нагнать страху, – это пожалуйста, но не по корпусу.
– О, вот, значит, как? – улыбнулся Рыжий Хью. – А почему бы ему не прицелиться ниже?
– Да потому, что французам охота не пустить нас на корм рыбам, а заполучить наш корабль. Целый, на плаву, со всем грузом.
– Значит, они пойдут на абордаж? – спросил Джек.
Линк кивнул.
– Как пить дать пойдут. И тут у нас появится шанс отыграться. Конечно, как капер, этот фрегат наверняка имеет на борту вдвое больше людей, чем у нас…
– Если не втрое, – подал голос ирландец.
– Ну так и что же? Для англичан это нормальное соотношение сил. В нашей истории полно случаев, когда мы побеждали втрое превосходящих нас в численности врагов.
«А во французской истории наверняка полно обратных примеров», – подумал Джек.
– Итак, – заключил Линк, – мы вполне способны отбить натиск пиратов и вышибить их с нашего корабля. Что скажете?
Джек посмотрел на Рыжего Хью, который с удивительной сосредоточенностью рассматривал собственный указательный палец. После достаточно продолжительной паузы он поднял глаза и спокойно спросил:
– А зачем нам сражаться?
– За… зачем? – Это слово, очевидно, застряло у капитана в горле. – Но матросы… они будут смотреть на вас, сэр. Вы же солдаты. Вы оба должны…
Но солдаты молчали.
– Вы что, хотели бы попасть в плен к французам? – спросил ошарашенный Линк.
– О, я был у них в плену, – отозвался ирландец, обращаясь скорее не к капитану, а к Джеку. – Очаровательные люди. И выпивка на их корабле куда лучше, чем на нашем. – Он подался вперед и отодвинул от Джека стакан. – К тому же это совсем ненадолго: в первом же порту по соглашению об обмене пленными нас освободят.
Ну разумеется! При этих словах у Джека гора с плеч свалилась. Идет война, пленных полно у обеих сторон, и обмен ими – самое обычное дело. Французское вино в сочетании с перспективой скорого освобождения вдруг показались ему куда предпочтительнее всегда накрененной, уходящей из-под ног палубы и шибающего в нос рома.
Линк, однако, продолжал дивиться странно миролюбивому настроению Хью.
– Но, сэр, сэр! Сэр! Как же ваша честь?
– Ах, честь. Надо же, Джек, мы ведь говорили о чести как раз перед тем, как спуститься сюда. По правде сказать, с моей точки зрения, это понятие весьма растяжимое. В том смысле, что у разных людей представления о чести могут существенно разниться.
Разозленный капитан отбросил всякие притязания на любезность.
– Честь англичанина и впрямь весьма отличается от чести ирландца, это уж точно, – взорвался он.
Голос Рыжего Хью, наоборот, прозвучал очень мягко.
– Вот, пожалуйста, наглядный пример той растяжимости, о какой я упоминал. Вы, сэр, можете назвать меня трусом, а уж мне решать, усмотреть в этом оскорбление или комплимент моему здравому смыслу. А также драться мне по этому поводу или нет. Но ставить под сомнение мою честь в прямой связи с местом, где я был рожден, – это, в общем, – он чуть привстал в угрожающем ожидании, – совсем другая статья.
Линк инстинктивно потер помятое накануне запястье.
– Я… я… не хотел вас задеть, – пробормотал он и, ища поддержки, обратился к Джеку. – Но вы-το, сэр. Вы? Вы ведь офицер королевской армии, и уж вас-το обязывает сражаться не только честь, но и воинский долг.
Джек собрался было ответить, но опустившийся на свой стул Рыжий Хью предостерегающе сжал его локоть.
– Вынужден сообщить вам, сэр, что долг этого юного джентльмена, – в голосе ирландца начали ощутимо звучать интонации буквоеда-законника, – отнюдь не предписывает ему ничего подобного. Primus: он королевский курьер, и в силу полученного приказа долг повелевает ему доставить депеши по назначению, а не рисковать собой, ввязываясь во всякие местные стычки. Secundus, – возвысил он голос и поднял руку, чтобы отмести протест Линка, – мой доверитель не раз заявлял, что испытывает отвращение к работорговле. Ergo: его внутренние убеждения не позволяют ему принимать участие в сбережении грузов, выручка от которых пойдет на организацию новых плаваний за живым товаром. Quod est demonstrandum.
– Erat, а не est, – менторским тоном поправил его Джек.
– Черт побери! На склоне лет мне не до латинских склонений.
Линк, разинув рот, вытаращился на них, как на сумасшедших, и наконец, брызжа слюной, обратился к умалишенному помоложе:
– А вы сами-το, сэр? Вы-το что скажете?
Джек пожал плечами.
– То же самое, что мой поверенный.
Капитан, похоже, готов был лопнуть от ярости, но тут снова заговорил Рыжий Хью:
– Таким образом, мы обсудили вопрос с точки зрения долга и чести – тут все нам ясно. С другой стороны, лично я, например, никогда не уклонялся от потасовок. Да и по деловым соображениям мне было бы сподручнее попасть в Бристоль напрямую, а не через французские руки. И поскольку предыдущие доводы, способные подвигнуть нас на участие в битве, уже были мною, надеюсь, убедительно опровергнуты, я позволю себе привести собственный резон. Который, возможно… заметьте, только возможно… поможет убедить этого юного джентльмена и меня принять вашу позицию.
Предпринятый словесный штурм поверг Линка в полнейшую растерянность.
– Что вы имеете в виду, сэр? – вздохнул он.
Рыжий Хью улыбнулся:
– Деньги.
– Деньги?
– Ну да. Конечно, разве в былое время мне не случалось убеждаться в том, что они являются лучшим средством вербовки? Ничто, кроме них, так не подогревает остывшую доблесть.
* * *
Небольшое время спустя, задержавшись лишь для короткой беседы со стариной Энглдью, Джек проследовал за Рыжим Хью на заставленную грузами орудийную палубу. В руке и того и другого были зажаты листки бумаги, которым через миг-другой надлежало оказаться в крепко запертых вещевых сундуках.
– Ну что, парень, разве я не сказал, предоставь это мне? Я хорошо позаботился о твоем будущем, а?
Он похлопал попутчика по руке, сжимающей документ, и юноша посмотрел на контракт, который Линку пришлось скрепить своей подписью. Капитан, конечно, попытался надуть их, предлагая по полторы доли каждому, полагающиеся шлюпочным старшинам или рулевым, но проныра Хью настоял на шести, подобающих помощнику капитана.
– И что это нам может дать?
– Ну, сам подумай, Джек, шестая доля богатой добычи? – Глаза ирландца вспыхнули даже в сумраке трюмного помещения. – Ты что, никогда не слышал о корабле «Нуэстра Сеньора де Кабодонга», захваченном капитаном Энсоном в сорок третьем году?
Джек покачал головой.
– Это был галеон с сокровищами, парень, который возвращался из Новой Испании. С трюмами, набитыми золотом и серебром. Доля простого матроса составила в переводе на деньги две сотни фунтов. Что равнялось его жалованью за девять лет. Ну а офицеры получили около пяти тысяч.
Джек присвистнул. Пять тысяч фунтов могли обеспечить его на всю жизнь. Потом он пожал плечами.
– Но мы будем биться не с полным золота галеоном. А с французским капером, в трюмах которого, скорее всего, так же пусто, как в матросских желудках.
Они остановились возле сундука Джека, и тот достал из кармана ключ.
– Это как посмотреть. Вполне возможно, что этот корабль тоже набит под завязку добычей и уже возвращается в порт, а наша посудина нужна им лишь как дополнительный транспорт. Наложив руки на такие богатства, мы станем состоятельными людьми. Разве это не вдохновляет, а?
– Еще как вдохновляет, – отозвался Джек.
Он открыл сундук, спрятал туда договор, опустил крышку, запер замок и встал.
– Но тут есть одна загвоздка. Ты ведь, как и я, сражался с французами и прекрасно знаешь, что они вовсе не такие бросовые вояки, какими пытался их выставить Линк. И при явном численном превосходстве…
Джек, не закончив фразы, умолк. Рыжий Хью кивнул.
– Ты рассуждаешь верно, мой друг. Однако у меня есть способ убавить их численность.
– Правда? Какой же?
Ирландец улыбнулся и поманил юношу пальцем.
– Давай-ка лучше я тебе покажу.
Его багаж был размещен ближе к носу, и кроме сундука (к слову, куда более старого и обшарпанного, чем у Джека), в который он убрал документ, включал в себя здоровенный квадратный ящик.
– Передай-ка мне вон ту стамеску, душа моя, – промолвил ирландец вполголоса.
Получив плотницкий инструмент в руки, Хью подсунул плоский конец под крышку и аккуратно отжал ее, после чего боковые стенки ящика разложились в стороны, открыв взгляду куб спрессовавшейся за дорогу соломы.
Джек трижды чихнул.
– Ну и на что это может сгодиться? Или ты думаешь закидать этим сеном французов, чтобы они, вместо того чтобы драться, изошли бы на чих?
– Э, не шути. То, что ты видишь, подобно троянской лошадке. Безобидно снаружи, зато внутри… Ох, – неожиданно вскликнул он, – брысь отсюда, глупая тварь!
Последние слова адресовались не Джеку, а вездесущему козлу Иеремии, учуявшему угощение, но вместо него получившему пинок под зад. Козел отступил, глядя на людей исподлобья и дожевывая пук сухих желтых стеблей, который успел ухватить, за солому же взялся сам Рыжий Хью, осторожно снимая ее слой за слоем. Джек стал помогать ему, и вскоре они откопали нечто вроде трехуровневого стеллажа, на каждой полке которого лежали завернутые в мешковину шаровидные предметы величиной с небольшие мячи.