![](/files/books/160/oblozhka-knigi-moy-porochnyy-markiz-15157.jpg)
Текст книги "Мой порочный маркиз"
Автор книги: Констанс Холл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 21 страниц)
Глава 28
– Как ты это выяснил? – спросил Баррет.
– Мне повезло. Мы обследовали жилища Коуберна и Филдса. В камине у Коуберна обнаружили обгоревший лист. Я предположил, что это послание их главаря. Тогда, по протоколу, они должны были его сжечь. Клочка оказалось достаточно, чтобы установить имя производителя бумаги. Таким образом, мы вышли на печатный двор Уинслоу.
– И ты, надо полагать, развил бурную деятельность.
– Я никогда не отступаюсь. Ты меня знаешь. – Глаза Джеймса светились неукротимым блеском. – Я изучил список заказчиков и наткнулся на одну интересную фамилию. Сначала я ее отмел, но потом задумался. И чем больше думал, тем больше склонялся к тому, что это тот самый человек, которого мы ищем. Потом я покопался в нескольких старых досье по делу Тистлвуда и встретил там ту же фамилию. Это приверженец крайних взглядов. Он молод и очень искусный актер. Я более чем уверен, что этот человек привел Фенвика на один из массовых митингов Артура Тистлвуда. А когда провалился заговор на Като-стрит, он стал создавать свое общество.
– И кто же он?
– Ты не поверишь, – сказал Джеймс с несвойственным ему трагизмом.
– Так скажи скорее.
– Друг твоей жены, Локлен Берроуз.
– Проклятие! – пробормотал Баррет, чувствуя, как сердце сжимает тревога.
В это самое время в другой части города происходило следующее.
Меган прошла через Пеллем-Хаус к выходу для слуг и выскользнула во двор, сжимая в кулаке послание от Локлена. Он просил ее о срочной встрече. В записке он также упоминал, что его преследует кто-то из «Адвокатов дьявола» и поэтому он вынужден скрываться. Должно быть, они считали, что Локлен может знать, где скрывается Гарольд. Это вызывало у нее опасения за безопасность друга.
Северный ветер подхватил платье, облепив подолом лодыжки. На лицо упали первые капли дождя. Дрожа от холода, Меган торопливо вышла за ворота – в дневные часы они всегда были открыты – и зашагала вдоль живой изгороди. Неожиданно из-за дерева вышел Берроуз.
– Ой! – вздрогнула она. – Ты меня до смерти напугал.
– Извини, – сказал Локлен. Лицо его показалось Меган встревоженным. – Мы должны поспешить. – Он потянул ее к экипажу, стоявшему около деревьев.
– Разве нельзя поговорить здесь?
– Нет. Лучше немного отъехать. Ты не возражаешь? – Он не стал ждать ответа, только улыбнулся. Его непроницаемые глаза блестели, как расплавленный свинец.
Экипаж рывком тронулся с места. Меган ударилась о спинку сиденья.
– Почему они тебя преследуют?
– Я выяснил, кто ими руководит, и они хотят меня убить.
– Ты должен спрятаться на время, пока Баррет и сэр Джеймс их не задержат.
– Да. Сэр Джеймс… – Лицо Локлена застыло, и он ушел в себя.
Его странная отрешенность побудила ее произнести успокаивающие слова:
– Тебе незачем волноваться. Баррет и сэр Джеймс выявят их всех. Эти люди будут арестованы и повешены.
Локлен, уже не так занятый своими мыслями, повернулся и посмотрел на нее.
– В данный момент мне от этого не легче. Видимо, я должен все-таки, как и твой брат, исчезнуть из города.
– Ты знаешь, что Гарольд уехал?
– Да. Я слышал, как об этом говорили Коуберн с Филдсом. Где он сейчас?
– Я точно не знаю. Где-то в Шотландии.
– А где именно? Я бы хотел к нему присоединиться.
– Я действительно не знаю и очень за него беспокоюсь. – Меган кусала нижнюю губу, задаваясь вопросом, почему Локлена так интересует местонахождение Гарольда. Она поспешила сменить тему: – Ты сказал, что знаешь их вождя. Кто он?
– Это я, – с довольным выражением лица сказал Локлен.
Она недоверчиво посмотрела на него и захлопала глазами.
– Ты?
– Дорогая Меган, закрой рот. Тебя это не украшает.
– Все эти годы я считала, что мы с тобой друзья, – сказала она едва слышно. – И думала, что знаю тебя.
– Мне тоже казалось, что я тебя знаю, пока ты не вышла замуж за Уотертона. Нежданно-негаданно.
– Я сделала это, чтобы спасти твою жизнь. Но теперь я понимаю, что твое неумелое обращение с оружием и тот страх были притворством. Ты все это разыграл намеренно. Ведь ты пытался убить нас с Барретом, правда?
– Признаюсь, я был очень зол на тебя за то, что ты предпочла Уотертона, – сказал Локлен.
Меган помолчала секунду, осмысливая его слова.
– Скажи, когда ты вытащил пистолет – я имею в виду первый случай – и пробил мою шляпу, это вышло нечаянно или ты хотел меня убить?
– Хотел. Но в последнюю минуту передумал. Я решил выяснить, что ты знаешь.
– А второй раз, на дуэли, когда ты с такой поспешностью пустил пулю в Баррета? Почему ты не убил его, а только ранил в руку?
– В тот день я промазал. Попробуй сделать точный выстрел, когда изображаешь последнего идиота!
– Я подозреваю, что и в Гарольда из окна министерства стрелял ты.
– Да, это был я, – сказал Локлен. – В тот вечер я тоже промахнулся – из-за Уотертона. – Он нахмурился.
– И надо думать, твой сегодняшний визит в Пеллем-Хаус в преддверии бала – способ заручиться моей благосклонностью и выведать, что я знаю.
– Ты на редкость проницательна. – Губы Локлена растянулись в обворожительной улыбке. – Меня не устраивает, как управляют нашей страной. Я сыт по горло. Тистлвуд был прав: добиться переустройства можно только применением силы. Я не смогу оставаться самим собой, если не попытаюсь исправить положение. Тебе это не понятно? – Локлен повернулся и схватил ее за руку.
Меган поморщилась от боли.
– Я убеждена, что этот путь ни к чему не приведет. Ты думаешь изменить существующий порядок учреждением своей радикальной организации?
– Ты никогда не поймешь! – Локлен отпустил ее руку и откинулся на сиденье. – Одного этого недостаточно. Неужели тебе не ясно? Я хочу оставить след в мировой истории. В этом нет ничего ненормального. Когда сегодня вечером я убью короля, все внимание будет приковано ко мне. В стране возникнет хаос, а затем революция. Я возглавлю партию, которая будет называться «Новый мировой порядок».
– Короля?.. – Меган почувствовала, как кровь отхлынула от лица.
– Да, короля.
Нужно бежать от этого безумца и предупредить сэра Джеймса и Баррета. Собравшись с духом, Меган рванулась к дверце, но Локлен поймал ее. Она отбивалась, размахивая кулаками, однако, он легко справился с ней и снова водворил на сиденье.
– Мне очень жаль, но я не могу позволить тебе уйти. – Локлен схватил ее за горло и сомкнул руки. И все сжимал, сжимал, сжимал…
Изо рта Меган вырвался сдавленный звук. Она подумала о Баррете; это была ее последняя мысль. Потом все исчезло во мраке.
Подъезжая к Пеллем-Хаусу, Уотертон взглянул поверх серых спин рысаков и увидел Стрэттона с Гастингсом. Слуги, держась за головы, шатающейся походкой направлялись к ступенькам крыльца. Баррет почувствовал, как заколотилось сердце. Он натянул поводья и спрыгнул на землю. Джеймс осадил лошадь и буквально по пятам последовал за ним.
Баррет подбежал к слугам.
– Что случилось? – Он смотрел то на одного, то на другого.
– Тут вот пришло послание для леди, – сказал Стрэттон, трогая себя за висок.
– Послание? – Тревожные морщины на лбу Баррета сделались еще глубже.
– Угу. Принес какой-то парнишка. – Гастингс потер шею и скорчил гримасу. – Но не сказал, кто его послал. Мы подумали, может быть, от Берроуза. Но вы сказали, что больше не желаете видеть его в доме, поэтому мы отослали парня обратно.
Дальше продолжил Стрэттон:
– После этого кто-то позвал на помощь. Мы побежали посмотреть, и в это время сзади на нас напали.
Джеймс с Барретом переглянулись.
– Все ясно, – сказал Джеймс. – Это он.
– Проклятие! Надеюсь, Меган здесь. – Уотертон вбежал в дом, перескакивая через ступеньки и слыша в ушах громкий стук собственного сердца. Может статься, он уже никогда ее не увидит. У него защемило в груди от этой мысли.
Неподалеку от дока экипаж замедлил ход и въехал в узкий проулок. Вокруг располагались товарные склады. Слип, ехавший следом, немного выждал и быстро проверил обстановку.
Днем порт выглядел совершенно вымершим. Вдоль причала, покачиваясь на волнах и поскрипывая мачтами, выстроился длинный ряд кораблей. Хлопали на ветру паруса. На ближайшем к берегу шлюпе команда драила палубу; рабочие занимались погрузкой.
Экипаж подъехал вплотную к одному из складских помещений и остановился. Кучер, немолодой мужчина с длинной бородой, соскочил с козел, с усилием отворил массивную дверь, взял лошадей под уздцы и завел внутрь.
Слип быстро огляделся, желая убедиться, что за ним никто не наблюдает. Подошел к дереву и привязал свою лошадь за сук, затем направился к двери склада.
Осторожно заглянув внутрь помещения, он увидел, как Берроуз с кучером выносят из экипажа безжизненное тело леди Уотертон.
Он сморщил нос и, остановившись около Берроуза, посмотрел на кровоподтеки на шее леди Уотертон.
– За что вы ее убили?
– Я не мог ее убить, она жива, – возмущенно сказал тот. – Она для меня все равно что сестра. Ты думаешь, я совсем бессердечный?
– Вы уверены, что вас не видели? – спросил Слип.
– Я был осторожен. Открой-ка нам вон ту дверцу.
Слип разгреб солому, оттянул крышку люка и посмотрел в черную дыру. Оттуда послышались женские крики:
– Выпустите нас, пожалуйста!
– Не держите нас здесь!
– Вы собираетесь поместить и ее туда же? – нахмурясь, спросил Слип.
– Да. Коллинз хочет отправить всю партию следующим рейсом. Теперь их будет как раз двенадцать. – Берроуз бросил взгляд на кучера. – Теперь неси ее вниз, да будь осторожен. Я не хочу, чтобы она поранилась.
– Да, хозяин. – Кучер сплюнул, взвалил Меган на плечо и стал спускаться в подвал.
Берроуз по-прежнему не отводил глаз от леди Уотертон. На лице его застыло задумчивое, почти горестное выражение.
– Ты достал приглашения? – спросил он Слипа.
– Да, вот они, ваши пропуска на бал. – Слип вытащил приглашения и вложил в протянутую руку Берроуза. – Для вас и всех джентльменов. Мороки было много, и денег на подкупы ухлопал тьму.
– Превосходная работа. – Берроуз стал разглядывать приглашения.
– Никто еще ни разу не сказал, что Слип плохо выполняет свою работу.
– Я про тебя не забуду. Когда будем принимать новый устав и штатное расписание, я назначу тебя главным советником по безопасности.
– Все это прекрасно, но как насчет денег?
Берроуз запустил руку в карман и, вытащив кошелек, швырнул его Слипу:
– На, держи.
Тот поймал кошелек, открыл его и уставился на желтые, как канареечки, двадцать монет, ярко сияющие на фоне кожи. В другое время при виде такого количества денег он бы затрепетал от радости. Однако сейчас, когда он смотрел на золото, в нем поднималось странное чувство. Он понимал, что за двадцать соверенов предал свою страну – продал ради дела, за которое и грош дать жалко.
Меган пришла в себя и почувствовала, что ей больно глотать.
Она силилась что-нибудь увидеть в окружавшей ее кромешной тьме, но тщетно. Воздух был пропитан запахом сырой земли. Отовсюду тянули сквозняки. Ее начало знобить, и она плотнее закуталась в свою накидку. В этот момент рядом кто-то зашевелился и кашлянул.
– Кто здесь? – Меган съежилась и отодвинулась подальше.
– Это мы, а вы думали кто? – спросил женский голос с акцентом кокни[9]9
Лондонское просторечие уроженцев Ист-Энда.
[Закрыть].
– А кто вы?
– Все мы узницы. Нас держат здесь против нашей воли.
Меган, насупясь, вглядывалась в темноту, пытаясь что-нибудь разглядеть.
– Вы не знаете, зачем они нас заперли? – спросила она.
– Я слышала их разговор, – ответил ей другой голос. – Хотят продать нас в бордель французам.
Как Локлен мог так с ней поступить? На все готов ради своего дела, с горечью думала она. Когда она подвинулась, спина задела что-то твердое. Меган сняла перчатку и провела пальцами по камню с холодной комковатой поверхностью. Левее она нащупала в стене кольцо для крепления цепей. Она рванула его, но этим лишь причинила себе боль.
– Голубка моя, это напрасные попытки. Сорвать такие оковы и века не хватит.
Меган в изнеможении прислонилась к стене. Неожиданно что-то заставило ее поднять глаза. Тусклый луч света едва заметно пробивался сквозь темноту. Должно быть, это единственный путь к спасению.
В порыве отчаяния она закричала:
– Помогите!
Голос заглох в толще стен. Ответом ей было тупое молчание.
Пленница возле нее сказала:
– Это бесполезно. Мы все здесь кричали, пока не охрипли.
Меган подумала о муже.
– О Баррет, – жалобно прошептала она в темноту, обхватив себя руками.
– Кто такой Баррет, миледи? – спросил чей-то голос, полный участия.
– Мой…
Звук шагов над головой прервал ее ответ.
Люк открылся, и на лицо с потолка посыпалась солома. Кто-то впотьмах спустил лестницу, потом фонарь. В первую секунду свет фонаря полностью ослепил ее. Потом Меган поморгала и увидела вокруг себя других пленниц, молодых женщин – оборванных и жалких, закованных в железные кандалы.
Она загородилась ладонью и подняла глаза. Человек, которого она увидела, заставил ее съежиться. Кровь застыла у нее в жилах.
– Я понимаю, вам не с чего выглядеть радостной, ибо я не Уотертон, – сказал лорд Коллинз со злорадной улыбкой. – Но я куда забавнее, – добавил он и стал спускаться по лестнице.
Глава 29
В эти минуты Баррет подошел к городскому дому Берроуза. Когда он остановился на ступеньках, его пронзило жуткое предчувствие, какой-то непонятный страх. Нет, не свой собственный – другой, вселившийся в него по странной воле судьбы. Он понял, что это страх Меган, и весь похолодел. Стук сердца грохотом отозвался в ушах.
Джеймс, стоявший за спиной Баррета, громко постучал в дверь.
– Последнее место, где мы еще не искали, – сказал он. – Только вряд ли он прячет ее здесь. – Он увидел потрясенное лицо Баррета и спросил: – Что с тобой?
– Я только что почувствовал ее страх. – Уотертон с трудом протолкнул слова сквозь горло, перехваченное спазмом. Он вцепился в набалдашник трости. Неприятные ощущения стали проходить. Накопившееся отчаяние вырвалось в крике: – Я должен ее найти!
– Найдем. – Джеймс посмотрел на кузена с тревогой и удивлением.
– Каким образом мы это сделаем?
– Мои люди следят за Берроузом. Скоро я что-нибудь от них узнаю.
– Они уже давно не выходят на связь. Не исключено, что Берроуз обнаружил их и убил. Но даже если все живы, среди них может оказаться предатель. – Баррет посмотрел на ряды домов и магазинов на Керзон-стрит. Меган могла быть где-нибудь там. Многонаселенный город казался безбрежным океаном.
Неожиданно какой-то человек осадил свою лошадь прямо перед домом. Баррет узнал в высоком всаднике с усами одного из тех мужчин, которых он остановил по дороге к Хершелю.
Они сердито посмотрели друг на друга. Затем мужчина повернулся к Джеймсу и сказал:
– Я оставил Тиббса в порту, сэр. Мы видели, как Слип разговаривал с Берроузом. Это выглядело уж очень задушевно. Мы не хотели ничего предпринимать без ваших указаний.
– Так… – Сэр Джеймс заскрежетал зубами. – Значит, это Слип нас продает. Ну а что Берроуз?
– Мы потеряли его в порту, сэр. – Увидев в суровом взгляде Джеймса негодование, мужчина добавил: – Берроуз, должно быть, заметил, что мы у него на хвосте. Он заскочил в таверну, схватил на лестнице девку и скрылся.
– Вот черт! – Баррет провел руками по волосам.
– Более того, сэр. Незадолго до того, как исчезнуть, он запер леди Уотертон в каком-то подземелье. Она выглядела так, будто… – Мужчина бросил на Баррета сочувственный взгляд и снова повернулся к Джеймсу. – Мне показалось, что леди Уотертон мертва, сэр.
Баррета эти слова ошеломили.
– Только мы собрались заняться погребом, как на сцене появился лорд Коллинз.
У Баррета все внутри перевернулось. Он обменялся взглядом с Джеймсом и сказал:
– Ведь ты думаешь о том же, что и я?
– Коллинз по-прежнему торгует живым товаром, – пробормотал Джеймс. – Что еще он может делать в порту?
Фонарь осветил подвал. Мерцающий желтый блеск казался сверхъестественным. Лорд Коллинз следил, как его люди сгоняют в угол пленниц в кандалах. Лицо его напоминало дьявольскую маску. Меган чувствовала на себе его взгляд. Она дрожала всем телом, наблюдая за происходящим. Рослые сильные мужчины с поросшими щетиной физиономиями – похоже, это были моряки – безжалостно толкали в спину молодых женщин, будто скот или туши мяса.
– Отпустите нас! – взмолилась хорошенькая девушка на вид не старше семнадцати лет.
– Заткнись! – Один из моряков ударил ее по лицу.
Она скорчилась и схватилась за подбородок.
– Вы говорите, мы можем их объездить? – спросил другой моряк, окинув похотливым взглядом молоденькую брюнетку.
– Они всецело ваши, джентльмены, – сказал Коллинз. – Только не оставляйте следов. Со шрамами и синяками они потеряют для меня всякую ценность.
Моряк, ударивший девушку, указал большим пальцем в сторону Меган:
– И эта тоже наша?
Лорд Коллинз зашевелился. В лицо ему брызнул свет, осветив карие глаза безумца.
– Насчет нее у меня особая задумка.
С отчаянно бьющимся сердцем Меган следила, как мужчины подталкивают девушек к лестнице. Человек с оружием помахал Коллинзу своим пистолетом.
– Мне остаться с вами? Коллинз взглянул на Меган.
– То, что я замыслил для леди Уотертон, требует предельно уединенной обстановки.
– Ну, как хотите. – Мужчина обошел стоящий на полу фонарь и стал подниматься.
Она слышала, как он наступает на перекладины лестницы. Всякий раз, когда он делал очередной шаг, в ней напрягался еще один мускул. Она с такой силой натянула свои кандалы, что у нее заныли руки в запястьях. Мужчина перешагнул через верхнюю ступеньку и захлопнул за собой крышку люка.
Меган вздрогнула, чувствуя, как от этого звука задрожала всем телом.
– Позвольте мне уйти, прошу вас! – вырвалось у нее.
– Тсс! Тсс! – Лорд Коллинз подошел к ней. – Я бы рад, да не могу. Мне доставляет такое удовольствие видеть вас в кандалах! Я бы с наслаждением взглянул в лицо Уотертона, если б он мог сейчас на вас посмотреть. – Он наклонился и провел рукой по ее щеке.
Меган рывком отодвинулась назад – его прикосновение подняло в ней волну тошноты.
– Вам это даром не пройдет.
– Неужели? – осклабился Коллинз. – Я устрою так, что виноватым будет Берроуз, а не я.
– Значит, вы все это время знали, что Локлен – главный зачинщик? – сказала Меган, не сводя глаз с его руки.
– Да, – подтвердил Коллинз. – Это я снабдил Берроуза деньгами на его маленькое дельце.
– Что вас побудило? Ведь вы из тех, кто всегда вне политики. – Меган пыталась занять его разговорами, чтобы потянуть время.
– Да, сама по себе политика меня мало волнует. Но как приятно заставить нервничать Невилла и Уотертона! – Коллинз вдохновился и устремил остекленевший взор мимо своей пленницы, словно не замечая ее присутствия. – У меня есть деловые интересы здесь, в Англии. Уотертон расстроил мои планы, а также пытался очернить мою репутацию. Закрыл все мои бордели. Ничего, он заплатит за это.
– Почему вы напали на меня тогда, в первый раз, возле дома сэра Невилла? – продолжала Меган. Коллинз скользнул по ней взглядом.
– Потому, что я не мог упустить возможность побесить Уотертона. К тому же Берроуз считал, что это поможет отвлечь от него внимание и направить их с Невиллом по ложному следу.
– Сколько времени вы собираетесь меня держать? Ведь Баррет придет за мной.
– Но это будет слишком поздно. Я жду не дождусь увидеть лицо Уотертона, когда он найдет вас в одном из моих борделей во Франции. – Коллинз провел рукой вдоль ее накидки, задержавшись возле груди. Затем быстро скользнул внутрь.
– Нет!
– Милая, вам надо привыкать к тому, что вас будут трогать мужчины.
Почувствовав, как рука Коллинза приблизилась к ее груди, Меган снова вскрикнула.
В это время наверху послышался шум.
– Меган! – крикнул Баррет.
Коллинз обернулся на голос и бросил быстрый взгляд на крышку люка. Девушка со вздохом облегчения открыла рот, чтобы откликнуться, но Коллинз наотмашь ударил ее по лицу.
– Ни слова, сучка! – Он вытащил из-под пальто нож, задул фонарь и спрятался в темноте.
Люк открылся.
Меган слышала в ушах стук своего сердца. Когда снаружи просочился тусклый свет, она различила притаившегося в углу Коллинза с поднятым лезвием.
– Баррет, у него нож! – закричала она истошно.
Уотертон спрыгнул в погреб, перекувырнувшись через спину, как акробат. Коллинз в прыжке бросился к нему. Баррет с быстротой молнии отскочил в сторону и тростью выбил нож у него из рук. Затем, испустив дикий крик, отбросил трость и отшвырнул Коллинза назад.
Когда тот осел на пол, Уотертон схватил своего врага за галстук и продолжил избиение.
– Баррет, остановись!
Голос Меган, кажется, пробился сквозь его гнев. Уотертон ударил Коллинза еще раз и, когда тот грузно повалился наземь, подошел к ней. Он все еще тяжело дышал, грудь судорожно вздымалась и опадала.
– Этот негодяй ничего с тобой не сделал? – Баррет присел на корточки рядом с ней и крепко прижал к себе.
– Я прекрасно себя чувствую, не считая этого. – Меган шевельнула кандалами на запястьях. – Ключ у Коллинза в плаще.
Баррет встал и обыскал карманы негодяя. Найдя ключ, он освободил Меган от наручников. Когда он помогал ей встать, в люк сверху заглянул Джеймс.
– Ну, я вижу, у вас здесь все в порядке?
– Да, – сказала Меган. – Но его люди увели на корабль одиннадцать других женщин. Они собираются отправить их во Францию, в…
– О них я уже позаботился. Не беспокойтесь, миледи. – Джеймс улыбнулся ей и перевел взгляд на Баррета. – Между прочим, я обнаружил Слипа на том же судне. При парне было небольшое состояние. Сейчас он сидит со связанными крылышками, как и все остальные. Позже я пошлю кого-нибудь за ними, а сейчас нужно поторопиться. Через четверть часа начнется бал. – Джеймс спустил им лестницу.
Баррет подтащил бесчувственное тело Коллинза туда, где раньше сидела Меган, и защелкнул на нем кандалы.
– Отсюда он никуда не денется… Меган, пошли. У нас нет времени. – Баррет быстро взял ее за руку и помог взобраться на лестницу.
И так же, держась за руки, они побежали за Джеймсом. Когда они выскочили за дверь склада, холодный воздух донес до них с Темзы затхлый запах рыбы. Меган вздрогнула и, с покорностью приняв помощь Баррета, села в экипаж.
– Локлен сказал мне, кого он собирается убить. – Она смотрела, как Баррет быстрыми ловкими движениями подбирает вожжи.
– Кого? – спросил Джеймс.
– Короля.
Через десять минут они уже спешили по Пэлл-Мэлл к Хеймаркет. Уотертон правил виртуозно, с точностью до дюйма объезжая другие экипажи и с трудом выискивая путь в непрерывном потоке. Они обогнали лихо кативший дилижанс, когда расстояние между ними оставалось едва ли не с волосок. Меган закрыла глаза и вцепилась в сиденье, прислушиваясь к страшному грохоту позади. Быстро проехав мимо вереницы карет, неизменно тянувшихся вдоль всей Сент-Джеймс-стрит, они повернули на Бонд-стрит.
Наконец перед ними вырос Карлтон-Хаус, резиденция Принни. Меган увидела огромный дворец, который многие считали неприличным из-за его роскоши и пышного убранства. Затраты на его обустройство едва не разорили парламент. Девушка изумленно смотрела на длинную колоннаду вдоль фасада. Ионические колонны, начинаясь по обе стороны от входа, заканчивались у торцов здания и выводили к воротам.
Лошади встали позади экипажа, подъехавшего чуть раньше. Меган наблюдала, как лакеи побежали вперед открывать дверцы. Тем временем к парадному подъезду стекалось бесчисленное множество приглашенных.
– Ну и толчея, – пробормотал Джеймс, выскакивая из экипажа.
Баррет спрыгнул за ним, потом повернулся к Меган и погрозил ей пальцем:
– Оставайся здесь!
– Но я могла бы помочь вам отыскать Локлена.
– Нет, сиди здесь. – Баррет сурово посмотрел на нее и последовал за кузеном.
Меган наблюдала, как они торопливо приближаются к парадным дверям. Она выследила бы Локлена лучше, чем кто-либо другой. И возможно, спасла бы ему жизнь. Забыть долгие годы их дружбы было не так просто. Она выпрыгнула из кареты и помчалась в обход здания.
На задворках оказалось полно народу, слуги сновали взад-вперед. Но все были слишком заняты, чтобы обратить на нее внимание. Она проскочила в коридор и побежала мимо кладовых, буфетных и прочих подсобных помещений, пока наконец не оказалась у подножия лестницы.
Меган шла по длинному коридору, разглядывая причудливую резьбу панелей, золоченую лепнину на потолке и стены, обтянутые алой тканью. Аппетитный запах пищи вызывал урчание в желудке.
Оркестр заиграл вальс, и поверх рокота голосов в воздухе поплыла музыка. Меган остановилась возле двери, ведущей в роскошный зал с куполообразным потолком. Выходы в противоположных концах зала вели к двум лестницам. Из проспектов с описаниями дворца Меган знала, что обе лестницы ведут в личные апартаменты короля.
Зал был в рождественском убранстве. Вдоль стен стояли вазоны с фигурно подстриженными декоративными растениями. Похоже, из помещения специально вынесли всю мебель, чтобы освободить место для гостей. Оставили только стулья да несколько громадных статуй в углах. Шею китайского дракона украшал венок из падуба.
Баррет и Джеймс были на добрую голову выше большинства джентльменов, и отыскать их не составляло никакого труда. Они стояли около колонны и бегло осматривали зал, пока монарх вальсировал.
Меган посмотрела на короля – непомерно грузного, разряженного в пышные одежды. Легкомысленные развлечения и чрезмерное потакание собственным слабостям подточили его здоровье. В шестьдесят один год Принни выглядел на семьдесят. Он был почти комичен в своем старании предстать бравым кавалером перед своей юной партнершей, только что достигшей брачного возраста. Хорошенькая леди с длинными светлыми локонами спрятала гримасу за вежливой улыбкой, когда король наступил ей на ногу. Судя по красному лицу и остекленевшим глазам, он был пьян.
По сверкающему паркету кружились пары. Танец еще не кончился, а гости уже с нетерпением ждали, когда вновь заиграет музыка, чтобы принять участие в следующем. Меган увидела лорда Кенсингтона, беседовавшего с лорд-канцлером не более чем в пяти футах от нее.
Но где же Локлен?
Она заметила одного лакея, стоявшего на лестничной площадке, и уже почти отвела взгляд, но в последний момент ее удержали глаза мужчины – похожие на расплавленный свинец. Локлен! Он был в белом парике и ливрее.
Меган быстро огляделась и заметила в углу мистера Филдса и мистера Коуберна, в таких же париках и тоже переодетых лакеями.
Баррет с Джеймсом также распознали всех троих. Локлен, не сводя с короля спокойного взгляда, вытащил из бокового кармана пистолет. Филдс и Коуберн, ждавшие сигнала от своего лидера, последовали его примеру.