412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Коллин Хоук » Проклятие Джека-фонаря » Текст книги (страница 16)
Проклятие Джека-фонаря
  • Текст добавлен: 3 августа 2025, 10:30

Текст книги "Проклятие Джека-фонаря"


Автор книги: Коллин Хоук



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 23 страниц)

Глава 29
В пух и прах

Нахмурившись, Джек смотрел на разложенный на его кровати наряд. На самом деле фонарю не требовалась одежда, чтобы оставаться в тепле. Даже не обязательно было носить ботинки. Поэтому обычно он не уделял особого внимания своему внешнему виду. Новая одежда просто появлялась на его перекрестке, стоило Джеку этого захотеть. Обычно ткань была очень простая, а по стилю наряд всегда напоминал моду местных в той области, где находился перекресток. Правда, когда в почете оказались парики, Джек наотрез отказался их носить. Когда фонарю что-то не нравилось, он просто оставлял это у барьера на перекрестке. Со временем вещь исчезала сама собой.

Единственными вещами самого Джека были карманные часы, пальто и сапоги. Фонарю нравилась его обувь. Любые другие сапоги, которые мужчина когда-либо примерял, не казались подходящими.

Пальто – единственный предмет одежды, сделанный на заказ. Все пуговицы и застежки были уникальными в своем роде. Фонарю было необычайно приятно, когда Эмбер обратила на них внимание. В отличие от вампира Джек не следовал моде. Однако пальто в каком-то смысле делало фонаря тем, кто он есть. К тому же мужчина очень ценил воспоминание о том, как одолжил атрибут одежды Эмбер. Джека утешал один факт: даже когда ткань будет изъедена молью, а все нитки распустятся – пуговицы все еще останутся целы. Они станут единственным свидетельством его существования и напоминанием о том, что произошло с обычным смертным мальчиком по имени Джек, который был обречен на долгое скитание по миру со своей светящейся тыквой.

Джек выбрал самую простую одежду из предоставленной хозяином дома. Фонарь понадеялся, что его вещи просто почистят, а не выкинут. Дэверелл остановил свой выбор на самом кричащем наряде. Это оставило для Финни единственный вариант, находившийся где-то между модными пристрастиями фонаря и вампира.

Пока Дэв и Финни принимали ванну и одевались, Джек решил осмотреть их вещи.

Блокнот Финни его просто заворожил. Юноша быстро пролистал страницы и нашел несколько записей про себя. Первая сделана еще давно: видимо, после рассказа Эмбер про своего неуловимого хранителя. Он посмеялся над некоторыми наблюдениями парня. Джек был так заинтересован чертежами для новых приспособлений, что не заметил возвращения владельца блокнота.

– Интересное чтиво? – спросил Финни, вытирая свои лохматые рыжие волосы полотенцем.

– Ты довольно изобретателен. Я осмотрел вещи Дэва, но не нашел ничего интересного. А вот твои мысли по поводу вант на воздушном корабле заслуживают внимания.

– Да уж, лучшие идеи приходят в тот момент, когда призраки пытаются съесть твое лицо.

– Интересно, будет ли это работать.

В своих записях Финни выдвигал предположение: разумно было бы использовать подвижные ванты со светочем. Тогда призраки попадались бы в них, как рыба в сети.

– Мне интересно, – сказал Джек. – Что бы ты делал с пойманными призраками?

Финни пожал плечами:

– Отдал бы их Эмбер, я полагаю. Она сможет помочь им покинуть этот мир, если у нее хватит энергии. Наверное, Эмбер будет легче работать с маленькими группами.

– Это довольно спорная идея, – сказал Дэв, выходя из ванной и завязывая свой шейный платок. – Видимо, Джек не объяснил тебе: способность Эмбер абсолютно уникальна. И даже несмотря на это, ведьма ее уровня никогда не согласится тратить свое время и силы на помощь тем, кто уже обречен.

– Эмбер согласилась бы.

– Возможно, – неохотно уступил Дэв. – Но скажи мне, юноша – почему она должна это делать? Ты не думаешь, что в мире еще полно вещей или даже людей, которым Эмбер может посвятить свою жизнь?

Нахмурившись, Джек посмотрел в льдисто-голубые глаза Дэверелла и сказал:

– Эмбер имеет право самостоятельно решать вопросы, касающиеся собственной жизни.

Дэв одарил фонаря широкой улыбкой, обнажившей кончики клыков.

– Да, – согласился он. – Имеет.

Вампир пригладил волосы, осторожно перевязал хвост лентой и надел свою шляпу. Его наряд выглядел безупречно. Каждая деталь – от жилета и плаща до цепочки карманных часов и запонок – говорила об элегантности, утонченности и привилегированности своего владельца. Он был высок, хорош собой и мог заговорить кого угодно.

Джек не впечатлился внешним видом и горделивой осанкой Дэва. Он читал сердце вампира, словно открытую книгу. Видел насквозь наполненные кровью кости. Сердце Дэверелла переполняло отчаяние. Вампир надеялся, что Эмбер сможет все исправить. По мнению Джека, они не подходили друг другу. Девушка заслуживала большего, чем быть всю жизнь привязанной к мужчине, которому она требовалась лишь в качестве утешения и лекарства для душевных ран. Даже если Дэв считал, что способен сделать девушку счастливой – Джек прочел это в его ауре, – фонарь не верил в долгосрочность таких отношений.

В дверь постучались. Значит, настало время ужина.

Егор проводил их в гостиную и отправился за дамами.

Услышав хлопок двери, все трое обернулись и увидели Делию и Эмбер. Делия всегда была красивой женщиной, но в тот момент она выглядела особенно прекрасно. Черные волосы собраны в высокую прическу с завитками, едва достающими до обнаженных плеч. На ней было красное платье с черными вставками и длинной плиссированной юбкой, а также черный наружный корсет.

Дэв никогда прежде не видел, чтобы его сестра носила платье с турнюром. Ее голубые глаза – всего на один оттенок теплее глаз Дэва – сверкнули так, словно вампирша прочла мысли брата. Делия ненавидела турнюры. Но взгляд Дэва не задержался на сестре: все его внимание обратилось на миниатюрную девушку с пышными формами, вошедшую в комнату.

Платье Эмбер было немного проще наряда Делии. Однако от этого не становилось менее привлекательным. На ней была блуза цвета морской волны с воротником под горло, которая подчеркивала все достоинства фигуры, но при этом полностью закрывала декольте. Талия ведьмы плотно затянута корсетом того же цвета, украшенным морскими звездами, ракушками и другими подводными существами. Юбка оказалась простой и прямой: видимо, специально для того, чтобы всеобщее внимание было сосредоточено на корсете. Наряд дополняли длинные золотые перчатки и зеленая шляпка с павлиньими перьями.

Когда Эмбер поприветствовала всех присутствующих, кадык на шее Финни заходил ходуном: он пробормотал что-то неразборчивое и облизнул пересохшие губы. Эмбер только засмеялась в ответ. Дэв смотрел на нее так, словно девушка была вишенкой на торте. Вампир не мог дождаться, когда наконец-то сможет ее съесть. От его взгляда Эмбер залилась краской.

Темно-серые глаза Джека, напротив, излучали спокойствие и теплоту. Фонарь протянул ей руку, Когда Эмбер вложила в нее свою ладонь, фонарь осторожно поцеловал ее пальцы. Девушка мысленно проклинала тот момент, когда надела перчатки: юная ведьма предпочла бы почувствовать поцелуй на своей коже.

– Ты прелестно выглядишь, – сказал он.

– «Прелестно» – неподходящее слово, – вмешался Дэв. – Она просто неотразима.

Оба мужчины одновременно предложили девушке свои руки. Эмбер растерянно смотрела то на одного, то на другого – пока наконец не приняла решение.

– Финни? Ты не против? Я бы хотела поговорить с тобой кое о чем.

Рыжеволосый юноша тут же выпрямил спину и, ухмыляясь не хуже тыквы Джека у своего плеча, протянул Эмбер руку. От одного взгляда на хмурое выражение лица Дэверелла Делию начал распирать смех. Женщина все еще смеялась, когда Джек предложил стать ее спутником на время ужина. Вампирша с радостью приняла приглашение фонаря. Один за другим, все гости вышли на улицу.

Егор повел их вниз – к кораблю с широкой палубой и прозрачным стеклянным полом. Судно стояло в лагуне. Высокие колонны блестели от светоча, подогревая стеклянный пол и освещая пространство. Над их головами развернулось обсидиановое ночное небо, полное звезд. Когда Эмбер подняла взгляд наверх, у девушки перехватило дыхание: фиолетовый, синий и розовый разлились по небесному своду. Они то приближались, то отдалялись, словно морской прибой. Затем ведьма заметила то же самое в лагуне.

Сквозь стеклянный пол она могла видеть металлических рыбок. Морские обитатели светились достаточно ярко, их было видно даже в темной воде. Кошки доктора Фаррагута притаились в темных углах. Животные ждали, пока какая-нибудь рыба проплывет достаточно близко к поверхности, чтобы можно было схватить добычу лапой. Гости сели за стол в ожидании появления загадочного доктора.

Глава 30
Голодный, как оборотень

Они заняли свои места. Через несколько минут появился хозяин острова. Аспидно-синий камзол был застегнут на все пуговицы, обтягивая дородный живот доктора. Когда мужчина снял с себя шляпу и перчатки, оказалось: у него густые угольно-серые волосы, бакенбарды и длинные тонкие пальцы. Доктор приветственно улыбнулся всем присутствующим и подошел к столу.

– Мне очень приятно всех вас видеть, – сказал он веселым голосом. – Вы не представляете, как я счастлив, что сегодня за моим столом собралось столько гостей.

Доктор начал подходить ко всем по очереди, пожимать гостям руки и заглядывать в глаза.

– Дэверелл Блэкборн, – сказал он, шагнув к вампиру. – А я-то думал, что ты счастливо живешь далеко отсюда – в мире смертных.

– Да. Полагаю, во время нашей последней встречи вы помогали мне сбежать вместе с моей ведьмой. Благодаря вашей своевременной поддержке у нас все получилось.

– И где же твоя прекрасная половина?

– Она… мертва, – нехотя ответил Дэверелл. – Сгорела на костре.

Доктор печально щелкнул языком.

– О нет. Нет, нет, нет, нет, нет. Какое несчастье! – Он похлопал Дэва по спине чересчур энергично для человека, только что услышавшего столь прискорбные новости. После этого доктор направился к Делии.

Он щелкнул каблуками, взял вампиршу за руку и осторожно коснулся губами ее кожи.

– Мой дорогой капитан. Вы выглядите крайне привлекательно. Я рад был узнать, что идея с тайной подводной лодкой обернулась успехом.

– Да, так и есть. Если бы вы не дали Фрэнку чертежи, нас бы сейчас здесь не было.

Доктор начал театрально осматривать сидящих за столом.

– А где же наш старый друг? – спросил он. – Я просто обязан его увидеть.

– Он занят ремонтом. Полагаю, вы сможете встретиться утром.

Мужчина нахмурился, но недовольство быстро сменилось улыбкой.

– Да, почему бы и нет. Да, да. Я буду рад подключить его к аппаратам и проверить работу устройства.

Он повернулся к Финни:

– Приветствую вас, молодой человек. У вас просто невероятный цвет волос. Я не видел таких волос с тех пор, как…

Скривив губы, доктор достал из кармана очки и надел их себе на нос. Затем пристально оглядел Финни с ног до головы:

– Скажи мне, мальчик, ты смертный?

– Я – человек, если вы это имеете в виду, – ответил Финни и снял обычные очки, чтобы заменить их цветными линзами. Он покрутил разноцветные стекла, изучая доктора в ответ.

– Невероятно, – сказали собеседники в один голос.

Доктор усмехнулся и жестом указал на изобретение Финни.

– Можно?

Финни протянул ему очки с цветными линзами. Убрав свои обычные очки обратно в карман, доктор водрузил цветные линзы Финни на нос и начал увлеченно поднимать и опускать разные стекла.

– Как интересно! – сказал он. – Если я не ошибаюсь, ты пытался увидеть мою ауру.

– Так и есть, – ответил Финни.

– И как, получилось?

Финни нахмурился:

– Нет. Не совсем. Она немного… нечеткая.

– Какое удивительное изобретение, – сказал доктор и вернул очки парню. – Выдающееся достижение для смертного человека. Особенно такого юного. Скажи, тебе интересна металлургия?

– Меня многое интересует. Я знаю, что мой мир сильно отстал от вашего в сфере технологического развития. Но я уже давно работаю над машиной, которая сможет самостоятельно собирать урожай.

– Неужели? – ответил доктор с довольной улыбкой.

– По сравнению с машинами Иного мира это просто хлам.

– Безусловно. И все же построить такую машину в одиночку довольно сложно. Я думаю, у вас светлое будущее, молодой человек. – Доктор бросил на Эмбер проницательный взгляд, прежде чем снова посмотреть на Финни. – Очень светлое.

– Мне бы очень хотелось увидеть вашу лабораторию, – сказал Финни.

– Непременно. Егор все организует. Егор, – окликнул слугу доктор Фаррагут так громко, словно разговаривал с глухим. – Ты должен показать юноше лабораторию.

– Да, хозяин, – ответил Егор.

Доктор остановился и повернулся к своему слуге:

– Егор, сколько раз я должен повторять? Зови меня «доктор», а не «хозяин».

– Конечно, доктор-хозяин.

Вздохнув, доктор подошел к Джеку:

– Ах, вот и герой дня. Боже правый, за моим столом не было фонаря уже… очень много лет. Рад приветствовать вас на моем острове, уважаемый.

Доктор протянул фонарю руку и несколько секунд неподвижно стоял в неловкой тишине – пока Джек все-таки не соизволил пожать ее.

– Не хочу показаться грубым, но где вы храните ваш уголек?

– Мой свет заключен в тыкве, – ответил Джек и устремил взгляд на свою тыкву, парящую в воздухе за спиной доктора.

– В тыкве, говорите? – Доктор повернулся и чуть не вскрикнул от страха. Однако быстро взял себя в руки и снова достал из кармана очки. – Ах, как любопытно.

Он попытался осмотреть тыкву с разных сторон, но овощ упрямо продолжал поворачиваться к нему ухмыляющимся лицом. Доктор придвинулся к тыкве слишком близко. Огонек внутри быстро замигал, словно она собиралась чихнуть.

– Эмм, да. Я полагаю, у меня еще будет время на изучение вашего света. Итак, я уверен: вы все страшно голодны.

– Вы забыли про меня, – сказала Эмбер, поднявшись со своего места и сделав реверанс.

– В самом деле, забыл, – признал доктор, поцеловав ее руку.

Эмбер заметила у доктора кривой зуб. Но в остальном его лицо и кожа выглядели безупречно. Слишком безупречно для человека его возраста. Снизу раздалось мяуканье: доктор опустил взгляд, наклонился и взял на руки большую полосатую кошку.

– Почему тебе вечно нужно быть в центре внимания, Брунгильда? – спросил доктор. – Разве ты не видишь, что я разговариваю с милой маленькой ведьмой?

Брунгильда заурчала. Вскоре остальные кошки собрались вокруг доктора и Эмбер.

– Приношу свои извинения, дорогая. Кошки испытывают к ведьмам естественную симпатию. Боюсь, ты для них как кошачья мята. Животным нравится легкое покалывание разрядов светоча, которое они получают при трении о тебя.

– Я не против, – сказала Эмбер и нагнулась почесать черного кота с белой полоской на мордочке. – Как его зовут?

– Никодемиус, – рассеянно ответил доктор, наблюдая за котом. Тот с громким мяуканьем вцепился в юбку Эмбер.

Другая кошка прыгнула к ведьме прямо в руки. Эмбер еле успела ее поймать. Доктор торопливо поставил Брунгильду на пол и вырвал кошку у девушки из рук.

– Хэйзел, ну что ты за хулиганка, – сказал он, щелкнув животное по носу.

Доктор опустил кошку вниз и отогнал прочь. Однако на ее место тут же пришли другие.

– Ну что же, – сказал доктор в окружении десятков кошек. – Это начинает доставлять неудобство. Егор, я хочу, чтобы поблизости не осталось ни одной кошки.

– Как пожелаете, хоз… доктор.

Он хлопнул в ладоши. Кошки зашипели и повернули головы в сторону слуги. Егор опустил одну руку в карман. Все наводнявшие палубу животные исчезли из виду довольно быстро. Эмбер даже не успела понять, куда они убежали.

– Как… как вы это сделали? – спросила она.

– Что именно, моя дорогая?

– Заставили кошек следовать вашим командам?

– О, это довольно просто. В каждую из них вживлен маленький чип размером с ноготь на твоем мизинце. Он бьет животных слабым шоковым разрядом: недостаточным для ощущения какой-либо боли, но все же довольно раздражающим. Это и заставило их уйти.

Эмбер бросила взгляд на Финни. Его глаза расширились от удивления. Юноша начал что-то быстро записывать в свой блокнот.

– Итак, – сказал доктор. – На чем мы остановились? Ах, да. Вы собирались представиться.

Эмбер уже не была так очарована доктором – он ведь прогнал кошек.

– Я полагаю, будет более уместно, если вы представитесь первым.

– Я? – Доктор обвел глазами всех присутствующих за столом. – Разве еще этого не сделал?

Эмбер покачала головой.

– Хорошо, – сказал доктор. – Боюсь, докторам и философам свойственно забывать правила поведения в светском обществе. Вы простите меня, моя дорогая?

Эмбер кивнула. Он поклонился и продолжил:

– Тогда позвольте мне представиться должным образом. Меня зовут доктор Монро Фаррагут. Я живу здесь, на Острове Мертвеца.

Эмбер нервно сглотнула.

– Какое… какое очаровательное название. Вы сами его придумали? – спросила ведьма.

– Название острову дали пираты. – Из темноты раздался низкий мужской голос.

– Ох, я забыл представить вам еще одного моего гостя. Так и знал, что кого-то не хватает. Проходите, прошу вас, – радостно воскликнул доктор. – Не стесняйтесь. Мы все здесь друзья.

Сперва Эмбер не узнала появившегося из темноты красивого мужчину. Все встало на свои места, когда Делия вскочила из-за стола.

– Что он здесь делает? – настойчиво спросила капитан. – Вы должны были запереть его в подземелье, а ключ выбросить в лагуну.

– Я попрошу вас с уважением относиться к моим гостям, – резко сказал доктор. – Капитан Грейдон, вы будете сидеть между юной ведьмой и мной.

Вышедший к ним мужчина был одет так же безукоризненно, как Дэв. Но как только капитан сел за стол, он сорвал с себя шейный платок и расстегнул верхние пуговицы рубашки, обнажив загорелую шею.

Наконец начали подавать ужин. В первую очередь им принесли теплый рыбный суп и тосты с тыквенным маслом. Когда Финни откусил кусочек от своего тоста, тыква Джека начала возмущенно мигать. Джек посмотрел на тыкву, затем перевел взгляд на хлеб. В конце концов, пробормотав извинения себе под нос, фонарь отодвинул тарелку с тостами подальше.

Затем принесли запеченного фазана, соленый зеленый солерос и мясо, по вкусу напоминавшее свинину. Позднее на столе появилось блюдо со странным животным. У этого существа было множество щупалец и огромная голова. Кусочек пурпурно-розового мяса положили на тарелку Эмбер. Однако девушка не торопилась пробовать деликатес.

– Это рыба?

– Осьминог, – ухмыляясь, сказал Дэв. – Младший брат кракена.

Эмбер и Джек ели с осторожностью – особенно когда доктор стал хвастливо рассказывать о сырах. Эти сыры очень понравились Дэву. Они были произведены из молока морских млекопитающих. Капитан-оборотень поглощал все, что попадалось под руку, даже не удосуживаясь сначала распробовать блюдо.

В те редкие моменты, когда капитан не ел и не пил из своей кружки огромными глотками, он прожигал взглядом Делию. Женщина не обращала на бывшего возлюбленного никакого внимания.

Эмбер попыталась разрядить обстановку.

– Доктор, пожалуйста, расскажите о своей работе.

– О, так вы тоже желаете стать изобретателем, как ваш друг? – добродушно поинтересовался доктор. – Может, вы тоже захотите посетить лабораторию?

– Это было бы просто замечательно.

– Великолепно! – Он одарил Эмбер блаженной улыбкой. – Что касается моей работы: вы наверняка видели мои изобретения по пути сюда.

– Да, – ответила Эмбер. – Все эти рыбы – ваших рук дело?

– Конечно. Я пытался объединить живое и механическое.

– Вы хотели их защитить? Поэтому они словно в металлической броне?

– Вовсе нет. Это просто удачный побочный эффект. – Доктор поднес вилку ко рту и некоторое время задумчиво жевал, прежде чем отложить прибор и продолжить. – О боже. Пытаться вложить всю информацию о долгих годах исследований и экспериментов в простое и короткое объяснение – самое неблагодарное занятие.

Он почесал кончик носа и продолжил:

– У всех разумных существ есть общий враг. Злодей, чье тихое бормотание сначала сложно разобрать. Но с течением времени голос становится все громче. В конце концов, он превращается в оглушительный крик. Этот корень зла я и пытаюсь уничтожить.

– Я не совсем вас понимаю, – сказала Эмбер, поставив на стол кубок.

– Враг, о котором я говорю, – сама смерть. Скажите: если бы существовал способ извлечь саму сущность жизни, взять ее в руки и наделить бессмертием, вы бы это сделали?

– Я… я не знаю, – запинаясь, сказала Эмбер. – Полагаю, для ответа на ваш вопрос у меня не хватает опыта.

– В самом деле? А что насчет вас, Джек? Из всех присутствующих вы получили больше всего выгоды от моих исследований.

– Каким образом?

– Именно мои исследования сделали существование фонарей возможным.

Нож Джека со звоном упал на стол.

– Должно быть, вы ошибаетесь, – сказал Джек. – Мы с моим наставником Руном заключили контракт много лет назад. Вас тогда еще и на свете не было.

– Ах, это вы ошибаетесь, молодой человек. Мне четыре тысячи девятьсот девяносто девять лет – плюс-минус несколько дней.

– Вы, конечно, шутите, – сказала Эмбер.

– И в мыслях не было.

Девушка нахмурилась:

– Тогда вы, должно быть, не человек.

Доктор проигнорировал это замечание и продолжил:

– Давайте вернемся к первоначальному вопросу. Если бы вы держали в руках ключ к бесконечной жизни, стоя перед дверью, за которой кроются все секреты вечности, – вы бы нашли в себе смелость открыть ее?

– Нет, – отрезал Джек, бросив на стол салфетку. – Есть вещи, которые не следует знать никому. Кроме того, на свете живет много злодеев и подлецов: мир станет только лучше после их смерти.

– Но если бы вы могли определять, кому подарить вечность, скажем, при взгляде им в душу?

Джек замер. Доктор как раз описал умения фонаря.

– Это не имеет значения, – сказал Джек. – Ваш так называемый «подарок» обрек меня на вечную жизнь в рабстве.

– Мне кажется удивительным ваше возмущение. Вы бы предпочли смерть от эпидемии, на виселице, на войне? Вас оградили от этих вещей и сделали стражем. Сейчас вы – гораздо большее, чем простой смертный, которым когда-то являлись.

– Может быть. Но, возможно, смысл жизни как раз в том, чтобы испытать все те вещи. Я никогда не узнаю, какой моя жизнь могла бы быть.

– Ну что ж, – доктор улыбнулся, – я понимаю ваши чувства. Когда я только начал свои исследования, меня одолевали сомнения. Я задавал себе те же самые вопросы, что и вы. Но человек моего положения должен относиться к своим творениям с некоторой долей безразличия – иначе есть риск сойти с ума.

Эмбер подумала: возможно, доктор уже сошел с ума.

– Я прошу только об одном, – сказал доктор. – Вы не должны забывать: за все исследования и изобретения приходится платить. Их могут использовать на благо или во вред. Но, согласно моей философии, я не должен размышлять о политике и спрашивать себя, имеет ли то или иное изобретение право на жизнь. Я должен выяснять, может ли оно быть создано. Нет смысла спорить о морали, когда я даже не знаю, сработает идея или нет.

Доктор откинулся на спинку стула, сложив руки на широком животе.

– Итак, достаточно серьезных разговоров, – весело сказал он. – Егор? Принеси-ка нам чай.

Как только слуги убрали тарелки, доктор наклонился вперед. Мужчина поставил локти на стол и облокотился на руки своим мягким подбородком. Он посмотрел на Делию. Затем перевел взгляд на Грейдона:

– Я думаю, настало время прояснить ситуацию. Все это время старый добрый капитан был двойным агентом.

– Двойным агентом? – Делия резко подняла глаза. – Для кого?

Доктор отрезал себе кусочек слоеного пирога, положил его в рот и начал медленно пережевывать, пока все за столом томились в ожидании ответа.

– Лимонный пирог просто восхитителен! – Он подвинул тарелку к Эмбер. – Обязательно попробуйте хотя бы кусочек. Секретный ингредиент – яйцо, отложенное подругой Нестора. Из ее молока получаются самый мягкий творог и самая воздушная меренга. Кстати, она недавно умерла в результате неудачной вивисекции[13]13
  Вивисекция – вскрытие живого животного с целью исследования функций организма.


[Закрыть]
. Какая жалость.

Эмбер побледнела и покачала головой. Доктор тем временем положил себе еще кусочек пирога.

– О чем это я? Ах да. Капитан Грейдон. Наш бравый капитан играл роль шпиона при дворе Владыки Иного мира. На самом деле он все это время был моим агентом и скармливал нашему правителю ложную информацию.

– Н-но, – запинаясь, произнесла Делия. – Но зачем?

Капитан Грейдон вздохнул и сказал всего одно слово, которое доктор желал от него услышать. Он поднял на Делию усталые глаза с покрасневшими веками и пробормотал:

– Фрэнк.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю