Текст книги "Цитаты из русской литературы. Справочник"
Автор книги: Константин Душенко
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
Е
ЕВТУШЕНКО, Евгений Александрович
(р. 1933), поэт
Евтушенко Е. А. Собр. соч. в 3 т. – М., 1983—1984.
Над Бабьим Яром памятников нет.
«Бабий Яр» (1961)
Евтушенко, 1:316
Я всем антисемитам, / как еврей, / и потому – / я настоящий русский!
«Бабий Яр»
Евтушенко, 1:318
Поэт в России – больше, чем поэт.
Начало поэмы «Братская ГЭС» (1964—1965)
Евтушенко, 1:443
Литературная Вандея.
«Вандея» (1988)
Евтушенко Е. Граждане, послушайте меня. – М., 1989, с. 7
* Поэтов часто убивают, / Чтобы цитировать потом.
Видоизмененное двустишие из стихотворения «Верлен» (1960): «Вы всех поэтов убиваете, / чтобы цитировать потом!». Евтушенко, 1:300.
Лучшие мужчины – это женщины. / Это я вам точно говорю!
«Женщинам» (1961)
Евтушенко, 1:327
Интеллигенция / поет блатные песни.
Поет она / не песни Красной Пресни.
«Интеллигенция поет блатные песни» (опубл. 1975)
Евтушенко, 1:204
Он знал, что вертится земля, / но у него была семья.
«Карьера» (1957; опубл. 1962)
Евтушенко, 1:188
Людей неинтересных в мире нет.
«Людей неинтересных в мире нет…» (1961; опубл. 1962)
Евтушенко, 1:323
Наследники Сталина.
Загл. стихотворения («Правда», 21 окт. 1962)
Евтушенко Е. Граждане, послушайте меня. – М., 1989, с. 415
Сразу после смерти Сталина Константин Федин в статье «Сталинские наследники» писал: «Гениальным наследием Сталина обладают и управляют верные, сильные и бесконечно талантливые наследники. Эти сталинские наследники – Коммунистическая партия Советского Союза и наш великий советский народ». «Лит. газета», 7 марта 1953, с. 4.
Поэт стояла.
«Поэт на рынке» (1974)
Евтушенко, 3:83
Пришли иные времена. / Взошли иные имена.
«Пришли иные времена…» (1963; опубл. 1964)
Евтушенко, 1:405
Со мною вот что происходит: / ко мне мой старый друг не ходит.
«Со мною вот что происходит…» (1957)
Евтушенко, 1:181
Стихотворение положено на музыку М. Л. Таривердиевым для телефильма «Ирония судьбы» (1975).
Ты спрашивала шепотом: / «А что потом? / А что потом?»
Постель была расстелена, / И ты была растеряна.
«Ты спрашивала шепотом…» (1957; опубл. 1959)
Евтушенко, 1:189
ЕКАТЕРИНА II
(1729—1796), российская императрица
** Он [Радищев] бунтовщик, хуже Пугачева.
7 июля 1790 г., после прочтения «Путешествия из Петербурга в Москву» (в записи статс-секретаря Храповицкого). Храповицкий А. В. Памятные записки. – М., 1862, с. 227. «Он» – А. Радищев.
Высказывание впервые было опубл. П. В. Анненковым в «Прибавлениях» к статье А. Пушкина «Александр Радищев». Сочинения Пушкина. – СПб., 1857, т. 7, с. 60.
ЕПИФАНИЙ ПРЕМУДРЫЙ
(?– между 1418—1422),
инок Троице-Сергиева монастыря
…Влечет мя на <…> плетенье словес <…>.
«Житие св. Стефания Пермского» (1396—1398)
Святитель Стефан Пермский. – СПб., 1995, с. 258
Здесь же: «Не научихся <…> плетениа риторьска» («…риторским хитросплетениям»); «слово плетущи и слово плодя». Там же, с. 250, 258. Отсюда «плетение словес» как обозначение особого литературного стиля.
Выражение «словесем плетения» встречалось в «Хронике Георгия Амартола», переведенной с греческого в ХI в. Словарь русского языка ХI – ХVII вв. – М., 1989, вып. 15, с. 90.
ЕРОФЕЕВ, Венедикт Васильевич
(1938—1990), писатель
Ерофеев В. Москва – Петушки. – М., 2000.
Все говорят: Кремль, Кремль. Ото всех я слышал про него, а сам ни разу не видел.
«Москва – Петушки» (1969; опубл. в Израиле в 1973 г., в СССР в 1988—1989 гг.), начало 1-й гл.
Ерофеев, с. 17
И немедленно выпил.
«Москва – Петушки». «Серп и Молот – Карачарово»
Ерофеев, с. 27
Глава состоит из этой единственной фразы.
Транс-цен-ден-тально!
«Москва – Петушки». «Карачарово – Чухлинка»
Ерофеев, с. 28
О, блаженнейшее время в жизни моего народа – время от открытия и до закрытия магазинов!
«Москва – Петушки». «Кусково – Новогиреево»
Ерофеев, с. 33
В 1-й главе («Москва. На пути к Курскому вокзалу»): «О, самое бессильное и позорное время в жизни моего народа – время от рассвета до открытия магазинов!» Ерофеев, с. 19
Больше пейте, меньше закусывайте.
«Москва – Петушки». «Электроугли – 43-й километр»
Ерофеев, с. 54
* Коктейль «Слеза комсомолки».
«Москва – Петушки». «Электроугли – 43-й километр»
Ерофеев, с. 56
Где больше ценят русского человека, по ту или по эту сторону Пиренеев?
«Москва – Петушки». «Назарьево – Дрезна»
Ерофеев, с. 78
Ср. у Б. Паскаля: «Истина по эту сторону Пиренеев становится заблуждением по ту» («Мысли», V, 294; пер. Ю. Корнеева и Э. Линецкой).
Шик и блеск иммер элегант.
«Москва – Петушки». «Назарьево – Дрезна»
Ерофеев, с. 80
Видоизмененная цитата из комических куплетов В. П. Валентинова «Блеск-шик»: «Блеск, шик, имер элеган, / Но пустой карман. / Я напиваюсь и домой / Иду свинья свиньей!» Отд. изд. – М., 1896.
Мне как феномену присущ самовозрастающий Логос.
«Москва – Петушки». «Назарьево – Дрезна»
Ерофеев, с. 79
«Душе присущ самовозрастающий логос» – высказывание Гераклита.
ЕРОФЕЕВ, Виктор Владимирович
(р. 1947),
писатель, критик
Строго говоря, место критики – в лакейской.
«Место критики»
«Московские новости», 1992, № 45/46, с. 10-Б
п «Место актера в буфете» (О-101).
Поминки по советской литературе.
Загл. статьи
«Лит. газета», 4 июля 1990, с. 8
ЕРШОВ, Петр Павлович
(1815—1869), поэт
Ершов П. П. Конек-Горбунок. Стихотворения. – Л., 1976.
Конек-Горбунок.
Загл. и персонаж сказки в стихах (1834)
За горами, за лесами, / За широкими морями.
«Конек-Горбунок», ч. I
Ершов, с. 55
У старинушки три сына. / Старший умный был детина,
Средний сын и так и сяк, / Младший вовсе был дурак.
«Конек-Горбунок», ч. I
Ершов, с. 55
Эй, честные господа, / К нам пожалуйте сюда!
Как у нас ли тары-бары, / Всяки разные товары!
«Конек-Горбунок», ч. I
Ершов, с. 68
Это – службишка, не служба; / Служба всё, брат, впереди.
«Конек-Горбунок», ч. II
Ершов, с. 82
п «Это присказка покуда, / Сказка будет впереди» (Т-8).
Помнить буду, / Если только не забуду.
«Конек-Горбунок», ч. II
Ершов, с. 96
Чудо-юдо рыба-кит.
«Конек-Горбунок», ч. III
Ершов, с. 99
Путь-дорога, господа! / Вы откуда и куда?
«Конек-Горбунок», ч. III
Ершов, с. 100
ЕСЕНИН, Сергей Александрович
(1895—1925), поэт
Есенин С. А. Полн. собр. соч. в 7 т. – М., 1995—2000.
Как прекрасна / Земля / И на ней человек.
«Анна Снегина», 2 (1925)
Есенин, 3:165
Мы все в эти годы любили, / Но, значит, / Любили и нас.
«Анна Снегина», 5, последние строки поэмы
Есенин, 3:187
26 их было, / 26.
«Баллада о двадцати шести» (1924)
Есенин, 2:114
Только синь сосет глаза.
«Гой ты, Русь моя родная…» (1914; опубл. 1915)
Есенин, 1:50
Я скажу: «Не надо рая, / Дайте родину мою».
«Гой ты, Русь моя родная…»
Есенин, 1:51
Любил он родину и землю, / Как любит пьяница кабак.
«Гори, звезда моя, не падай…» (1925)
Есенин, 1:238
Грубым дается радость, / Нежным дается печаль.
«Грубым дается радость…» (1922?; опубл. 1924)
Есенин, 4:186
Что ж вы ругаетесь, дьяволы? / Иль я не сын страны?
Каждый из нас закладывал / За рюмку свои штаны.
«Грубым дается радость…»
Есенин, 4:186
До свиданья, друг мой, до свиданья. / Милый мой, ты у меня в груди. Предназначенное расставанье / Обещает встречу впереди.
«До свиданья, друг мой, до свиданья…» (1925)
Есенин, 4:244
В этой жизни умирать не ново, / Но и жить, конечно, не новей.
«До свиданья, друг мой, до свиданья…»
Есенин, 4:244
Железный Миргород.
Загл. книги путевых очерков об Америке (1923)
Учусь постигнуть в каждом миге / Коммуной вздыбленную Русь.
«Издатель славный! В этой книге…» (1924; опубл. 1925)
Есенин, 4:190
Так говорит по Библии / Пророк Есенин Сергей.
«Инония», 1 (1918)
Есенин, 2:61
Тело, Христово тело, / Выплевываю изо рта.
«Инония», 1
Есенин, 2:61
Не каждый умеет петь,
Не каждому дано яблоком
Падать к чужим ногам.
«Исповедь хулигана» (1920; опубл. 1921)
Есенин, 2:85
Клен ты мой опавший, клен заледенелый,
Что стоишь нагнувшись под метелью белой?
«Клен ты мой опавший…» (1925; опубл. 1926)
Есенин, 4:233
Еще закон не отвердел, / Страна шумит, как непогода.
Хлестнула дерзко за предел / Нас отравившая свобода.
«Ленин» (1924)
Есенин, 2:143
Салют последний даден, даден. / Того, кто спас нас, больше нет.
«Ленин»
Есенин, 2:146
Так мало пройдено дорог, / Так много сделано ошибок.
«Мне грустно на тебя смотреть…» (1923; опубл. 1924)
Есенин, 1:195
Ах! какая смешная потеря! / Много в жизни смешных потерь.
Стыдно мне, что я в Бога верил. / Горько мне, что не верю теперь.
«Мне осталась одна забава…» (1923; опубл. 1924)
Есенин, 1:185
И зверье, как братьев наших меньших, / Никогда не бил по голове.
«Мы теперь уходим понемногу…» (1924)
Есенин, 1:201
Восходит к Евангелию от Матфея (25:40): «Так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали мне».
Есть Маяковский, есть и кроме.
«На Кавказе» (1924)
Есенин, 2:108
Со снопом волос твоих овсяных / Отоснилась ты мне навсегда.
«Не бродить, не мять в кустах багряных…» (1916; опубл. 1917)
Есенин, 1:72
Не жалею, не зову, не плачу, / Все пройдет, как с белых яблонь дым.
«Не жалею, не зову, не плачу…» (1921; опубл. 1922)
Есенин, 1:163
И страна березового ситца / Не заманит шляться босиком.
«Не жалею, не зову, не плачу…»
Есенин, 1:163
Жизнь моя! иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
«Не жалею, не зову, не плачу…»
Есенин, 1:163
Никогда я не был на Босфоре, / Ты меня не спрашивай о нем.
«Никогда я не был на Босфоре…» (1924; опубл. 1925)
Есенин, 1:255
Отговорила роща золотая / Березовым, веселым языком.
«Отговорила роща золотая…» (1924)
Есенин, 1:209
Вы помните, / Вы всё, конечно, помните.
«Письмо к женщине» (1924)
Есенин, 2:122
Любимая! / Меня вы не любили.
«Письмо к женщине»
Есенин, 2:122
Лицом к лицу / Лица не увидать. / Большое видится на расстояньи.
«Письмо к женщине»
Есенин, 2:123
Куда несет нас рок событий…
«Письмо к женщине»
Есенин, 2:124
Ты жива еще, моя старушка? / Жив и я. Привет тебе, привет!
«Письмо матери» (1924)
Есенин, 1:179
Не такой уж горький я пропойца, / Чтоб, тебя не видя, умереть.
«Письмо матери»
Есенин, 1:179
Господи, отелись!
«Преображение», 1 (1917; опубл. 1918)
Есенин, 2:52
Толкование Есенина: «“Отелись” – значит “воплотись”». Есенин: Жизнь. Личность. Творчество. – М., 1926, с. 163.
Проведите, проведите меня к нему, / Я хочу видеть этого человека.
«Пугачoв», V (1921)
Есенин, 3:29
Дорогие мои… Хор-рошие…
«Пугачoв», VIII
Есенин, 3:49
Неужель под душой так же падаешь, как под ношей?
«Пугачoв», VIII
Есенин, 3:51
Пускай ты выпита другим, / Но мне осталось, мне осталось
Твоих волос стеклянный дым / И глаз осенняя усталость.
«Пускай ты выпита другим…» (1923)
Есенин, 1:191
Чтоб и мое степное пенье / Сумело бронзой прозвенеть.
«Пушкину» (1924)
Есенин, 1:204
Отдам всю душу октябрю и маю, / Но только лиры милой не отдам.
«Русь советская» (1924)
Есенин, 2:94
Я буду воспевать / Всем существом в поэте
Шестую часть земли / С названьем кратким «Русь».
«Русь советская»
Есенин, 2:94
Еще в 1837 г. А. А. Краевский назвал русских «обитателями шестой части света» («Мысли о России»; опубл. в «Литературных прибавлениях к “Русскому инвалиду”», № 1—2).
Русь уходящая.
Загл. стихотворения (1924)
«Русь уходящая» – назв. незаконченной картины Павла Дмитриевича Корина (1892—1967), писавшейся в 1920—1930-е гг.
Задрав штаны, бежать за комсомолом.
«Русь уходящая»
Есенин, 2:102
Остался в прошлом я одной ногою,
Стремясь догнать стальную рать,
Скольжу и падаю другою.
«Русь уходящая»
Есенин, 2:102
Ты, Рассея моя… Рас…сея… / Азиатская сторона!
«Снова пьют здесь, дерутся и плачут…» (1922; опубл. 1923)
Есенин, 1:169
Дай, Джим, на счастье лапу мне, / Такую лапу не видал я сроду.
«Собаке Качалова» (1925)
Есенин, 1:213
…Живых коней / Победила стальная конница.
«Сорокоуст», 3 (1920)
Есенин, 2:81
Ставил я на пиковую даму, / А сыграл бубнового туза.
«Сочинитель бедный, это ты ли…» (1925)
Есенин, 1:286
Кто любил, уж тот любить не может,
Кто сгорел, того не подожжешь.
«Ты меня не любишь, не жалеешь…» (1925; опубл. 1926)
Есенин, 4:239
Друг мой, друг мой, / Я очень и очень болен.
«Черный человек» (1925; опубл. 1926), начало поэмы
Есенин, 3:188
Черный человек, / Черный, черный, / Черный человек.
«Черный человек»
Есенин, 3:188
«Черный человек» – образ из трагедии А. Пушкина «Моцарт и Сальери».
…Прыщавой курсистке / Длинноволосый урод
Говорит о мирах, / Половой истекая истомою.
«Черный человек»
Есенин, 3:192
Я ли вам не свойский, я ли вам не близкий,
Памятью деревни я ль не дорожу?
«Я иду долиной. На затылке кепи…» (1925)
Есенин, 4:225
Не расстреливал несчастных по темницам.
«Я обманывать себя не стану…» (1923)
Есенин, 1:165
Я последний поэт деревни.
«Я последний поэт деревни…» (1919; опубл. 1920)
Есенин, 1:136
ЕФРЕМОВ, Иван Антонович
(1907—1972),
ученый-геолог, писатель
Звездные корабли.
Загл. повести (1947)
Здесь «звездные корабли» – звезды, странствующие по Вселенной.
На краю Ойкумены.
Загл. историко-фантастической повести (1949)
Братья по разуму.
«Туманность Андромеды» (1957), гл. 2
Здесь «братья по разуму» – цивилизации «Великого Кольца» (содружества высших космических цивилизаций): «Привет вам, братья, вступившие в нашу семью! Разделенные пространством и временем, мы соединились разумом в кольце великой силы»; «планета с братьями не только по разуму, но и по телу». Отд. изд. – М., 1958, с. 54, 66.
Первоначальная форма – «собратья по мысли» – в повести «Звездные корабли» (1947). Отд. изд. – М.; Л., 1948, с. 35, 76.
Ж
ЖАДОВСКАЯ, Юлия Валериановна
(1824—1883), поэтесса
Я все еще его, безумная, люблю!
«Безумная» (1846)
Песни рус. поэтов, 2:17
Положено на музыку А. С. Даргомыжским (1851).
Нива моя, нива, / Нива золотая!
«Нива» (1857; опубл. 1858)
Поэты 1840—1850-х, с. 285
Ты скоро меня позабудешь, / Но я не забуду тебя;
Ты в жизни разлюбишь, полюбишь, / А я – никого, никогда!
«Ты скоро меня позабудешь…» (опубл. 1844)
Песни рус. поэтов, 2:16
Положено на музыку А. С. Даргомыжским (1846), М. И. Глинкой (1847).
ЖАРОВ, Александр Алексеевич
(1904—1984), поэт
Галопом по Европам.
Загл. путевых очерков («Комсом. правда», 14, 16 фев., 1 марта 1928)
ЖДАНОВ, Андрей Александрович
(1896—1948),
секретарь ЦК ВКП(б)
Зощенко, как мещанин и пошляк, избрал своей темой постоянное копание в самых низменных и мелочных сторонах быта.
Доклад о журналах «Звезда» и «Ленинград» на собрании партийного актива и на собрании писателей в Ленинграде 15 и 16 авг. 1946 г. (опубл. в «Правде» 21 сент. 1946)
Отд. изд. – М., 1952, с. 3
Аристократически-салонная поэзия. <…> Поэзия взбесившейся барыньки, мечущейся между будуаром и моленной.
Доклад о журналах «Звезда» и «Ленинград»
Отд. изд. – М., 1952, с. 9
Об Анне Ахматовой.
Не то монахиня, не то блудница, а вернее, блудница и монахиня, у которой блуд смешан с молитвой.
Доклад о журналах «Звезда» и «Ленинград»
Отд. изд. – М., 1952, с. 9—10
Определение «не то монахиня, не то блудница» Жданов взял из «Литературной энциклопедии», где оно относилось к «образу ахматовской героини». М., 1930, т. 1, стб. 281. Это – огрубленная формулировка из книги Б. Эйхенбаума «Анна Ахматова»: «…парадоксальный своей двойственностью (вернее – оксюморонностью) образ героини – не то “блудницы” с бурными страстями, не то нищей монахини, которая может вымолить у Бога прощение». Пб., 1923, с. 114 (гл. IV).
ЖИТКОВ, Борис Степанович
(1882—1938), писатель
Почемучка.
Главный персонаж повести-энциклопедии для детей «Что я видел?» (1939)
Отд. изд. – М., 1962, с. 3 и др.
«Я был маленький и всех спрашивал: “Почему?” <…> И меня за это называли Почемучкой» (главка «Как меня называли»).
ЖУКОВСКИЙ, Василий Андреевич
(1783—1852),
поэт, переводчик
Жуковский В. А. Полн. собр. соч. и писем в 20 т. – М., 1999—2000. – Т. 1—2.Жуковский В. А. Стихотворения. – Л., 1956.
Не говори с тоской: их нет; / Но с благодарностию: были.
«Воспоминание» («О милых спутниках, которые наш свет…») (1821; опубл. 1827)
Жуковский в 20 т., 2:225
Да на чреде высокой не забудет / Святейшего из званий: человек.
«Государыне великой княгине Александре Федоровне на рождение в. кн. Александра Николаевича. Послание» (1818)
Жуковский в 20 т., 2:97
Впоследствии Жуковский стал воспитателем вел. князя – будущего императора Александра II.
«Будь на троне человек!» – строка из оды Г. Державина «На рождение в Севере порфирородного отрока» (1779). Державин, с. 397. Державин обращался к вел. князю Александру Павловичу, будущему Александру I.
Все молчали: как будто ангел тихий провеял.
«Две были и еще одна» (1831)
Жуковский. Стихотв., с. 515
Жуковский «обрусил» немецкое выражение «Ein Engel fliegt (или: schwebt) durchs Zimmer» (букв.: «Ангел пролетает по комнате»). Вероятно, отсюда: «тихий ангел пролетел».
Полночь било; в добрый час! / Спите, Бог не спит за нас!
«Деревенский сторож в полночь» (1818)
Жуковский в 20 т., 2:78, 79, 80
Перевод идиллии немецко-швейцарского поэта И. П. Гебеля.
Верь тому, что сердце скажет; / Нет залогов от небес;
Нам лишь чудо путь укажет / В сей волшебный край чудес.
«Желание» (1811; опубл. 1813), пер. стихотворения Ф. Шиллера «Томление»
Жуковский в 20 т., 1:162
До рассвета поднявшись, коня оседлал
Знаменитый Смальгольмский барон;
И без отдыха гнал, меж утесов и скал,
Он коня, торопясь в Браттерстон.
«Замок Смальгольм, или Иванов вечер» (1822; опубл. 1824), свободный пер. баллады В. Скотта (1801)
Жуковский. Стихотв., с. 407
Будь каждый при своем.
«К Батюшкову» («Сын неги и веселья…») (1812; опубл. 1813)
Жуковский в 20 т., 1:188
Надежда, кроткая посланница небес!
Начало прозаического отрывка «К надежде» (1800)
Жуковский В. А. Полн. собр. соч. в 3 т. – СПб., 1906, т. 2, с. 9
Поэзия есть Бог в святых мечтах земли.
Заключительная строка драматической поэмы «Камоэнс» (1839), вольный пер. поэмы немецкого поэта Фридриха Гальма (1806—1871)
Жуковский. Стихотв., с. 650
Эти слова высечены на постаменте памятника Жуковскому в Петербурге (1887).
Неволей иль волей, а будешь ты мой.
«Лесной царь» (1818), пер. баллады И. В. Гёте
Жуковский. Стихотв., с. 399
Мальчик-с-пальчик.
Загл. сказки в стихах (1851; опубл. 1852)
Прекрасное погибло в пышном цвете…
Таков удел прекрасного на свете!
«На кончину ее величества королевы Виртембергской» (1819)
Жуковский в 20 т., 2:117
Вторая строка восходит к трагедии Ф. Шиллера «Смерть Валленштейна», IV, 12.
В двенадцать часов по ночам / Из гроба встает барабанщик.
«Ночной смотр» (1836), пер. стихотворения австрийского поэта Й. К. Цедлица
Жуковский в 20 т., 2:300
Положено на музыку М. И. Глинкой (1836).
Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник.
«О басне и баснях Крылова» (1809)
Жуковский В. А. Собр. соч. в 4 т. – М.; Л., 1960, т. 4, с. 410
Простите вы, холмы, поля родные.
Пролог к драматической поэме Ф. Шиллера «Орлеанская дева» (1801; перевод: 1821), явл. 4
Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. – М., 1985, т. 2, с. 161
Певец во стане русских воинов.
Загл. стихотворения (1812; опубл. 1813)
На поле бранном тишина.
«Певец во стане русских воинов»
Жуковский в 20 т., 1:225
Страна, где мы впервые / Вкусили сладость бытия,
Поля, холмы родные, / <…>
Златые игры первых лет / И первых лет уроки,
Что вашу прелесть заменит? / О родина святая,
Какое сердце не дрожит, / Тебя благословляя?
«Певец во стане русских воинов»
Жуковский в 20 т., 1:227
Мы села – в пепел; грады – в прах; / В мечи – серпы и плуги.
«Певец во стане русских воинов»
Жуковский в 20 т., 1:236
О други, смерть не всё возьмет; / Есть жизнь и за могилой.
«Певец во стане русских воинов»
Жуковский в 20 т., 1:239
А мы?.. Доверенность к Творцу! / Что б ни было – Незримой
Ведет нас к лучшему концу / Стезей непостижимой.
«Певец во стане русских воинов»
Жуковский в 20 т., 1:242
Кольцо души-девицы / Я в море уронил.
«Песня» («Кольцо души-девицы…») (1817; опубл. 1818)
Жуковский в 20 т., 2:68
Вольный перевод стихотворения немецкого поэта Макса Шенкендорфа «Утонувшее кольцо» (1808). Положено на музыку А. А. Алябьевым.
Минувших дней очарованье, / Зачем опять воскресло ты?
«Песня» («Минувших дней очарованье…) (1818; опубл. 1821)
Жуковский в 20 т., 2:103
Там не будет вечно здесь.
«Путешественник» (1809; опубл. 1810), вольный пер. стихотворения Ф. Шиллера «Странник» (1803)
Жуковский в 20 т., 1:148
Боже, царя храни!
Сильный, Державный,
Царствуй на славу нам,
Царствуй на страх врагам,
Царь Православный!
«Русская народная песня (Вместо Английской God save the king)» (1833), муз. А. Ф. Львова
Жуковский в 20 т., 2:292
«Народная песня» – в значении «национальный гимн». Первое публичное исполнение состоялось 11 дек., первое официальное исполнение – 25 дек. 1833 г.
Со строки «Боже! царя храни!» начиналась «Молитва русских» Жуковского (1814; опубл. 1815). Источник – английский гимн середины ХVIII в. «God save the king» («Боже, храни короля»). Это цитата из английского перевода Библии (1 Царств, 10:24); в синодальном переводе: «Да живет царь!»
Раз в крещенский вечерок / Девушки гадали.
«Светлана» (1808—1812; опубл. 1813)
Жуковский. Стихотв., с. 291
Здесь несчастье – лживый сон; / Счастье – пробужденье.
«Светлана»
Жуковский. Стихотв., с. 298
О! не знай сих страшных снов / Ты, моя Светлана…
«Светлана»
Жуковский. Стихотв., с. 298
Славься, славься, наш русский царь!
«Славься!..», заключительный хор из оперы М. Глинки «Жизнь за царя» (1836)
Жуковский В. А. Полн. собр. соч. в 3 т. – СПб., 1906, т. 2, с. 404
Скольких бодрых жизнь поблекла, / Скольких низких рок щадит!..
Нет великого Патрокла; / Жив презрительный Терсит.
«Торжество победителей» (1828; опубл. 1829), пер. баллады Ф. Шиллера
Жуковский. Стихотв., с. 415
Жизнь живущих неверна; / Жизнь отживших неизменна!
«Торжество победителей»
Жуковский. Стихотв., с. 416
Все великое земное / Разлетается как дым:
Ныне жребий выпал Трое, / Завтра выпадет другим…
«Торжество победителей»
Жуковский. Стихотв., с. 417
Спящий в гробе, мирно спи; / Жизнью пользуйся, живущий.
«Торжество победителей»
Жуковский. Стихотв., с. 417
Откуда ты, эфира житель?
«Узник к мотыльку, влетевшему в его темницу» (1813)
Жуковский в 20 т., 1:255
Перевод романса французского поэта Ксавье де Местра «Узник и бабочка».
Мне до него, как до звезды / Небесной, далеко.
«Утешение в слезах» (1817; опубл. 1818), пер. стихотворения И. В. Гёте
Жуковский в 20 т., 2:70
Жизнь и Поэзия одно.
«Я Музу юную бывало…» (1823; опубл. 1824)
Жуковский в 20 т., 2:235
О Гений чистой красоты!
«Я Музу юную бывало…»
Жуковский в 20 т., 2:235
Также в стихотворении «Лалла Рук» (1821; опубл. 1827): «Ах! не с нами обитает / Гений чистый красоты». Жуковский в 20 т., 2:223.
п П-305.
У меня почти все или чужое или по поводу чужого – и все, однако, мое.
Письмо к Н. В. Гоголю от 6(18) фев. 1847 г.
Жуковский. Стихотв., с. 47
Победителю-ученику от побежденного учителя.
Надпись на портрете Жуковского, подаренном им А. Пушкину: «Победителю-ученику от побежденного учителя в тот высокоторжественный день, в который он окончил свою поэму “Руслан и Людмила” 1820 марта 26». Жуковский. Стихотв. (вклейка после с. 240).
Fьr Wenige. Для немногих.
Назв. малотиражного альманаха (на нем. и рус. яз.), состоявшего из переводов Жуковского вместе с оригиналами (Москва, 1818, вып. I—VI).
Возможно, восходит к рассказу Цицерона о поэте Антиохе, который читал перед слушателями свою большую поэму: «Когда все слушатели, кроме Платона, покинули его в самый разгар чтения, он сказал: “И все-таки читать я буду: один Платон стоит для меня сотни тысяч”. <…> Ибо трудной поэме достаточно одобрения немногих» («Брут», 51; пер. И. П. Стрельниковой).
ЖУЛЁВ, Гавриил Николаевич
(1834—1878), поэт-сатирик
Ах! Пропахла мужиком / Вся литература!
«Литературные староверы» (1860)
Поэты «Искры», 2:301
Фраза: «Русская сцена пропахла овчинным полушубком» – приводится в очерке Салтыкова-Щедрина «На досуге» (1877) из цикла «Отголоски». Щедрин, 12:192. Этот отзыв о драматургии А. Н. Островского приписывается актеру М. С. Щепкину (1788—1863).