Текст книги "Кольцо Огня (ЛП)"
Автор книги: Крис Брэдфорд
Жанры:
Прочие приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 12 страниц)
Для моего сына, Зака,
огонь наших жизней.
Карта: Япония, 17 век
1
ЗАМЕРЗШИЙ
Япония, зима 1614
Конечности Джека замерзли. Он мог только дрожать от холода. Только сила воли заставляла его продолжать ставить ногу вперед другой, словно он сражался с метелью.
Он уже жалел о решении идти через горы. Ему нужно было избегать самураев Сёгуна, и он почти преодолел ради этого путь через перевал Фунасака. За ночь погода ухудшилась, заставляя его отступать в горы.
Ледяный порывы ветра пронизывали его шелковое кимоно, доходя до самых костей, как ножи. Джек обхватил тело, чтобы согреться, его голова склонилась от ветра, его тонкая соломенная шляпа почти не защищала от снега. На его бедре висели два меча с красными рукоятями, подарок его лучшей подруги Акико. За спиной висел узел, в котором была ее черная жемчужина, пять сюрикенов и, что самое важное, путеводитель его отца – бесценная навигационная книга, которую он старался хранить. Но, какими бы ценными эти вещи ни были, они висели на его шее мертвым грузом.
Замерзший, уставший и голодный, Джек чувствовал, как его оставляют последние силы.
Оглядываясь в поисках направления, Джек не мог ничего разглядеть. Все вокруг было накрыто толстым одеялом белого, небо закрывали бесконечные серые тучи. Позади него была одинокая дорожка следов, исчезающих под новой вуалью снега.
По крайней мере, я не в горах, – подумал он, идя по безликому давящему пространству долины Окаяма. – Зато если я решу отдохнуть, снег закроет мое тело. И никто меня не найдет, даже Казуки...
Джек взял себя в руки. Он не мог позволить таким мыслям одолевать его. Борясь с усталостью, он сосредоточился на горящей надежде в его сердце: возвращении домой к сестре Джесс.
С тех пор, как он оставил своих друзей – самурая Ронина и вора Хану – он хорошо продвинулся в пути в Нагасаки, южный порт, где он надеялся отыскать корабль в Англию. Чудом он прошел невредимым по окраине Осаки. Затем он проследовал по побережью, избегая самураев, чтобы достичь город замка Химеджи. Здесь Джек сделал первую ошибку. Его запасы заканчивались, и он рисковал, покупая немного риса в магазине остатками денег. Но самураи Сёгуна были везде – готовые схватить иностранцев, а особенно самурая-гайдзина. Хотя он и пытался скрывать лицо, Джек был замечен и вынужден бежать. Следующие три дня на его пути попадались отряды самураев. Он уже представлял, как попадется им в руки, когда использовал скрытность ниндзя и ушел с прибрежной дороги, направившись в горы.
Но теперь такое решение нависло опасностью над ним.
Молясь о убежище, Джек слепо спотыкался в снежной буре. Дважды он падал и вставал. В третий раз его тело сдалось – сказалась нехватка еды, сна и тепла.
Снег быстро начал засыпать его.
Когда земля поглотила его, Джек услышал слабый голос его друга Йори в голове...
Семь раз вниз, восемь раз вверх!
Мантру, ставшую его спасением два года назад в межшкольных соревнованиях Тайрю-Джиай по боевым искусствам, он повторял все громче и громче.
Семь раз вниз, восемь раз ВВЕРХ! Семь раз вниз, ВОСЕМЬ РАЗ ВВЕРХ! СЕМЬ РАЗ ВНИЗ, ВОСЕМЬ РАЗ ВВЕРХ!
Урок никогда не сдаваться горел в глубине его души, заставляя искать в теле последние силы. Призывая остатки энергии, он поднял себя на ноги, снег упал с его плеч. Пока он вставал, ему показалось, что он видел мерцающее оранжевое пламя масляной лампы вдалеке. Направившись на свет, он увидел больше фонарей, а там и целый город появился перед ним из бури.
Хотя Джек избегал цивилизации, где бы он ни был, теперь его захватило отчаяние. Последним рывком он упал под навес ближайшего здания, скрываясь от пронизывающего ветра за углом веранды.
Немного придя в себя, Джек осмотрелся.
Огни горели на главной улице на приветственной арке, и их теплое сияние манило уставшего путника в сеть улиц, усеянных гостиницами и заведениями питания у дорог. Шум смеха и пьяное пение встретили уши Джека, когда небольшая группа из самурая, гейши, торговцев и местного жителя поспешили пройти через деревянные раздвижные двери в поисках развлечений и убежища от бури.
Осознав, где он, Джек понял и то, что он был открыт взглядам других людей, и вскоре к нему будет приковано внимание. Собрав свои пожитки, он закрыл соломенной шляпой лицо и прошел в город, ведя себя как обычный самурай.
Запах приготовленного риса, соевого соуса и рыбы на пару достиг его обоняния. Справа была приоткрытая дверь шоджи. Три воина-самурая сидели вокруг потрескивающего очага, отставив сакэ и поглощая огромные порции риса. Джек не мог вспомнить, когда в последний раз нормально ел. На прошлой неделе ему пришлось искать себе пропитание. Зима была бедным временем. Он только собрался убить сюрикеном белку, но не нашел в горах никого. Снег заставил животных скрыться.
Один из самураев закрыл шоджи, закрыв возможность смотреть, а Джек понимал, что еда для него была сейчас главной целью. Но, не имея при себе денег, ему оставалось только выпросить что-то, обменять или украсть, чтобы выжить.
Внезапно он столкнулся с чем-то твердым, толчок чуть не уронил его на землю.
– Осторожнее! – проворчал плотный самурай, в его поддержку белоликая гейша начала хихикать без умолку.
– Сумимасен, – сказал Джек, извиняясь по-японски и кланяясь с уважением. Последнее, что он хотел, были проблемы.
Но ему не нужно было беспокоиться. Самурай был пьян и озабочен поиском следующего трактира, так что Джек его не заботил.
Дальше по улице открылась шоджи, и три человека оказались выброшенными с постоялого двора. Гул смеха последовал за их падением лицами в снег.
– И не возвращайтесь! – прокричал хозяин, вытерев о них руки и закрыв двери.
Трое мужчин поднялись и уныло поплелись прочь. Одетые в поношенные халаты и штаны, они выглядели как бедняки или обнищавшие фермеры. Кем бы они ни были, Джек было понятно, что в этом городе не были рады бродягам.
Пока Джек осознавал, что можно предпринять, трое поравнялись с ним. Хотя они не выглядели способными сражаться, они все же превосходили его, ослабшего. Когда они подошли ближе, рука Джека инстинктивно дернулась к мечам. Его замерзшие пальцы с трудом сжались на рукояти катаны, и Джек начал сомневаться, что у него хватит сил на бой с ними.
– Идем! – сказал лидер группы, мужчина с кислым лицом и впавшими щеками, тонкими губами. Он толкнул младшего из них вперед.
Джек замер.
Молодой человек, расстроенный потерей переднего зуба, спросил:
– Ты... ронин?
Джек просто кивнул, подтверждая, что он самурай без господина, и собрался уходить. Но молодой человек преградил его путь. Джек напрягся, приготовившись к следующему движению противника.
Глубоко вдохнув, молодой человек пробормотал:
– Хочешь поработать?
2
РИС
Джек был ошеломлен предложением.
– Мы заплатим тебе, – сказал самый старший мужчина, на его лысой голове было только несколько волосинок.
Джек сомневался. Он нуждался в деньгах. Но внешний вид их заставлял сомневаться в их способности заплатить кому-то. Даже если они и могут это сделать, слишком рискованно было устраиваться на работу. Как он может доверять им? Так его раскроют. Его путешествие снова отменится. Кроме того, их предложение могло быть ловушкой.
Покачав головой, он пошел дальше.
– Пожалуйста... выслушай нас, – настаивал старик с умоляющим видом на морщинистом лице. – Хотя бы поужинай с нами. У нас есть только приготовленный рис.
В желудке Джека заурчало от одной только мысли. Отчаяние старика выглядело настоящим. Что он потеряет? Голод перевесил прочие аргументы, и Джек согласился.
– Но я ничего не обещаю, – добавил он.
– Мы понимаем, – кивнул их лидер. – Идем сюда.
Джек последовал за тремя мужчинами по боковой улице к полуразрушенному складу на краю города. Он был насторожен, оглядывался вокруг в поисках признаков слежки – следов, ведущих в мрачный переулок, снега, сброшенного с крыши, здания, откуда могла последовать внезапная атака. Но, если здесь и были враги, они хорошо скрывались.
Мужчина с кислым лицом отодвинул шаткую дверь и вошел первым. Джек задержался на пороге, пытаясь оценить опасность. Но внутри было темно, и он мог только ощутить вонь гниющей соломы.
– Мои извинения, – сказал старик, впуская его в комнату. – Но это все, что мы можем себе позволить.
На огарке свечи вспыхнул огонек, и его слабое пламя осветило скудную комнату с утоптанным земляным полом и грубым деревянным настилом для сна.
Молодой человек закрыл дверь за ними, а лидер пригласил Джека присесть на возвышении. Сняв с плеч свой узел, Джек отцепил мечи и положил рядом с рукой. Трое мужчин опустились на колени перед ним на грязный пол.
– Меня зовут Тогэ, – сказал лидер, склонив голову. – Мы – фермеры из деревни Тамагаши. А это Сора, – кивнул старик, – и мальчик – Кунио.
Ухмыльнувшись, Кунио склонился перед Джеком. Глядя из-под полей шляпы, Джек видел, что Кунио был не старше его. около шестнадцати или семнадцати.
Джек кивнул с почтением, решая не открывать своего имени. Пока он знал намерения этих людей, ему нужно было сохранять осторожность, но он не хотел им врать. В комнате воцарилась гнетущая тишина, а трое фермеров начинали неловко ерзать, их тревога перед загадочным самураем росла.
– Вот и ваш рис, – быстро сказал Сора, указывая в дальний угол склада.
И только тогда Джек увидел четвертого человека в комнате; его усталость была нарушена беспокойством. Он дотянулся до вакидзаси, но, при более внимательном рассмотрении, остановился. Скрытая в тени, девушка склонилась к тлеющим углям маленького костра. Отсыпав из кастрюли порцию риса, она подбежала к Джеку и протянула ему миску.
Похожая на беспризорника в рваном кимоно, четырнадцатилетняя девочка была бледна, круглолица, с короткими черными волосами. Лицо ее казалось красивым под многими слоями грима. Он взглянула на Джека, и он отметил ее кошачьи глаза, постоянно переводящие взгляд с него на фермеров, в глазах светился живой дух, скрытый за ее неопрятным видом.
Тогэ нетерпеливо махнул девочке рукой, и она вернулась к кастрюле. Работая в абсолютной тишине, она принесла три миски с рисом фермерам.
– Угощайтесь, – сказал Тогэ сквозь крепко сжатые губы.
– Благодарю, – ответил Джек, пытаясь не проглотить всю еду одним глотком. Он не мог показать все отчаяние. Палочки ему не предложили, так что есть пришлось пальцами. Когда рис оказался на его языке, Джек испустил благодарный вздох.
– Нравится? – Сора выглядел польщенным.
Джек кивнул. Не в силах остановиться, он высыпал остатки риса в рот и несколько раз с усилиями сглотнул. Рис согревал его желудок, возвращая ему силы.
– Возьмите еще, – настоял Сора, проигнорировав раздосадованный взгляд Тогэ. Старик подозвал жестом девочку, она вернула миску Джека наполненной.
Утолив первый голод, Джек приступил ко второй порции. Он не хотел в этот раз так торопиться, чтобы потом не пожалеть об этом.
– Так зачем вам нужны услуги самурая? – спросил Джек, беспокоясь, что ему придется отстаивать свою часть сделки.
– Охранять наш рисовый магазин, – объяснил Тогэ, жуя еду так, словно каждый кусочек был последним в его жизни.
– Это не похоже на задание для самурая.
Быстро проглотив рис, Тогэ ответил:
– О, будьте уверены, это именно оно.
– Рис очень ценен для нас, – добавил Сора. – Он питает нашу деревню, и мы не можем быть беспечными, особенно зимой.
– Здесь много воров? – спросил Джек.
– Однажды под черной луной, – ответил Тогэ, отставив пустую миску.
Джек размышлял над этим.
– Ваша деревня далеко отсюда?
Пока Тогэ объяснял, где находится эта деревня на окраине долины Окаяма, Джек отметил, что у фермеров осталось совсем немного риса, в то время как его миска была наполовину полной. Он взглянул на девочку и увидел, что она собирает сухие остатки из кастрюльки. Внезапно вина накатила на Джека волной, когда он понял, что съел всю их провизию.
Хотя он мог опустошить еще не меньше пяти мисок, Джек остановился и предложил поесть девочке. Она выглядела встревоженной и смущенной. Подняв кастрюльку, она показала, что там пусто, и покачала головой, говоря, что ничего не осталось.
– Это тебе, – сказал Джек, протягивая ей рис.
Девочка, похоже, не понимала его японский, и Джек силой втиснул миску в ее руки. Осознав его намерения, она оглянула на Тогэ, но не ждала его разрешения. Сверкнув улыбкой Джеку, она ушла в уголок. Фермеры обменялись удивленными взглядами, ошеломленные таким жестом щедрости.
– Видишь! Я знал, что у него доброе сердце самурая, – прошептал Сора, прикрывшись рукой, Кунио, который сидел, раскрыв рот.
– Хотя он мог отдать рис нам, – пробормотал Кунио.
Джек уловил все это, но притворился, что не расслышал. Он сел и начал перебирать варианты. Фермеры были честными с ним и пожертвовали всем, что имели, в надежде, что он поможет им. Как самурай, связанный кодексом бушидо, Джек чувствовал, что он должен отплатить им за жертву, хотя бы подумав над их предложением.
Работа была простой, и он был достаточно обучен, чтобы справиться с ворами. Более того, посреди зимы, без еды, Джек вряд ли продвинулся бы далеко в своем пути в Нагасаки. Ему нужно было восстановить силы. Он взвешивал это с риском столкнуться с самураями Сёгуна, охотящимися за ним, – Казуки и его банда не так далеко.
– У меня важное путешествие, – объяснил Джек. – Я не смогу остаться надолго.
– Нет, все в порядке! – ответил Тогэ, хватаясь и за эту ниточку надежды. – Месяца хватит... до следующей новой луны.
Джек думал об этом. Деревня была вдали от основных дорог, так что вряд ли его враги объявятся там. И ничто не мешает ему уйти сразу, как только погода улучшиться, и дороги расчистятся.
– Чем вы отплатите?
Фермеры переглянулись. Тогэ кашлянул, а потом пробормотал:
– Мы фермеры, так что сможем отплатить только рисом. Два приема пищи в день, плюс крыша над головой.
Джек понимал, что ему придется раскрыть себя, но такая скромная плата не решала его проблемы с едой.
Тогэ увидел колебания потенциального наемника и быстро добавил:
– Три приема пищи в день. И все, что понадобится вам для путешествия.
Сора, стремящийся прийти к согласию, предложил:
– Почему бы не посетить нашу деревню сначала? Тогда вы сможете решить.
Предложение становилось все заманчивее. Хотя Джек понимал, что необдуманные решения позволять себе не может, все же он собирался согласиться. Вопрос был лишь в том, может ли Джек доверять фермерам, доверятся ли они ему, не видя, кто перед ними. Эта причина сразу ставила несколько вопросов. Если они плохо воспримут его настоящего, проще будет сбежать из деревни, чем из города.
К тому же, разве у него был выбор? Другим вариантом, в отличие от предложения фермеров, была борьба за выживание в Окаяме, гостеприимной месте, где его точно найдут и схватят.
Повернувшись к фермерам, Джек сообщил:
– Я принимаю ваше предложение.
3
НЭКО
Сора и Кунио были в восторге от новости. Тогэ был скорее подавленным, но Джек списал это на его характер.
– Мы уйдем утром, – сказал Тогэ, кидая большую соломенную подстилку на настил. Он положил его рядом с Джеком вместе с пучком соломы.
Фермеры собрались втроем у противоположной стены, чтобы согреться, оставив весь настил Джеку. С тех пор, как он стал самураем, иерархия японского общества говорила о том, что Джеку должны предоставлять лучшее место и удобства.
Устроившись на соломенном матрасе, Джек заметил девочку, отмывающую кастрюлю ледяной водой. Хотя она работала без возражений, Джек не завидовал ее низкому рангу.
Уложив матрас на свое усталое тело и шляпу на лицо, Джек собрался спать. Фермеры начали шептаться между собой, но Джек был слишком утомлен, чтобы прислушиваться. Утолив голод, он быстро уснул…
Джек внезапно проснулся, когда он почувствовал, как кто-то сдвигает его шляпу. Инстинктивно он использовал тайдзюцу – он схватил протянутую руку и выкрутил ее. Его шляпа упала на пол, и он оказался лицом к лицу с девочкой. Она не издала ни звука, несмотря на болезненный захват руки. Она только глазела удивленно на его светлые волосы, голубые глаза и белую кожу.
Надеясь, что не причинил вреда девочке, Джек ослабил захват.
– Прости, тебе не стоило этого делать, – прошептал он, она потирала запястье в темноте.
Но ее больше интересовали его светлые волосы. Подобравшись ближе, она прикоснулась к выбившемуся локону и восхищенно улыбнулась его мягкости. Джек улыбнулся в ответ, радуясь ее дружелюбной реакции на его происхождение. Взглянув поверх его плеча, он увидел фермеров спящими. Кунио храпел так громко, как свинья.
Девушка вернула его шляпу с уважительным кивком, затем молча ушла в свой угол и свернулась калачиком на полу, ее глаза все еще следили за его лицом. Она не выглядела испуганной и, к удивлению Джека, не подняла тревогу.
Может, она не знала о приказе Сёгуна изгонять иностранцев из Японии, так думал Джек. Как и о награде за него, живого или мертвого.
Это дало Джеку надежду. Может, и до фермеров эта новость не дошла. Если так и есть, тогда их деревня может стать прекрасным убежищем. Накрыв лицо, собираясь спать, Джек молился о том, чтобы их реакция на него была такой же доброжелательной, как и ее.
Их глаза слезились, они закоченели, когда вышли из магазинчика. Буря предыдущей ночи прошла, и снег покрывал окрестности, сверкая кристальной белизной на солнце. Завтрак был скудным – жидкий мисо-суп с чашкой слабого зеленого чая – но он хотя бы согревал. Сора пообещал хороший ужин, когда они доберутся до деревни.
Фермеры встретили его с тем же опасливым уважением, как и до этого, и Джек сделал вывод, что девочка сохранила его тайну. Она плелась позади, страдая от тяжести всей кухонной утвари, пока они впятером вышли из города и пошли через долину Окаяма.
Утопая по колено в снегу, они шли медленно и с трудом. Джек завидовал толстой соломенной обуви фермеров, его носки и сандалии не давали защиты от ледяного холода. Он с силой вдавливал ноги, пока шел, чтобы к ним приливала кровь, пока не заметил, что бедная девочка шла босиком. Она пробиралась сквозь снег, согнувшись под весом узла с вещами, ее дыхание вырывалось в воздух маленькими облачками. Джеку уже было жаль не себя.
– Вы уверены, что мы можем доверять ему? – прошептал Тогэ, идущий впереди с Сорой. В спокойном зимнем воздухе их голоса были хорошо различимы. И Джек, чей слух был развит в тренировках в Нитен Ичи Рю, мог легко слушать их разговор.
– Мы должны, – ответил Сора подавленным голосом. – Это единственный вариант.
– Мы даже не знаем его имени, – прошипел Тогэ.
– Самурай может быть грубым. Думать, что все фермеры ниже их. Но где они будут без нас, я спрашиваю?
– Но он даже лицо не показывает. Что-то здесь странно...
На этом моменте Кунио появился рядом с Джеком, перебивая его сосредоточенность.
– Зима зверская в этом году, – сказал он, потирая руки, чтобы согреть.
Кивнув, Джек попытался уловить остаток разговора фермеров, но Кунио продолжил общаться.
– Откуда ты идешь? – спросил он.
– Киото, – ответил Джек.
– Он и правда так красив, как говорят? Я слышал, что замки там сделаны из золота и серебра!
– Так и есть, – сказал Джек.
Глаза Кунио восхищенно расширились, и Джек вспомнил собственный восторг, когда Акико показывала ему серебряные и золотые павильоны Гинкаку-джи и Кинкаку-джи.
(гин – серебро, кин – золото)
– Так ты муша... муша... – мальчик подбирал правильное слово.
– Муша шугьо, – помог ему Джек, ссылаясь на воинов-путников, которые пускались в паломничество, чтобы проверить свои навыки сражения мечом.
– Именно! Ты уже с кем-то сражался?
Джек подумал о том случае, когда он был втянут обманом в дуэль с Сасаки Бишамоном, слава говорила об этом самурае, как об опасном. Его чуть не насадили на меч мужчины.
– Да, – ответил Джек, и дрожь пробежала по нему от воспоминаний.
Кунио ошарашено уставился на него.
– Я никогда раньше не встречал настоящего воина, – он перевел взгляд вниз на мечи на бедре Джека и начал пристально разглядывать красные шелковые рукояти. – Они прекрасны, – сказал он, потянувшись, чтобы дотронуться до них.
– И смертоносные, – добавил Джек, хватаясь за рукоять катаны в волнении.
– Да, они должны быть очень острыми, – согласился Кунио, натянуто улыбаясь, когда он убрал руку.
Решив сменить тему разговора, Джек спросил:
– Скажи, а кто эта девочка?
Кунио оглянулся через плечо, словно забыл, где она была.
– Ее зовут Нэко. Мы ее так прозвали, потому что она ведет себя как кошка.
Джек поглядывал на Нэко, изо всех сил пробивающуюся через снег. Он хотел помочь ей с ее грузом, но понимал, что его статус самурая не давал ему совершать такие поступки. А он должен был играть свою роль и не мог рисковать, вызывая у фермеров подозрения.
Тем не менее, Джек требовательно обратился к Кунио:
– Почему ты не помогаешь ей?
Лицо Кунио исказилось в недоумении.
– А почему я должен?
– Но ты же сильнее ее.
Усмехнувшись, Кунио выпятил грудь от комплимента.
– Да, но я не хочу себя утруждать. В Тамагаши путь не близок.
Джек покачал головой. Он удивлялся, что девочка еще ничего не сказала.
– Нэко неразговорчива, да?
Кунио рассмеялся.
– Конечно, нет. Она глухонемая и глупая.
Сердце Джека дрогнуло. Теперь он понимал, почему она не рассказала фермерам о нем. Но она ведь разбудила его. Вряд ли Нэко была его союзником.
Нэко подняла голову и встретилась взглядом с Джеком. Она усмехнулась хитро ему, а потом постучала по носу, говоря, что его личность – ее маленький секрет. Джек понимал, что у девочки нет всех ее ощущений, но она была стойкой, упорной и, в общем-то, не глупой.
4
ЧЕРНАЯ ЛУНА
Деревня Тамагаши была ветхим собранием соломенных домиков на краю долины Окаяма. На севере вырастала огромный горный ряд, который возвышался на горизонте и казался давящим из-за своего размера. На западе был кедровый лес, а с юга виднелись клочки рисовых полей, почти не видных под снегом, усыпавшим их путь в долину. Пока они приближались с равнин с востока, Джек не увидел никого, работающего в полях, а сама деревня выглядела заброшенной.
Пройдя пару заброшенных фермерских домой и старую мельницу, они пришли к широкой быстрой реке. Деревянный мост заскрипел, когда по нему пошли пятеро, следуя за главной дорогой, идущей мимо нескольких рисовых полей и в саму деревню. Обогнув большой пруд, она прошли на центральную площадь. И Джеку еще сильнее показалось, что это город-призрак. Никто не встретил их прибытие, но он заметил движения занавесок и закрывающихся дверей, откуда испуганно смотрели глаза на загадочного самурая.
– Чего все боятся? – спросил Джек.
– Ничего, – ответил Тогэ слишком быстро.
Натянуто улыбаясь, Сора объяснил:
– Они заняты приготовлением ужина, только и всего.
Перед тем, как Джек смог спросить что-то еще, Тогэ поторопил их.
– Глава деревни ждет встречи.
Пройдя по грязному склону к самому большому дому, трое фермеров разулись и шагнули на веранду. Джек снл сандалии и присоединился к ним, но Нэко была направлена Тогэ вернуть кухонную утварь его жене.
– Один момент, – сказал Тогэ, поклонившись Джеку.
Постучав в дверь дома, он вошел с Сорой, оставив Джека и Кунио ждать на улице.
– Что ты думаешь? – спросил Кунио, гордо махнув на деревню.
– Очень... мирно, – ответил Джек. Хотя в действительности гнетущая тишина нервировала его.
По сравнению с деревней ниндзя, Тамагаши точно была чище, но менее организована. Дома фермеров были натыканы как попало вокруг, большинству из них требовалась замена соломы, а некоторые выглядели так, словно вот-вот развалятся. Хотя дом главы в деревне был самым крепким, он не был дворцом. Деревянное покрытие было грубым и кривым, стены были неровными и дырявыми.
– Дом моей семьи вон тот, у пруда, – сказал Кунио, указывая на маленькое кривое здание.
Они шли, и он объяснял, кто живет в каждом из домов, а Джек был больше заинтересован тем, что происходит внутри дома главы.
– Вас не было три недели, и вы вернулись с одним самураем! – возмутился мужской голос.
– Больше никто не согласился на наше предложение, – ответил Тогэ.
– И где же весь рис, что мы вам дали?
– Каждый ронин, которого мы привлекали, съедал нашу еду и уходил, – объяснил он с горечью. – Как только мы говорили им о работе и оплате, они заявляли, что мы тратим их время. Или еще ужаснее.
– Но вы взяли столько риса, что модно было накормить маленькую армию!
– Окаяма – небезопасное место, – отметил огорченный Сора. – Много риса стащили. А эта немая Нэко – бесполезный страж.
– Идиоты! Что нам теперь делать?
Дребезжащий голос старика прервал его.
– У нас есть один. Это только начало.
– Йоши, со всем моим уважением, но что может сделать один самурай?
– Встретимся с ним и узнаем.
Дверь со скрежетом открылась, и лицо Соры появилось в проеме.
– Входите! – сказал он с напускной гостеприимностью. – Глава нашей деревни и старейшина рады, что вы здесь.
Размышляя над тем, куда он попадет, Джек шагнул в дверной проем. Комната была тусклой, привкус древесного дыма висел в воздухе. Мебели не было, только несколько глиняных горшков для хранения вещей и бочка для дождевой воды в углу. Вися на цепи, горшок с рисом кипел на открытом огне камина в центре комнаты. Хотя место было простым, тепло камина было дружелюбным, и Джека пригласили устроиться рядом с ним.
Тогэ сидел напротив него между двух мужчин. В мгле, а лицо Джека было скрыто тенью шляпы, он рискнул поднять взгляд. Один из мужчин был среднего возраста с постоянно хмурым взглядом и бровями, похожими на нетронутое колосящееся поле. Другой был древним сморщенным стариком с паутинками белых волос и глазами, вглядывающимися настолько пронзительно, что это было ощутимо. Лица троих фермеров выглядели тощими и загнанными в неверном свете огня.
– Я Джуничи, глава деревни, – сообщил мужчина среднего возраста с поклоном головой. – А это Йоши, старейшина.
Старик хмыкнул, но возраст не позволил ему поклониться.
Джек вернул приветствие Джуничи поклоном. Выпрямившись, он поймал взгляд Нэко, подглядывающей сквозь щель в задней стенке, ее глаза жадно наблюдали за происходящим.
– Мы благодарны, что ты пришел спасти нас в такое бедственное для нас время, – продолжил Джуничи. – Деревня нуждается в смелом самурае, как вы. Я могу только извиниться, что награда такая маленькая, но почет и честь будут большими – и это ценнее для самурая.
Могильный тон фермера заставил в животе Джека появиться нехорошее чувство.
– Вообще-то я согласился защитить ваш рисовый магазин от пары-тройки воров...
Старик, Йоши, прочистил горло.
– Ты знаешь о Черной Луне?
Джек кивнул, знакомый с обозначением новой луны у японцев. Ему придется остаться на месяц, а он согласился.
– И он тебя не пугает?
– Он?
Йоши покосился на Джека, затем повернулся к Тогэ.
– Ты не сказал ему?
– Я... я собирался, – запнулся Тогэ. – Но момент никак не наступал.
Узел в животе Джека затянулся крепче.
Пожевав деснами, Йоши потряс головой с прискорбием.
– Черная Луна – имя, которым мы зовем горного бандита Акуму.
Комната, казалось, потемнела от одного упоминания имени, фермеры сильно дрожали и вглядывались в тени.
– Он ударяет лишь единожды, – объяснил Йоши. – В первую черную луну зимы, когда ночь темнее всего, он атакует нашу деревню и крадет наш рис. Мы оставались голодными и кормились остатками.
– Все это сделал один человек? – спросил Джек. – Но вас тут целая деревня.
– Он пришел с другими.
– Сколько?
– Сорок или около того бандитов.
5
СЕМЬ САМУРАЕВ
Джек не знал, смеяться ему или убегать.
– Даже великие самураи не могут победить такое количество!
– Я говорил тебе, Йоши, – сказал Джуничи. – Бесполезно. Придется отдать рис Акуме. Он уйдет, вот и все.
Йоши проигнорировал его слова, спрашивая Джека:
– Как много тебе нужно?
– Против сорока? – Джек не мог поверить, что он вообще видел смысл в этом. Его мысли вернулись к его тренировкам и битве при Осаке. Он был свидетелм того, как лучшие мечники-самураи сражались сразу с пятью или шестью врагами. И даже большими, если враги были неорганизованными или плохо натренированными, какими обычно и были бандиты. – Если наемники обучены и опытны, то нужно... хотя бы семь самураев.
– Семь! – воскликнул Тогэ. – Неделями мы искали одного. Где нам взять семерых?
– А что ваш даймё? – спросил Джек, зная, что эти господины должны были защищать жителей своих земель.
Все фермеры насмешливо фыркнули.
– Даймё Икеда не беспокоится о нас, – выругался Джуничи. – Пока он получает рис, этот двуликий господин и пальцем не пошевелит, чтобы нам помочь.
– Но если ваш рис украдут, как вы сможете платить ему?
– Акума хитер, – объяснил Йоши. – Он совершает набеги, когда налог рисом уже уплачен.
– Этот год будет третьим, – уныло заявил Джуничи. – Мы не могли сделать ничего, кроме как искать своего самурая. Но это бесполезно. Все безнадежно.
Джеку пришлось согласиться. Сорок против одного, битва уже была проиграна, даже не начавшись.
– Мне жаль, – неохотно сказал он. – Но я не могу помочь вам.
Ярость вспыхнула на отчаявшемся лице Тогэ. Он потрясал кулаком перед лицом Джека и кричал:
– И все равно ты самурай! мы работаем на полях, удобряем их, растим рис, чтобы набить ваши желудки. Все, чтобы вы могли сражаться за территории господ. Но где вы, когда вы нужны нам?
– Чего вы от меня ожидаете? – сказал Джек, защищая. – Сразиться в одиночку с сорока бандитами!
– Разве самурай не должен быть смелым? – резко произнес Тогэ.
– Да, но не самоубийцей.
– Как же я презираю...
– Достаточно, Тогэ! – перебил его Йоши. – Не нужно злить нашего гостя. Он пришел по своей воле. Мы должны уважать его решение уйти.
Комнату заполнила мрачная тишина, в которой только огонь трещал и кипятился рис.
Совесть Джека запуталась. Он очень хотел помочь фермерам. Как самурай, он чувствовал ту ответственность, что призывала его защитить их. Но правда была таковой, что против стольких врагов он только погибнет, ничего не добившись. А бандиты и дальше будут воровать рис.
Слезы показались в глазах Соры, он начал шмыгать. Почесав грязной рукой нос, он пробормотал:
– Как мы прокормим малышей?
Никто ему не ответил. Фермеры только смотрели с несчастным видом в пол, сцепив руки.
Внезапно Кунио вскинул голову, его лицо сияло от осознания.
– Мы можем нанять больше самураев! – сообщил он.
Тогэ потряс головой, не веря, что мальчик так глуп.
– Подумай, как долго мы искали одного! У нас осталось меньше месяца до черной луны.
– Но ему будет легче, – сказал Кунио, указав на Джека.
– Да, да! – согласился Сора, его глаза наполнились мольбой. – Самурай не будет слушать фермера, но послушает другого самурая.
Фермеры повернулись к Джеку.
– Я не знаю... – начал Джек, подозревая, что у гайдзина шансов было еще меньше, чем у фермера.
– Прошу тебя! – прокричал Сора, падая ниц перед Джеком. – Ты наша единственная надежда.