Текст книги "Честь Джека Абсолюта"
Автор книги: Крис Хамфрис
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 26 страниц)
Впрочем, Джек стремился сюда вовсе не для того, чтобы полюбоваться красотами сада, и теперь шел по песчаной дорожке неспешной походкой вышедшего на ранний променад человека, стараясь не привлекать к себе никакого внимания и попутно памятуя о том, что в его прошлый визит сюда бедный Уоткин выбился из сил, не дотянув и до половины маршрута, каковым ему сейчас необходимо было пройти. Поравнявшись с сосновой рощей, в которой, как ему говорили, произрастало не менее четырех сотен деревьев, юноша замедлил шаг, чтобы не проглядеть условного знака.
Статуя дриады с отбитыми, как везде и всюду, руками располагалась у поворота на боковую, уводящую вправо тропу. Джек двинулся по ней, ища взглядом оговоренную и детально описанную лощину, но обнаружить ее, как ни странно, ему помогло не зрение, а слух. Он услышал смех, доносившийся до него словно бы из-за какой-то преграды, замедлил шаг и, взойдя на гребень небольшого холма, увидел ниже по склону парочку – молодой человек с сизыми, давно скучающими по бритве щеками норовил обнять миловидную пухленькую девчонку, одетую на манер горничной. Та, хихикая, отталкивала его, но не слишком рьяно, так что паренек в конце концов ухватил ее за руку и увлек вверх по склону, а потом и дальше по садовой дорожке, за изгибом которой они скрылись из виду. Смех продолжал звучать, потом стих.
Джек спустился вниз и глянул влево. Там шла тропа, обсаженная с обеих сторон примерно дюжиной сосен. Присмотревшись к крайним стволам, он увидел то, что искал. Вырезанную на коре метку, какие обыкновенно оставляют влюбленные: два комплекта инициалов, обрамленных лавровым венком.
Хрустя сосновыми шишками, он миновал приметное дерево и отсчитал от него четыре ствола в глубь леска. Роща вроде бы обеспечивала прикрытие, но все же для верности Джек огляделся по сторонам. Поблизости никого не было, лишь издалека доносился смех. Вдруг подала голос птица, местная, итальянская, так что Джек даже не понял, что может означать ее вскрик. Призыв или вызов?
На уровне его глаз находилось когда-то выдолбленное дятлами, а потом заброшенное дупло. Джек потянулся, ухватил лежавшую там бумагу и поспешил дальше – к нижней дорожке. Выбравшись на нее, он без излишней торопливости дошагал до других ворот парка и, выйдя на улицу, мгновенно смешался с толпой.
* * *
После первой ночи в гостинице Джек благополучно снял маленькую комнатенку под кровом облупленного палаццо Миллини, главные достоинства которой сводились к порой задувавшему через все ее щели освежающему сквозняку и близости к резиденции короля Джеймса. Жилье сдавала древняя старушенция, а может, старик: определить пол фигуры, замотанной в какой-то бесформенный балахон, не представлялось возможным. Джек вообще был склонен предположить, что это чучело является представителем самого семейства Миллини, некогда блистательного, а ныне вконец обнищавшего. Большие нижние помещения снимали многодетные семьи, наверху же кроме одинокого постояльца, а именно Джека, обитал лишь старый слуга. Однако при всей ветхости дома двери его были крепкими, с надежными запорами и замками, а карнизы под окнами обладали такой крутизной, что рискнуть ухватиться за них с целью проникнуть внутрь здания могла бы разве что обезьяна. К тому же владеющее всей этой крепостью существо неопределенного пола держало также и собачонку. Надо сказать, очень крохотную, но весьма склонную к оглушительно звонкому лаю. Короче, пробраться в палаццо, а уж тем более на верхний этаж незамеченным не сумел бы никто.
Когда лай шавки постепенно затих, Джек сел на кровать и развернул выуженный из дупла лист бумаги, на котором, как и следовало ожидать, красовались группами цифры. Он достал свой экземпляр Геродота и приступил к расшифровке. Код был, конечно, элементарным, но не имелось способа раскусить его иначе, чем с помощью конкретной книги конкретного автора и в конкретном, разумеется, переводе. Джек обладал этой книгой. Как и полковник Тернвилль или какой-либо из его резидентов.
Первыми в столбце были числа: 323 122 896.
Джек открыл 323-ю страницу, нашел, проигнорировав единицу, 22-ю строку и, также проигнорировав еще две цифры, отсчитал шесть слов, остановившись на слове «олень». Он записал его и, продолжая действовать по той же схеме, в результате получил следующее:
«Олень покинул Париж двадцать семь».
Под кличкой Олень проходил Рыжий Макклуни. Значит, двадцать седьмого июня он выехал из Парижа. То есть уже три недели назад. Если ирландец направился прямиком через Францию, то, скорее всего, с расчетом воспользоваться фелукой, идущей из Ниццы в Геную. Однако Тернвилль предупреждал, что по пути этот человек может вознамериться посетить и другие страны, чтобы собрать пожертвования и прибыть в Рим, ко двору своего короля, не с пустыми руками. Тогда из Баварии ему придется добираться через Тироль и перевал Бреннер, а вот, скажем, из Вены…
«Впрочем, какая разница?» – вдруг подумал Джек. Что толку гадать, какой маршрут избрал Рыжий Хью и когда он прибудет? Собутыльники говорили, что доехать от итальянской границы до Рима можно с комфортом и даже быстро, если повезет с форейторами и лошадьми. Правда, таких, кому с ними везло, было очень немного. Да и как знать, не отправился ли заговорщик вообще по морю через Гибралтар? До Ливорно, а там Тоскана, и вот она – Папская область. Нет-нет, все это не важно. А что же важно? А то, что Хью уже три недели в дороге. Тут стоп! Ежели он три недели в дороге, то примерно столько же времени затратил на путешествие сюда и тот, кто доставил в Рим сведения о затеянном ирландцем вояже. Иначе не может и быть, ведь агент уже здесь. А раз агент уже здесь, то тогда почему бы…
Джек помотал головой, высунулся в окно и глянул на небо. Возможно, Рыжий Хью уже в Риме. А вместе с ним и она.
Взяв кремень, он высек искры над небольшой медной плошкой. По ворошку сухих листьев побежал огонек. Бумага с цифрами загорелась легко, и Джек держал ее, любуясь язычками пламени, пока они не стали жечь пальцы. Он уронил пылающий шифр, над плошкой взвился дымок, но юноша этого уже не видел, ибо опять смотрел на оранжевую римскую луну, гадая, не смотрит ли в этот миг на нее и та, к кому теперь были обращены его мысли.
– Летти! – прошептал Джек ее имя, как делал это и в Бате, и вообще каждый день после их вынужденной разлуки.
И пускай ранее сей ритуал был связан для него только с чистым душевным восторгом, а теперь это чувство отягощала печаль – что с того? Добираясь в Рим и сушей, и морем, Джек имел достаточно времени, чтобы вспомнить каждый миг, проведенный им с ней, каждое ее слово, каждое прикосновение. Его послали в Италию, чтобы он помог опознать Рыжего Хью, неуловимого и опасного врага Англии, но сам Джек ставил перед собой одну цель – выяснить, любит она его или не любит. Ибо, если вдруг первое подтвердится…
Летти!
* * *
Перегибаясь через барьер и всерьез опасаясь, как бы у него не пошла носом кровь, Джек неустанно разглядывал помещавшихся ниже зрителей из-под самого потолка театра Арджентина. Даже ему, щедро финансируемому разведчику богатой и сильной державы, не удалось раздобыть билета в партер или в ложи, откуда можно было бы любоваться спектаклем, выставив напоказ и себя. В отличие от лондонской, здешняя публика остроумием не блистала, исключительно полагаясь на мастерство парикмахеров и портных. Впрочем, в этом отношении Джек был вполне доволен собой, особенно своим сизым камзолом и восхитительным изумрудным жилетом. Пряжки на его начищенных туфлях сверкали, голову покрывал изысканный парик, однако по сравнению со многими здешними щеголями юноша выглядел весьма скромно, поскольку не носил никаких украшений. Свет огромных канделябров, рядом с которыми лучшие канделябры курортного Бата показались бы простенькими подставками для тростниковых свечей, дробился в сотнях и тысячах граней великого множества драгоценных камней. Камни эти сияли и на мужчинах, а уж женщины просто переливались сверху донизу со всеми их алмазными диадемами, перстнями, кольцами и поражающими взор модными брошами из крупных, великолепно подобранных зеленых и синих сапфиров. Головы модниц обременяли невероятно высокие затейливые прически, потребовавшие, вне всяких сомнений, уйму конского волоса и гигантских усилий куаферов, наверняка трудившихся над своими шедеврами от первых проблесков утренних лучей солнца и вплоть до момента отбытия красавиц в театр. Возможно, именно непомерная высота этих сооружений заставляла дам сидеть в креслах совершенно недвижно: ибо даже небольшая вибрация от резкого возгласа или хлопка могла вызвать внезапное обрушение башни, а повались из них хоть одна, за ней тут же повалились бы и все остальные, как чередой валятся одна на другую костяшки домино, выстроенные досужими выпивохами на столе какой-нибудь захудалой британской таверны.
Та же скованность наблюдалась и на подмостках, где разряженные столь же пышно певцы старательно выводили рулады, обратив к публике нарумяненные и набеленные лица. Голоса их были бесспорно прекрасны (это мог определить даже Джек, вообще-то предпочитавший всем ариям добрую английскую песню, желательно хоровую и с плясками), однако непосредственно действия разворачивавшемуся сейчас представлению явно недоставало. Что же до еще одного привлекательного аспекта театра – хорошеньких актрис, – то в пределах Папского государства таковые вообще не допускались на сцену. Женские партии исполняли мужчины в женских нарядах, и сколь бы ни было превосходно их пение, Джека оно совершенно не восхищало. Он знал, каким образом обретают мужчины такой дивный тембр голосов, и от одной мысли об этом у него тут же щемило в паху. Поэтому Джек весьма рассеянно следил за спектаклем. Тем более что прямо под ним, между забитой простым людом галеркой и посверкивающим драгоценностями партером, находилась пара обособленных лож. Джек, прилагая массу усилий, протиснулся к самому краю райка, откуда, отчаянно вытянув шею и немыслимо извернувшись, сумел туда глянуть. Уоткин, как мог, описал ему эти ложи, но ошибиться было бы невозможно и так: их отмечали два позолоченных геральдических щита с гербами Британии и дома Стюартов.
– Не повезло тебе, – посочувствовал Джеку толстяк, – няттт король как раз вчера удалился на свою виллу в Альбано, чтобы укрыться от летней жары. Но в свое отсутствие он в награду за особое рвение, как и всегда, предоставил обе свои ложи в опере тем, кто по необходимости должен терпеть римский зной, так что там каждый вечер ты сможешь увидеть самых ярых и преданных поборников нашего дела. – Уоткин вздохнул и покачал головой. – Один раз приглашали туда и меня, но, увы… – И он жестом указал на свой латаный-перелатаный потертый камзол и вздохнул снова.
У Джека вид этих «ярых поборников» особенного восторга не вызвал – они, что мужчины, что женщины, мало чем отличались от разряженных в пух и прах итальянцев. Ни в малой степени не будучи якобитом, Джек тем не менее являлся ревностным патриотом и полагал, что его соотечественникам вне зависимости от политических убеждений надлежит выглядеть более по-британски.
Из-под его парика вытекла капля пота. Он смахнул ее и сунул пальцы за тугой воротник, чтобы хоть ненадолго дать отдых шее. Фу, как тут жарко! В ложах внизу трепетали женские веера.
А потом это трепетание прекратилось. Как по команде. Джек глянул на сцену, но там ничего не происходило: предыдущий акт кончился, новый еще не начался. Он снова уставился на партер и на ложи. Везде наблюдалась одинаковая картина: все головы были повернуты, а взоры обращены к чему-то, чего Джек сверху видеть не мог. Пришлось, не обращая внимания на головокружение, еще сильней перегнуться через перила. На что они смотрят?
Он увидел на что. Точней, на кого. И тут же понял, почему ее появление приковало внимание зала. Слишком велик был контраст ее облика с атмосферой надменной и настороженной чопорности, царившей вокруг. Элегантная простота платья девушки, мягкий блеск темных с рыжинкой волос, не закрученных в башню, а ниспадающих волнами на обнаженные плечи с единственным оправленным в серебро рубином, покоящимся над ложбинкой между грудей, – все это ввергло зрителей в ступор. Может быть, как раз вид открытой девичьей кожи, напоминавший среди духоты о свежести и прохладе, заставил замереть веера. Выход Летиции – а это был выход, и куда более впечатляющий, чем что-либо, продемонстрированное сегодня актерами, – словно бы перенес Джека в Бат, на Оршад-стрит. Английская публика там, едва завидев Летти, отреагировала так же, как итальянская, то есть оцепенела.
Однако, разумеется, такого рода оцепенение не могло длиться вечно. Веера задвигались, прикрывая губы, с которых уже срывались язвительные замечания, головы отвернулись. Теперь Летти занимались лишь те, кому ее представляли. Мужчины, которым выпало счастье приложиться к ее руке, откровенно затягивали церемонию. Стоявшая рядом миссис О’Фаррелл – или, по информации, полученной от Тернвилля, Бриджет О’Догерти, жена Макклуни, – высокой прической и обилием драгоценностей больше смахивала на римлянку, чем на ирландку. Новоприбывших леди опекал господин, однако не Рыжий Хью, а какой-то немолодой коротышка. Джек пристально оглядел ложи на тот случай, если ирландец все же счел возможным явиться в театр, но нет, тот, видимо, не решился показаться открыто даже здесь, в центре якобитского мира. Да, Папское государство поддерживало Старого Претендента, и все же агенты Ганноверской династической ветви наводняли Рим чуть ли не в том же количестве, что и люди, за которыми они охотились. Интересно, подумал Джек, не находится ли среди публики и его связник? Что же до Оленя, то он, нюхом чуя опасность, вполне мог затеряться среди люда попроще, например на галерке, как в Бате. Если он вообще прибыл в Рим, а не просто отправил вперед одних своих женщин.
Своих женщин!
Когда исполнители снова вышли на сцену, разговоры даже среди якобитов затихли, и новоприбывших провели на их места. Джек наконец позволил себе разогнуться. Он достал носовой платок и промокнул им уже не капли, а целые ручейки пота, бежавшие из-под его парика. Несмотря на то что юноша каждый вечер произносил имя возлюбленной, у него вовсе не было уверенности в прежней силе питаемого к ней чувства. Думы и вздохи – это одно, а всколыхнется ли в нем что-нибудь, когда он увидит девушку снова? Джек не знал этого и страшился узнать, но вот – день настал. Он увидел ее и окончательно понял, что, несмотря на все перемены, произошедшие в них и в их жизни, главное осталось незыблемым. Он по-прежнему любил ее – любил страстно, пламенно, всей душой. Требовалось лишь убедиться, что и она о нем еще помнит.
По завершению последнего акта он занял позицию напротив парадного входа в театр, спрятавшись за колонной аркады. Когда Летиция в сопровождении супруги своего родственника показалась на улице, Джек подавил порыв броситься к ней с мольбой убить его или осчастливить. В известной мере даже гордясь своей выдержкой, юноша дождался, пока женщины не усядутся в экипаж, и, лишь когда тот тронулся, последовал за ним по городским улицам к палаццо Мути, по пути вспоминая, как – тоже, кстати, после вечернего представления – тащился по Бату, сопровождая портшез. Но сегодня вроде бы не предвиделось никаких «нападений», и, когда карета остановилась, Джек скользнул в тень дома напротив, откуда смог без помех наблюдать за происходящим. Все тот же низкорослый мужчина помог дамам выйти и вошел с ними в парадную дверь прекрасно отделанного палаццо.
Джек помешкал, не зная, что делать, но не спеша уходить. Появление женщин еще ничего не гарантировало. Сам Олень мог с равным успехом находиться и в Риме, и в любом другом месте, собирая золото для своего короля. Тернвилль нисколько не сомневался, что в конечном счете Рыжий Хью непременно объявится в Вечном городе, – но почему следует думать, будто ирландец поведет себя именно так, как того от него ожидают? Ведь отнюдь не исключено, что он послал дам в Италию лишь затем, чтобы навести своих противников на ложный след, а сам, например, отправился в Англию, строить новые козни, или в Ирландию, вербовать новых сторонников дела. Впрочем, сейчас Джеку, как ни крути, оставалось одно.
Он неохотно повернулся спиной к фешенебельному палаццо, где его возлюбленная уже, наверное, укладывалась в постель, и поплелся к себе. На составление шифровки с помощью томика Геродота у него ушел час, после чего он долго не мог сомкнуть глаз, перед которыми стоял ее образ. Задремал юноша лишь под утро, да и то не вставая из-за стола, ибо с рассветом ему надлежало заглянуть в сады Монте Пинчио.
Опустив свою шифровку в дупло, он вернулся и лег наконец спать, наказав разбудить его в три часа пополудни. Ровно в четыре Джек прошел по виа Колумбина, но никакого знака в окне не увидел. Не было простыни ни в четверть пятого, ни еще через четверть часа, и в ожидании он зашел в небольшую таверну.
Там Джек погрузился в раздумья и встрепенулся лишь с боем часов. Впрочем, за угол он успел свернуть как раз вовремя, чтобы заметить вверху хвост полосатого полотна, исчезающего в чердачном окошке. Его так и подмывало задержаться и выследить резидента, но благоразумие взяло верх. Участникам таких игр лучше не знать друг друга. Тогда тот, кого схватят, не сможет выдать сообщников, какие бы методы принуждения к нему ни применяли. Неожиданно ему вспомнилось пение кастратов, и, вздрогнув от неприятного ощущения, Джек снова направился в парк. На аллеях никого не было, освежающий дождь загнал большинство римлян под крыши, но в дупле его пальцы нащупали чуть влажный листик бумаги.
Вернувшись к себе, юноша вновь прибегнул к помощи маститого грека и прочитал шифровку.
На сей раз она была краткой.
«Наблюдайте».
Глава вторая
СЛЕЖКА
В прошлом году, в Канаде, ему уже доводилось заниматься разведкой и шпионажем. Здесь вроде бы все было по-другому, однако, несмотря на огромную разницу между городом и девственными лесами, суть дела не поменялась. Он, как и там, тоже вел наблюдение – правда, не за воинскими подразделениями, а за отдельными лицами, выявляя маршруты, по каким они двигались, и отмечая особенности их поведения. Он, когда требовалось, мимоходом вступал в разговоры – правда, не с воинами-ирокезами или французскими фермерами, а со слугами и кучерами, хотя языки и за океаном, и в Риме развязывались с помощью одного безотказного средства. Щедрого угощения. А цель была тоже ясна. Джек знал, что она заключается в том, чтобы схватить ирландца, когда (если) он тут появится и обнаружит себя. Однако не подлежало никакому сомнению и то, что захват столь опасного человека, который всегда держится настороже, будет делом нелегким. Роль Джека, как он понимал ее, состояла в том, чтобы собрать информацию о единственной слабости, выказанной Рыжим Хью: его привязанности к своим дамам. По-настоящему осторожный игрок оставил бы женщин в Бате и убежал бы один. Макклуни, несмотря на огромный риск, так не сделал. Это было ошибкой, и имелись основания полагать, что он ее повторит.
Джек наблюдал. Перемещения Летиции и Бриджет О’Догерти осуществлялись преимущественно в одном треугольнике, вершинами какового являлись палаццо Кавальери, палаццо Мути и Оперный театр. А еще некий словоохотливый кучер как-то сказал ему, что la piu bella, видимо, очень религиозна, поскольку изо дня в день посещает в королевском дворце протестантскую службу. Джек помнил, что точно так же Летти вела себя и в Бате, но тогда он полагал, что церковь, как и купальня, – это не более чем посещаемое людьми место, где можно и на других посмотреть, и себя показать. Как убежденному атеисту ему было трудно представить внутренние мотивы и побуждения истинно верующих натур. Кроме того, его удивляло, как это могут ревностные протестанты быть приверженцами претендента-католика. Рыжий Хью как-то сказал ему, что таковых среди якобитов вообще большинство, и это походило на правду. Действительно, шотландские кланы, поднявшиеся в 1745 году, состояли по большей части из фанатичных пресвитериан, каких немало нашлось и в Ирландии. Именно по этой причине в Риме и появилась часовня для англикан. Джеймс Стюарт выпустил указ о религиозной терпимости, возвестив, что с его возвращением на британский трон в Англии воцарится свобода вероисповедания.
Первую пару дней Джек вел слежку чуть ли не круглосуточно, почти не смыкая глаз, но усталость в конце концов его подкосила. Когда он, проснувшись, обнаружил себя в подворотне заброшенного особнячка напротив палаццо Кавальери, а рядом какого-то чумазого огольца, шарящего у него по карманам, сделалось ясно, что образ действий придется менять. С одной стороны, ирландец не тот противник, которого можно надеяться одолеть, валясь от изнеможения с ног, а с другой – вряд ли Хью, при всей своей склонности к авантюризму прекрасно знавший, что Рим наводнен шпионами, объявится посреди бела дня. Нет, время Хью – ночь, а стало быть, Джеку необходимо днем отсыпаться, чтобы потом, проводив карету Летти от оперы до палаццо, занимать пост поблизости и уже не покидать его до утра.
Время шло, но из окошка на виа Колумбина ничего не вывешивалось, а сам юноша не оставлял в дупле дерева никаких записок. Они с резидентом ничем друг друга пока что порадовать не могли. Не было повода.
И тут он появился.
На четвертую ночь наблюдения Джек, воспользовавшись ножом, откинул крючок между ветхими ставнями, открыл со двора окно старого здания и проскользнул внутрь него. Должно быть, хозяева этого дома, как и многие римляне, сбежали в горы от летнего зноя. Вся обстановка первого этажа была покрыта чехлами и простынями. Найдя подходящее кресло, Джек подтащил его к другому окну, снова вытащил нож и с его помощью расковырял пошире щель между планками ставня, обустроив все так, чтобы даже в полулежачей позиции смотровое отверстие находилось на уровне его глаз. На столе рядом с собой он поставил фляжку с вином «Орвьето». Оно было не таким крепким, как красное «Монтепульчиано», и, что ему особенно нравилось, хорошо освежало. Возле фляги юноша расположил поднос с хлебом, ломтиками Vitella mongana – лучшей телятины, которую он когда-либо пробовал, – и фигами. После чего уселся и устремил взгляд на палаццо напротив.
Причиной его судорожного пробуждения стали какие-то голоса. От неожиданности Джек едва не впал в панику прежде, чем сообразил, что тихое пение – а это было именно пение! – звучит не внутри, а снаружи дома. Неподалеку находилась обитель, женский монастырь, и тамошние монахини, очевидно, готовились к ночной службе. Выругав себя за оплошность, а заодно и за то, что его намерение попивать вино маленькими глотками так и осталось всего лишь намерением, ибо фляжка была на две трети пуста, он протер глаза, наклонился вперед и…
И замер. Из подворотни прямо под ним – той самой, где до нынешней ночи находился его собственный наблюдательный пост, – выступила фигура в плаще и шляпе. «Не самое подходящее одеяние для такой духотищи», – подумал Джек и тут же получил тому подтверждение. Прямо на глазах у него мужчина – а это был несомненно мужчина! – снял шляпу и принялся утирать лоб, а потом и шею большим карманным платком.
Неожиданно странно одетый человек замер, отшвырнул платок и опять попятился к подворотне. Напротив, в стене палаццо отворилась ранее неприметная дверь. Человек, снова закутавшись в плащ и нахлобучив на голову шляпу, исчез из поля зрения Джека, однако луна была полной, и, когда незнакомец, прежде чем скрыться из виду, на краткий миг вытянул шею, юноша его опознал. Сомнений быть не могло. Несмотря на короткую стрижку, скрывающий лицо шарф и простую одежду, тот, кто прятался в это мгновение – пускай и за стенами, – но буквально в нескольких футах от агента королевского сыска, каковым являлся сейчас молодой Абсолют, был несомненно ирландским гренадером Рыжим Хью Макклуни.
Джек ждал, затаив дыхание и, конечно, не шевелясь, чуть ли не придавив нос к щели. Из приоткрытой двери напротив кто-то выкинул на улицу возмущенно пищавшую кошку. Выразив свой протест громким мяуканьем, животное удалилось, и округа снова заполнилась одними лишь голосами монахинь, так вовремя разбудившими Джека.
Он ждал, почти не дыша. Ничто под ним совершенно не шевелилось. Минута, две, пять. Пение прекратилось. Все стихло. Потом фигура снова выдвинулась на улицу и быстро переместилась к оставленной открытой двери. Должно быть, это было сделано намеренно, под предлогом выдворения из дому надоедливой кошки. Так или иначе, ирландец моментально проник в палаццо, и дверь закрылась.
Джек продолжил наблюдение, причем, хотя его и мучила жажда, к вину больше не прикасался. Первые лучи рассвета застали его бодрствующим, а когда монахини снова завели свою песнь, давешняя дверь отворилась, выпуская того же гостя в плаще. На пороге он помедлил, быстро поцеловал протянутую ему женскую руку, после чего дверь захлопнулась, и Макклуни зашагал прямо по направлению к наблюдателю. Джек непроизвольно отпрянул, но успел заметить, что в маскировку ирландца входят черная борода, очки на носу и белый галстук на шее. Тернвилль говорил, что Олень сел в Саутгемптоне на корабль под видом священника-методиста. Похоже, он сохранял это обличье и по сей день.
Джек прислушивался к удаляющимся шагам, пока они окончательно не затихли, и лишь потом потянулся к вину.
– Добро пожаловать в Рим, – сказал он и осушил до дна фляжку.
* * *
Ответ на его сообщение о прибытии в Рим Оленя пришел в тот же день, однако все с тем же раздражающе кратким приказом. Но разве теперь, когда этот человек наконец объявился, не следовало поскорей захватить его? Джек понимал необходимость конспирации и соглашался с тем, что чем меньше шпионов знают друг друга в лицо, тем оно лучше, и все же сейчас он безусловно нуждался в поддержке полудюжины молодцов вроде Докинса, которым мог бы указать на ирландца. Что, если в прошлую ночь Хью появился здесь в первый и последний раз? Как можно рассчитывать, что столь азартный игрок, пусть даже изголодавшийся по супружеской ласке, засидится на месте? Наверняка он уже увлечен очередной авантюрой, направленной против Британии и ее короля. Но указаний действовать не поступало, да и что мог сделать Джек в одиночку? Ну, допустим, оглушит он ирландца, напав на него сзади с дубинкой, а потом-то как быть? Выходило, как это ни злило, что ему оставалось одно: подчиниться последней инструкции.
То есть наблюдать. Глядеть в оба.
Вечером, когда запели монахини, кто-то опять завозился внизу, и, хотя кошку на сей раз ниоткуда уже не выбрасывали, все остальное было проделано по той же схеме. Человек в плаще и шляпе скользнул в знакомую дверь, откуда вышел на рассвете. Джек оставил в дупле уведомление, но так и не обнаружил в чердачном окне простыни. Новых инструкций для него не было. Он снова вернулся в пустующий дом, опять с нарастающим раздражением проследил за приходом (а поутру – за уходом) Рыжего Хью, после чего в ущерб сну основательно повозился с томиком Геродота, выразив в шифровке все свои опасения. Враг в любой миг может исчезнуть. Почему они медлят? Почему не выходят на связь?
Лишь на пятый день, когда уже вконец ошалевший от злости и нетерпения юноша потерял всякую надежду, из окна ровно в восемь утра под звон колокола выбросили полосатую простыню. На сей раз Джек пренебрег осторожностью и поспешил к садам напрямик: через площадь Испании. Проходя мимо английского кафе, он ограничился тем, что опустил поля шляпы. К счастью, никто из соотечественников его не окликнул, и вскоре он оказался у заветной сосны. Бумага лежала на месте, но теперь на ней были начертаны не три уже примелькавшихся знака, предписывающих вести наблюдение, а целая серия цифр. Он побежал к себе, достал Геродота и взялся за расшифровку. Первые пять слов его воодушевили.
«Мы схватим их нынешней ночью».
Наконец-то! Это свершится. Его мучения кончились. Джека охватило столь сильное возбуждение, что он едва не забыл расшифровать сообщение до конца. Последние два слова гласили:
«Возвращайтесь домой».
Джек ошеломленно уставился на записку. Выходит, его даже не приглашают участвовать в задержании? Это больше чем пренебрежение, это уже оскорбление. Черта с два без его помощи они отыскали бы Рыжего Хью, а теперь от него избавляются, как от обузы!
Разумеется, он хорошо понимал, что это приказ, не подчиниться которому просто нельзя, но ведь и подчиняться можно по-разному. После всех этих бессонных ночей, всех этих бдений в покинутом доме ему ничего больше так не хотелось, как хотя бы одним глазком глянуть на процедуру захвата, а уж потом он с удовольствием занялся бы и собственными делами. Ибо, если они вдруг вообразили, что он уедет из Рима, не увидевшись кое с кем…
Дрожащими руками Джек потянулся к плошке с сухими листьями, и тут внезапно на нижнем этаже зашлась в лае собака. Возможно, из-за ее истошного гавканья, возможно, вследствие перевозбуждения ему никак не удавалось высечь искру, и чем больше он старался, тем больше злился. Тем паче что кремня Джек словно бы и не видел: мысли его целиком занимало оскорбительное распоряжение.
Наконец искры упали на листья, юноша, наклонившись, раздул огонек и поднес к нему листок бумаги. Он вспыхнул, а Джек, поворачивая записку, снова и снова бездумно вчитывался в ее первую фразу. И в тот момент, когда бумага уже начала понемногу чернеть, его что-то кольнуло. Пальцы жгло, но он все держал в них пылающую шифровку, сосредоточившись на словце, которому поначалу не придал значения, захлестнутый волной возмущения.
«Мы схватим их…»
Их. Схватим их.
– Дерьмо! – выругался Джек, роняя почти догоревший листок.
Он сунулся в плошку, разыскал среди пепла недотлевший клочок и снова вгляделся в искомое слово.
Ошибки не было. Их.
Тернвилль собирался захватить не одного только Хью. Он намеревался накрыть весь якобитский выводок. В том числе и… Летти!
* * *
Джек уставился в одну точку: заливистый лай внизу не давал ему сосредоточиться. Он сам считал, что взять ирландца под силу лишь команде громил вроде Докинса, и теперь вдруг живо представил себе, как кто-то из подобных скотов бросает Летти в какую-то вонючую камеру, а Тернвилль… Тернвилль… заходит в темницу и дает знак своему монстру приступить к…
Это невозможно. Этого нельзя допустить!
Стук в дверь грянул, как гром среди ясного неба, тем более что сопровождался он взрывом остервенелого лая и еще какими-то звуками, похожими на стенания. Потрясение оторвало Джека от размышлений и побудило к действию. Джек схватил плошку и вытряхнул еще тлеющий пепел в окно. В дверь молотили, и он, испугавшись, что не успеет спрятать Геродота в тайник, набросил на книгу камзол, выхватил шпагу и подошел к двери.