Текст книги "Проклятие Джека-фонаря"
Автор книги: Коллин Хоук
Жанры:
Героическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 23 страниц)
Возле Делии появился Фрэнк.
– Мы готовы, капитан. Команда в сборе – ну, по крайней мере, оставшиеся в живых.
– А Дэв?
– Он предупрежден и присоединится к нам через минуту.
– Хорошо. Тогда начнем. – Делия набросила крепкий канат на штурвал. – Готово. Присмотри за этими двумя, Фрэнк, а я включу сцепление.
– Жаль, что пропадает такой замечательный корабль, – сказал Фрэнк.
– Ты прав. Но меня утешает мысль о том, что мы выживем и ограбим еще не одно судно.
Фрэнк подвел Эмбер и Финни к пустой стене и нажал на кнопку, открывая потайной проход. В этот момент Эмбер обернулась и увидела: Делия нежно похлопала по штурвалу рукой.
– Я буду скучать, ты, старая развалина. Покойся с миром и знай: часть тебя будет жить вечно.
Когда дверь за ними закрылась, капитан дернула за рычаг. Энергия стала работать на полную мощность. Корабль сильно тряхнуло. Он рванул вперед. Стены небольшой будки, в которой находились Фрэнк, Финни и Эмбер, вибрировали. У девушки появилось ощущение падения – она уже испытывала подобное в подъемнике Пэйна. Когда двери открылись, они оказались в самом центре корабля. Эмбер там еще не бывала. Темное помещение было заполнено членами пиратской команды с перевязанными головами и кровоточащими ранами. Кто-то обессиленно лежал в кресле. Но многие оставались на своих постах, продолжая нажимать кнопки и поднимать рычажки.
– Что это за место? – спросила Эмбер.
– Запасной план на случай непредвиденных обстоятельств.
– Тогда, полагаю – это как раз то, что нам сейчас нужно, – сказала она.
– Невероятно! – воскликнул Финни, рассматривая приборную доску. Он указал на круговую шкалу. – Я думаю, это глубинометр.
Дверь лифта снова открылась. В помещение вошли Дэв, Джек и капитан Делия. Вслед за ними по воздуху плыла ухмыляющаяся тыква.
– Вы готовы, ребятки? – спросила Делия, кутаясь в пальто.
– Готовы, капитан, – ответил Фрэнк.
Делия схватилась за две ручки и притянула к себе бронзовую трубу. Женщина заглянула в смотровое отверстие. Затем покрутила трубу, оценивая обстановку наверху.
– Вот и они, – сказала вампирша. – Приготовьтесь к столкновению. Отпускайте по моей команде. Столкновение через пять, четыре, три… Отпускайте!
Раздался грохот и скрип покореженного метала. Душа Эмбер ушла в пятки, когда они начали падать. Мощный взрыв отбросил корабль. Все, кто находился в помещении, разлетелись по разным углам. Они падали все быстрее и быстрее. Даже члены пиратской команды были напуганы до смерти, изо всех сил цепляясь за мебель и приборную доску.
Наконец они ударились о какую-то поверхость. Ноги Финни оторвались от пола. Джек превратился в туман. Дэв схватил Эмбер в воздухе. Когда они полетели вниз, вампир прижал девушку к себе, убедившись, что основной удар придется на его спину. Из сломанной трубы повалил пар. Вокруг гудели и мигали сирены. Фрэнк сразу же вскочил на ноги, намереваясь починить трубу.
Эмбер отделалась шишкой на голове, синяком на локте и небольшой раной на руке. Все повреждения на теле Дэва – а их было предостаточно – заживали на глазах. Он обернул руку Эмбер своим шейным платком и усадил ведьму на одно из крутящихся кресел. Тыква Джека кружила над Финни. Тот лежал на полу без сознания. Вырезанный рот овоща обеспокоенно искривился.
Джек, рассерженный ухаживаниями Дэва за Эмбер, наклонился и проверил состояние мальчишки.
– Это просто шишка на голове, – сказал фонарь, утешая свою тыкву. – Он будет в порядке.
– Мы врезались со слишком большой скоростью и под чересчур большим углом – корабль не рассчитан на такую силу удара.
Делия постучала по приборной панели.
– «Аэробус Фантом» все еще жив, Фрэнк. Он присмотрит за нами. Мы выживем. Вы готовы немного понырять?
– П-понырять? – переспросила Эмбер, пытаясь выпрямиться.
– Это подводный аппарат, – нежно сказал Дэв, изучая шишку у девушки на голове. – Делия встроила его в корабль несколько лет назад. Сейчас мы находимся где-то посреди Дрожащего моря. Делия подстроила все таким образом, что со стороны мы выглядели как обвалившаяся деталь корабля. Так что наши преследователи оказались одурачены.
– Кроме одного, – сказал Фрэнк, вытаскивая из кладовой незнакомого мужчину.
Эмбер выглянула из-за плеча Дэва и увидела человека с гордо поднятой головой. Казалось, тот совсем не напуган – хотя Фрэнк больно сжимал его руку. Пронзительные серые глаза напоминали морской шторм, а длинные волосы темно-каштанового цвета были завязаны кожаной лентой. Его сильный подбородок с ямочкой, тяжелая челюсть и крепкие руки демонстрировали: этому мужчине лучше не переходить дорогу.
Капитан отошла от перископа и чуть не поперхнулась от неожиданности. Мужчина улыбался, когда Делия шагнула ближе с исказившимся от ярости лицом. Она замахнулась и дала ему такую сильную пощечину, что стены загудели. Все замерли на месте – кроме самого незваного гостя. Мужчина поднял руку и потер пострадавшую щеку.
Вместо того чтобы заговорить с капитаном, он промолвил:
– Приятно снова видеть тебя, Фрэнк.
– Взаимно, капитан Грейдон. Жаль, что мы встретились при таких печальных обстоятельствах.
– В самом деле, – ответил мужчина.
– Полагаю, ты должен вернуть мне одну вещь. – Каждое слово Делии источало яд.
Мужчина наклонился вперед:
– Если быть совсем честными – больше, чем одну, дорогая.
Делия зашипела и подняла указательный палец. Женщина показала собеседнику, что больше не желает слышать ни одного слова.
– Бросьте его в камеру, а ключ выкиньте в море, – сказала она.
– Но, капитан, – неуверенно сказал Фрэнк. – У нас нет камер.
– Тогда пристегните на цепь, как паршивого пса. Он заслужил.
Когда они ушли, Эмбер прошептала Дэву:
– Я не понимаю. Кто этот человек?
– Он не человек, а оборотень. На самом деле это тот самый капитан, которого моя сестра выкинула за борт. И, очевидно, в которого все еще влюблена.
Глава 22
Кошелек и жизнь
Эмбер изумленно посмотрела на Дэва.
– Ты хочешь сказать, что он жив? – спросила она. – Делия ведь выкинула его за борт!
– Как видишь. – Дэв сверил хронометр подводного аппарата со своими карманными часами и с раздражением заметил: Джек делает то же самое. Еще больше вампира разозлил тот факт, что фонарь достал вторые, очень красивые карманные часы и посмотрел на циферблат. Джек нахмурился, покачал головой и убрал их обратно в карман. Дэв не понимал, кто вообще станет носить с собой две пары карманных часов? Вампир потер подбородок в раздумьях: не нужно ли и ему приобрести еще одни – на всякий случай?
Фрэнк вывел схваченного капитана Грейдона из командного пункта. Потрясенная Делия вернулась к перископу. Вампирша старалась не пересекаться взглядом ни с кем из присутствующих. Она отводила глаза до тех пор, пока лязг металлической двери не возвестил: утерянная любовь, которая так жестоко предала женщину, исчезла из вида. Только тогда она посмотрела мужчине вслед перед тем, как вернуться к работе.
Делия снова наклонилась к смотровому отверстию перископа. Медленно повертев им в разные стороны, капитан раздраженно ударила по бронзовой трубе.
– Чтоб тебя! – крикнула она. – Дредноут совсем не пострадал. Я думала, что когда дым рассеется, то увижу хоть что-то…
Она замолчала на полуслове. Эмбер даже не представляла себе, что капитан может выглядеть такой… опустошенной. Оставалось только гадать, была ли причина в потере «Аэробуса Фантома», внезапном возращении потерянной любви или их нынешнем плачевном положении. В чем бы ни было дело, настроение капитана передалось Эмбер. У ведьмы появилось дурное предчувствие.
Эмбер почувствовала страшную усталость и подумала: может быть, сейчас самое время для завершения этого приключения. Конечно, путешествовать с Дэвом было интересно. Но девушка скучала по своей тете и крытому мосту Джека. У нее закончились все зелья. Больше не было амулета-котелка, впитывающего энергию ведьмы. Эмбер решила: теперь, когда закончились все ресурсы, самое время остановиться и пересмотреть свои планы на ближайшее будущее.
Конечно, юная ведьма была в восторге от того, что к ней присоединились Джек и Финни. В их компании девушка ощущала себя привычно и комфортно – не то что вдвоем с Дэвом. И даже несмотря на очень опасную ситуацию, шестое чувство подсказывало: она именно там, где и должна быть. Эмбер была благодарна Дэву за его внимание. Но все же ведьма подозревала – намерения вампира не такие уж и невинные. В памяти Эмбер еще маячил случай с отравленным чаем. Кроме того, девушку беспокоил взгляд Дэва на нее. Собственнический.
Иной мир был волшебным и захватывающим местом, но Эмбер погрузилась в размышления: когда она вернется сюда в следующий раз, то хотела бы немного притормозить. Например, встретиться с интересными людьми в спокойной обстановке, а не спасаться от привидений на пиратском воздушном корабле. Может, девушке лучше поговорить с верховной ведьмой в другой раз. В любом случае, торопиться не стоило.
Эмбер почувствовала что-то мягкое возле своей руки. Это оказался кот. Она улыбнулась и покачала головой, не забывая о том, что никогда не стоит недооценивать кошачьи инстинкты. Ведьма взяла кота на руки и прижалась носом к мягкой шерстке.
– Тебе повезло, что ты остался в живых, – прошептала она. – Может, в следующий раз тебе стоит остаться дома – вместо полетов на воздушных кораблях. Возможно, мне стоит сделать то же самое.
По правде говоря, путешествие на воздушном корабле не показалось таким уж плохим: атака привидений, а затем и дредноута – вот что испортило все впечатление. Может, если бы она была опытнее или лучше понимала свои силы, то знала бы, как избегать таких ситуаций. Да, если бы ведьма была умнее, она бы не оказалась на пиратском судне: всем известно, что пираты вообще часто ввязываются в неприятности.
Пока Эмбер обдумывала, не стоит ли попросить капитана высадить ее, Джека и Финни в ближайшем городе, она снова ощутила в животе знакомое тянущее чувство. До этого девушке казалось: если у нее и была цель, то это спасение привидений. Но они уже были спасены, а тяга осталась. Вдруг Эмбер показалось неправильным бросать все на полпути. Чем больше она размышляла об этом, тем сильнее закреплялось желание продолжать путешествие с Дэвом и капитаном.
Девушка нахмурилась. Нет, что-то было не так. Она бы предпочла прогуляться по магазинам, выпить чаю в кафе и заглянуть в лавку какого-нибудь ремесленника. Когда они с Дэвом были в городе, вампир так торопил девушку, что она толком ничего не увидела. А сейчас очень жалела об этом. Может быть, теперь Джек согласится показать ей какой-нибудь город. Но сперва им следует выбраться из подводной лодки. От этих мыслей у ведьмы скрутило живот.
Эмбер сжала зубы, стараясь не обращать внимания на боль. Она приняла осознанное решение узнать у Джека, не изменил ли тот свое мнение. Может, фонарь согласится занять место Дэва в качестве ее спутника и проводника. Конечно, Финни пойдет с ними. Возможно, девушка найдет аптечную лавку и сможет пополнить свои запасы зелий. Вдруг юная ведьма почувствовала тошноту у самого горла и зажала рот рукой.
Дэв прервал ее размышления:
– Сестра, мы должны уйти под воду как можно скорее. В противном случае они нас заметят.
– Когда ты на моем судне, зови меня «капитан», Дэверелл. Эдди! – рявкнула напряженная до предела Делия. – Проверь герметический затвор. Все в порядке? Ничего не повреждено?
– Все в рабочем состоянии, капитан. Лодка абсолютно водонепроницаема.
– Хорошо, тогда приготовьтесь к погружению. Если нас заметят, то все, что им останется сделать, – это сбросить на нас бомбу. Мы загоримся, как промасленная бумажка.
– Думаю, стоит показать гостям их каюты. Эмбер нужно отдохнуть.
Делия внимательно посмотрела на брата и кивнула.
Вампир предложил Эмбер руку. Но она наклонилась, чтобы проверить состояние Финни.
– Я его принесу, – мягко сказал Джек, положив руку девушке на плечо.
Фонарь поднял парня с пола, пока тыква взволнованно кружила сверху. Дэв почувствовал себя болваном: конечно, фонарь вел себя как благородный рыцарь. Вампиру не пришло в голову, сколь много смертный мальчишка значил для Эмбер.
Фонарь снова его обошел – это было очевидно. И хотя Эмбер все-таки взяла Дэва под руку, ее благодарный взгляд предназначался Джеку. Дэв попытался исправиться, придержав для фонаря дверь, но осознавал всю незначительность этого жеста.
Финни уложили в той каюте, которую Дэв изначально выбрал для Эмбер – она была соединена с его каютой общей дверью. Если бы вампир смог придумать тактичную причину, по которой Финни не мог оставаться здесь, то обязательно бы ее высказал. Однако Эмбер настояла на том, что ее другу должна достаться лучшая каюта. Ей же самой подойдет любой свободный угол. Джек положил Финни на кровать. Парень застонал в попытке открыть глаза.
Эмбер направилась в ванную комнату, намочила кусочек ткани, чтобы приложить его к шишке на голове Финни, а затем протереть щеки друга. Парень недовольно морщился, пока не узнал Эмбер. Только после этого Финни откинул голову на подушку с довольным вздохом. Тыква спланировала на кровать и устроилась возле его руки.
– Вот и мой маленький друг, – сказал Финни, похлопав тыкву по оранжевому боку. Затем практически сразу провалился в сон.
Джек наклонился над кроватью: он снял с Финни очки и положил их на тумбочку. Потом расстегнул его жилет и рубашку. Позднее последовали сапоги парня. Тыква прокрутилась вокруг своей оси, мигая Джеку горящим внутри огоньком.
– Да, ты можешь остаться с ним, – ответил ей Джек и повернулся к Дэву: – Она тоже хочет остаться рядом с Финни. Можешь найти лишнее одеяло?
Лодка наклонилась вниз. Джек услышал шум волн где-то над их головами. Теперь они полностью погрузились под воду. От этой мысли Джеку стало не по себе.
Судя по всему, вампир тоже был не в восторге.
– Ненавижу быть запертым в этом жестяном гробу – да еще и на такой глубине. Особенно зная, что единственной преградой между полной наслаждений жизнью и жуткими монстрами, которые так и ждут возможности меня сожрать, является вот этот жалкий кусок металла.
Чтобы еще яснее выразить свою точку зрения, Дэверелл пнул ногой внутреннюю обивку лодки. Стены завибрировали, словно возмущаясь бессмысленным насилием с его стороны.
Джек склонил голову набок, рассматривая вампира странными светящимися глазами. От этого взгляда у Дэва по спине поползли мурашки. Он никогда не любил фонарей – те слишком много видели. Вампиру не нравилось, что мужчина, которого он считал соперником, мог заглянуть к Дэву в душу и выведать все секреты. Это не только жутко раздражало: в первую очередь такое казалось неправильным.
Платиновые волосы юноши растрепались и торчали во все стороны. Его пальто не было даже приблизительно таким же стильным, как у Дэва. Сапоги на ногах у фонаря были потертые и поношенные. И хотя его лицо выглядело молодым, глаза выдавали умудренного жизнью человека – более старого, чем сам Дэверелл.
Джек был очень странным созданием. Он являлся путником – человеком с великой силой; существом, у которого забрали душу и поместили в сосуд, выставив на всеобщее обозрение. Дэв не понимал, как такой мужчина мог привлечь внимание столь юной ведьмы, как Эмбер.
Дэв жестом пригласил Джека последовать за ним в соседнюю каюту.
– Эмбер может занять ее, как только найдет в себе силы оторваться от этого мальчика, – предложил он, старательно игнорируя поднятую бровь Джека. – Вообще-то это моя каюта. Но вместе с тем она – самый комфортный вариант, который я могу предложить Эмбер.
Дэверелл подошел к стене. На ней выделялось несколько металлических пластин.
– Так она будет ближе к своему другу. Да и вид отсюда потрясающий. – Он дернул за рычаг. Пластины поднялись вверх. Круглый иллюминатор был сделан из устойчивого к любому урону – кроме светоча – стекла. Стоя под толстым слоем воды, Джек с Дэвом могли посмотреть на мир с точки зрения глубоководных монстров.
– Значит, ты видел морских чудовищ? – спросил Джек, рассматривая рыб и причудливые водоросли. – Это твой страх? Умереть в желудке огромного зверя?
По правде говоря, Дэв не боялся океана или даже гробов – ведь только вампирам-полукровкам приходилось постоянно в них укрываться. Нет. Дэв страшился изоляции. Быть по-настоящему одиноким, отрезанным от всех и всего, что ему дорого. Конечно, он не сказал этого фонарю. Вампир предпочитал держать свои слабости в секрете. Вместо этого мужчина сложил руки за спиной и встал рядом с Джеком, всматриваясь в иллюминатор.
– По моему опыту, – начал фонарь тихим голосом, – такие места, как океан или небеса, девственный лес, бездонная пропасть или тайна женского сердца и разума – все это не конец путешествия, а лишь его начало. Не позволяй страху перед неизведанным помешать тебе сделать великие открытия, вампир. Иначе история твоей жизни превратится в скучную повесть.
– Это очень иронично, не находишь? Фонарь дает жителю Иного мира советы о жизни. Не думаю, что твоя жизнь очень увлекательна.
Фонарь замолк всего на минуту. Это время показалось вечностью в гнетущей тишине каюты. Наконец он ответил:
– Ты прав. До встречи с Эмбер я больше наблюдал, чем делал. Теперь я – светлячок, пойманный ею в стеклянную банку. Я следую за Эмбер, куда она пожелает. И пока она не отпустит меня, мы будем продолжать этот путь вместе.
Когда вампир фыркнул, Джек бросил на него короткий взгляд и продолжил:
– Наверное, ты считаешь себя здесь главным. Будто ты направляешь эту лодку. Определяешь место назначения. Может, и так. Но ты должен поразмыслить над кое-чем: возможно, ты тоже оказался пойман в прозрачную банку Эмбер. И всю эту боль и разочарование ощущаешь от того, что бьешься головой о стекло в попытке сбежать.
– Уверяю тебя, сбежать от Эмбер – последняя вещь, которую мне хотелось бы сделать.
Дэверелл снова дернул за рычаг и закрыл окно. Джек изучал ауру вампира. Его силы немного ослабевали, когда тыквы не было рядом. Но все же фонарь смог увидеть: у вампира есть какой-то план касательно Эмбер.
Проблема заключалась в том, что Джек не знал сути этого плана. Возможно, Дэв вообразил себе, будто влюблен в девушку – хотя, с точки зрения Джека, мотивы вампира не имели значения. Имела значение лишь безопасность Эмбер. Особенно если за ней охотились те, кто имел доступ к дредноутам. Фонарь надеялся, что Дэв действительно собирался спрятать Эмбер, согласно обещаниям Делии.
Взглянув на ауру вампира в последний раз, Джек еле сдержал удивленный возглас. Сначала хранитель не понял, что открылось его глазам. Но через мгновение все стало ясно как день. Свет Джека показал: по венам Дэва бежит кровь еще одной ведьмы. Эта ведьма отдала вампиру свое сердце. Отдала все, что имела. Все это можно было прочесть по его ауре. Значит, Дэв эгоистично принимал ее чувства и кровь, но никогда не давал ничего взамен. Его сердце не было занято. Интересно.
Это могло объяснить, почему вампир испытывал такой интерес к Эмбер. Его кровь твердила, что это неправильно – впитать в себя чью-то силу и не дать ничего в ответ. Дэв хотел вновь почувствовать себя целым, желал успокоить душу и облегчить совесть. Но для этого ему требовалось добровольно отдать свое сердце.
Оба мужчины вернулись в каюту, где оставили Эмбер и Финни. Ведьма и юный изобретатель сладко спали: Эмбер лежала, навалившись на Финни, а сам он тихонько храпел.
Дэв осторожно взял Эмбер на руки и отнес на свою кровать. Джек накрыл ее одеялом, пока Дэверелл раскладывал на столе завернутые в мятую бумагу предметы. Не проронив ни слова, оба вышли из комнаты и направились в разные стороны по коридору. Дэв не знал, что при первом повороте вампира за угол Джек обернулся туманом и просочился обратно в комнату Эмбер.
В этот раз мужчина оставался достаточно далеко, чтобы магия ведьмы не могла снова вернуть ему человеческую форму. Фонарь устроился в дверном проходе между двумя каютами: глубоководное давление делало его туман плотным, тяжелым и влажным. Очень быстро все поверхности возле двери покрылись маленькими каплями. Джек же чувствовал себя таким уставшим, что у него просто не осталось сил об этом беспокоиться. Его тыква повернулась и посмотрела на своего хозяина. Однако Джек этого не увидел, так как мгновенно провалился в сон.
Глава 23
Шпион, который меня любил
– Ниже на четыре градуса, – сказала Делия своей команде.
Как только они достигли нужной глубины, капитан добавила:
– Хорошо. Теперь прямо по курсу.
Делия постукивала пальцами по приборной доске и нервно покачивала ногой. Ей казалось, будто в животе свернулся клубок змей. И они пытались вырваться наружу. Еще несколько часов назад Фрэнк доложил женщине, что приковал бывшего капитана самыми прочными и тяжелыми цепями, которые только нашел на борту.
Делия понимала: для старпома это было тяжелое задание. Великан любил Грейдона почти так же сильно, как она сама. На самом деле, Фрэнк не был бы собой без бывшего капитана. Грейдон лично заплатил за механическое сердце для старпома. Работающая на светоче батарея поддерживала орган в исправном состоянии. Такая батарея стоила больше, чем они оба могли заработать за всю жизнь. Но Грейдон даже глазом не моргнул. Он не сказал, откуда взял такую сумму денег, а вампирша не стала спрашивать. Делия давно поняла: иногда лучше оставаться в неведении.
Она расхаживала по капитанскому мостику, не замечая ничего вокруг. Наконец Фрэнк положил тяжелую зеленую руку Делии на плечо.
– Идите, – сказал он. Движение черных губ великана привлекло ее внимание. – У меня здесь все под контролем. Поспите или… или займитесь чем угодно, что поможет прийти в себя. Разгромите что-нибудь. Выплесните злость. И не забудьте: напиться до беспамятства – всегда надежный вариант.
– Для него или для меня?
– Я думаю, вам обоим бы это сейчас не помешало.
Делия посмотрела в добрые, но такие странные глаза своего старпома и почувствовала прилив спокойствия. Улыбнувшись, женщина благодарно кивнула ему и покинула мостик. Добравшись до своей каюты, она плеснула себе в лицо холодной водой и обтерла мокрыми руками шею. Это не помогло. Тогда Делия достала бутылку любимой выдержанной крови, которую вмиг осушила до дна. Резкий прилив энергии принес вместо облегчения еще больше волнения и неуверенности.
Сняв жакет, сапоги и корсет, она отдернула одеяло с койки, намереваясь лечь спать. Но так и застыла на месте со сжатой в кулаке тканью. Ей требовалось знать наверняка. Вампирша хотела понять, почему Грейдон поступил именно так. Делия снова натянула сапоги, но не стала зашнуровывать корсет. Подол длинной рубашки развевался за спиной, пока она решительно шагала по коридорам лодки. Делия быстро спустилась по лестнице и остановилась у тяжелой двери в реакторный отсек.
Металлические петли скрипнули. Она вошла в темное помещение, захлопнув за собой массивную дверь. По барабанным перепонкам ударил грохот нескольких двигателей.
Свисавшие с потолка реакторного отсека лампочки почти не освещали тусклое помещение: скорее всего, Фрэнк экономил оставшийся светоч. Облака густого пара еще сильнее ухудшали видимость. Делия осторожно пробиралась под системой гидравлических трубопроводов. Они разделялись на секции и уходили вверх, подобно органным трубам. Каждый сегмент снабжал энергией определенную часть корабля.
– А я все гадал, придешь ты или нет, – раздался голос из темноты.
Делия пошла на звук. У самой дальней стены женщина нашла Грейдона, прикованного цепями к главному реактору. Его одежда прилипла к телу, а темно-каштановые волосы промокли от влажного пара и упали на плечи. Грейдон всегда был по-бандитски красив. Только рядом с ним Делия чувствовала себя хрупкой и женственной. Вампирша подумала о том, как ей этого не хватало. И сама удивилась своим мыслям: это было на нее не похоже.
Большинство мужчин боялись Делию. Она не только происходила из старейшей и самой уважаемой вампирской семьи в Ином мире – помимо прочего, женщина была умна и самоуверенна. Вампирша смотрела мужчинам в глаза, считая себя либо равной, либо даже превосходящей их. Из-за этого ее шансы на романтические отношения приравнивались к нулю. Капитан Грейдон стал исключением из правила.
Однажды она любила мужчину. Самозабвенно, безусловно, отдавая всю себя без остатка. В этом не было никакого смысла. Называя Грейдона «перебежчиком», Делия словно пыталась соединить коническую шестерню с прямым зубчатым колесом. Одно не подходило к другому. Грейдон часто и добровольно делился с ней кровью. Если бы мужчина планировал предать свою команду и бросить корабль, Делия бы это почувствовала. Но в итоге он действительно их предал – не оставалось никаких сомнений.
Делия была предана своей команде и пиратскому кодексу чести. Именно это не дало ей броситься в объятия бывшего капитана, наставника и любовника. Грейдон был предателем. Это слово горчило на языке. Но все же она не могла не признать, что рада видеть мужчину живым.
Женщина потеряла счет времени, стоя в реакторном отсеке, сжав ладони в кулаки и устремив на Грейдона взгляд. Ей хотелось осыпать поцелуями линию волевого подбородка, прикоснуться к щеке, пробежаться пальцами по мускулам его рук и плеч. Нынешний капитан не осознавала: его пристальный взгляд тоже сосредоточен на ней.
– На кого ты работаешь? – наконец спросила Дэл, хотя на самом деле хотелось узнать «почему». Почему он пошел против своей собственной команды? Против нее?
Подбородок Грейдона дрогнул. Тяжелые цепи зазвенели. Мужчина отвернулся и опустил взгляд, отказываясь отвечать. Делия подошла ближе и провела пальцем по значку на его воротнике. Это был тот же значок, что носили все матросы с дредноута. На ее бывшем возлюбленном красовалась эмблема Владыки Иного мира – символ правительства, с которым они так отчаянно боролись.
– Гарри погиб, – тихо сказала она. – Вик тоже. Руфус жив, но потерял ногу.
С момента исчезновения Грейдона капитан наняла в команду несколько новых людей. Кто-то ушел в отставку, кто-то перешел на другие корабли. Но Фрэнк и еще дюжина старых товарищей остались на прежнем месте.
Мужчина посмотрел на нее глазами, полными печали и сожаления.
– Мне жаль, Дэл. Они были хорошими людьми. Может, тебе станет легче, если будешь знать – они погибли не напрасно.
– Не напрасно? – повторила Делия. Женщина подошла к нему и сорвала с воротника ненавистную эмблему, чтобы ткнуть этот знак Грейдону в лицо. – Не напрасно? То есть ты хочешь сказать, что организация, которой ты служишь, убила моих людей ради благой цели? Мы не нападали на вас. На борту не было никаких грузов. Как ты оправдаешь уничтожение моего корабля?
– У вас на борту был груз, Дэл. Самый ценный в Ином мире.
Делия сжала губы и сделала шаг назад, вытянув руки вдоль тела: вампирша не хотела, чтобы лишнее слово или движение выдало ее. Ведь капитан понимала, о чем говорит мужчина.
Грейдон наклонил голову и вздохнул.
– Мы знаем о ведьме, Дэл. Именно ее мы и должны были захватить. Как только она оказалась бы у нас на борту, мы бы оставили вас в покое.
– Кто это «мы»?
Оборотень поджал губы.
– Ладно, – устало сказала Делия. – Можешь не отвечать: эта эмблема говорит сама за себя. Мы нарушили твои планы, и ты провалил свое задание. Я вышвырну тебя со своей лодки при первой удобной возможности.
– Значит, ты меня не убьешь? Неужели моя милая вампирша стала сентиментальной?
Глядя на его хитрую усмешку, Делия предпочла промолчать.
– Ответь мне на один вопрос, – потребовала она. – Как ты выжил при падении?
Разминая руки, Грейдон попытался приподнять тяжелые цепи, обвитые вокруг запястий. Ему было не сбежать – мужчина все понимал.
– Я отвечу на твой вопрос, если ты ответишь на мой, – сказал он.
Делия не подавала никаких признаков согласия. Но оборотень все равно продолжил:
– Мой… покровитель снабдил меня крайне продвинутыми технологиями. Это называется манта-прибор. Я использовал его, чтобы получить доступ к другому воздушному кораблю.
Когда я упал за борт, то ударил сапогом о сапог и активировал маленькие реактивные двигатели, встроенные в подошвы, а также пару гибких тонких крыльев. Они похожи на плавники манты – морского дьявола – и спрятаны в моем плаще. Я пролетел под днищем корабля и ухватился за ванты другого воздушного судна.
На секунду Грейдон заколебался, но все-таки добавил:
– Мне жаль, что тебе пришлось меня оплакивать.
– Что ж, теперь у меня еще больше причин быть в трауре, – сказала Делия со сталью в глазах. – Твоя очередь задавать вопрос.
– Ты сказала, что я должен вернуть тебе одну вещь. Что ты имела в виду?
Делия нахмурилась: она ожидала совсем другого вопроса. Женщина опустила взгляд на его пальцы. В памяти всплыли воспоминания, как они гладили ее волосы, касались шеи и ласкали лицо. К своему недовольству, она почувствовала подступившие слезы. Вампирша заморгала, чтобы избавиться от этого жгучего ощущения.
– Кольцо, которое я тебе дала. Тогда ты заверил, что никогда его не снимешь. Я вижу, это обещание было для тебя таким же пустым звуком, как и преданность своей команде – раз ты больше не носишь его на пальце.
– Ты права, не ношу, – признал Грейдон. – Подойди сюда, милая.
– Ну уж нет.
– Присмотрись к моей шее – в том месте, где ты только что порвала рубашку.
Оставаясь на месте, Делия опустила глаза к шее мужчины. За складками рубашки блеснуло золото.
Игнорируя пульсирующую вену на его шее, у которой все еще виднелись белые шрамы от ее клыков, вампирша вытащила из-под ткани цепочку. От его близости у нее кружилась голова. Делия так сосредоточилась на его запахе и тепле тела, своем сердцебиении и стуке ярости в висках, что сперва даже не осознала предмет перед собой.
Наконец она смогла сфокусировать взгляд. На цепочке висело ее кольцо: то самое, которое женщина подарила ему, когда Грейдон вырезал их инициалы на высохшем дубе возле поместья ее родителей. Тогда он сказал Делии, что готов оставить пиратство и стать пекарем, бочаром или часовым мастером – если возлюбленная согласится выйти за него замуж. Воздух был теплым и липким, а в траве сонно стрекотали насекомые.
Тогда ее одолевало желание поцеловать своего капитана. Отказывать ему было равносильно попытке защититься от урагана сломанным зонтиком. Но все-таки Делия сказала «нет». Она объяснила Грейдону, что не готова попрощаться с пиратской жизнью и стать женой пекаря. Хотя мысль о его загорелых руках в муке и сильных пальцах, месящих тесто, казалась женщине занимательной.
Увидев его удрученное выражение, Дэл сняла свое фамильное кольцо и отдала возлюбленному в качестве обещания. Она заверила, что выйдет за оборотня замуж в этот же день – если они вместе вернутся на корабль. Если же Грейдон хочет, чтобы вампирша жила мирной жизнью и вела хозяйство, ему придется подождать, пока Делию перестанут манить небеса.








