Текст книги "Честь Джека Абсолюта"
Автор книги: Крис Хамфрис
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 26 страниц)
– Ну-ну, без глупостей…
Их разделяло пять шагов, которые Джек преодолел так стремительно, что Рыжему Хью пришлось отбивать его выпад шпагой, наполовину остававшейся в ножнах, хотя он сумел, использовав напор нападавшего, отвести вправо едва не пронзившую его сталь. Резко остановившись, Джек полоснул клинком наотмашь. Разумеется, шпага не сабля, и рубить ею в расчете раскроить противника надвое нечего даже и думать, но нанесенная таким образом рана могла причинить Хью серьезные неприятности и даже вывести его из строя. Однако ирландец опять увернулся и отпрыгнул назад, вследствие чего между противниками образовалось некоторое пространство.
– Прекрати, Джек, – воскликнул Хью, выставив вперед свободную руку параллельно уже вытащенному из ножен клинку. – Тебе все равно меня не одолеть. Сдавайся!
Разумеется, сдаваться Джек не собирался, однако перед тем, как снова броситься на врага, успел оценить обстановку. И пришел к выводу, что раз уж слепая ярость ему удачи не принесла, то с его стороны будет разумнее прибегнуть к хитрости. И к некоему имевшемуся у него дополнительному оружию.
Рванув застежку под горлом, Джек крутанул над головой свой дорожный плащ, благо ему помогла в этом тяжесть монет, зашитых в нижнюю его оторочку, а потом швырнул черный вихляющийся в воздухе жгут в противника. Хью на мгновение запутался в складках материи, и Джек воспользовался его замешательством, чтобы совершить молниеносный выпад. Однако реакция и тут не подвела заговорщика – он успел отпрянуть, лишившись лишь пуговицы от жилета.
– Нет! – крикнул Хью, но не Джеку, а своим людям, которые, размахивая дубинками, подступали все ближе.
Юноша боковым зрением видел приспешников негодяя, правда, сейчас ему было совсем не до них. Всему свой черед. Ненавистный враг все еще барахтался в тугой ткани.
– Йа-а! – взревел Джек, делая выпад в незащищенный живот… но и этот удар не достиг цели, ибо он в пылу схватки совсем забыл, что имеет дело с левшой.
Резким круговым движением кисти Хью поймал вражеский клинок на свой, а когда мощь броска свела противников почти вплотную, своей свободной правой рукой перехватил сжимавшую гарду руку Джека и нажал на известную ему болевую точку.
Юноша вскрикнул, его шпага упала на пыльную землю. Долю секунды враги смотрели друг другу в глаза, потом взгляд Хью переместился куда-то за спину Джека, и тот понял: сейчас последует удар, а потом разверзнется тьма, из которой он уже вряд ли восстанет. Удара не последовало, но тьма и вправду разверзлась. Ему на голову, как мешок, набросили собственный плащ, заломили и связали руки, а затем поволокли вниз по склону. Юноша ничего не видел, но зато слышал итальянскую брань и предостерегающие возгласы на ирландском. Наихудшими были звуки, которые, впрочем, стихли ранее остальных, – женский безумный и безудержный плач.
* * *
Связанным и ослепленным его продержали несколько часов и лишь с наступлением ночи удосужились развязать руки и сдернуть с головы плащ. Одну тьму сменила другая, и только когда в его узилище начал просачиваться бледный утренний свет, он смог разглядеть очертания узкой комнаты с высоким потолком. Снова тюрьма, пусть с кроватью, шкафом и стульями. И, судя по доносившимся откуда-то снизу голосам, находящаяся, в отличие от прошлой, не в подвале, а выше. Прутья решетки не позволяли добраться до глубоко утопленных в стену ставней, но можно было предположить, что их открывают специальной палкой с крюком. Когда света прибавилось, Джек увидел фонарь, рядом с которым лежали его собственные кресало и кремень, а раздув огонь, обнаружил и прочие свои пожитки, оставленные им в комнатенке под чердаком.
Помимо всего этого, в помещении нашлись кувшин и тазик с водой, которыми Джек не преминул воспользоваться. Первым – чтобы напиться, вторым – чтобы смыть с лица пыль и грязь. Взглянув в висевшее на стене зеркало, обрамленное золоченым багетом, он увидел прискорбное зрелище: бледное, с ввалившимися глазами, покрытое багровыми ссадинами лицо и черные патлы, не поддающиеся гребню даже в лучшие времена, а теперь и вовсе сбившиеся в колтуны. Вздохнув, юноша повернулся к воде, снова умылся, достал свой гребень, привел как сумел в порядок волосы, зачесав их назад. А потом отыскал лучший наряд, тот самый, который надевал в оперу. Без парика можно и обойтись, но, когда к нему явятся, стоит выглядеть более-менее сносно.
Ждать пришлось недолго, не больше часа. Двое тюремщиков остались за дверью, Рыжий Хью вошел внутрь.
– Доброе утро, мой мальчик, – сказал он.
Джек отметил, что ирландец, как и он сам, позаботился о своем туалете. Борода исчезла вместе с черным плащом и шляпой. Разумеется, восстановить так быстро роскошную рыжую гриву Хью не мог, но зато надел парик и оделся с тем щегольским изяществом, которое так восхищало Джека на борту «Нежной Элизы».
– Ты в порядке?
– В порядке. И давно готов.
– К чему, душа моя?
– К тому, что ты собираешься со мной сделать.
Ирландец прошел вперед, к стоящим у стола стульям. Из одного кармана он извлек фляжку, из другого – два кубка. Вынув пробку зубами, Хью разлил вино.
– И что же, по-твоему, я собираюсь сделать? – спросил он, по-прежнему держа пробку в зубах. – Давай-ка выпей и расскажи мне.
Джек не двинулся с места.
– Я твой враг. И полагаю, ты хочешь получить от меня информацию.
– Ты мой друг, Джек, человек, который спас мне жизнь, – возразил Хью, положив наконец пробку на стол. – Что же до наших политических разногласий… – пожал он плечами. – А выведывать мне у тебя нечего: ты не знаешь ничего такого, чего бы уже не знал я.
– Так-таки ничего?
– Ну, сам посуди. – Рыжий Хью откинулся на стуле, покачиваясь на его задних ножках и потягивая вино. – Да сядь же ты, не маячь. Давай разберемся с этим вопросом.
Джек подошел к столу. Пить с Рыжим Хью ему не хотелось, а хотелось его придушить, но поскольку сейчас такой возможности не было, а пытки, что бы там ни говорил этот краснобай, видимо, все-таки ожидались, то почему бы не выпить? Хмель, по крайней мере, притупит боль.
Он сел.
Рыжий Хью со стуком поставил свой кубок на стол и тут же наполнил его снова.
– Итак, на чем мы остановились? Ах да, на информации, которую нам будто бы до смерти хочется у тебя выпытать. – Ирландец улыбнулся. – Неохота тебя расстраивать, новсетвои тайны не стоят выеденного яйца. – Он поднял руку и стал загибать пальцы. – Задания в Англии ты получаешь от Тернвилля, так? А здесь от анонимного резидента, которого в глаза не видел… Этого тебе не доверили. Разве я не прав?
Джек пожал плечами.
– То-то, парень. – Глаза Хью заискрились, палец вздернулся вверх. – Он связывается с тобой через дупло в садах Монте Пинчио. Оставляет там сообщения, которые первыми читаем мы, так же как и твои ответы. И это лично меня просто злит.
Он снова порылся в своих казавшихся бездонными карманах, извлек томик Геродота и положил на стол рядом с фляжкой.
– Вечно у них то Геродот, то хренов Вергилий. Последнего я, кстати, на дух не переношу. Ох уж эти англичане с их пристрастием к замшелой классике. Ты бы, что ли, намекнул своему руководству, что в шпионском деле не помешала бы и толика воображения. Есть ведь, например, превосходные ирландские авторы… Почему бы не использовать для шифровок их книги? Хотя бы для общего развития, а? Впрочем, – погладил он томик, – им все равно придется сменить этот код, поскольку ты попал в плен. Можешь взять книжонку себе: она поможет тебе скрасить время.
– Мои последние часы?
– Я знаю, парень, что ты невысокого мнения обо мне, – рассмеялся Рыжий Хью. – Но неужели ты и впрямь думаешь, что после всего того, что мы с тобой испытали, я позволю себе забыть нашу дружбу? И прикажу пытать тебя, а потом и убить?
Джек закусил губу, потому что рвавшиеся у него с языка слова диктовались гневом, а поддаваться гневу, особенно в его положении, было глупо.
– Так что же тогда со мной станется? – спросил он, прежде чем пригубить вино.
– Жаль, не могу сказать, что ты волен уйти. Мы оба знаем, что это никак не возможно. Равно как не могу и сказать… – брови ирландца выразительно выгнулись в сторону потолка, – …надолго ли тебе придется здесь задержаться. Зато обещаю, что тебе, пусть и в заточении, не придется сидеть на воде и хлебе. Разумеется, я не в праве тратить золото якобитов на твое содержание, но будет только справедливо, если часть тех монет, которые ты сам мне вручил, швырнув в меня плащ, пойдет на обеспечение тебя некоторым комфортом. Что же касается прочего, то, если ты подпишешь эту бумагу…
Из кармана появился листок, который был развернут и положен рядом с пером и чернильницей.
– Что это? Мое признание? Я не подписал никакого признания для Тернвилля, и черт меня возьми, если я подпишу его для тебя!
Рыжий Хью покачал головой и жестом указал на бумагу.
– Прочти.
Джек пробежал текст глазами.
«Я, Джек Абсолют, настоящим отказываюсь от прав на все причитающиеся мне призовые выплаты, связанные с захватом корабля “Робуста” славным экипажем “Нежной Элизы”, и без всяких условий и оговорок передаю упомянутые права Хью Патрику Фиргалу Макклуни с Брод-стрит, Бристоль. Это заявление сделано мною в здравом уме и твердой памяти без всякого принуждения в благодарность за услуги, оказанные мне вышеназванным Хью Макклуни, эсквайром».
Он поднял глаза.
– Никакого принуждения?
– Никакого, – пожал плечами ирландец. – Ты остаешься здесь пленником, Джек, а уж будут тебя содержать за мой счет, который пополнится благодаря твоей подписи, или нет, – выбирать тебе самому. Только имей в виду, это далеко не худшее место заточения. Заверяю тебя, бывают гораздо хуже.
– Не сомневаюсь, что ты это знаешь, – буркнул Джек, окуная перо в чернильницу и подписывая документ.
У него не было выбора. Он побывал в английской темнице, которая была сущей дырой, и подозревал, что итальянская может оказаться гораздо хуже.
Рыжий Хью наклонился вперед с одобрительной ухмылкой.
– А теперь поставь дату… Вон там. Замечательно! Ты не пожалеешь об этом. – Он подул начернила, помахал документом в воздухе. – Кто знает, когда я попаду в Бристоль, но…
Джек поболтал содержимое своего кубка, осушил его и поставил на стол.
– Так ты не можешь сказать, сколько времени я здесь пробуду?
– Увы, душа моя, не могу. Кто знает, куда меня на сей раз забросит?
– Обратно в Англию, чтобы убить короля?
– Ох уж нет… Думаю, что нет. В тот раз, узнав о его предстоящем визите в Бат, я поддался порыву. И напрасно. Толку все равно было бы мало: убьешь одного ганноверца, всегда под рукой окажется другой, чтобы взгромоздить на английский трон свою толстую тевтонскую задницу. – Его глаза устремились куда-то вдаль. – Знаешь, я всегда мечтал совершить что-нибудь такое, что не только потрясло бы трон, но и помогло бы окончательному свержению тирании. Что-нибудь… впечатляющее! – Взгляд ирландца вернулся к Джеку. – Конечно, у меня есть несколько соображений на сей счет, которые пора бы начать приводить в исполнение. Но не бойся, душа моя, каждые два-три года я непременно бываю в Риме.
Джек, не сдержавшись, охнул.
– Ты что, собираешься держать меня здесь три года?
– Это не такой долгий срок для твоих лет. Конечно, разве я сам не провел столько же времени в плену у турок? И, скажу тебе, в куда худших условиях. – Хью положил ладонь на руку Джека. – А здесь? Ты подумай! Разве твое золото не обеспечит тебе хороший стол и вино? Разве охране не даны указания доставлять тебе… все, что ты пожелаешь? – Он подмигнул. – Я предупредил их о твоих аппетитах, мой мальчик. Славные чистые девушки будут предоставляться по первому требованию… и будут меняться с той же частотой, что и постельное белье.
– Нет уж, благодарю, – процедил Джек с холодной злобой. – Чем-чем, а шлюхами я сыт по горло.
– Ну, это ты зря, Джек, – поморщился Хью. – Ты ошибаешься на ее счет. Она…
Джек покачал головой. Его гнев, до сих пор сдерживаемый, излился наружу.
– Она твоя собственная кузина, – прошипел в ярости он. – Как же ты мог? Неужели ты совсем потерял остатки чести, подтащив человека, который, по твоим словам, был твоим другом, к корыту, из которого хлебал сам?
Рыжий Хью вскинул глаза, и Джек понял, что задел его за живое. Во взгляде ирландца смешались и гнев, и боль. Он заговорил лишь тогда, когда совладал со всем этим:
– Я скажу тебе кое-что о моей кузине, Джек Абсолют. Она делает то, что делает, ради цели, столь великой, что ты даже не можешь себе этого и представить…
– Ради вашего дела? – язвительно осведомился Джек. – Что же это за дело, которое может превратить девушку в шлюху, а тебя в сводника?
Ему показалось, что ирландец сейчас кинется на него, поскольку тот вспыхнул и схватился за эфес шпаги. Джек, не имевший никакого оружия, понимал, что силы их не равны, но подсознательно все равно хотел схватки, а потому оттолкнул стол, чтобы освободить пространство.
Но ирландец и на сей раз не поддался гневу. Он сделал несколько глубоких вздохов, снял руку с эфеса и встал.
– В какой-то степени я способен понять твои чувства, потому что и сам приходил в безумную ярость из-за войн и убийств, ревности и измен.
На миг Хью прикрыл глаза рукой, и у Джека даже возникло искушение броситься на него, но ирландец уже убрал ладонь и продолжил:
– Однажды в очень отчаянном состоянии я вернулся на родину и повстречался там с красотой и добротой, каких не видел годами. – Он поежился. – Я злоупотребил этой добротой, взял то, на что не имел никакого права. Это мой грех, какой священники отпустить мне не властны. Искупить его могу лишь я сам. Найдя свой собственный к тому путь. – Голос его упал до шепота. – Так или иначе, заверяю тебя, что ты в своих муках не одинок. Добро пожаловать в мои круги ада.
Рыжий Хью повернулся к двери, и Джек подумал, что сейчас он уйдет и на том все закончится. Однако ирландец остановился и обернулся:
– Хочешь, я расскажу тебе кое-что еще, Джек Абсолют, перед тем как уйду? О моей кузине? И Бате?
Джек кивнул.
– Так вот, тогда я действительно составил против тебя своего рода заговор с ее участием, но к политике это не имело никакого отношения. Мой замысел состоял в том, чтобы искупить свою вину перед ней и устроить ее счастье. Найти ей достойного мужа, располагающего какими-то средствами. Да, достопочтенный Джек, деньги тут имели значение, и немалое: ведь я не мог дать ей приданого, но пожениться вы должны были по любви. И все же, – покачал он головой, – там, в Бате, я вовсе не приказывал ей соблазнять тебя. И она не рассказывала ни мне, ни кому бы то ни было о свидании, которое ты назначил ей, передав в церкви записку. Можно даже сказать, что она поступилась возложенными на нее обязательствами. Тебе следует знать, если тебя и предали, то не она и не ее чувство к тебе.
Потом он ушел. Его шаги удалились вниз по ступеням, дверь затворилась, лязгнул засов.
Джек остался наедине со своими мыслями, а спустя какое-то время и слезами.
* * *
Прошли три дня, прежде чем безнадежное отчаяние стало ослабевать, уступая место злости. Еще три ушли на пополнение более чем скудного запаса итальянских слов. Наконец, почувствовав себя готовым, он обратился к неразговорчивому охраннику, принесшему ему ужин, с просьбой.
Паренек его лет вроде бы немного понимал по-английски, но уразуметь сказанное на смеси двух языков так и не смог. Однако предположил, что молодому человеку понадобились те услуги, о каких говорил Рыжий Хью.
– Женщина? – спросил он, плотоядно улыбаясь. – II Signor хочет женщину, si?
– Женщину нет, – ответил Джек. – Мужчину.
Охранник удивился, потом пожал плечами.
– Uomo?Vabene.
Он повернулся, чтобы уйти.
– Нет-нет! Signor, нет… Мне нужно… Э-э… – Джек подошел поближе, подыскивая слова. – II Maestro… di spada. – Он изобразил фехтовальный выпад.
– Для упражнений, да?
Джек сделал глубокий вдох и помахал руками.
– Exercismo, si?
Малый понял.
– Ah, Capito. Exercismo! Con il Spaddacino. Si!
Он повернулся, чтобы уйти, но Джек остановил его.
– Е ragaz zo, – сказал он, – очень… molto importante… il Maestro sinistra. Левша, понимаешь? Capiche? Sinistra.
Парень кивнул, уловив суть просьбы и не желая вникать в остальное.
– Ah, si,si, capito!
«Вот и прекрасно, – подумал Джек, когда дверь закрылась. – Ибо мастеров фехтования много, но мне нужен левша».
Глава четвертая
ПЛЕННИК
Джек отскочил назад, и лишь резвость ног спасла его грудь от укола. Его собственный клинок, хотя он и орудовал им со всей мыслимой быстротой, ища в воздухе шпагу противника, был почти бесполезен. Юноша опять позволил сопернику сблизиться с ним, надеясь спровоцировать его на атаку из невыгодного положения, а потом снова отпрыгнул назад, вскидывая свой клинок. Сталь – наконец-то! – сшиблась со сталью. В тот же миг Джек резко вывернул кисть, отклонив угрожающее ему острие влево. Вроде и ненамного, но для начала и это было успехом. Не теряя контакта с чужим клинком, он вернулся в шестую оборонительную позицию. Соперник остановился. Джек, готовясь к новой атаке, откинул для лучшего равновесия свободную руку… и та тыльной стороной кисти чиркнула по обоям.
«Будь ты проклят!» – подумал Джек, глубоко дыша и следя за глазами партнера.
Как только он поймет его замысел, ему придется что-то придумать… хотя что тут можно придумать? Всего десять секунд назад он вроде бы принудил итальянца отступить через всю комнату, загнал в угол, как тот его сейчас… но почему-то не смог нанести завершающий, победный удар. И сам, в свою очередь, оказался прижатым к стене.
Мастер фехтования отвел свой клинок, отошел назад и в паре шагов от центра комнаты повернулся.
– Итак, – промолвил он, – мы продолжать. Все сначала.
Джек опустил голову, чтобы утереть рукавом потный лоб.
Мало того что сам поединок был жарким, так вдобавок с началом лета в Рим вернулся почти позабытый за долгую зиму и прохладную весну зной.
Вернувшись на свое место, Джек занял позицию и отсалютовал шпагой. Маэстро тут же сделал шажок назад. Месяц за месяцем Убальди поступал так, вынуждая Джека к атаке. Это делалось по просьбе самого ученика, понимавшего, что, если ему еще когда-либо доведется скрестить клинки с обрекшим его на заточение Хью, он должен будет взять инициативу в бою на себя. Однако нападать труднее, чем реагировать, – важный урок, который следовало затвердить накрепко. Уже дважды сегодня Джек устремлялся на итальянца, и оба раза был контратакован и посрамлен. Нельзя допустить, чтобы это случилось еще раз.
Шажок назад вместо простого кивка сигнализировал и еще об одной вещи. С тех пор как Джек сообщил маэстро, что человека, к поединку с которым он готовится, обучали французские фехтовальщики, в Убальди взыграла национальная гордость. Это был единственный случай, когда обычно невозмутимый мастер клинка выказал небывалую экспрессивность. Он принялся объяснять, сопровождая свои слова демонстрацией приемов и позиций, что французы склонны к дистанционному поединку, с длинными выпадами. Итальянская же манера гораздо более эффективна, ибо отдает предпочтение ближнему бою, то есть движениям не корпусом, а запястьем. Ее девиз: стремительность и внезапность.
– Перехвати врага на выпаде, сблизься с ним и убей его! – Именно эти правила фехтовального искусства внушались Джеку в палаццо Миллини, в месте его заточения, по временам становившемся тренировочным залом. Сейчас своим отступлением Убальди показывал, что опять берет на себя роль последователя французской школы, то есть ирландца.
Джек выждал какое-то время и, лишь когда его дыхание полностью восстановилось, сместился на шаг вправо, в позицию для боя с левшой. Хью, как левша, привык к тому, что обычные люди дерутся с ним в максимально открытой для него стойке. Этого преимущества его требовалось лишить.
Готовый напасть, Джек, однако, медлил. В первые месяцы обучения юношеское рвение побуждало его немедленно со всей силой и страстью устремляться вперед. За что он всякий раз бывал наказан, причем не только морально, поскольку поражения уязвляли его, но и физически, ибо тычки пусть и затупленной, но стальной шпаги, приходившиеся то во вскинутую не вовремя руку, то в глупо подставленное плечо, то в плохо защищенную грудь, были весьма чувствительны. За прошедшую зиму тело Джека превратилось в своего рода сплошной гобелен, расцвеченный ссадинами, рубцами и синяками, однако весной он стал пропускать удары все реже. Разумеется, клинок маэстро все еще находил бреши в его обороне, но уже не так часто. Наука не пропадала зря.
Научился он и продумывать комбинации – сначала на шаг, потом на три, а потом и на семь движений вперед – и обрел способность не тушеваться, когда неожиданный ответный ход вынуждал его поменять свои планы. Впрочем, как выяснилось, умение думать было лишь шагом к настоящему мастерству, по достижении которого все действия совершались автоматически, без участия мысли.
Джек послал шпагу в пах мастера, рывком обвел метнувшийся вниз, чтобы отбить атаку, чужой клинок и вскинул свой вверх, угрожая глазам итальянца. Тот отступил с одновременным широким замахом, так и приглашавшим кольнуть совершавшую его руку, но Джек на эту приманку не клюнул. Вместо этого он, вновь и вновь ударяя шпагой по шпаге противника, стал оттеснять того в угол, как и в прошлый раз. Со стороны могло показаться, что его действия порождены импульсивным порывом: во всяком случае, Джек очень надеялся, что римлянин воспримет их именно так. Разумеется, юноша рисковал, но шел на это сознательно.
Клинки вспыхивали в лучах позднего солнца, сталь звенела о сталь. Убальди пытался вывернуться из капкана, оторваться и увеличить дистанцию, но Джек не позволял ему этого, он напирал и напирал на соперника, пока не сделалось ясно, что тот вот-вот упрется лопатками в стену. На этом этапе итальянец бросил разыгрывать роль приверженца чуждой ему манеры боя и принялся драться всерьез, с невероятным мастерством выполняя сложные комбинации защитных и атакующих действий.
Но и Джек не дремал. Парирующий взмах, мгновенный поворот кисти, стремительный выпад снизу, и…
– Ха! – вскричал юноша, когда острие его шпаги коснулось тела противника, и тут же вскинул руку, чтобы прикрыться от летящей в его лицо стали.
Итальянец был «мертв», но напомнил о том, что даже смертельно раненный враг на последнем дыхании тоже может нанести роковой удар.
Маэстро хмыкнул – единственный род похвалы, какой удостаивался Джек. Правда, юноша научился различать оттенки этого хмыканья: то, что прозвучало сейчас, выражало явное одобрение.
Противники выпрямились.
– Еще? – спросил итальянец, указывая острием шпаги на центр комнаты.
Джек глянул налево, на солнечные лучи, и решил, что на сегодня хватит. Скоро вечер, а у него еще намечались дела.
– Нет, благодарю, – ответил он по-итальянски, щегольнув еще одним умением, которым ему удалось отчасти овладеть. – Уже поздно.
Маэстро снова хмыкнул – теперь другим тоном.
– Мы успеть пробовать мой прием.
Джек покачал головой. У каждого мастера имелись свои особенные приемы. Хитрости и уловки, привлекавшие к ним учеников, когда их эффективность доказывалась в поединках. Излюбленный прием Убальди действительно был своего рода смертоносным шедевром, однако Джек за без малого год согнал с себя сто потов, без устали практикуясь в его исполнении, и вполне резонно считал, что если еще что-то там не освоил, то не освоит уже никогда.
– Завтра, – ответил он, протянув руку и огорчаясь из-за необходимости лгать тому, кто за долгие дни заточения стал самым близким ему человеком во всем Вечном городе, поскольку неразговорчивые охранники были не в счет, а больше он ни с кем не встречался. Но если все пройдет удачно, то сегодня они с маэстро видятся в последний раз.
Убальди хмыкнул и собрал шпаги. Он каждый день уносил их и приносил. Ибо, даже затупленные, они были оружием, и оставлять их в распоряжении узника инквизиции, каковым Джек по сути являлся, строго-настрого запрещалось. Римская инквизиция и Папа благоволили якобитскому делу и оказывали Старому Претенденту всяческую поддержку. Вплоть до содержания в тюрьмах его врагов.
– Завтра, – произнес римлянин, подошел к двери и постучал.
Потребовалось несколько мгновений, чтобы охранник открыл дверное окошко и сквозь решетку осмотрел Джека, мирно стоявшего посреди комнаты с разведенными, как и предписывалось, руками.
Звякнули засовы, дверь отворилась. Маэстро вышел, а Джек, прежде чем дверь захлопнулась снова, скользнул по охраннику взглядом. Сегодня, как он и надеялся, дежурил Лоренцо. К его вящей радости. Однако вовсе не потому, что этот малый был приятнее остальных – напротив, коренастый угрюмый итальянец пакостил ему более, чем кто-либо, – просто он единственный из тюремной команды позволял себе напиваться на службе и, напившись, уже не заглядывал ежечасно в глазок. В целом тюремщики инквизиции были вышколены отменно, но в семье не без урода.
Опустив руки, Джек огляделся по сторонам. Если уж говорить о тюрьмах, то эта, безусловно, была одной из самых комфортных, предназначавшихся не для черни, а для преступников против Церкви и государства или для пособников таковых. У него, например, тут имелись кровать, чистое, часто сменяемое белье, сносная еда, вино в неограниченном количестве, хотя в этом отношении он проявлял сдержанность. Стоило попросить, к нему привели бы и сговорчивую красотку, но Джек, хотя несколько раз искушение становилось почти непреодолимым, постоянно напоминал себе, что оказался в темнице именно из-за женских чар. И пусть Летти в его памяти оставалась замаранной, он знал, что не забудет ее ни во хмелю, ни в объятиях проститутки. Помочь прогнать все мысли о ней могла только шпага, но сначала следовало выбраться на свободу.
Он поел, немного подремал, сквозь сон вслушиваясь в звон колокола расположенного поблизости монастыря. В два часа ночи, когда лязгнул, задвигаясь, засов внешней решетки и невнятное бормотание надзирателя стихло где-то внизу, Джек встал и быстро оделся. Он давно приучил глаза к темноте, но все равно нещадно тренировал их из ночи в ночь, одновременно доводя свои действия до автоматизма. Дорожную сумку, опасаясь обысков, Джек держал полупустой ч только теперь уложил туда смену одежды и столовый нож. Якобиты, несмотря на все свое старание, не нашли его последних денег, трех золотых скудо, зашитых в парик. Сейчас Джек переложил монеты в карман, после чего придвинул стул к платяному шкафу и взобрался на это громоздкое сооружение.
Пальцами он нашарил бороздку в том месте, где штукатурка стены соединялась с отделкою потолка. После некоторых усилий подался целый фрагмент потолочной лепнины. Честно сказать, он давно удивлялся тому, каким чудом эта конструкция до сих пор не рухнула вниз, а ни один тюремщик не обратил внимания ни на меловые следы, пятнавшие пол, ни на змеящиеся вокруг розетки гипсовые разводы. Впрочем, чтобы все это не так бросалось в глаза, одинокому узнику пришлось потрудиться. Поначалу на просьбу юноши предоставить ему книги по классической скульптуре, а также материалы для лепки ответили твердым отказом, но Джек проявил настойчивость и добился-таки своего, хотя над результатами его потуг без какого-либо стеснения потешались все тюремные надзиратели. Ваятелем он был никаким – расставленные вокруг бюсты и головы свидетельствовали об этом более чем красноречиво. Но зато фрагмент лепнины в его руках являлся истинным шедевром. Восхищаясь им больше, чем любым творением Микеланджело, Джек осторожно, с замиранием сердца, опустил его на пол.
Потом он просунул голову в отверстие, вдохнул затхлый, тяжелый от пыли чердачный воздух и прислушался. Внизу, в комнате, соседней с местом его заточения и пустовавшей уже пару месяцев, не было никаких признаков движения. Выбравшись на чердак, юноша бочком проскользнул по стропилам, благо уже наловчился в этом с тех пор, как проделал лаз, потом опустился на балки и, используя нож, начал долбить под собой штукатурку.
Времени на это ушло больше, чем он ожидал, да и без шума не получалось, но тут уж он ничего поделать не мог. Работать приходилось в духоте, балансируя на двух балках, так что Джек скоро взмок, и крупные капли пота падали с его носа прямо в расширяющуюся дыру. И тут – была ли тому виной подгнившая основа из конского волоса, удерживавшая застывшие гипс и мел, или интенсивность долбежки – кусок штукатурки размером с кулак вдруг вывалился и ухнул во мрак. А следом упал другой кусок, еще больше. Внизу громыхнуло – в ночное время этот звук был столь же неуместен, как вопль в исповедальне.
Джек стремительно скользнул к своей комнате, сполз на шкаф и, услышав приближающиеся торопливые шаги, спрыгнул с него, раздробив при этом ногами тот самый фрагмент лепнины, который служил прикрытием лаза. Успев набросить на осколки простыню, сорванную с кровати, Джек схватил одну из своих недавних работ – бюст Цезаря, – решительно отломил римскому властителю голову и опустил на пол оба обломка как раз в тот момент, когда распахнулось дверное окошко и сквозь решетку в глаза ударил свет поднятого охранником фонаря.
– Эй, что тут за шум? – спросил тюремщик по-итальянски.
– Я пошел отлить, – ответил Джек. – Наткнулся на тумбу, и это упало.
– Что? Подойди сюда. Что ты лопочешь?
– Пошел отлить, понимаешь? – Джек медленно приблизился к двери. – Разбил бюст.
Охранник посмотрел на обломки.
– И из-за этого был такой шум?
– Да, – сказал Джек. – Видишь?
Юноша поднял гипсовую голову и уронил ее на пол.
– Так пал Цезарь, – улыбнулся он.
– Ну и ладно. Гадкая была штуковина! – проворчал охранник, видно не принадлежавший к поклонникам классического искусства.
Лоренцо вроде бы успокоился, а Джек, прижавший к решетке лицо, чтобы тюремщик не обратил внимания на простыню, заметил, что тот уже успел нагрузиться.
– Славное винцо, а? – промолвил юноша, нюхая воздух.
Лоренцо хрюкнул, отступил назад и захлопнул окошко, чуть было не прищемив ему нос. Джек выждал, когда шаги надзирателя стихнут внизу, и только тогда отошел от двери. Ему вдруг отчаянно захотелось повалиться на кровать и уснуть, но усилием воли он заставил себя опять влезть на чердак.
Цепляясь за деревянные балки, юноша свесил тело в другую дыру, завис на руках и, как был в одних чулках, чтобы опять не наделать шуму, спрыгнул с высоты в несколько футов на пол пустующего помещения. Забрав сброшенные ранее сапоги и сумку, он на цыпочках подкрался к двери и прислушался. Ничего! Джек надел сапоги и взялся за дверную ручку.
Он нажал на нее, сначала медленно, потом сильнее.
Дверь не поддалась. Юноша дернул изо всех сил, но уже было ясно, что это бесполезно.
Они заперли пустую комнату. Заперли снаружи на ключ, и все труды Джека рассыпались, как штукатурка, усеивавшая вокруг него пол. А также и пол в его комнате, – вдруг вспомнил он. Там в потолке тоже зияла дыра, куда мог пролезть человек, а фрагмент лепнины, который прикрывал ее, был разбит. Куда ни кинь, ему грозило разоблачение.