Текст книги "Кольцо Огня (ЛП)"
Автор книги: Крис Брэдфорд
Жанры:
Прочие приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 12 страниц)
– Я бы так не рассчитывал на это, – сказал Джек. – Он не выглядел как человек, которого можно запугать.
– Он могу попасть в ловушку. Его выход из долины закрыт снего.
– Хотелось бы, – сказал Хаято. – Акума найдет себе путь или сделает новый. Он просто задерживается из-за бури.
Но фермерам понравилась мысль о том, что Акума не придет.
– Думаю, Тогэ прав, – сказал другой мужчина. – Скоро рассвет. Черная Луна никогда не атакует днем.
– Все эти тренировки, копания и строение баррикад было пустой тратой времени, – с горечью сообщил Тогэ.
– Вы не знаете точно, что Акума не придет, – сказал Хаято. – У него еще есть время.
– Но сейчас его здесь нет, – возразил фермер. – И не будет. Акума не придет!
Джек и Хаято взглянули тревожно друг на друга, а фальшивое чувство победы распространялось среди фермеров, как пожар.
– Смотрите! – прокричал Сора, указывая на слабое сияние в горах. – Солнце собирается восходить.
Но это было не солнце.
Яростный звук тревоги разбил тишину ночи, когда предупредительный маяк зажегся в небе.
43
НАБЕГ
– Он атакует с севера! – кричал Йори, когда Джек ворвался на площадь.
– Оставайся здесь, – крикнул ему Джек. – Следи, вдруг Акума разделит свои войска.
Он помчался по дороге к баррикаде. Юудай уже собирал своих людей. Они прятались в двух рядах за второй стеной из тюков сена, их копья были наготове. Маяк на холме горел ярко, но низ долины оставался черным. Гром топота лошадей становился все громче, а вопли и завывания вселяли страх в фермеров. Некоторые начали пятиться, инстинкт был сильнее ответственности.
– Стоять на месте! – яростно приказал Юудай.
Под покровом темноты Акума и его бандиты приближались. Как черные призраки, они появлялись на дороге. Выхваченные дрожащим светом огня, их лица оказывались кровожадными. Они шли к деревне, мечи и прочее оружие были готовы растерзать каждого, кто встанет на их пути.
Джек испытал тот страх, что ощущали фермеры во время Черной Луны. Даже в худших кошмарах он не мог представить, что все будет выглядеть так страшно.
Только в последний момент Акума заметил баррикаду. Он вскинул лошадь на дыбы. Бандиты повторили за ним. Но часть особо рвущихся в бой продолжила движение. Когда баррикада появилась впереди, их лошади принялись резко тормозить, разогнанный галопом, все силы прилагая для остановки. Бандиты вылетели из седел и полетели в деревянную баррикаду. Некоторые от удара потеряли сознание. Один из них приземлился на копье, и его верхушка торчала из груди врага.
Не ожидавшие баррикады, бандиты вернулись в долину, воцарился хаос. Их привычная стратегия провалилась, многие растерялись и не знали, что делать дальше. Акума, быстрее всех соображавший в таких непредсказуемых обстоятельствах, рявкал приказы и уводил свои силы на безопасное расстояние. Затем он отправил часть своих людей в новую атаку. Лишившись ездовых животных, эти бандиты штурмовали баррикаду пешком.
– Первый ряд, приготовьтесь, – прошипел Юудай фермерам.
Хотя они были напуганы, их уверенность окрепла при виде растерянных бандитов. Юудай поднял одно из копий, готовясь к защите. Джек был рядом с ним, его катана наготове.
– Нам нужно быть рука к руке, если баррикада рухнет, – объяснил Юудай, чтобы Джек остался на месте. – Мне нужно, чтобы ты вел второй отряд, если он понадобится.
Джек кивнул, соглашаясь.
Бандитв начали карабкаться на баррикаду. Это было сложно, им мешало их оружие. У фермеров оставалось преимущество. Когда бандиты были на полпути, Юудай подал сигнал.
– КИАЙ! – прокричал он, направляя энергию сквозь деревянный мостик.
Фермеры встали из своих укрытий и двинулись к баррикаде, их копья пролезли сквозь щели и атаковали нападающих. Атака была такой внезапной, что бандиты мало что успели сделать против нее. Крики боли раздавались в ночи, они падали на землю один за другим. Многие там и умерли, но один выжил. Держась за кровоточащий живот, он полз в отчаянии к Акуме.
– САМУРАИ! – предупредил он, указывая на ряд бронированных фигур за баррикадой.
По инструкции Юудая фермеры быстро отступили обратно через ров, чтобы так поддержать иллюзию, что все они самураи. Скрытые за соломой, задыхаясь от суеты, они усмехались друг другу, воодушевленные первым успехом.
Не обращая внимания на раненных подопечных, Акума в неверии смотрел на такого противника.
– Послушай, ронин! – проревел он. – Это не твоя битва. Нет никакой почести в сражении за фермеров. Если тебе нужен рис, его тут предостаточно. Я даже удвою цену, что заплатили тебе фермеры. Уходи.
Джек и Юудай переглянулись.
– Неплохое предложение, – игриво улыбнулся Юудай. – Может, нам согласиться?
Ближние фермеры оглянулись на него в ужасе, а Джек был поражен тем, что Юудай все еще мог шутить в таких условиях.
– Такое заманчивое, но нам придется отказаться, – ответил он.
Согласно кивнув, Юудай схватил запасное копье.
– Дай я отвечу.
Он запустил копье, этот сильный бросок пронзил ночь. Мгновением спустя они услышали стук и испуганное ржание, когда копье вонзилось в землю рядом с Акумой и его лошадью.
– Ты пожалеешь об этом, самурай! – прорычал Акума.
Юудай повернулся к Джеку.
– Боюсь, копье не совсем попало в цель.
– Ничего. У нас будут еще шансы доставить в цель.
Управляя своими людьми, Акума послал других бандитов на восточную часть баррикады. Юудай снова послал первый отряд отогнать атакующих. Однако это уже не было неожиданным, а потому скинуть их оказалось сложнее. Люди Акумы были осторожнее, они держали оружие в руках, защищаясь от смертельных ударов копьями.
Пока фермеры сражались, пытаясь сбросить их, Акума приказал второму отряду ударить с западной стороны баррикады. С отвлекшимися фермерами и Юудаем, эти бандиты карабкались без сопротивления.
Поняв тактику Акумы, Джек направил второй отряд на защиту западного конца. Он и фермеры яростно сражались, чтобы остановить бандитов. Но один уже взобрался наверх. Без промедления Джек выхватил из оби сюрикен и бросил его в мужчину. Звездочка рассекла воздух и вонзилась в шею бандиту. Закричав от шока и боли, когда полилась кровь, мужчина потерял равновесие. Он упал на других бандитов, сбив их, падая на землю.
Страх и адреналин давали им сил, фермеры продолжали атаку копьями. Сбитые с толку такой непоколебимой защитой, бандиты быстро утратили превосходство.
Прогремел выстрел.
Фермеры замерли как испуганные оленята.
Один из подопечных Юудая упал на землю.
– Попал в одного! – обрадовался Курочи, стоявший рядом с Акумой и заряжавший мушкет.
Джек подбежал к мертвому. Рука была оторвана, но он все еще был самураем. Вернув соломенное тело на место, Джек насмешливо отозвался:
– Ты промазал, змеиная голова!
Курочи выругался в неверии. Зло засыпав порох, он перезарядил мушкет и выстрелил.
В этот раз удар пришелся в голову чучелу... и почти по Джеку.
– Я никогда не промахиваюсь! – кричал Курочи.
Но даже хотя мушкет был серьезным оружием, бандиты не могли пробить защиту фермеров.
Поняв, что он бесцельно теряет людей, Акума приказал:
– ОТСТУПАЕМ!
Выжившие бандиты поспешили оседлать лошадей.
Вжавшись в седло, Акума развернулся и отправился к горам, за ним сразу следовали его подопечные.
– Они бежали! – кричал фермер в восторге.
– Мы ПОБЕДИЛИ! – вопил второй.
Восхищенные боевым опытом, фермеры радостно кричали.
Но Джек и Юудай понимали другое. Сражение только началось.
44
МЕЛЬНИЦА
Солнце вставало из-за горизонта, рассвет был кроваво-красным. Когда Джек стоял с Джуничи на площади, он вспоминал морскую поговорку о погоде:
Красное небо ночью – радость для пастуха. Красное небо утром – тревога для моряка.
Предсказание было понятным. Хотя Акума еще не вернулся, юные самураи продолжали дозор, пока уставшие фермеры отсыпались.
– Ты уверен, что он вернется? – спросил Джуничи, почесывая щетинистый подбородок.
Джек кивнул и посмотрел на магазин риса.
– У Акумы осталось мало, если вообще осталось, запасов. Ему нужен ваш рис, чтобы пережить зиму.
– Теперь он понимает, что чувствуем мы, – сказал Джуничи, ожесточившись. – Но мы неплохо потрепали его. А говорил ведь, восемь бандитов мертвы!
– Это ничего для него не значит, – сказал Джек, вспоминая раненого бандита, брошенного умирать. – Он пожертвует всеми, но выиграет.
– Может, он решил напасть на другую деревню?
– Сомневаюсь. Мы его сильно разозлили, – возразил Джек. – И теперь мы не можем его удивить, наша следующая встреча будет опаснее.
Услышав шаги, Джек повернулся и увидел приближающуюся Миюки со стороны леса.
– Все в порядке? – сказал Джек, не ожидая увидеть, как она оставляет свой пост.
– Нэко сменила меня, пока я посплю, – объяснила она, растирая красные глаза.
– Хочешь, я помогу ей? – спросил он.
– Нет, у нее орлиные глаза. Ничто мимо нее не пройдет, – стряхнув с веранды снег, она села и откинула капюшон. – Я слышала, Юудай не потерял ни одного человека в сражении.
– Не совсем так, – сказал Джек, опечалившись.
Миюки шокировано взглянула на него.
– О нет! Кого убили?
Джек смахнул с щеки невидимую слеху и ответил печальным тоном:
– Одного из соломенных солдат Йори.
Миюки побледнела, а потом поняла, что он сказал.
– Дурацкая самурайская шутка! – рассмеялась она. – Я знала, что ты еще отомстишь за ту шутку.
Поднявшись, она направилась в дом.
– Разбудишь меня через часик, ладно?
– Не волнуйся, – сказал Джек. – Я не дам тебе пропустить действие.
Миюки была почти у двери, когда тревога прозвенела во второй раз.
– Не успела! – крикнула она, побежав обратно.
С дозорной вышки кричал Йори, указывая на врагов:
– Лошади на востоке!
На всей скорости Джек устремился к линии защиты Хаято, Миюки и Джуничи были рядом. Хаято стоял позади защитной стены из тюков сена, его рука отбрасывала тень на его глаза, когда он смотрел на горизонт. Видные в свете солнца, бандиты были заметны издалека, пересекающие границу.
– Они скоро будут здесь, – сказал Хаято, хватаясь за лук.
– Удачи с выстрелом, – подбодрила его Миюки.
– Мне не нужна удача, – ответил резко Хаято. – Я тренировался.
Он выбрал из колчана стрелу. Наконечник был обмотан тряпкой, смоченной маслом.
– Нужно просто правильно компенсировать вес и выпустить, только и всего.
Джек смотрел на мост. Деревянную цель передвинули, и бочонок с порохом был виден возле главной опоры. Хотя он верил в умения Хаято, выстрел казался очень сложным – к тому же, он стрелял против солнца.
– Я попрошу сюда силы, – сказал Джек. – На всякий случай.
Он повернулся в молодому фермеру.
– Скажи Юудаю, что нам нужен сюда второй отряд.
Послушно кивнув, фермер побежал так, словно от этого зависела его жизнь.
Хаято стоял у огня, собираясь зажечь стрелу. Бандиты еще были далеко, у него было много времени. Он не мог взорвать мост рано, тогда силы Акумы не попадут под удар. Но если выстрелить поздно, деревня будет в опасности. А если он промахнется...
Фермеры замерли в тишине, напряжение росло.
Джек попытался сосчитать врагов, пока они приближались. Хотя было далеко, чтобы быть точным, но их было больше тридцати.
И тут Джек заметил что-то странное. Тонкий дымок поднимался от мельницы.
– Где твоя мать? – спросил у Джуничи Джек.
– Она упрямая, – ответил он с мрачным видом на лице.
– Натсуко все еще там!
– Я пытался убедить ее так много раз, но...
Джек перепрыгнул линию тюков сена. Зная, не что способны Акума и его люди, он не мог оставить старушку на произвол судьбы. Он приказал двум фермерам помочь ему донести деревянную доску, чтобы поставить ее через ров.
– НЕТ, Джек! – прокричала Миюки. – Ты не успеешь вернуться.
Джек перебрался через ров в несколько шагов.
– Стой! – позвал Джуничи, побежав за ним. – Моя мать ни за что тебя не послушает.
– Тебя она тоже не послушает!
– Тогда я помогу тебе вытащить ее оттуда. Она не пойдет.
У Джека не было времени спорить, и они оба устремились по дороге к мосту.
45
МОСТ
Акума и его бандиты были все ближе.
Снег хрустел под ногами Джека, пока он заставлял себя бежать быстрее. Он вскочил на мост и чуть не полетел по его сколькой поверхности. С трудом со льдом справлялся и Джуничи. Но к тому времени, как он пересек реку, Джек был уже давно на другом берегу.
Бандиты были достаточно близко, чтобы Джек мог увидеть Акума по его красной хачимаки на голове.
Барабаня в дверь, Джек кричал:
– Натсуко! Открывайте!
– Входите, – проскрипел голос изнутри.
Старушка выходила вечность, а топот копыт становился все громче. Джек уже хотел выбить дверь, когда со скрипом она отодвинулась. Морщинистое лицо Натсуко появилось в проеме.
– А ты вовремя, – сказала она, возвращаясь внутрь до того, как Джек успел схватить ее. – Заходи, завтрак почти готов.
Джек преследовал ее.
– Нам нужно уходить прямо сейчас, – заявил он, схватив ее за руку.
– Но мы даже не выпили сенча, – сказала она, возмущенная грубостью Джека.
Джуничи, задыхаясь, подбежал к порогу.
– Матушка, Акума идет!
Она тяжело вздохнула.
– Я уже говорила тебе, сын, я слишком стара, чтобы бояться.
– У нас нет времени на это, – заявил Джуничи, глядя через плечо. – Он почти у твоих дверей!
– Ну и пусть заходит, – ответила она, вскидывая трость. – Я покажу ему незабываемую черную луну!
– Прошу вас, матушка, не спорьте...
Дальний выстрел мушкета прогремел. Джуничи, стоявший в дверях, стал его мишенью, кровь потекла из его рта. Он слабо стукнул себя в грудь и осел на пол. Джек подбежал к нему, но Джуничи умирал, его потрепанное кимоно пропиталось кровью. Натсуко приблизилась и рухнула на колени.
– Я же говорила тебе оставить меня! – всхлипывала она, баюкая умирающего сына на руках.
Лицо Джуничи стало смертельно бледным, его дыхание с хрипом вырывалось из груди. Сфокусировав взгляд на Джеке, он пробормотал:
– Юный самурай... не дай Акуме победить... спаси матушку... спаси деревню...
Жизнь в его глазах угасла, и он рухнул в тишине.
Убитая горем, Натсуко гладила его волосы, забыв обо все вокруг.
Джек слышал выстрелы, крики приближающихся бандитов. Выглянув, он обнаружил мост все еще пустым, он вернулся в дом, и стрела врезалась в косяк. Бандиты Акумы были выше мельницы. Схватив Натсуко, он перекинул ее через плечо и побежал к мосту.
Натсуко пыталась протестовать, когда ее оторвали от сына. Затем она увидела Акуму, идущего на них.
– Дьявол! – прокричала она, потрясая тростью. – Я увижу твою смерть раньше своей!
Сердце Джека колотилось в груди. Натсуко не была тяжелой, но она замедляла его бег. Он осмелился оглянуться. Высоко в седле с развевающимися на ветру черными волосами, Сайоми натянула тетиву и прицелилась. Бледные губы женщины изогнулись в жестокой ухмылке, когда она выпустила стрелу.
В отчаянии Джек припал к земле, Настуко возмущалась такому движению. Она тут же замолкла, когда стрела пролетела у ее виска и вонзилась в ледяную поверхность моста.
Сайоми скривилась от недовольства и потянулась за другой стрелой.
– ВСТАВАЙ! – вопила Миюки с восточного поста защиты.
Джек и старушка были прямо на пути лошадей бандитов. Изо всех сил Джек выпрямил ноги, не выпуская Натсуко, и бросился к мосту. Они были совершенно беззащитны, пересекая мост. Хотя Курочи не мог перезарядить мушкет, пока ехал, у Сайоми с ее луком таких проблем не возникало.
На границе деревни Джек видел Хаято и Миюки, спорящих, когда стрелять в порох. Он еще не добежал до конца моста, но позади слышал, как первые лошади ступили на лед моста.
– СТРЕЛЯЙ! – прокричал он, бежав изо всех сил.
Хаято колебался. Но если он еще помедлит, бандиты пересекут их линию защиты.
– СТРЕЛЯЙ! – приказал Джек.
Пылающая стрела помчалась к нему.
Джек сделал последний рывок, стрела перелетела его.
Он услышал треск, а потом громкий взрыв. Его сбило с ног ударной волной, он приземлился лицом в канаву у дороги. Натсуко упала рядом с ним, оглушенная взрывом.
Оттащив ее от пожарища, он оглянулся и увидел, что мост был полностью охвачен огнем. Он был разрушен, не давая и шанса пересечь реку. Первые лошади и из наездники попадали в ледяную реку, и ее воды унесли их течением. Пока люди тонули, сильные лошади смогли доплыть до берега.
К разочарованию Джека Сайоми выжила. Взрыв сбил ее с лошади, она лежала на берегу, где была мельница. Ее волосы растрепались, а бледное лицо почернело от сажи, она скалилась и искала глазами сбежавшую жертву. Курочи и Накамура тоже спаслись и смотрели на разрушенный мост.
Сквозь туман жара и пламя Акума зло рычал, провалившись во второй раз.
46
ЛЕД
– Имейте в виду! – заявил Акума, схватив горящий кусок моста. – Фермеры, что сражаются огнем, заканчивают пеплом!
Он бросил головешку в мельницу и смотрел, как она загорается. Оставив здание гореть, Акума отозвал бандитов и поехал на юг для переправы. Сайоми отстала, долго разглядывая напоследок противоположный берег. Разозлившись, она вскочила на лошадь, ударяя ее и устремляясь вслед за лидером.
Джек остался скрытым в канаве, пока не убедился, что она ушла, а потом помог подняться разбитой горем Натсуко на ноги. Позади него фермеры кричали от потери мельницы и главы деревни.
– Джуничи был хорошим человеком... и храбрым, – сказал Джек, пытаясь приободрить старушку.
– Я плачу не о сыне. В смерти нет страдания, – сказала она, глядя на пламя на месте ее дома, где теперь была могила Джуничи. – Я плачу о тех, что остались. С тиранией Акумы выжившие страдают сильнее, чем мертвые.
Джек помог Натсуко перейти ров по деревянной доске и оставил ее на попечение Соры. Миюки подбежала к нему и тут же начала осматривать его в поисках ран.
– Я в порядке, – отбивался Джек.
– Хаято чуть не убил тебя! – зло воскликнула она, вычищая обугленные кусочки из его волос.
– Я выполнял приказ, – сказал Хаято, появляясь позади нее. – К тому же, это твоя вина. Я всегда говорил о риске этого плана.
– Но он сработал, – напомнил Джек, стараясь призвать их к миру. – И все благодаря хитрости Миюки и твоим умениям.
Сдержанно кивнув, Хаято решил:
– Нет сомнений, что он был эффективным. Четверых бандитов забрал взрыв. У Акумы осталось меньше тридцати человек.
– Трудности оправдывают себя, – усмехнулась Миюки.
Джек оставался серьезным.
– Да, но у нас мало времени перед следующей атакой Акумы. Нельзя терять бдительность. Миюки, лучше вернись в лес. Хаято, нам нужен каждый сильный мужчина на защиту юга. Нужно убедить Акуму, что его ожидает целая армия.
Фермеры встали по краю рва, их копья были устремлены в небо и образовывали лес. Все глаза были устремлены к горизонту, нервно ожидая прибытия Акумы. За колючим рвом полотно снега и льда, покрывавшего рисовые поля, казалось недостаточной защитой от такого грозного врага. Однако, отразив атаку с успехом уже дважды, фермеры поверили в стратегию Джека.
Джек тоже чувствовал себя увереннее в роли лидера. Тактика его больше основывалась на инстинктах, и он расположил отряд Меча встречать бандитов, что прорвутся сквозь линию фермеров. Затем он пошел вдоль южной границы с Хаято и Сабуро, говоря бодрящие слова и давая советы наиболее взволнованным фермерам. Они внимательно слушали, уверенные в своих юных защитниках.
Мальчик, не намного старше Джека на вид, дрожал от страха, думая о предстоящей битве.
– Мудрый человек однажды сказал мне: Чтобы по тебе прошли, ты должен лежать, – сказал Джек, цитируя Сенсея Ямаду и его жизненный урок. – Ты лежишь?
Юный фермер покачал головой, немного сбитый с толку вопросом.
– Значит, Акума не сможет по тебе пройти, так ведь?
– Нет! – ответил мальчик, выпрямившись и став от этого выше, схватив крепче копье, он понял урок.
И в третий раз за день прозвенела тревога.
– Бандиты на юге! – прокричал Йори.
Как приближающаяся буря, Акума со своими приспешниками появились в поле зрения, направляясь к южной дороге. Когда они достигли первых рисовых полей, он поднял кулак, и бандиты замерли. Акума не собирался рисковать в этот раз. Заметив следы затопления, он приказал одному из своих людей пойти проверить путь. Бандит неуверенно ступил на замерзшее поле.
Джек затаил дыхание, глядя, как мужчина прошел по льду. Поверхность выдерживала его вес. Он дошел до середины, и Акума приказал ему прыгать на льду.
Лед выдержал.
– Этого я и боялся, – сказал Джек, тяжело глядя на Хаято и Сабуро.
– Акума легко доберется сюда, – мрачно ответил Хаято. – А значит, нам нужен боевой дух фермеров, чтобы победить.
Бандит поскользнулся и с размаху упал на спину. Такое падение вызвало восторг у фермеров, но и бандиты Акумы смеялись над их товарищем.
– Вот боевой дух и поднялся! – ухмыльнулся Сабуро.
– Это заставит Акуму идти медленнее, – сказал Джек, радуясь, что хоть чем-то эта защита им помогла.
Пристыженный мужчина попытался встать на ноги, Хаято получил возможность прицелиться. Он выпустил стрелу как раз в тот момент, когда бандит смог встать на колени. Стрела рассекла воздух и попала в спину мужчине. Он взвыл от боли и упал у края рисового поля.
– Помог ему дойти до края, – сказал с усмешкой Хаято.
47
СДЕЛКА
Бандиты готовились к атаке. Они смотрели на армию разномастных фермеров с насмешкой, не испугавшись их попытки сопротивляться. По команде Акумы они загремели оружием и заорали кровожадный боевой клич, гикая и хохоча.
Фермеры инстинктивно попятились от такого свирепого зрелища.
– Стойте на месте! – приказал Джек. – Акума просто хочет запугать вас.
– И у него неплохо получается! – воскликнул Кунио, дрожа так, что с трудом стоял на ногах.
– Ты хотел поиграть в самурая, – едко сказал Хаято. – Вот и шанс. Покажи немного твердости.
Внезапно рядом с Джеком появился Йори.
– Я говорил тебе оставаться на дозорной вышке, – сказал Джек.
– Вам понадобится каждый самурай в этой битве, – ответил Йори, шагая решительно вперед, чтобы встать у края рва. Воткнув в землю шакуджо, он глубоко вдохнул и закричал на бандитов. – КИААААЙ!
Понимая, какого мужества стоил его другу этот поступок, Джек поднял катану и взмахнул ею, как указкой, намекая фермерам, что нужно повторить за Йори. Воодушевившись его криком, фермеры застучали копьями и завопили.
– КИААААЙ!
Когда боевой клич фермеров затих, над полями разнесся смех.
– Фермеры играют в самураев! – кричал Акума. – Я еще никогда не видел настолько жалкое зрелище.
Он подъехал с Сайоми и Накамурой к границе следующего рисового поля. Облаченный в сверкающую черную броню, повязавший на голову красный хачимаки со сверкающей на солнце стальной вставкой, Акума выглядел устрашающе. Он держал в руке колючий трезубец, а на его бедре висели два меча с черными рукоятями. Позади него Сайоми в кроваво-красной броне сжимала в руках любимую двустороннюю нагинату, за спиной ее висел лук. С другой стороны Накамура размахивал ужасающим топором, чье лезвие было колотым от частого использования. Его все еще выдавал красный шрам, но части бороды уже не было, на его коже краснели ожоги.
– Если будете сопротивляться дальше, то погибнете! – сообщил Акума. – Сдавайтесь сейчас или будете покараны.
Когда жители деревни не ответили, Акума продолжил:
– Все знают, что у фермеров нет ни смелости, ни боевых умений. От меча в руках ребенка проку больше! Это ваше последнее…
– У них все это есть! – перебил его Накамура, вдруг заметив Джека среди ряда и зло на него указывая. – Это мальчишка-гайдзин, что атаковал наш лагерь.
Акума разглядывал светловолосого голубоглазого воина, что стоял с мечом в руке рядом с маленьким воинственным монахом, самураем при полной амуниции и другим ронином с луком. Он становился мрачнее и кровожаднее.
– Я требую переговоров с лидером, – заявил Акума, обращаясь к фермерам.
Джуничи умер, фермеры переглядывались в замешательстве. Не было времени выбирать заместителя. Медленно, словно меняющийся ветер, все глаза повернулись к Джеку.
Сабуро похлопал его по плечу.
– Похоже, они доверяют это тебе.
Джек выступил вперед, стараясь выглядеть уверенно и смело в глазах противника.
– Ты их лидер? – фыркнул Акума с недоверием. – Какой безумец поставил печально известного гайдзина во главу, да еще и главой деревни?
– Ты и поставил, – крикнул Джек. – Когда убил Джуничи, главу деревни.
Акума смог оценить Хаято, Сабуро и Йори.
– Да вы все дети!
Он повернулся к своим подопечным и сказал насмешливо:
– Они наняли малышей-самураев.
Изумленные бандиты чуть не выли от смеха. Фермеры чувствовали себя неуютно, их уверенность начала рушиться.
– Да вы вообще отчаялись, фермеры, – сказал Акума, жестоко смеясь.
– Они отразили вас дважды! – прокричал Сора, выступая вперед из отряда. – И сокрушат снова!
Акума перестал смеяться.
– Не в этот раз, – зло ответил он. Он увидел широкий ров, окружающий деревню, заметил и колючий кустарник на дне. – Ров не спасет вас. Но... я не бессердечный. Отдайте рис сейчас, и мы пощадим вас и ваши семьи.
Джек почти рассмеялся. Он сам видел, какое милосердие оказывает Акума – в него входили пытки и смерть.
– Оставь деревню в покое, и мы забудем о тебе!
Акума выглядел возмущенным.
– Осторожнее, гайдзин, ты предлагаешь деревне смертный приговор.
Сайоми соскочила с лошади и тихо заговорила с лидером. Лицо Акумы из злого стало довольным. Он снова обратился к фермерам:
– У меня есть сделка получше. Отдайте мне гайдзина, и я клянусь честью, что оставлю вас и ваш рис.
Натянув поводья, Акума покинул ряды бандитов и бросил трезубец на снег. Подняв руки, он прокричал:
– Как видите, я честен.
Джек слышал споры среди фермеров.
– Мы должны это сделать, – настаивал старый фермер, который уже голосовал против Джека раньше. – Ему нужна награда за гайдзина.
– Ты веришь этому дьяволу? – сказал Юто, снова выступая пртив старика. – Он получит Джека и уничтожит все здесь. Джек наш спаситель!
– Но если мы будем сражаться, кто знает, сколько из нас умрет? Может, это последний шанс спасти деревню.
– НЕТ! – старый Йоши вступил в спор, тяжело опираясь на трость, пока подходил к передовой. – Мы должны пожинать то, что посеяли. Мы согласились, когда Джуничи был жив, и мы должны сохранить это в честь его памяти. Пути обратно нет.
Йоши подошел ко рву и встал рядом с Джеком, поклонившись ему. Повернувшись к Акуме, он заявил:
– Знаем мы твои игры, Акума. Мы не будем больше преклоняться тебе. Сделки не будет!
Акума недоверчиво смотрел на сопротивление фермеров.
– Так знай, – прогремел он. – ТЫ НАЧАЛ ВОЙНУ!
48
ИСПУГАННЫЕ
Видя, что Акума схватил трезубец, Сабуро вскинул катану, готовясь к битве. Полированное лезвие сверкало на солнце.
– Пора воспользоваться подарком отца, – сказал он, мрачно улыбаясь Джеку.
– Он будет гордиться, – ответил Джек. – И отец Кику.
Сабуро выдавил смешок.
– А я всего-то хотел писать хокку. Поэзия не такой опасный путь впечатлить девушку.
– Но не легче, – сказал Джек, вспоминая хокку, что он написал Акико. Он потратил на сочинение месяцы, пришлось и Йори просить о помощи.
Намереваясь сохранить боевой дух фермеров и прогнать их страх, а еще показать Акуме их военную подготовку, Джек отдал приказ о формировании защитных формаций. По приказу Хаято фермеры опустили их копья и придвинулись ближе к передовой, готовые столкнуться с захватчиками. Давление росло в воздухе, пока они ждали действий Акумы.
Но Акума не отдавал приказ об атаке. Бандиты не двигались, довольствуясь страхом фермеров.
– Почему он не атакует? – спросил Сабуро.
Джек смотрел на врагов. Только теперь он заметил, что Змея Курочи не было в их рядах. Он быстро посчитал. Бандитов было всего двадцать три.
– Хаято, ты за главного, – спешно сказал Джек.
– Ты куда?
– Акума обманул нас, – крикнул Джек, забирая с собой трех людей из отряда Меча. – Я должен предупредить Миюки, – и он устремился к лесу.
Джек ворвался на тропу и услышал близкий звук выстрела. Завернув ща угол последнего дома, он увидел маленькую группу защищающихся феромеров, скрытых деревянным барьером. На земле лежало тело.
Нэко сидела на коленях возле поверженного, пытаясь остановить кровотечение. Барьер не защищал от огня мушкета, легко проходящего сквозь него. Опасаясь худшего, Джек приблизился, несчастный фермер издал стон и затих.
Нэко продолжала закрывать рану, беззвучно умоляя мужчину не умирать. Но надежды на это не было. Джек с почтением закрыл мертвому фермеру глаза и отодвинул от него Нэко.
Где Миюки? знаками спросил Джек.
Окровавленной рукой Нэко указала на лес. Джек выглянули из-за барьера. Курочи и семь бандитов стояли на другом конце на дороге. И ни следа Миюки.
Он пытался не беспокоиться о ней, понимая, что она хорошо спрятана. Но видя, что бандиты без проблем идут ближе, он не мог понять, эффективна ли ее защита. С катаной наготове он приказал троим фермерам, что пришли с ним, достать свои мечи и приготовиться.
Уверенность бандитов росла, они прошли уже много. Веря в то, что наступление Акумы привлекло все внимание к южной границе, бандиты направились прямо к деревне.
И тут он исчез.
В мгновение ока мужчина исчез с дороги. Курочи и другие бандиты настороженно замерли, выглядя удивленно. Даже фермеры были поражены внезапным исчезновением.
Затем крик боли донесся из скрытой ямы.
– Ноги... мои ноги... сломаны!
– Рассредоточиться! – приказал Курочи, обведя лес мушкетом.
Оставшиеся шесть его подопечных послушались. Вглядываясь в землю, они боялись упасть в очередную ловушку.
Укоряя себя за сомнения в Миюки, Джек жадно смотрел на их далкие попытки. Бандиты шли через подлесок, а он пытался угадать, кто станет следующей жертвой. Ему не пришлось долго ждать. Один из бандитов так сосредоточился на ногах, что и не увидел, что ударило его. Идя между двумя кустами, он высвободил предварительно натянутую ветку. Она ударила бандита по затылку, возвращаясь на место, силы удара хватило, чтобы он отлетел на спину. Он потерял сознание и остался на снегу.
Другие бандиты замерли, боясь шевелиться.
– Идите дальше! – настаивал Курочи, хотя и стоял на месте.
Стон боли сообщил, что Курочи потерял третьего подопечного. Его придавило к земле глыбой снега.
Четверо бандитов в страхе замерли, представив смерть от снега, упавшего с любого куста, дерева. Но Курочи не собирался сдаваться. Он вскинул заряженный мушкет и прицелился.
Сердце Джека подскочило к горлу, когда он понял, кто станет целью. Курочи спустил курок, Миюки вырвалась из своего укрытия.
Снег взорвался позади нее.
– Убейте ниндзя! – проревел Курочи, перезаряжая мушкет и злясь, что промахнулся.
Миюки побежала в укрытие барьера. Бандит побежал за ней, размахивая опасной дубинкой с шипами. Джек и Нэко переживали за Миюки, она уводила врага в подлесок. Но бандит, будучи быстрее, догнал ее и занес дубинку. Джек крикнул предупреждение. Миюки откатилась в сторону и сменила направление бега.
Бандит чертыхнулся и побежал за ней. Она была так далеко от барьера, что Джек понимал, что живой Миюки сюда не добраться. Бандит замахнулся дубинков в ее голову. Но не попал. как подбитая птица, мужчина рухнул лицом вперед, его ноги вытянулись. Крича от страха, он полетел над лесом. Пойманный в скрытую петлю, бандит остался висеть без надежды на побег.