Текст книги "Мой порочный маркиз"
Автор книги: Констанс Холл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 21 страниц)
Глава 18
Меган растерянно следила, как он приближается, пожирая ее синим пламенем глаз. Она оказалась перед ним почти раздетой. Ее смятение, искавшее выход, отозвалось бешеным стуком сердца и дрожью под ложечкой.
Когда Баррет встал рядом, она затаила дыхание.
Уотертон заглянул ей в глаза.
– Проклятие! – прошептал он и протянул руку.
Меган тотчас вскочила, уклонившись от его прикосновения.
– Тесса, где мое платье? – Затем повернулась к Баррету и спросила: – Ты что-то сказал?
– Нет, ничего, – еле выдохнул он сквозь зубы, не сводя застывшего взора с ее бедер.
Появилась Тесса с новым бальным платьем в руках. При свечах тонкий зеленый атлас отливал изумрудным блеском. Горничная робко взглянула на Баррета.
– Прошу прощения, милорд, – проговорила она и, посмотрев на хозяйку, спросила: – Я могу идти?
– О нет! – воскликнула Меган. – Мне нужно поскорее одеться, не то мы опоздаем. – Она туже затянула на себе пояс, будто к этому взывала скудость материала, ушедшего на ее пеньюар. – Вы шли сюда по какой-то надобности, милорд?
Баррет пристально посмотрел на ложбинку, разделяющую две округлости, которые не могло скрыть тонкое одеяние, и лицо его исказилось. Оставив без внимания обращенный к нему вопрос, он спросил:
– Где ты взяла все, что на тебе сейчас надето?
– Купила, когда ездила по магазинам с Холли.
– Ах да, – уныло сказал Баррет, – мог бы и догадаться. Я шел вручить тебе это. – Он протянул ей пакет.
Меган заметила легкую дрожь в его руках и мысленно улыбнулась.
– Спасибо.
– Я буду ждать тебя внизу, – пробормотал он и вышел из комнаты.
Как только дверь закрылась, Меган с горничной посмотрели друг на друга и расхохотались.
– О Тесса! Я думала, что умру от стыда.
Тесса перестала смеяться, и ее лицо приняло свое обычное серьезное выражение.
– Главное, что виду не подали.
– А ты обратила внимание на его глаза? – задыхаясь от смеха, спросила Меган.
– Сегодня он рано привезет вас домой. Вот увидите. – Тесса состроила гримасу.
– Хорошо бы, – сказала Меган, – потому что мне ужасно не хочется ехать на этот бал. У меня какое-то нехорошее предчувствие.
– Вам обязательно нужно ехать. Это ваш первый бал. И вообще, я всегда считала, что миссис Фенвик напрасно не позволяла вам выезжать в свет.
– Но ты же помнишь всегдашний мамин страх: «Вдруг болезнь разыграется, и в семье возникнут трудности!»
– Ваша мама была не права. Мы уже тогда знали, что это такое и как это предупреждать.
– Да, но для нее это было не важно, – сказала Меган, глядя на пакет у себя в руках. Она вспомнила вечера, проведенные в одиночестве, когда родители – впрочем, и Гарольд тоже – уезжали на балы и званые обеды.
– Не горюйте, миледи. – Тесса крепко ее обняла. – Теперь все наверстаете. Вы будете там царицей бала.
– Сомневаюсь. Я и танцевать-то не умею.
– Ну, этому вы научитесь. Он будет вас вести, а ваше дело только следовать за ним. – Тесса с недовольным видом перевела взгляд на пакет. – Вы собираетесь смотреть на него весь вечер или откроете наконец?
Меган надорвала пакет и, просунув пальцы, извлекла «Астрономию» Фергюсона. Прикасаясь к ней, словно к какой-то неимоверно дорогой вещи, бережно раскрыла обложку. Это было первое издание. Поистине бесценный экземпляр.
– Восхитительно!
– Старая книжка. Ей-богу, не понимаю, с чего такая шалрадость! – сказала Тесса, уперши руки в бока. Увидев недоуменный взгляд Меган, горничная расшифровала очередную лингвистическую новацию: – Я говорю, шальная радость.
– О! – заулыбалась Меган, прижимая к груди книгу. – Еще какая шалрадость, Тесса!
Однако восторг продолжался недолго. Меган в задумчивости опустила глаза на подарок. В голове неожиданно мелькнуло предположение. Может, он и сегодня не собирается делить с ней ложе? Тогда этим подарком он дает ей знать, что в ближайшее время переход на следующий уровень не предвидится. Если так, то ей оставалось только уповать на то, что, увидев ее сейчас почти голой, Баррет передумает.
Через час они ехали в экипаже. Баррет перебирал пальцами кармашек для часов, ее подарок, прислушиваясь к Фенвику, напевавшему что-то себе под нос. Однообразный мотив действовал раздражающе, хотя в какой-то степени смягчал тягостную атмосферу. Уотертон вскинул взгляд на источник своего напряжения – он находился прямо напротив. Они с Меган сидели всего в нескольких дюймах друг от друга, почти касаясь коленями.
В изумрудном бальном платье и в тон ему зеленом атласном плаще она выглядела великолепно. Волосы были убраны наверх и закреплены на макушке перламутровым гребнем, только сбоку покачивались пять тугих локонов. Баррет представлял ее грудь и сокровенный женский холмик, прикрытый тонким кружевом. Он подумал, что с большим наслаждением придушил бы Холли. Меган сама не решилась бы на покупку такого белья. А теперь он сгорает от желания. Он еще никогда не испытывал такого сильного влечения, как сейчас.
Словно почувствовав его взгляд, Меган подняла глаза. Лицо ее выражало смятение.
– Мы уже подъезжаем?
– Скоро, – сказал Баррет. – Принцесса, тебе понравилась книга?
– Очень, – ответила девушка. Она одарила его сдержанной улыбкой. – Это было очень мило с твоей стороны. Правда, лучшего подарка просто не может быть. Я его ничем не заслужила. – Ее пальцы нервно теребили маленькую бальную сумочку.
Гарольд, насупясь, посмотрел на сестру.
– Джентльмену не нужен повод, чтобы сделать подарок своей жене, – сказал он, опередив Уотертона.
– Частые подарки без причины обыкновенно наводят на размышления, – возразила Меган. – Жена начинает задумываться, делает ли это муж по доброте душевной или в его дарах кроется какой-то умысел. – Она впилась в Баррета пристальным взглядом.
– У меня не было иного умысла, кроме желания доставить тебе удовольствие, – сказал Уотертон. Ложь как по маслу сошла у него с языка.
– И никакой другой причины? – Меган вопросительно изогнула брови.
– Никакой.
Она ничего не сказала. Просто посмотрела на него в упор своими темными глазами с каким-то сверхъестественным блеском, как провидец, чутьем постигающий сокровенные тайны чужого бытия, выглядывая их в глубинных уголках сознания.
Баррет чувствовал себя чем-то вроде выпотрошенной рыбы, с которой соскоблили чешую и разрезали надвое. Безусловно, Меган поняла, что книга – это компенсация за грядущую одинокую ночь. Первый раз в жизни он осознал, что никогда не делал подарков от чистого сердца или доброго настроения.
Он напряженно выбивал барабанную дробь по набалдашнику трости, пытаясь побороть укоры совести. Когда карета наконец прибыла к месту назначения, ему сразу стало легче.
Дверца распахнулась, и показался Гастингс с раскрасневшимся от холодного ночного воздуха лицом.
Фенвик, сидевший ближе всех к выходу, поднялся со своего места и сошел первым. Баррет последовал за ним. В лицо дохнуло прохладой.
Сгустившийся туман, покрывший дорожку обильной росой, заставлял гравий искриться. Баррет шел, прислушиваясь к собственным шагам. Эти звуки смешивались с голосами кучеров и лакеев, стоявших на часах возле экипажей своих хозяев.
Меган, казалось, чуточку смягчилась.
– Возможно, тебе показалось, будто я не оценила книгу. В действительности наоборот. Я очень тебе благодарна. Просто я волнуюсь из-за этого бала.
– Все будет хорошо.
– Я не знаю, получится ли у меня все как надо. – Взгляд ее был прикован к Гледхилл-Хаусу. По мере того как она смотрела на величественный особняк, румянец сходил с ее щек. Чем ближе они подходили к дверям, где вытянувшиеся в ряд гости ожидали, когда их объявят, тем тревожнее становилось ее лицо. Она нервно теребила кант на своем капюшоне.
– Конечно, получится. – Баррет сжал ей руку.
– Должна тебе признаться, – сказала Меган. – Это мой первый бал. Я даже не умею танцевать. Мне никогда не приходилось бывать в высшем обществе. Я уверена, этот вечер закончится полным провалом. Мне нужно уезжать домой, в родную стихию. – Она попыталась обратиться в бегство.
Баррет поймал ее и заключил в объятия. Провел руками по мягкому бархатистому капюшону и прошептал:
– Ты не уедешь домой. Мы сделаем это вместе.
Она изо всех сил пыталась вырваться от него.
– Не проще ли спрыгнуть вместе с отвесной скалы?
– Возможно, позже я смогу это устроить, но сначала мы войдем в дом.
Меган перестала бороться. Уголки ее рта слегка подтянулись вверх.
– Очень хорошо, – усмехнулась она, – но знай, мне это не по душе. Если я натворю глупостей, то потом уж точно спрыгну со скалы.
– Только вместе со мной.
Теперь она улыбнулась по-настоящему. Баррет пытался отвести взгляд, но ее сияющее лицо с глубокими ямочками на щеках держало его в плену. Если бы только можно было прильнуть к ее губам! Стоит еще немного углубиться в подобного рода грезы, подумал он, и этот бал не состоится.
Баррет стиснул ей пальцы и ободряюще улыбнулся. Более искушенный во всех отношениях, он старался подыгрывать ей, чтобы вселить в нее уверенность. Это по крайней мере было в его силах. Она должна стать здесь королевой. Он обязан этого добиться.
Через несколько минут они подошли к дверям. Меган выглянула из-за колонны посмотреть на зал. Помещение было настолько велико, что другого конца она не увидела. Центр этого длинного прямоугольника занимали танцующие, по краям толпились зрители. Вдоль всего потолка, подобно зеленым волнам, покачивались витые гирлянды из кедровых и сосновых веток. Гребень каждого такого вала, словно красная пена, венчали банты. Все вокруг выглядело по-праздничному торжественно, как и подобает перед Рождеством. Баррет легонько подтолкнул ее под локоть и, подойдя вместе с ней к привратнику, протянул свою визитную карточку.
Голос слуги, точно грозовой раскат, прогремел сквозь музыку и шум разговоров:
– Лорд и леди Уотертон!
Произнесенные имена произвели фурор. Все глаза тотчас повернулись в направлении двери. Меган показалось, что на нее давит даже сам воздух. Рокот голосов разом прекратился, как иссякший ручеек. Всеобщее безмолвие нарушала лишь плавная мелодия вальса. Минуту спустя стихла и музыка.
Баррет наклонился к Меган и прошептал:
– Выше голову, Принцесса. Пусть они знают, что ты оказываешь им любезность своим присутствием.
– Но как? – задыхаясь от волнения, спросила она. – Как я это сделаю?
– Главное, никогда не выказывать излишка чувств. – Баррет вынул заученным движением свои карманные часы, взглянул на циферблат и равнодушно обозрел толпу.
– Просто превосходно. – Меган не могла удержаться от улыбки. – Но боюсь, у меня так не получится. Мне потребуются часы с кармашком.
– Безусловно, я тебе подарю, если ты испытываешь в них потребность. Но у тебя и так есть все необходимое, чтобы покорить общество. Ты в пять раз прекраснее любой из этих леди.
Меган зарделась, от его комплимента ей стало жарко.
– Румянец тебе очень к лицу, – сказал Баррет, – но я должен тебя предупредить, что краснеть не положено. – С отточенной непринужденностью он опустил часы обратно в карман и повел Меган дальше. – Принцессы никогда не робеют. Ты должна быть элегантной, сдержанной и бесстрастной, будто пресытилась всем этим и тебе страшно скучно.
Она чуть не захихикала вслух.
– Если ты хочешь выглядеть именно так, ямочки на щеках непозволительны, – сказал Баррет и улыбнулся ей.
В этой неподдельной улыбке было достаточно искренности, чтобы смягчить строгую линию его губ и растопить льдинки в синих глазах. Меган никогда еще не видела его таким изящным и высокомерным. Он был во всем черном, с безупречно повязанным галстуком и в ослепительной сорочке. Последняя сидела на нем идеально, нигде не морщась, будто сделанная из белого картона.
Густые светлые волосы, зачесанные назад, красиво завивались у края воротничка. Так и хотелось пропустить пальцы сквозь эту шелковистую массу! Каштановые бакенбарды были приспущены на щеки, как бы в противовес тяжелому подбородку, на котором чуть заметно проступила отросшая за день буроватая щетина.
Когда они с Барретом шли мимо камина, снова заиграл оркестр. Лимоны, яблоки, виноградные грозди, длинные побеги коричных кустов и, наконец, то самое рождественское дерево, падуб со стесанными колючками, – все это нагромождение на каминной полке обдало их своим ароматом. Она уловила также запах мускатного ореха и гвоздики.
– Замечательно! Я отойду в сторонку, а то вон та группа почтенных дам у стены наводит на меня лорнеты.
– Они скоро перестанут, Принцесса. Весь фокус заключается в том, чтобы показать им, что ты презираешь их больше, чем они тебя. Это всегда действует безотказно. – Баррет нежно пожал ей руку.
– Потанцуем? – Прежде чем она успела отказаться, Баррет увлек ее на паркет, присоединившись к другим вальсирующим парам.
Он держал ее так крепко, что ее ноги едва касались пола. Тем не менее она умудрилась наступить ему на ботинки.
– О, извини, пожалуйста.
– Не стоит. Мне не понадобятся мои пальцы, коль скоро мы собираемся прыгать со скалы. – Баррет подмигнул, бесовской искоркой в глазах заставив ее улыбнуться. – Ага! Ты действительно улыбаешься, когда танцуешь. Значит, ты можешь делать то и другое одновременно. А теперь перестань следить за своими шагами. Отвлекись и позволь мне вести тебя.
Меган расслабилась и прислонилась к его твердой груди, все явственнее ощущая его дыхание и запах чистого тела. Она замечала только сильные руки вокруг себя. Все остальное постепенно испарилось. В зале остались лишь двое – она и Баррет.
Она тур за туром впитывала в себя музыку, сливаясь в одно целое с ним, с ритмом вальса и быстротечностью времени. У нее все сильнее кружилась голова. Не только от того, что это был первый танец в ее жизни, но и от того, что ее держал в объятиях очаровательный джентльмен, ее муж.
Вальс неожиданно закончился. Они остановились. Ее юбки закружились вокруг их ног.
Баррет взглянул сверху вниз. От насмешливости в его глазах ничего не осталось.
– Принцесса, ты создана для вальса.
– Спасибо. Это ты научил меня.
Лицо его озарилось улыбкой.
– Я делал это с большим удовольствием. – Он взял ее под руку и увел с паркета.
Она смотрела на всех, кто наблюдал за ними, чувствуя, как крепнет ее уверенность. Оказывается, все не так плохо. Разумеется, ей следовало благодарить за это Баррета. В самом деле, она никогда не испытывала большего воодушевления. Вместо того чтобы улыбаться, она слегка хмурилась. Столько всего упущено! Родители не имели права держать ее взаперти многие годы!
Меган послушно пошла за Уотертоном. Он подвел ее к одной очень красивой чете. Супруги выглядели лет на сорок с небольшим и были удивительно похожи между собой – оба черноволосые, темнобровые, с открытыми улыбками на лицах. Золотистое платье женщины точно соответствовало цвету фрака и панталон ее мужа. Эти двое являли собой поразительную пару.
Леди протянула Баррету руку и тут же разразилась потоком слов:
– Лорд Уотертон, как замечательно, что вы смогли выбраться к нам! А это, должно быть, ваша жена? О, я слышала о ней так много интригующего! Я польщена, что именно на моем балу вы представляете ее обществу.
– Она очаровательна. – Джентльмен пристально взглянул на Меган, мгновенно оценив ее фигуру.
Баррет властным жестом обнял жену за талию и сказал:
– Леди Гледхилл, позвольте представить вам мою жену, леди Уотертон. Меган, это лорд и леди Гледхилл.
– Очень приятно. – Меган сделала реверанс. – Рада познакомиться с вами обоими.
В это время к ним подошла светловолосая женщина в белом платье с блестками. Одежда великолепно сидела на ее идеальной фигуре.
– Лорд Уотертон! – Блондинка подмигнула Баррету и коснулась его фрака. – Целую вечность вас не видела.
Наблюдая, как пальцы, обтянутые перчаткой, поглаживают его лацкан, Меган подавляла в себе желание шлепнуть прекрасную леди по руке.
Баррет заметил нахмуренное лицо Меган. Он аккуратно прочистил горло и сказал:
– Дорогая, я хочу познакомить тебя с леди Деннисон.
– А-а, это ваша юная жена! Так вот почему вы пропадали столько времени. Даже не верится, что вы теперь семейный человек. – Леди Деннисон окинула Меган холодным оценивающим взглядом.
Имя, слышанное однажды, мгновенно всплыло в памяти.
– Рада с вами познакомиться, леди Деннисон, – сказала Меган и, не сдержавшись, добавила: – Помнится, я уже что-то о вас слышала.
– Вероятно, гнусные сплетни о том, что Баррет с мужем дрались из-за меня на дуэли. – Леди Деннисон, вращая глазами, выдавила из себя тихий смешок. – Это ложь.
– Конечно, – повторила за ней Меган.
Леди Гледхилл тронула ее за руку и, наклонившись ближе, зашептала:
– Дорогая, не принимайте на веру и половину того, что говорят о вашем муже. Он не такой испорченный, каким его хотят видеть в нашем обществе.
– Я уверена, что вы правы, – сказала Меган. Она недовольно покосилась на леди Деннисон, продолжавшую поглаживать рукав Уотертона, и попыталась украдкой отнять у него свою кисть. Но все старания вырваться из железных пальцев Баррета были тщетны.
Лорд и леди Гледхилл, заметив ее усилия, хмуро переглянулись.
Между тем к ним направлялась какая-то брюнетка. Завидев ее, Меган сурово сдвинула брови. В женщине все было совершенно. Неяркое платье цвета индиго подчеркивало красоту ее фигуры.
Дама призывно улыбнулась Баррету и, высокомерно оглядывая Меган и леди Деннисон, с истинно кошачьей повадкой тотчас принялась метить территорию.
– Баррет, дорогой мой, вас совсем не видно. – Брюнетка подошла к нему ближе и коснулась его лацкана.
– Рад вас приветствовать, миссис Моррис. – Баррет едва взглянул на нее, пытаясь одновременно высвободить руку из пальцев леди Деннисон и удержать жену.
Меган припомнила слушок о некоей вдове, одной из покинутых Барретом любовниц, и так впилась ногтями ему в ладонь, что вынудила разжать пальцы.
– Извини, я хочу отлучиться ненадолго. Мне нужно поговорить с братом. Приятно было с вами познакомиться, лорд и леди Гледхилл. И с вами, миссис Моррис и леди Деннисон, – добавила Меган.
Баррет потянулся было схватить ее за руку, но не успел. Меган грациозной походкой направилась к выходу. Разумеется, она предполагала, что может встретить здесь его любовниц, но не целый же гарем сразу! Эти знакомства заставили ее с особой остротой осознать собственную никчемность. Не может возбудить в Баррете даже обычное желание, которое заставило бы его прийти в постель!
Меган попыталась проскользнуть мимо танцующих.
Чуть дальше, возле горшка с папоротником, одиноко стоял высокий джентльмен. Меган увидела вытянутое лицо и отливающие свинцом блестящие глаза.
– О Господи! – шепотом воскликнула она. – Локлен!
Она повернулась посмотреть, не увидел ли ее друга Баррет.
Ее опасения сбылись.
Глава 19
Меган обошла несколько танцующих пар, торопясь добраться до Локлена, пока не произошло новое столкновение. Он заметил ее и широкими шагами направился навстречу. Она хотела проскочить мимо Гарольда, но тот поймал ее за руку и резко потянул к себе.
– Мэгги, мои друзья жаждут с тобой познакомиться. Просто умирают от нетерпения.
Гарольд, похоже, был очень доволен. Еще бы, столько джентльменов обнаруживают интерес к его сестре! Вероятно, ему и в голову не приходило, что они всего-навсего удовлетворяют свое любопытство. Удар, нанесенный по репутации Меган, затмил собой самые громкие из последних скандалов.
Какой-то коротышка с трудом протиснулся к ней мимо поклонников и схватил за руку.
– Дорогая леди Уотертон, могу я пригласить вас на этот танец?
– Забудь думать, Уоллес, – возразил ему кто-то. – Прежде она, определенно, будет танцевать со мной.
– Нет, первый танец с Принцессой зимы принадлежит мне.
– Ни за что в жизни, – сказал Локлен, прокладывая локтями путь сквозь толпу.
– Джентльмены, джентльмены! Послушайте меня! – Ме-ган опасалась, как бы они не начали драться. – Я буду танцевать с… – Она посмотрела на Локлена.
– Со мной. – Рука Баррета обвилась вокруг ее талии.
Взгляды Берроуза и Уотертона встретились. Меган затаила дыхание, боясь, что Локлен может вспылить. Лицо его действительно приняло обеспокоенное выражение. Но после некоторого раздумья он сделал шаг назад, позволив Баррету сопроводить ее на паркет.
Меган облегченно вздохнула. Она слышала, как заворчали молодые франты, когда кавалер быстро увлек ее в круговорот вальсирующих пар. Баррет держал ее так близко к себе, что грудь ощущала давление от его мышц – твердых и рельефных, словно вылепленных искусной рукой. От каждого их прикосновения у нее тотчас отвердевали соски. Она старалась побороть ощущения, которые вызывала в ней его близость.
– Прошу тебя, будь терпимее к Локлену.
– Принцесса, ты забываешь, что зачинщик – не я, а он.
– Я уверена, он не причинит тебе вреда, – сказала Меган.
– А если и попытается, я пресеку это. – Баррет посмотрел поверх ее головы на Локлена и прищурил глаза. Молодой человек стоял в углу возле горшка с папоротником и с печалью в глазах смотрел на Меган.
– Я бы хотела, чтобы ты забыл о нем, – сказала она. – До сих пор вечер проходил так славно.
Баррет ничего не отвечал, будто не слышал, и только смотрел на Берроуза.
– Какая польза от ссоры? – продолжала она. – Да ты, я вижу, меня даже не слушаешь! Тогда почему бы тебе не вернуться к своим подружкам? – резко добавила она.
Баррет перевел взгляд с Локлена на скучившихся возле Гарольда молодых людей, ее потенциальных ухажеров, затем пристально посмотрел на Меган. Судя по тому, как ярко блестели его глаза, он не пропустил ничего из того, что она говорила ему в это время.
– А ты пойдешь к своим воздыхателям? Если б за тобой не увивалась такая компания, возможно, мне не пришлось бы вмешиваться.
Прозвучавшие в его голосе властные нотки намекали, что он не потерпит посягательства на личную собственность. Это и льстило, и вызывало недовольство. Поэтому Меган сказала с раздражением:
– Я ни минуты не сомневаюсь, что ты не имел бы ничего против, если б среди них не было Локлена.
– В таком случае ты меня недостаточно хорошо знаешь, – ответил Баррет.
– Ты совершенно прав. Я тебя совсем не знаю. – Меган внимательно посмотрела ему в глаза, но его взгляд уже опустился на ее бюст. Она была слишком сердита, чтобы покраснеть. – Иногда мне кажется, что я могу постигнуть твою натуру. Но стоит только приблизиться, как ты вдруг возьмешь и сделаешь что-нибудь такое, что я оказываюсь в тупике.
– Муж всегда должен сохранять бдительность, – сказал Баррет, скользнув глазами по ее шее и плечам со сливочно-белой кожей.
Меган чувствовала, как его взгляд согревает ее теплом до самых кончиков пальцев.
– То же самое можно сказать и о жене.
– Действительно. Ты всякий раз обезоруживаешь меня, Принцесса. Особенно при помощи того белья. – Баррет положил ладонь ей на спину и провел пальцем пониже талии, по краю корсета.
Она сквозь одежду ощутила это прикосновение и даже почувствовала легкое покалывание. Когда Баррет круто повернул ее, она увидела леди Деннисон и миссис Моррис, по-прежнему стоявших рядом с четой Гледхилл. Продолжая беседу с супругами, обе дамы испепеляли ее презрительными взглядами.
– Я предполагаю, что ты говоришь одни и те же слова всем леди, которых привозишь на первый бал, – сказала Ме-ган, сдвигая брови.
Баррет проследил за ее взглядом.
– У тебя ошибочное представление о леди Деннисон.
– В сущности, мне безразлично, что было между вами. – Ей удалось сохранить спокойствие в голосе.
– Я готов дать руку на отсечение, что небезразлично. – Баррет склонил голову набок и приподнял бровь, ожидая ответа.
– Ну и ладно, – сказала Меган. – Все равно я наперед знаю, что ты можешь мне рассказать. Выкладывай, не стесняйся. – Она была ужасно рассержена, и у нее слегка кружилась голова от резкого вращения на паркете.
– В свое время я помог леди Деннисон осуществить один план. Она обижалась, что муж к ней невнимателен и находит это в порядке вещей. Поэтому она попросила меня возбудить в нем ревность. Я согласился. Когда я стал за ней волочиться – а я это делал чрезвычайно невинно и открыто, – ее супруг разъярился. И чем дальше, тем больше. В конце концов Деннисон вызвал меня на дуэль.
– А ты, естественно, не мог сказать «нет».
– Разумеется. Но так как он никудышный стрелок, я не хотел причинять ему зла. Поэтому я выстрелил мимо. На том дело и кончилось бы, если б леди Деннисон не продолжала его раздувать. Она старалась, чтобы муж и впредь ее ревновал.
– Тогда почему его здесь нет?
– Я полагаю, одолевают мрачные воспоминания.
– И теперь отношения супругов улучшились?
Баррет ухмыльнулся.
– Я думаю, улучшатся, когда он перестанет дуться.
– А миссис Моррис? – спросила Меган и тут же пожалела, что этот вопрос соскользнул у нее с языка.
Баррет равнодушно взглянул в сторону леди, сохраняя стоическое выражение на лице.
– Она моя бывшая любовница, только и всего. Сейчас между нами ничего нет.
– И как много их у тебя… бывших любовниц? Впрочем, не отвечай. Я не хочу этого знать.
– Ты уверена, что не хочешь? – В глубине синих глаз Баррета сверкнули насмешливые искорки.
– Да, уверена, – сказала Меган. – И коль скоро я вынуждена встречаться с легионом твоих любовниц, ты должен позволить мне поговорить сегодня с Локленом. И без твоего вмешательства. В конце концов, он только мой друг, а не бывший любовник. – Она подняла голову и взглянула Баррету в лицо.
Его насмешливое настроение сменилось недовольством. Синее море в глазах сделалось штормящим серым.
– Держись от него подальше.
– Но я…
– Я сказал, держись от него подальше, – повторил Баррет.
Меган лишь наградила его взглядом, в который вложила все свое негодование.
Через полчаса, выходя из туалетной, Меган почувствовала, как кто-то притронулся к ее плечу.
– О Боже! – Она подскочила и обернулась. – Локлен, как ты меня напугал!
Он отпрянул и взял ее за руку. Лицо его сразу смягчилось.
– Я хотел поговорить с тобой.
– Зачем? Чтобы снова возникли неприятности? – Меган посмотрела, не появился ли в коридоре Баррет. Не приведи Бог, если он застанет их здесь. Сейчас ей не хватало только этого.
– Я вижу, ты все еще на меня сердишься, – сказал Лок-лен.
– Сержусь? Это не то слово, чтобы передать мои чувства. – Меган попыталась высвободить руку.
– Прошу тебя, дай мне еще один шанс. Я знаю, мы никогда не поженимся, но я хочу остаться твоим товарищем. Мне так не хватает общения с тобой. Не можешь же ты вычеркнуть из жизни столько лет нашей дружбы!
– О, Локлен, – сказала она, – я никогда не забуду то время. – Голос ее утратил суровость.
Локлен грустно улыбнулся:
– Ты думаешь, твой муж позволит мне навещать тебя?
– Нет. После всего того, что ты натворил, вряд ли.
– А если я извинюсь, это поможет? – снова спросил юноша.
Меган увидела его напряженное лицо и подумала: должно быть, очень трудно такому гордому и твердому в своих убеждениях человеку пойти на этот шаг только ради того, чтобы сохранить прежние отношения. Его благородный жест достоин восхищения. Нет, она не позволит Баррету разрушить их дружбу. Нужно попытаться заставить его изменить свое мнение.
– Хорошо. Может, мне удастся поговорить с ним и объяснить ему твои чувства, – сказала Меган.
Приближающиеся шаги заставили ее поднять глаза. Увидев ее, мистер Филдс чопорно кивнул и пошел дальше. Она подождала, пока джентльмен удалится на расстояние, откуда он не сможет их слышать, и сказала:
– Локлен, помнишь, я рассказывала тебе о тех людях, с которыми связан Гарольд?
– Да.
– Тот мужчина, что сейчас прошел мимо, – один из них.
Локлен нахмурился:
– Да, он попадался мне в клубах.
– В пятницу он и некий мистер Коуберн должны встретиться в парке с моим братом. Я собираюсь понаблюдать за ним. Ты мне не поможешь? Я не хочу, чтобы Гарольд оказался в неприятном положении.
– Меган, я не против. Только не лучше ли этим заняться Уотертону? Он, в конце концов, твой муж. Он обязан помогать Гарольду.
– Мне не хочется рассказывать Баррету о том, что я знаю, – сказала Меган. – Не представляю, как он к этому отнесется. Так ты поможешь мне?
– Ты же знаешь, я никогда тебе ни в чем не отказывал. – Локлен улыбнулся ей действительно искренне и, надо сказать, впервые с тех пор, как она вышла замуж. – Но ты не должна ничего рассказывать Уотертону. А то после того, как я вызволю Гарольда из беды, твой муж будет чувствовать, что чем-то мне обязан.
– Я ему ничего не скажу. – Меган посмотрела в сторону зала. – А теперь, наверное, ты должен пойти к ним. Может, тебе удастся что-то разузнать. Когда Баррет позволит тебе посетить меня, я сообщу. Я пришлю тебе записку.
– И тогда все будет как в старые времена. – Локлен улыбнулся еще шире. – Очень хорошо.
– Спасибо тебе. – Меган стиснула ему руку. – Все образуется. – Зная его отходчивый характер, она была в этом уверена. Локлен извинится, и она снова обретет преданного друга. Если только сумеет уговорить Баррета, чтобы он его выслушал.
Вскоре Меган возвратилась в зал. Она сразу увидела Уотертона, беседующего с какими-то пожилыми дамами. Он мельком взглянул на нее и нахмурился. Тогда она решила, что с обсуждением намеченного нужно повременить.
И тут она заметила, что к ней направляется один из многочисленных объявившихся вокруг нее почитателей. Молодой человек с выступающим лбом явно собирался пригласить ее на танец. Она уже повернулась, чтобы броситься прочь, как неожиданно к ней шагнул сэр Джеймс. Джентльмен слегка поклонился.
Пока он подходил, Меган смотрела на синий отблеск свечей в его черных как смоль волосах. Этого времени хватило, чтобы обнаружить портретное сходство с Барретом. Но Джеймс казался смуглее, и в его чертах было что-то ястребиное. Образно говоря, они были высечены более грубо. И еще от Баррета его отличали глубоко посаженные, постоянно бегающие глаза.
– Могу я спасти вас? – спросил он, беря ее за руку.
– Да, – сказала она с облегчением и увидела, что денди остановился. Молодой человек, набычившись, посмотрел на сэра Джеймса и через весь зал отправился обратно.
Меган позволила кузену Баррета вывести ее на паркет, и они присоединились к другим парам.
– А вы вполне освоили искусство танца, – заметил ее новый партнер. – Совсем недурно для начинающей. Дорогая, как складываются ваши отношения с моим кузеном?
– Вас интересует правда или формальная сторона?
– Только правда.
– Тогда признаюсь, не очень хорошо. – Меган быстро взглянула через широкое плечо сэра Джеймса. Баррет по-прежнему стоял в окружении почтенных дам и, по-видимому, успешно развлекал их.
– Ах да, он не исполняет свои супружеские обязанности.
– И об этом знает вся Англия? – сказала Меган, замечая, как кровь снова прилила к щекам.
– Он бывает у меня дома, поэтому мне кое-что известно, – улыбнулся сэр Джеймс. Но на лице у него не было насмешки.
– Естественно. – Меган чувствовала, что может ему довериться. В нем присутствовали аскетизм и спокойствие, подобающие скорее священнослужителю, которому доводится выслушивать множество исповедей умирающих. Пока она колебалась, ее румянец уже перекочевал на шею. – Баррет сказал, что не хочет… ну, вы понимаете… он не хочет… этого, прежде чем мы не перейдем на следующий уровень.