Текст книги "Кольцо Огня (ЛП)"
Автор книги: Крис Брэдфорд
Жанры:
Прочие приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 12 страниц)
Петляя по дороге, Миюки избегала ловушки, перепрыгнула канаву с колючками, безопасно приземляясь на другой стороне. Курочи не успел прицелиться, а она нырнула за барьер и остановилась рядом с Джеком.
– Это было близко, – выдохнула она.
– Куда вы собрались? – кричал Курочи, когда трое выживших бандитов бросились в бегство.
– Никто не говорил, что тут будет ниндзя! – прокричал один из его людей.
– Это место – смертельная ловушка! – сказал запуганный второй.
Третий бандит убегал так быстро, что даже не успел ответить.
На мгновение Курочи понял, каковы его шансы на выживание в лесу, полном скрытых ловушек. Затем он, не долго думая, устремился вслед за своими подопечными.
Первый бандит выбежал на тропу, закричал от боли и начал подпрыгивать.
– Тетсу-буши? – спросил Джек, понимающе улыбаясь.
Миюки кивнула, а Джеку было почти жаль мужчин, пытавшихся сбежать по дороге, усиленной тетсу-буши – железными шипами, скрытыми в снегу.
– Они не захотят пойти этим путем снова, – уверенно сказал Миюки. – Учитель говорил мне, что напуганный враг лучше мертвого.
49
СБИТЫЙ
– Почему он не может сдаться? – в отчаянии спросил Сора.
Он стоял с отрядом копейщиков посреди рва, покраснев и задыхаясь от попытки дать отпор бандитам. Был поздний вечер, и Акума стремился убрать фермеров. Долго работая в полях, они были уставшими физически и психологически, чтобы сражаться долгое время.
– Акума не остановится, пока не выиграет... или пока не умрет, – ответил Джек, стряхивая с меча кровь. – Но если мы продолжим сражаться, он не победит!
Провалившись в попытке прорваться сквозь лес, Акума сосредоточил все силы на южном рве. Его первый штурм быстро отразили. Несмотря на дикость бандитов, фермеры держали их в страхе, комбинация копий, шипов и канавы была эффективной. Но Джек вскоре понял, что Акума только проверял нервы фермеров – лидер бандитов уводил войска до того, как потерял хоть кого-то. Затем с точностью выбирал другие отрезки рва и посылал группы бандитов атаковать оттуда, отыскивая слабости в защите фермеров.
Крик раздался справа от Джека. Фермер под командованием Сабуро направился на защиту отрезка. Отряд бандитов с другой стороны рва яростно боролся с копьями. Некоторые уклонялись от ударов, пока другие пытались срезать путь через колючий кустарник.
Фермер выступил вперед, чтобы ударить копьем ближайшего бандита, когда в его шею попала стрела. Кашлянув кровью, он рухнул в ров.
– Отец! – закричал мальчик, бросив копье и побежав вытаскивать его.
Выстрел мушкета прогремел эзом по полям. Мальчика подстрелили смертельным выстрелом.
Отряд Сабуро начал разбегаться, их смелость слетела с лиц от такой силы врага.
– Стоять! – приказал Сабуро, сражаясь с бандитом, что пересек ров. Заблокировав меч мужчины катаной, он ударил бандита в грудь и отбросил его в колючие кусты. Рухнув, как рыба в воду, бандит пытался выбраться оттуда. Женщина, рыча от злости, выбежала из задних рядов и схватила копье.
– Это за моего мужа! – крикнула она и воткнула копье в мужчину. Она вытащила копье и воткнула еще раз. – А это за сына!
Затем она рухнула на колени, заливаясь слезами из-за убитой семьи.
Сабуро оттащил ее подальше, пока она не последовала за своей семьей.
Фермеры сражались, но их силы слабели. Стрела сбила с ног еще одного фермера.
Хаято подбежал к Джеку и Йори.
– Акума ведет войну на истощение, – сказал он мрачно. – Курочи и Сайоми убьют всех по одному.
– Мы должны сохранять боевой дух, – настаивал Джек. – Мы можем только продолжать сражаться.
– Но если мы продолжим терять людей, как сейчас, они будут слишком напуганы.
– У нас нет другого выбора.
Хаято прикусил губу в отчаянии, тоже не видя других вариантов.
– Чтобы убить змею, нужно лишить ее головы, – заметил Йори.
Джек и Хаято переглянулись, оба понимали, как опасна эта тактика, и оба были немного удивлены, что Йори предложил это.
Глядя на Акуму, Джек спросил:
– Хаято, ты достанешь его отсюда стрелой?
Хаято покачал головой.
– Он вне досягаемости. Постоянно.
– Тогда тебе нужно приблизиться.
– Даже если идти сквозь бандитов, Курочи или Сайоми убьют меня раньше...
Прогремел выстрел мушкета.
– НЕТ! – прокричал Йори, его глаза расширились в ужасе.
Джек резко развернулся и увидел, как Сабуро упал на землю. В то же время Акума отправил вторую группу бандитов атаковать слева.
– Хаято, твой отряд остановит их, – приказал Джек, он и Йори побежали на помощь Сабуро.
Упав рядом с другом, они обнаружили его бездыханным.
– Сабуро! – кричал Джек, убирая маску с лица друга.
Он не ответил. Йори начал молиться, словно они безумно пытались оживить его. Джек был ошеломлен. Он не мог и представить, что потеряет Сабуро вот так. Ему не нужно было просить друга участвовать в этой смертельной миссии.
Потеряв командира, отряд Сабуро начал расползаться, в их защите появились бреши. Получив преимущество, бандиты штурмовали ров. С другого конца Хаято сражался со второй волной бандитов.
Разделив фермеров на два сражения, Акума начинал выигрывать, и он послал третий и последний отряд в незащищенный центр. Они тут же взялись за колючие кусты, срезая их топорами и мечами.
Бандиты, сражающиеся с отрядом Сабуро, первыми прорвали защиту. Глава захватчиков прокладывал путь через фермеров, сея кровавый хаос, что окружал его путь.
Йори, обезумев от горя, прыгнул и встретился лицом к лицу с подоспевшим бандитом.
– ЙАААААА! – прокричал он.
Бандит упал, словно столкнулся со стеной.
Восстановив дыхание, Йори приготовился к следующей атаке. Джек тем временем искал рану Сабуро, чтобы унять кровотечение.
– ЙАААА!
– Скажи Йори... чтобы он не кричал, – прохрипел Сабуро, открыв глаза. – У меня голова гудит... как колокол.
Джек в неверии уставился на друга.
– Ты жив! – и он заметил, что удар пришелся в шлем.
– Помоги подняться, Джек, – сказал Сабуро. Он был немного не в себе, но без ран. – Броня весит тонну!
Фермеры восторженно кричали, видя, что их командир поднимается на ноги.
– Лучше в безопасности, чем погибнуть, – сказал Сабуро, постучав по шлему. Восстановив равновесие, он стал прежним. Вскинув меч, он собрал своих людей, затем с громким киай он пошел в наступление.
Джек вызвал свой отряд Меча и направил их в центр. Общий дух был приподнят чудесным возвращением Сабуро, и все фермеры сражались с новой силой. Но в защите оставались бреши, в которые прорывались бандиты.
Джек со своим отрядом пытались отогнать их. Битва была грубой, навыки фермеров были слабее опыта бандитов. Фермер слева от Джека упал от ужасающего удара атакующего. Джек подбежал на помощь, но было поздно. Бандит, огромный как медведь, направился в следующему фермеру с нодати в руках.
– Нет! – крикнул Джек, встав между ними, он сжимал катану и вакидзаси в руках.
– Твоя голова моя, гайдзин, – прорычал бандит, направив огромный меч в шею Джека.
Джек заблокировал атаку своим коротким мечом, его рука дрожала от силы удара врага. В то же время он направил катану в живот мужчины. Но броня бандита оказалась слишком толстой, и кончик его меча только скользнул по нему, не причинив вреда.
Рассмеявшись над неудачей Джека, оставившей царапину на броне, бандит ударил его в грудь. Джек отступил, скользя по снегу. Бандит двинулся вперед, намереваясь разрезать его от головы до ног. Без промедления Джек выравнялся и заблокировал атаку обоими мечами.
Понимая, что выпалы в тело бандита тщетны, Джек целился в голову. Бандит инстинктивно поднял меч, чтобы остановить удар, открыв уязвимое место в броне. С точностью Джек погрузил кончик вакидзаси между металлическими пластинами. Бандит застонал от боли, когда меч погрузился в плоть.
Лишившись рабочей руки, бандит понимал, что против Двух Небес шанса не имеет и быстро вернулся в безопасность долины. К удивлению Джека, другие бандиты последовали за ним. Женщины деревни, увидев, что отряд Меча в опасности, выступили вперед, катя на захватчиков камни. Это обратило бандитов в бегство, они теряли в кустах амуницию, старались быстрее скрыться.
Глядя на ров, Джек обрадовался, увидев, что Хаято тоже отразил атакующих, отряд Сабуро прогнал оставшихся подопечных Акумы за ров.
Исход битвы изменился. Они выжили, но с большим трудом.
50
УБИЙСТВО
– Скольких мы потеряли? – спросил Джек, собрав юных самураев и Миюки на площади.
Люди Акумы, окровавленные и изгнанные сопротивлением фермеров, ушли к дальней границе рисовых полей. Там они и остались, зализывая раны, Нэко следила за ними с вышки.
– Семь фермеров... и мальчика, – ответил Хаято.
– Его звали Рику, – мрачно сказал Йори. – Он был нашим ровесником.
Джек сел на край веранды, обхватив руками голову.
– Двое из них были из моего отряда Меча.
– Это не твоя вина, Джек, – сказал Юудай. – Это война.
– Но я учил их. Я вел их...
– Поэтому четверо выжили.
Джек цнил поддержку Юудая, но лучше ему от этого не стало. И хотя бандитов они прогнали, боевой дух фермеров упал.
– Нам очень повезет, если мы переживем еще одну такую атаку, – сказал он.
– Я смогу! – гордо разглядывал шлем Сабуро. – Даже моего отца это впечатлит.
– Пятерых бандитов убили, – сказал Хаято. – У Акумы осталось около двадцати человек, четверо из них ранены. У нас тоже потери, но он не пойдет в наступление.
– Пока что он ушел, – заметила Миюки. – Акума точно ждет ночи.
– Пора лишить змею головы, – сказал Джек, его горе от смертей фермеров заставляло его действовать.
– То есть убить его? – сказала Миюки, ее глаза блеснули. – И кто это предложил?
Джек и Хаято посмотрели на Йори.
– Как для монаха, ты очень странный, – сказала Миюки. – Скажи, и как ты собирался это сделать?
Йори выглядел подавленно от мысли, что он будет убийцей.
– Не он. Я, – сказал Хаято. – С моим луком.
– Это не сработает, – бросила Миюки.
– Я знаю, что Акума вне досягаемости, – вздохнул Хаято, раздраженный словами Миюки. – Потому мне нужно приблизиться – но так, чтобы меня по пути не подстрелили Курочи или Сайоми.
– Не в этом проблема, – сказала Миюки.
– А в чем тогда? – возмутился Хаято, его терпение трещало по швам.
– Броня Акумы слишком толстая. Твоя стрела только отскочит. Чтобы убить Акуму, нужно подобраться ближе. Очень близко.
– И что ты предлагаешь?
– Это работа для ниндзя... не для самурая.
Луну все еще не было видно на небе, только звезды мерцали по снежной долине. С темнотой вернулись и страхи фермеров. Беспокоясь, что Акума готовился к нападению, они жались к безопасному свету дозорных огней. Акума для них был дьяволом, живущим в ночи, и все верили, что он черпает силы из тьмы.
Но такими были и ниндзя.
– Я нападу в полночь, – сказала Миюки, проверяя, надежно ли спрятан на ее спине ниндзято.
– Ты не должна этого делать, – сказал Джек, боясь, что из этой опасной миссии она не вернется.
– Для этого меня обучали.
– Знаю. Но люди, такие как Акума, готовы к попыткам убийства.
– Ты ведь не беспокоишься обо мне, да, Джек? – сказала она, сдерживая улыбку.
– Конечно, беспокоюсь, – ответил он, отцепляя от оби сюрикен. – Возьми. На всякий случай.
Он отдал ей звездочку, их руки соприкоснулись, а глаза встретились.
– Я буду осторожна, – пообещала она, глядя ему в глаза и забирая сюрикен.
Она накинула на голву капюшон и побежала сквозь лес.
Джек смотрел, как она прыгает через ров, оббегая скрытые ловушки, исчезает в ночи. По ее плану она через лес спускалась в долину, чтобы появиться позади Акумы. Ее бесстрашие и рвение ошеломили Джека. Он задумался о том, увидит ли ее снова.
Появившись рядом с ним, Нэко знаками ответила: Увидишь.
Джек улыбнулся ей, благодаря за поддержку. Хоть она и была беззвучной, но не была глухой к невысказанным вещам.
Оставив Нэко приглядывать за лесом, Джек вернулся на площадь и направился к южной границе. Хаято патрулировал центр рва с Сабуро на западе и Йори на востоке. Юудай остался на своем посту на северной баррикаде с маленькой группой фермеров. Оставался шанс, что Акума пошлет повторно своих людей в этих направлениях, и Джек не хотел оставлять бреши в защите.
– Она ушла, – сообщил Джек Хаято.
– Одна смелая ниндзя.
– Миюки вернется, – сказал Джек, получилось едко.
Хаято взглянул на него. Понимая его беспокойство, он добавил:
– С головой Акумы, я надеюсь.
Его глаза продолжили сканировать темноту долины Окаяма.
– Слишком тихо. Боюсь, Акума что-то замышляет.
Джек чувствовал то же.
– В любом случае, его время почти вышло.
Когда Джек отправился проведать Сабуро, воздух разорвали крики. Они доносились со стороны отряда Йори, и было похоже, что Акума сделал свой ход. Взяв из огня горящую палку, Джек и Хаято побежали вдоль рва.
Запуганное лицо появилось из мрака.
– Они пришли... из ниоткуда, – выдохнул Сора.
– Где они? – сказал Джек, вскинув катану.
– Ушли... но перед этим... забрали его.
– Кто? – осведомился Хаято.
Но Джек не нужен был ответ. Он уже знал.
В снегу у лужи крови лежал брошенный шакуджо Йори.
51
КАЗНЬ
Двое бандитов держали горящие факелы, так что все в деревне могли видеть деревянный погребальный костер в центре рисового поля. Притащенные из лесу бревна были свалены к подножию столба, вкопанного в землю. К столбу была привязана маленькая фигурка в одежде монаха и броне самурая – Йори.
Джек бессильно стоял на краю моста, в ужасе глядя на готовящуюся казнь. Хаято, Сабуро и фермеры собрались рядом с ним, их лица отражали его ужас.
Скрытый во тьме, Акума ехидно рассмеялся над их реакцией.
– У вас есть время до полуночи, чтобы сдаться, – объявил он. – Иначе монах сгорит.
– Не сдавайтесь! – прокричал Йори, его голос дрожал, хотя крик был смелым.
Накамура шагнул в свет факелов и хлопнул концом топора по шлему Йори.
– Придержи язык, или я его отрежу.
Йори обмяк, потеряв сознание от удара.
Джек рванулся в ярости вперед, намереваясь пройти через колючий кустарник и спасти друга.
Но Хаято схватил его.
– Нет! Тебя убьют.
– Я должен спасти его.
– Этого от тебя Акума и хочет.
Джек попытался вырваться из его хватки.
– Он использует Йори как приманку, чтобы выманить тебя наружу, – настаивал Хаято. – Ты умрешь, не пройдя и полпути к нему.
Понимая, что Хаято прав, Джек перестал вырываться.
– Надеюсь, вам нравится жареный монах! – ерничал Накамура, а потом растворился в темноте.
Двое бандитов тоже ушли, оставив один факел тлеть на ветру.
– Мы должны что-то делать, – заявил Сабуро, он был в таком же отчаянии, как и Джек, видя, что их друга вот-вот принесут в жертву.
– Нужно напасть на бандитов – сразу на всех, – предложил Джек.
– Хорошая идея! Акума не будет этого ожидать, – согласился Сабуро, наполовину выхватив меч.
Хаято оттащил Джека и Сабуро в сторону.
– Наша армия состоит только из фермеров, не из самураев, – напомнил он. – Без наших защит, бандиты порежут их на кусочки и удобрят рисовое поле.
– Почему не пойти только нам? – сказал Джек.
– Ты был в битве при Осаке. Помнишь же, что случилось, когда силы Сатоши покинули замок? Они потеряли все! Эта деревня – наша крепость. Покинуть ее будет самоубийством.
Отойдя от огня, Тогэ присоединился к беседе самураев.
– Вы ведь не думаете сдаваться? – спросил он, настороженный их перешептыванием. – Если да, то Акума сожжет вас, вашего друга и всех в этой деревне. Земля будет черной к тому времени, когда дьявол здесь закончит.
– Самурай не бежит, как фермер, – сказал Хаято, оскорбленный словами. – Наш кодекс бушидо означает, что наша верность постоянна.
– Мы думаем, как спасти Йори, – объяснил Джек пристыженному Тогэ.
Тогэ посмотрел на расстояние по рисовым полям к заготовке костра.
– Хотите пожертвовать своими жизнями ради одного человека?
– Это и значит быть самураем, – ответил Джек, вспоминая главное убеждение его опекуна Масамото и Ямато, что трагически закончил, спасая его и Акико. – К тому же, Йори мой друг. Я с охотой отдам свою жизнь за его.
– Может, это и не понадобится, – сказал Хаято, улыбнувшись. – У нас есть надежда... на Миюки.
Джек продолжал смотреть на Йори. Теперь он понимал тактику Акумы – взятие заложника не было призывом сдаться. Казнь была призвана, чтобы запугать юных самураев – жестокое представление, чтобы сломить их боевой дух.
Аргументы Хаято было трудно принять. Но даже Джек видел, как глупо будет бежать слепо в ловушку – никто из них не вернется живым. Он чувствовал, что снова предает друга, нарушая обещание защитить его – так же он сделал и в битве при Осаке. Все что мог Джек теперь – молиться, чтобы у Миюки все получилось до полуночи. От нее зависела жизнь Йори.
Но глядя на звезды, Джек понимал, что времени осталось мало.
Факел на рисовом поле погас, и Йори исчез во тьме. Джек все еще видел перед глазами друга, привязанного к столбу, бревна у его ног ждали, когда их зажгут. Он вслушивался, чтобы узнать, что Акуму убили… Но ничего.
Вдалеке загорелся новый факел. Свет факела пылал в темноте, как бестелесная голова огненного демона. Затем она поравнялась с погребальным костром.
Йори все еще был без сознания, его голова склонилась к груди.
Лицо Накамуры, в ожогах и со шрамом, выглядело дьявольским в красном мерцании пламени.
– ГАЙДЗИН! – позвал он, разыскивая взглядом Джека среди фермеров, столпившихся у костров. Заметив светлые волосы Джека, он жестоко улыбнулся. – Сдаешься?
Джек смотрел в окружающую тьму. Где ты, Миюки?
– Я задал тебе вопрос, гайдзин! – прокричал Накамура, вскидывая факел.
Против всех своих инстинктов, Джек дерзко ответил:
– МЫ... НЕ СДАДИМСЯ!
52
ПОГРЕБАЛЬНЫЙ ОГОНЬ
Накамура бросил факел в бревна. Они быстро вспыхнули, и огонь начал расти. Голова Йори оставалось склоненой в молитве, когда огонь окружил его, и дым устремился в небо.
– Мы не можем ждать Миюки, – сказал Джек, выхватывая меч.
Сабуро с группой фермеров, вызвавшихся помочь, готовились к бегу через рисовые поля и спасению Йори.
Хаято преградил их путь.
– СТОП! Это не план.
– Но Йори умрет, если мы не пойдем.
– Мы согласились, если Миюки убьет Акуму.
– УЙДИ С ДОРОГИ! – приказал Джек.
Хаято отказался сдвинуться с места.
– Миюки провалила свое задание. Пока они с лидером, любая попытка спасти его – смертный приговор всем, кто пойдет туда.
Услышав это, добровольцы подались назад, их рвение исчезло.
– Я пойду один, – заявил Джек.
– Я с тобой, – сказал Сабуро.
– И я пойду, – настаивал Юто, испуганный, но стремившийся отплатить долг Джеку за свою жизнь.
С рисовых полей слышался треск горевшего дерева.
– Слушайте, вы оба, – сказал Хаято, встав перед Джеком и Сабуро. – Быть самураем – значит жертвовать. Эту цену платит Йори. Не раскидывайтесь своими жизнями. Иначе победит Акума. Деревня падет. И все жертвы будут напрасными.
Джек понимал разумом, что Хаято говорит верно. Но сердцем такое решение он принять не мог. Он предпочитал смерть в попытке, чем ничего не делать и смотреть, как его друг сгорает заживо.
Бессчетные искры взлетали в нечное небо, дрожащее пламя освещало рисовое поле. На границе света клубилась тьма, в которой звенели лезвия и двигались тени.
– Видите! Люди Акумы вас ждут, – сказал Хаято.
– Он прав. Это ловушка, – сказал Сабуро, опустив голову.
– Йори не хотел бы, чтобы вы умирали вот так, – возразил Хаято. – Но я не буду вас останавливать...
Внезапно огонь стал выше, и Йори поглотило пламя. Его шлем и грудная пластина не могли защитить от пожирающего огня. Йори не извивался и не кричал. Он оставался смелым до конца.
– ЙОРИ! – прокричал Джек, падая на колени, убитый горем.
Сабуро рыдал рядом с ним, слезы лились по его лицу.
Хаято заставлял себя смотреть, чувствуя вину за то, что помешал спасению.
– Он действительно смелый самурай, даже не закричал...
– Такое противоречит природе монахов, – послышался голос.
Миюки появилась из темноты. Облегчение Джека от того, что она жива, смешалось с отчанием от судьбы Йори.
– Так Акума мертв? – осведомился она.
Миюки с сожалением покачала головой.
– Почему? – печаль Джека перешла в гнев.
– Мне нужно было выбирать, – объяснила она. – Убить Акуму или...
Выступив из тьмы, за ее спиной чудесным образом появился Йори.
Джек и Сабуро не верили глазам.
– ЙОРИ! – прорыдал Джек, все еще не веря. Подбежав, он заключил друга в крепчайшие объятия. Затем, упав на колени, он преклонил голову, стыдясь. – Можешь ли ты простить меня за то, что я так тебя бросил?
– Не слушай его, – перебил Хаято. – Джек хотел пойти за тобой. Я остановил его.
– И я этому рад, – сказал Йори, тепло улыбаясь. – Это была бы ненужная жертва.
– Но если ты здесь, то кто там? – спросил Сабуро, указывая на фигуру, привязанную к горящему столбу.
– Соломенный солдат, конечно.
Джек рассмеялся с облегчением. Только сейчас он заметил, что на Йори не был брони.
– Но мы все время смотрели на тебя. Как такое возможно? – сказал Хаято.
Миюки ухмыльнулась и ответила:
– Магия ниндзя.
Вой ярости донесся с рисовых полей, когда Накамура обнаружил правду. Солома сгорела, и броня, и пустой шлем упали в огонь пустыми. Накамура в бешенном неверии смотрел на деревню и увидел живого Йори. Йори слабо поклонился ему. Это взбесило бандита сильнее, он в ярости пнул шлем и направился к Акуме.
– Нам нужно было уйти незаметно, и мне нужна была приманка, – объясняла Миюки. – Не было времени говорить кому-то о моем плане. Если бы я промедлила, то не успела бы до полуночи.
– Так это ты погасила факел? – сказал Джек, его восхищение ею стало сильнее.
– Снежком, – кивнула Миюки.
– Теперь Акума очень разозлится, – сказал Сабуро с коварной улыбкой.
На рисовых полях послышался звук трескающегося льда, привлекший всебщее внимание. Жар от огня растопил замерзшую поверхность и пылающий костер провалился в воду. Пламя угасло, и долина тут же погрузилась во тьму.
53
УШЕДШИЙ
Война заставляла их не спать.
Вторая бессонная ночь истощила фермеров вместо Акумы. Они сидели у огней, склонив головы и борясь со сном. Едва держа глаза открытыми, юные самураи патрулировали границы со своими отрядами. Безлунная ночь заставляла их напрягать слух, чтобы услышать приближение врага. Каждый шум воспринимался как движение бандитов, каждый звук мог стать началом атаки. Хаято показалось, что он слышал шаги на снегу, но никто из бандитов не штурмовал ров. Джек услышал шум деревьев – а позже понял, что это река один за другим смывает остатки моста. Звук шагов лошадей поднял тревогу, но снова ничего не произошло.
И вообще ночь была слишком тихой.
– Как думаете, что планирует Акума? – спросила Миюки, тишина раздражала ее больше шума.
– Может, решил осадить деревню, – сказал Сабуро, подавив зевок.
– Но без еды бандиты голодают сейчас, – сказал Йори.
– И от этого они опаснее, – сказал Джек, переминаясь с ноги на ногу, чтобы согреться. – Как стая диких собак.
Джек оглядел фермеров, что дрожали от холода и усталости. Никто не отходил от огня, боясь, что их возьмут в заложники бандиты. Страдая по погибшим друзьям, они не скрывали эмоций – фермеры достигли предела.
– Что бы ни случилось, – сказал Джек, – следующая битва решит все.
– Я пойду еще раз и убью Акуму, – сказала Миюки. – Это все, что сейчас можно сделать.
Джек покачал головой.
– После спасения Йори Акума удвоит охрану. Слишком рискованно... даже для ниндзя.
Дочь Соры Мия принесла немного риса.
– Это от моей матери, чтобы поддержать ваши силы, – сказала она, кланяясь и протягивая соломенные коробочки, от которых шел пар. Она взглянула на ров и рисовые поля. – Думаете Акума окончательно сдался?
Усевшись у огня, чтобы поесть, Джек покачал головой.
– Боюсь, на это рано рассчитывать.
– Проснись, Джек! – требовал Сора, грубо тряся его.
Зажмурившись от света встающего солнца, Джек проклинал себя за то, что уснул. В одно мгновение он был на ногах, сжимая в руке меч.
– Где Акума? – потребовал он ответа.
– Ушел! – воскликнул Сора, восторженно указывая на брошенные поля.
Джек протер глаза, но это было правдой. Акумы не было в поле зрения. Долина, покрытая сверкающим снегом, была пустой, куда бы он ни смотрел. Темнеющая дыра в середине одного из полей напоминала о том, что бандиты здесь были.
Приблизился Хаято.
– Я прошел вдоль рва. Их нигде нет.
– Он ушел в другую деревню, – сказал Тогэ, прикрывая рукой лицо от лучей солнца, разглядывая горизонт.
Джек не мог в это поверить. Но фермеры смогли. Они уже радовались этому.
– Мы победили Черную Луну! – кричал Кунио, улыбаясь до ушей.
Фермеры вскинули вверх руки с копьями, радуясь победе.
– Акума не мог уйти. Он где-то прячется, – настаивал Джек, не желая расслабляться так быстро.
Вбежав на площадь, он взобрался на верхушку дозорной башни. Миюки уже была там с Йори, оглядывая окрестности.
– Я не вижу его или бандитов, – сказала Миюки.
Взгляд с вышки только подтвердил, что поля пусты. На востоке мельница была обгоревшим коконом, дым черной змейкой поднимался в небо. Остатки моста были непроходимыми, лишь несколько столбов торчало из воды. Вокруг деревни не было ни души. Горы возвышались на севере и были безжизненными.
Заметив, что на площади появилась Нэко, Джек спросил Миюки:
– Как лес?
Миюки привлекла внимание Нэко и хнаками заговорила с ней.
– Нэко говорит, что лес чист.
Внизу в деревне фермеры побросали копья и распустили отряды. Даже люди Юудая бросили свой пост, чтобы с другими на площади праздновать победу.
Тогэ стоял на веранде с Йоши. Он подозвал Джека:
– Ты видишь где-то Акуму?
– Нет, но...
Крики радости фермеров заставили его замолчать, он не смог высказать свои сомнения.
Тогэ обратился к жителям деревни.
– Благодаря юным самураям и вашей храбрости, мы теперь свободны от Черной Луны!
Больше радости и криков заполнило площадь. С вышки Джек покачал головой.
– Акума не мог просто так уйти.
– Возможно, позор поражения был для него слишком горькой пилюлей, чтобы смочь ее проглотить, – предложил Йори.
– Или, как сказал Тогэ, он пошел на другую деревню, – сказала Миюки.
– Акума хитер. Он знает, что фермеры устали – они отчаянно верят, что он ушел, – настаивал Джек. – Он лишь ждет, пока мы снизим защиту.
– Но бандиты не могут появиться из ниоткуда, – спорил Йори.
Джек обыскивал окрестности, но видел только снег. Он продолжал искать...
С каждой минутой уверенность Джека расшатывалась. Может, Акума все-таки ушел.
Солнце поднялось над горизонтом, его золотой свет возвестил новый день и прогнал страхи ночи. С мнимым окончанием битвы Джек почувствовал прилив усталости.
– Пока Акумы здесь нет – пока что – мы можем отдохнуть, – сказал Джек. – Но нужно оставить дозор.
– Я буду первой, – предложила Миюки, тоже не веря, что Акума так просто ушел.
Устав протестовать, Джек согласно кивнул и проводил Йори вниз по лестнице. Он уже хотел уходить, когда его глаза уловили движение. Он остановился и уставился на ближайшее рисовое поле. Только сверкал снег. Убедив себя, что это лишь усталость, Джек ступил на лестницу.
Хатем он услышал зловещий грохот вдали.
В тот же момент Миюки взвизгнула:
– Бандиты на севере!
Джек обернулся и увидел гигантский булыжник, катящийся по долине. Он был выбит из скалы и теперь стремился к баррикаде. Позади него пять бандитов ехали на лошадях, Сайоми ехала по скале.
На площади раздавались крики неверия и тревоги среди фермеров.
Юудай в панике прокричал:
– ОТРЯД БАРРИКАДЫ!
К ужасу Джека, он оказался правым. Когда он оглянулся на рисовые поля, снег начал расти и опадать на его глазах. Скрытые под ним бандиты побежали ко рву. Они несли широкую деревянную доску, взятую с разрушенного моста. Он подошли, чтобы перекинуть ее через ров, все больше сугробов взрывалось. Накамура и трое других вооруженных бандитов двинулись вперед.
– Бандиты на юге! – предупредил Джек.
Сабуро направил своих людей в сторону рва.
– Бандиты на востоке! – крикнула Миюки, и Джек увидел еще движение снега, бандиты стремились перекинуть доску через восточную сторону рва. Используя берег реки, чтобы незамеченно достигнуть моста, Акума теперь ехал на лошади по дороге к самодельному мосту.
Хаято вызвал свой отряд. Фермеры побежали во все стороны, чтобы взять свое оружие и последовать за своими командирами, хаос царил на площади.
Будучи ошеломленным нападением Акумы, Джек в ужасе повернулся к Миюки.
– Они окружают нас!
54
КОЛЬЦО ОГНЯ
Юудай первым достиг поста. Но было слишком поздно.
Булыжник скатился по дороге и ударил в центр баррикады. Он пробил огромную дыру в шипованной стене из бревен, а потом камень откатился в ров. Бандиты бежали в незащищенную дыру, Юудай безумно защищал дыру, чтобы никто не проник сквозь нее. Но Сайоми со своей позиции на скале выпустила в него стрелу. Удар пришелся в грудь Юудаю, сбив его на землю.
Теперь не было никаких препятствий между бандитами и фермерами.
Хаято отчаянно пытался отвести свой отряд к восточному входу. Акума с бандитами был уже близко к канаве с колючками. Натянув тетиву, Хаято встал за защитой тюков с сеном и прицелился. Лидер бандитов шел прямо на него, так и маня выстрелить в него. Хаято не сводил глаз с Акумы, когда снег снова взорвался. Змей Курочи появился, сжимая мушкет в руке, и выстрелил до выстрела Хаято.
Захваченный врасплох, Хаято не отреагировал вовремя и не успел избежать столкновения со смертельной пулей. Его отбросило на землю, на снегу расплывалась кровь.
Джек видел все эти моменты хаоса от атаки Акумы.
– Йори! – крикнул он другу. – Хаято нужна твоя помощь.
Йори убежал, Джек повернулся к Миюки, которая пряталась за защитным экраном.
– Вперед! – приказал Джек. – Юудай тоже под ударом.
– Иди ты, – ответила Миюки, рьяно чиркая камнем и огнивом над черной баночкой. Она выругалась и попробовала снова. – Надеюсь, это нам не придется использовать.
– О чем ты говоришь?
Больше искр взлетело, яркий свет сиял в руках Миюки.
– Кольцо Огня! – прокричала Миюки, поднимаясь с зажженной баночкой. – Наша последняя защита.
Рывком руки она подкинула баночку с порохом в воздух. Она перелетела рисовый магазин и устремилась к южному рву. Джек и Миюки наблюдали, как она попадает в цель... и откатилась.
– Я помогу, – сказал Джек, сбегая по лестнице.
Но Миюки схватила его.
– Нет времени, – объяснила она, разозлившись плохим броском. – Порох взорвется до того, как ты добежишь.
Глаза Джека заметили, что баночка все еще горела, он понимал, что девушка права.
– НЕТ! – прокричала она, заметив Нэко, направившуюся в ту сторону с площади.
Но Нэко не могла его услышать. Она бежала как ветер, подхватила баночку и бросила в канаву. Сейчас бандиты атаковали ров со всех сторон. Секундой позже все взорвалось, и стена огня взметнулась в небо.
Нэко была сбита с ног и окружена пламенем. Взрыв достиг земли и все заряды пороха, что заложила Миюки, взорвались. Огонь поднялся в канаве, идя по следам масла для ламп, которым Миюки щедро полила колючие кусты ночью перед черной луной.
Фермеры и бандиты в ужасе замерли, глядя, как деревню окружает кольцо огня. Некоторые бандиты попали в пламя, и теперь они кричали, сгорая в мгновение.