Текст книги "Трепетное сердце"
Автор книги: Коллин Хичкок
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 17 страниц)
Глава 18
Миледи, цветы
На рассвете лорд Бастон позвал Бертрума к себе в кабинет.
– Бертрум, присядьте.
– Да, милорд.
– Я дорожу нашими взаимоотношениями. А вы?
– Да, милорд. Очень, сэр.
– Я заметил, что вы проявили интерес к ирландской девушке. Это так?
– Просто как слуга, сэр. Не более того.
– Бертрум, вы лжете, и не в первый раз. Этого я не потерплю. Я должен вам доверять. Понимаете?
– Да, милорд.
– А теперь расскажите мне кое-что. Если будете честны, это упрочит ваше положение. Если солжете, пеняйте на себя.
– Да, милорд.
– Что от вас было нужно Кэрри, и куда вы ездили вчера вечером на карете?
Бертрум рассказал лорду Бастону правду.
– Надеюсь, вы понимаете, что притом положении, какое я занимаю в обществе, недопустимо, чтобы мою карету видели там, где торгуют наркотиками?
– Да, милорд.
– Бертрум, это не должно повториться. Никогда.
– Да, милорд. Даю слово.
– Бертрум, я вам верю. Я поймал Кэрри с серебряной шкатулкой. Она заявила, будто собирается ее чистить, но Робера сказала, что не поручала ей этого. Кэрри воровка и должна уехать немедленно. Вы позаботитесь о том, чтобы ее доставили в тот же бар, где я ее встретил?
– Да, милорд. Вы будете ею интересоваться?
– Не думаю, Бертрум.
– Тогда позвольте, милорд, я о ней позабочусь.
– Каким образом?
– Милорд, этот бар, видимо, вам наскучил. Можно найти другой.
– Да, можно.
– А я возместил бы вам стоимость комнаты в том баре. Тогда у Кэрри будет крыша над головой, сэр. За комнату заплачено за три месяца, я мог бы вернуть вам деньги из жалованья.
Лорд Бастон вглядывался в Бертрума.
– Бертрум, она вам нравится?
– Какие-то чувства я к ней питаю, потому что она не занялась тем, чем занимается большинство. Меня замучает совесть, если она попадет в руки Джека Потрошителя. Это место для девушки небезопасно.
– Спасибо, что напомнили мне о приличиях. Вы правы. Не окажись она воровкой, я порекомендовал бы ее соседу. Кэрри попросила вернуть ее в паб. Отвезете ее туда и поселите в комнату номер 15, пока не кончится срок аренды. Возьмите одеяла, постельные принадлежности, еду и немного денег для начала.
– Благодарю, милорд, вы очень великодушны.
– Бертрум, заберите ее.
Бертрум отвез Кэрри в Лондон. Большую часть пути девушка плакала. Поселив Кэрри, Бертрум вернулся в поместье.
Послав Бертрума отвезти Кэрри, лорд Бастон собрал слуг.
– Срежьте все цветы в стадии цветения. Соберите их и красиво расположите. Оставляйте лишь расцветшие цветы или бутоны.
Вскоре слуги срезали цветы и стали их собирать, а служанки принялись украшать ими дом. Лорд Бастон внимательно следил за работой и вносил поправки.
Цветы были расставлены в разные вазы. Кучер отправился в город и скупил вазы во всех магазинах. Когда слуги занялись поиском ваз, им было велено взять кувшины и все, во что можно поставить цветы. В конце концов, более сотни букетов были погружены на три коляски и отправлены к гостинице Мириам с запиской лорда Бастона к Николетте.
Мириам была поражена, когда открыла дверь и увидела необыкновенное проявление внимания со стороны лорда Бастона. Цветы заполнили дом и комнату Николетты почти целиком. Цветы были снаружи, на ступеньках крыльца и в палисаднике.
Там были розы красного цвета, цвета фуксии, желтого и белого цветов; вереск и другие полевые цветы розового и пурпурного цветов; гвоздики, тюльпаны, львиный зев, гардении, сирень, дикие лилии – все цветы Англии. Стоял чудесный аромат, цвета ласкали глаз.
Мириам положила записку лорда Бастона на кровать Николетты, с нетерпением ожидая ее возвращения.
Бертрум появился около трех пополудни и спросил, есть ли ответ на приглашение лорда Бастона на сегодняшний обед. Когда Мириам объяснила, что Николетта уехала с поклонником и не появлялась с утра, Бертрум попытался выяснить, кто является соперником лорда Бастона. Опасаясь за безопасность Оливера, Мириам ему ничего не сказала.
Бертрум вернулся и сказал лорду Бастону, что не смог ничего узнать.
Лорд Бастон продолжал беспокоиться, а слуги занимались делами, прикидывая, чем кончатся показные ухаживания хозяина.
В город я приехала на коляске Оливера перед самыми сумерками – на то, чтобы спрятать тело, понадобилось много времени. Я не хотела, чтобы кто-то задавал вопросы о том, где он, узнав лошадей, поэтому остановила их у въезда в город и отправила в поместье Оливера.
Пройдясь по нескольким магазинам, я здоровалась со всеми, кого знала, делая вид, будто потратила на покупки весь день. Когда я вернулась к гостинице, Мириам ожидала меня на крыльце в окружении огромных букетов цветов.
– Где вы были?
– Оливер привез меня несколько часов назад, я гуляла по городу.
– Знай, я об этом, поискала бы вас.
Я прошла мимо цветов, заполнявших крыльцо; вошла в дом и увидела, что он полон цветов. Однако мысли мои были заняты Оливером.
– Ах, Мириам, я так устала. Никак не могу выспаться.
– Вы что-нибудь заметили?
– О чем ты?
– Цветы.
– Нужно быть слепой, чтобы их не заметить, они восхитительны.
Я растянулась на кровати и закрыла глаза.
– Подождите, перед отдыхом мне надо передать вам приглашения.
– Мириам, это всего лишь правила хорошего тона.
– Да, конечно. Но лорд Бастон срезал все цветы в поместье и прислал их вам с запиской.
– Как мило, правда?
– Таков лорд Бастон, Николетта. Это не мило. Это серьезное ухаживание.
– Да.
Меня впечатлил роскошный подарок. Красота и разнообразие цветов завораживали. Букеты были составлены с большой тщательностью, но кое-что показалось мне неправильным. Я переставила цветы так, что красные оказались в нижней части лестницы, а цвета постепенно сменялись на более светлые на пути к комнате.
– Яркое зрелище, не так ли? – спросила я, завершив работу.
– Да. Прочтите записку. Он присылал за ответом уже три раза.
Письмо было на тяжелой пергаментной бумаге с впечатляющей золотой печатью.
«Дорогая мисс Николетта!
Прошу прощения за вчерашнюю грубость – это было неудачное начало знакомства.
Прошу вас, дайте мне еще один шанс, и вы убедитесь в том, что я не варвар, а настоящий джентльмен. Пожалуйста, примите от меня цветы и приглашение на сегодняшний обед в моем поместье.
Событие: обед.
Место: поместье лорда Бастона.
Время: 8 вечера.
Суважением, лорд Бастон».
– Я в полном изнеможении и никуда не могу ехать.
– Прошу прощения, но вы не можете отказаться. Не можете. Я не допущу.
– Я грязная и усталая.
– Примите ванну.
– Второй раз за день?
– Да. Я пошлю слугу к лорду Бастону. Пусть сообщит ему, что вы принимаете приглашение.
– Придется ехать, раз вы так настаиваете.
– А где Оливер?
– Уехал в Лондон. У него там какие-то дела с братом.
– Хорошо провели время?
– Очень. Не знаю, встретимся ли снова.
– Если с лордом Бастоном ничего не получится, вернетесь к Оливеру.
Мириам протянула еще девять конвертов от поклонников.
– О Боже!
Я опустилась в кресло у окна и прочла все послания. Тут я увидела, что в город въехала коляска и из нее вышла Мари. Я даже поднялась от удивления.
Моя милая подруга Мари. Я очень обрадовалась, наблюдая за тем, как она говорит с кем-то и ей указывают на гостиницу Мириам. К приходу Мари я была уже в дверях и заключила ее в объятия.
– Мари, я так рада тебя видеть. Как дела?
– Очень соскучилась по вас, мадемуазель. Однако нам нужно поговорить.
Мари нервничала, волосы у нее растрепались.
Чтобы разговор не подслушала Мириам, я закрыла дверь и предложила прогуляться до ближайшей скамейки в парке. Мы молча пересекли улицу, оказавшись на безопасном расстоянии.
– Мисс, ко мне приходили три детектива из Скотленд-Ярда. Они хотят поговорить с вами по поводу смерти Дентона. Я сказала, что он привез вас домой и ушел, но не знаю, поверили они мне или нет. Возможно, стоит уехать, пока никто не приехал сюда.
Я отвернулась, будто ища ответа у ветерка, когда мое внимание привлек мужчина. Он выглядел как Оливер Дэвис. Я повернулась обратно к Мари, не желая смотреть на человека, так похожего на мою последнюю любовь.
– Мари, я думаю, что останусь здесь немного дольше. Нельзя вести себя так, будто я убегаю второпях. Если я вдруг снова исчезну, это может вызвать подозрения.
– Мне вернуться домой?
– Нет. Раз уж ты приехала, останься. Мне очень не хватало тебя. Я сниму тебе комнату рядом с моей, и мы решим, когда сможем ускользнуть из Гластонбери, не вызывая лишних вопросов.
– Симпатичный городок.
– Да. С удовольствием осталась бы здесь, – с тоской проговорила я, зная; что это невозможно.
Я взглянула на улицу. Человек, похожий на Оливера, повернулся ко мне, и тут я поняла, что это сам Оливер. Он не сводил с меня глаз. Опять привидение! В момент экстаза я ощутила, что разгоряченный любовник превращается в холодное неподвижное тело. Душа покидает тело, оставляя в моих объятиях пустую оболочку.
Глаза Оливера Дэвиса, точнее, его призрака обжигали мне душу.
– Мари, ты видишь привлекательного мужчину с темными волосами, который направляется к нам?
Мари подняла голову:
– Какого мужчину?
В этот момент Оливер превратился в пар и исчез. Я взяла себя в руки и повернулась к Мари.
– Сегодня вечером я приглашена к лорду Бастону. Пошлю записку, что ты будешь меня сопровождать.
– Лорд Бастон?
– Ах, Мари. Когда он рядом, у меня все трепещет внутри. Он смотрит на меня так, будто я – единственная женщина в мире. С нетерпением жду возможности представить тебя ему. Поедешь со мной?
– Разумеется, поеду. Очень хочется увидеть мужчину, который доводит вас до обморока. Прихвачу нюхательную соль, вдруг она понадобится нам обеим.
Мари хихикнула. Ее веселость передалась мне.
– Мари, я так рада, что ты здесь. – Мне повезло. Ее преданность и понимание часто успокаивали меня. – Мари, тебе нужно подготовиться. Ты привезла одежду?
– Совсем немного.
– Наденешь ярко-синее платье, которым ты так восхищалась?
– Вы же знаете оно – мое любимое.
– Вот и хорошо. Дарю его тебе.
– Спасибо.
Она обняла меня, отступила и заглянула в глаза.
– Мисс Николетта, я не хочу, чтобы с вами что-нибудь случилось. Пожалуйста, будьте осторожны.
– Мари, тебе не следовало бы оставаться со мной. Это рискованно.
– Я знаю, но без вас жизнь моя гораздо печальнее.
– Мари, ты должна хорошенько подумать.
– Уже подумала, потому и приехала. Мисс Николетта, я хочу путешествовать с вами.
Мы снова обнялись.
Мириам наблюдала за нами из окна. Ее, видимо, поразило столь открытое выражение симпатии. Она непременно будет о нас сплетничать.
Отношения с Мириам у нас изменились не в лучшую сторону. Моя очаровательная хозяйка, клявшаяся мне в вечной дружбе, завидовала успеху, которым я пользовалась у мужчин. Я не могла ей больше доверять и не собиралась задерживаться в ее гостинице. Однако слишком поспешный отъезд из Гластонбери мог вызвать подозрения. Поэтому следовало все тщательно обдумать.
Мириам была счастлива сдать еще одну комнату и, кажется, поверила моим объяснениям насчет того, что Мари моя помощница и самая близкая подруга. Однако нужно быть готовой ко всяким неожиданностям.
Глава 19
Язык Мириам
Когда три инспектора вошли в контору констебля: Гластонбери, Найлз Морган тут же признал в них серьезных профессионалов.
– Доброе утро. Мы из Скотланд-Ярда. Я инспектор Джексон Лэнг. А это мои коллеги Пиви и Уилкокс.
– Найлз Морган, временно исполняющий обязанности констебля.
– Временно?
– Предыдущий комендант, Фредерик Бодем, вчера был обнаружен мертвым.
– Как жаль. Что с ним произошло?
– Причина смерти не установлена. Мы нашли его на берегу, на теле не осталось никаких следов. Возможно, у него отказало сердце. Следствие покажет. Он был совершенно здоров, да и обстоятельства подозрительные.
– Почему вы так считаете?
– Он лежал голый среди деревьев. Огражденный чем-то вроде насыпи.
– Животные?
– Нет, вряд ли животные аккуратно накрыли его одеждой, а вокруг положили цветы.
– Понятно. Вы его сфотографировали?
– Нет. Это было бы святотатством. Я ни за что не купил бы фотографию принца Альберта в гробу.
– Я могу взглянуть на тело?
– Оно у владельца похоронного бюро. Вам может помочь Сэм Бенсон. Я пойду с вами.
Мужчины пересекли улицу. Вывеска на двери гласила: «Сэм Бенсон и сын, похоронное бюро высшего разряда. Работаем лучше всех в городе».
Четверо мужчин вошли в небольшое помещение.
– Сэм, это инспектор Лэнг из Скотленд-ярда и его детективы. Они хотели бы взглянуть на тело Фредерика.
– Пожалуйста!
Сэм провел их в заднюю комнату.
– У вас будет возможность отдать ему дань уважения.
– Я не был знаком с этим добрым человеком, – заметил Лэнг. – Я просто хочу осмотреть его тело.
– Пройдите прямо.
– Я хотел бы увидеть его без одежды.
– Мы одели его для службы.
– Сожалею, но нам необходимо осмотреть его без облачения.
– Зачем? Мы потратили на подготовку много времени.
– Сэм, пожалуйста, уважь его просьбу, – попросил Найлз. – Прости, что затрудняем тебя.
Сэм позвал сына и объяснил необычную просьбу. Вдвоем они раздели Фредерика догола.
– Джентльмены, вы что-нибудь заметили? – поинтересовался Лэнг.
– Да. Член насыщен кровью.
– Вижу.
Лэнг продолжил осмотр, но увидел те же подозрительные знаки, которые наблюдал на теле Дентона. Уилкокс сделал пометки в блокноте.
– По-моему, нужно задать Николетте Карон пару вопросов, – сказал Лэнг.
– Пойдемте поищем ее.
– Думаю, ей вообще не нравятся мужчины, – заявила Мириам в «Короне» и «Торн паб».
Она выпила достаточно, чтобы распустить язык. Среди любопытных были и детективы из Скотланд-Ярда, сидевшие за соседним столиком.
– Но все видели, как она танцевала в клубе, – заметила одна из женщин.
– Ей нравилось проводить время с мужчинами.
– Я видела, как они целовались и обнимались с Мари, помощницей Николь. Как настоящие любовники. Думаю, Николь – лесбиянка.
Дуглас и Чарлз, сидевшие за столиком рядом, встали на защиту Николетты.
– Мириам, – сказал Дуглас, – я танцевал с Николеттой несколько раз, и она реагировала вполне определенным образом.
– Дуглас, наверное, вы спутали, и реагировала ваша рука.
В толпе рассмеялись.
– Я тоже с ней танцевал, – сказал Чарлз.
– По-моему, в Англии нет более женственной особы.
– Ах, что вы, мужчины, знаете? Во время купания она выставляла напоказ тело, надеясь, что я отреагирую на предложение. Разумеется, я не отреагировала. Она явно предпочитает женщин. Готова поспорить на деньги.
– Согласен, – ответил Чарлз.
– Удваиваю сумму, – ответил Дуглас.
Лэнг подошел к Мириам.
– Прошу прощения, что вмешиваюсь, меня зовут Джексон Лэнг.
– Да, инспектор Лэнг, я вас помню. Рада вас видеть.
– Вы не могли бы уделить мне немного времени? Не могли бы к нам присоединиться?
Мириам оглядела симпатичного детектива:
– С удовольствием.
– Не хотите ли выпить?
– С удовольствием, – заявила Мириам, усаживаясь рядом с детективами.
– Вы помните моих помощников – Пиви и Уилкокса?
– Да, конечно, по выступлению лошади. Они были так любезны, что сопровождали Николетту и меня. Что привело вас в Гластонбери?
– Мы помогаем расследовать обстоятельства смерти Фредерика Бодема.
– Вы ведь его хорошо знали?
– Знала? – воскликнула Мириам. – Я любила его. Больше, чем Мейми. Вы меня подозреваете?
– Нет, пытаемся доискаться до истины.
За стаканом вина Мириам рассказала инспекторам все, что знала о Фредерике, его браке, горожанах, Николетте, а также ответила на все вопросы.
– А где сегодня вечером мисс Николетта Карон?
– Обедает с Мари у лорда Бастона. Не говорите ему. Пусть он сам поймет, что она равнодушна к мужчинам.
– Мужчины с вами не согласны.
Мириам наклонилась к ним.
– Эти мужланы из Гластонбери? Да что они знают? Единственная девушка, с которой они имели дело, – Мисси Коркоран, и это потому, что она вроде старой кобылы с деревенской ярмарки. Прокатиться бесплатно может каждый желающий.
– Понятно.
Детективы поднялись. Они поняли, что от этой женщины ничего больше не узнают.
– Как вы полагаете, в какое время завтра удобнее всего нанести визит к мисс Карон?
– Становитесь пораньше в очередь. А вообще-то самое лучшее – прийти к чаю.
Лэнг коснулся ее плеча.
– Мисс Бестелл, пожалуйста, ничего не говорите ей о нашем разговоре. Пусть наш визит явится для нее сюрпризом.
– Не скажу ни слова.
Мириам взглянула на руку, лежавшую у нее на плече, и улыбнулась, поправила прическу и выпятила грудь.
– Не, заглянете ли ко мне сегодня вечером, джентльмены? Я вас приглашаю.
Кэрри проснулась на холодном полу и потянулась за эликсиром. Его не было. Матрос, с которым она спала в обмен на эликсир, унес его и все, что было в комнате.
Кэрри огляделась. Пропало все – постель, лампы и безделушки, одеяло на котором она спала на полу, даже платье цвета бургундского вина, приносившее удачу, и сумка. Осталась лишь одежда, нуждавшаяся в починке. Та, в которой она спала и ходила.
Манило лишь одно место. Кэрри вышла из комнаты и пошла по улице в поисках лошади, оставленной без присмотра.
Глава 20
Обед у лорда Бастона
– Это самая красивая карета из тех, что я когда-либо видела. Николетта, смотри: впереди у нее лев, да и выглядит она как королевская. Это лорд Бастон?
Я подошла к окну и выглянула на улицу. Сердце взволнованно билось.
– Да, Мари. Как раз вовремя.
– Ах, Господи. Я буду себя чувствовать королевой Викторией.
– Мари, я говорила, что лорд Бастон извинился, но я не собираюсь так просто сдаваться. Пусть продемонстрирует изящные манеры, шарм и отменный вкус. Иначе я буду с ним холодна.
– Разумеется, мисс Николетта.
На мне было изумрудно-зеленое платье с черной вышивкой бисером и жилетка в тон. Шею украшала подвеска из изумрудов, бриллиантов и жемчуга – подарок Робера. Вырез платья был глубоким, подчеркивающим линию шеи и обтягивавшим грудь.
У меня была высокая прическа, в которую Мари вплела тонкие нити искусственных бриллиантов. Они были размещены так, будто росли у меня в волосах.
Лорд Бастон немного удивился, увидев Мари, однако виду не подал.
– Ах, ко мне прибыли две красавицы? Я счастлив вдвойне.
Он подал нам руку и помог разместиться в карете, а его кучер подсадил нас снаружи.
Я представила Мари и лорда Бастона друг другу. Согласно этикету, он сел напротив нас.
– Николетта и Мари, я так рад, что вы почтили меня своим присутствием нынче вечером. Ведь это счастье сидеть за столом с двойной красотой! Вы словно две сияющие звезды.
Я улыбнулась, Мари хихикнула – она делала так, когда волновалась и была польщена. Во время поездки я не могла сосредоточиться. Должно быть, с лордом Бастоном происходило то же самое, поскольку мы молчали. Я чувствовала на себе его взгляд, но выглянула в окно и стала вглядываться в темноту, чтобы избежать пристального внимания лорда Бастона.
Он пугал меня, как прежде не пугал ни один мужчина. Я опасалась, что он доберется до самого уязвимого, пытаясь узнать меня, и тогда поймет, что гнетет мою душу.
Когда мы подъехали к парадной аллее, Мари оживилась:
– Как странно, Николетта. За все время поездки ни вы, ни лорд не произнесли ни единого слова.
Кучер остановил карету, когда я наклонилась, чтобы увидеть стриженые кусты. Там были дракон, львы, кролик и еще несколько животных. Восхитительные точность и искусство. Хотя большинство цветов и было срезано, многие еще цвели, а бутоны собирались распуститься. Оформление дома показалось мне замечательным – ни один король не мог бы пожелать более красивого замка.
– Лорд Бастон, кто создает для вас этих животных? Они великолепны.
– У меня несколько садовников. Они занимаются поместьем каждый день. Главный садовник Чи – японец. С вашей стороны очень мило обратить внимание на животных. Я передам ему, что вы восхищены.
– Да, пожалуйста.
Добравшись до дома, мы подождали, пока кучер поможет нам выйти.
Затем лорд Бастон предложил руку мне, а кучер – Мари.
Я видела множество роскошных домов, даже замков. В доме лорда Бастона был элегантный вход с защищенным навесом, а также декоративное фойе, устроенное с большим вкусом, демонстрировавшее статус владельца. Пересекая порог, каждый видел, что в этом доме большое внимание уделено деталям и что о нем заботятся с неподдельной любовью.
Я вошла с лордом Бастоном, болтая о пустяках, но когда он смотрел на меня, его глаза вспыхивали таким светом, что я избегала его взгляда.
Слуга, которого лорд Бастон назвал Клайвом, стоял у двери, чтобы взять у нас верхнюю одежду. Кучер, по имени Бертрум, спросил Мари, не желает ли она встретиться с кем-либо из слуг, и мы с лордом Бастоном остались в фойе одни.
Я выразила восхищение двумя замечательными артефактами, помещавшимися перед самой большой комнатой. Лошади в натуральную величину были сделаны из кусочков ляпис-лазури и слоновой кости, на каждой лошади была изысканная инкрустация. Азиатские древности были несравнимы ни с чем, виденным мной ранее, даже в самых изысканных музеях. Лорд Бастон признался, что это самое дорогое из того, что он привез из путешествий.
– Вы можете называть меня Блейком, – сказал он.
– Может, да, а может, и нет.
– Уверяю вас, то, чем мы займемся сегодня вечером, не главное в моих планах. Я просто хочу, чтобы впечатление, которое я произвел на вас прошлым вечером, изменилось в лучшую сторону.
– Уверена, ваши планы мне понравятся.
– Николетта, я хочу обнять вас, и не только. Но продемонстрирую свою выдержку, поскольку вы ожидаете от меня именно этого.
– Совершенно верно.
Он предложил мне руку и проводил в кабинет. На стене были изображения охоты на лис, лошадей и охотничьих трофеев, а также фотографии лорда Бастона во время пребывания в разных странах.
– Где это вы?
– В Японии.
– А это где?
– В Китае.
– Это?
– В Южной Африке. Плыть было почти невозможно. Море бушевало сильнее Северного.
– А что тут?
– Мост во Флоренции, на котором поэт Данте впервые встретил Беатриче. Я на нем стою.
– Я видела только северное побережье Италии. Хотелось бы побывать в Венеции и Риме.
– Я вас отвезу.
– Возможно.
– Возможно? Николетта, вы говорите всего лишь «возможно»?
– Вчера вечером вы ударили моего нового знакомого просто так, ни за что. Вы заполнили дом цветами, ухаживали за мной до самого вашего дома; полагаю, вы накормите меня, лорд Бастон, но я не готова ехать за границу с человеком, которого не знаю.
– Я…
– Все было хорошо. Если дать событиям развиваться, возможно, они разовьются. Однако ваш метод ухаживания невыносим. Где вы этому научились? Вы привыкли иметь дело с глупыми женщинами? С женщинами, которым не остается ничего иного, как лечь с вами в постель, не так ли?
– Да, это так.
– Причислять меня к ним глупо. А теперь можем ли мы продолжать знакомиться? Разрешите задать вам несколько вопросов. А вы можете задавать вопросы мне.
– Да, Николетта, пожалуйста…
В дверь тихо постучали.
– Войдите.
В комнату ворвалась девушка. Платье ее было изношено, лицо неухожено, волосы не причесаны, но подо всем этим я разглядела ее необыкновенную красоту. Кажется, она очень заинтересовалась мной. Она смотрела на меня как женщина, будто принимая вызов. Переведя взгляд с меня на лорда Бастона, она подошла к нему и попыталась отдать записку. Лорд Бастон отказался принять записку, и она упала на пол.
– Кэрри, зачем ты пришла?
Она обхватила лорда Бастона за талию. Тот стряхнул с себя ее руки.
– Николетта, прошу прощения. Клайв! Кэрри, ты здесь не работаешь. Тебе здесь не место.
Вошел Клайв.
– Да, милорд?
Клайв шагнул к Кэрри:
– Что ты тут делаешь?
– Уведи ее, – сказал Блейк. – И чтобы я никогда ее больше не видел.
– Сэр, я не знаю, как она вошла.
Он схватил девушку за локти и подтолкнул к двери. Девушка обернулась, бросив на лорда Бастона взгляд, полный отчаяния.
– Сказать Бертруму, чтобы он отвез ее в Лондон сегодня вечером?
– Нет, вызовите полицию, пусть они с ней разберутся.
– Прошу прощения, сэр, – пробормотал Клайв, выпроваживая Кэрри.
– Блейк, – сказала я, когда девушку выпроводили, – что происходит?
– Это бывшая служанка, которую я уличил в воровстве.
– Она не сказала ни слова.
– Она глухонемая.
– Понимаю. Женщина без голоса. Замечательно.
Он чувствовал себя неловко.
– А как же записка? – поинтересовалась я. – Вы ее прочтете?
– Нет.
Он поднял лист бумаги, скомкал и сунул в азиатскую золотую корзину у стола.
– Давайте начнем сначала, Николетта. Я хочу начинать сначала столько раз, сколько вы позволите. Надеюсь, однажды я вас завоюю.
– Хорошо. Я спрашивала о путешествиях. Откуда эта фотография? Что это за девушка?
– Это тоже поездка в Японию. Девушка – гейша, японская женщина, наученная доставлять удовольствие мужчинам.
– Ну надо же. И вы с ней знакомы? Или вы ее знаете?
– Это Кими. Я ее знаю.
– А что у нее в руке?
– Она подарила мне необыкновенную книгу.
– Что же это за книга?
Лорд Бастон подошел к столу, открыл ящик, вынул книгу в кожаном переплете с позолоченными уголками и протянул мне.
Это была красивая книга под названием «777», вытисненным золотом.
Наугад открыв книгу; я увидела анатомически правильный рисунок обнаженных мужчины и женщины, переплетенных, словно морской узел.
– Блейк, никогда не видела ничего подобного. Закройте дверь, никто не должен видеть, как я это рассматриваю.
Лорд Бастон закрыл дверь на замок, а я пересела на уютную кушетку розового бархата и принялась рассматривать иллюстрации. Он молчал, ожидая моей реакции.
– Почему эта книга называется «777»?
– Существует 777 различных поз.
– Понятно, – проговорила я невозмутимо, словно услышала, что один плюс один – два. – Блейк, взгляните, что они делают! Думаете, это больно?
Он сел рядом и взглянул на рисунок. Там была изображена женщина, лежавшая на спине на мужчине, вошедшем в нее.
– Разве член может так изогнуться?
– Может.
Один плюс два равно трем.
От таких откровенных вопросов голос мой немного дрожал, но я хотела знать.
– А он мог бы двигаться?
– Да, мог бы.
Два плюс два – четыре.
– Вы в этом уверены?
– Совершенно уверен.
Наши взгляды встретились, мгновение я ничего не видела.
– Блейк, позвольте задать вам вопрос. Вы так раньше делали?
– Возможно. Хотите посмотреть кое-что из моих любимых поз?
– Хочу. Я часто делаю то, что очень рекомендуют.
– Вы слышали о позе «Дикая лошадь»?
– Нет.
Он открыл страницу, на ней мужчина свешивался с постели, стоя на полу на коленях, а женщина сидела с широко раздвинутыми ногами. Я прочла описание.
– Мужчина раздевается, опирается верхней частью туловища о край кровати, ноги согнуты в коленях и уперты в пол. Обнаженная женщина садится на пенис и скачет, словно дикая лошадь. Поза дает мужчине большую силу, потому что он свободно двигает ногами и позволяет женщине контролировать собственную скачку.
– Хм…
– Что такое?
– Ничего, просто кашель.
– Не желаете ли выпить вина?
– Да, было бы очень кстати.
Лорд Бастон налил мне снова. Я поняла, что понятия не имею, как реагировать на в высшей степени интимную книгу в смешанном обществе, не говоря уже о поклоннике, который явно был готов, возбужден и имел опыт воплощения того, что описано в книге. Очевидно, ему настолько хотелось познать эти уроки любви, что он исколесил ради них полмира.
– А вот еще одна из моих любимых. «Хождение по стене».
– Странно. У стены?
– Нет. Вообще-то под стеной подразумевается грудная клетка мужчины. Женщина располагается так, что шагает вверх по его груди.
– Ну и ну.
Он перевернул страницу, слегка дотронувшись до внутренней стороны моего запястья. Прикосновение взволновало меня так, будто он коснулся чего-то более интимного.
– Женщина садится на край кровати. Мужчина входит в женщину, когда она кладет ноги ему на грудь, а когда он движется в ней, ставит одну ногу впереди другой, «шагая по стене (его груди)», пока не найдет самый подходящий угол.
– А джентльмену не будет больно, если она…
– Нет. Это совершенно не больно. Это довольно-таки приятно.
– Хм…
– Вы что-то сказали?
– Довольно волнующе. Было бы интересно, хм…
– Поэкспериментировать?
– Да.
– Тогда ваш партнер должен быть очень опытным.
– Да.
Все это время я испытывала приятное возбуждение от того, что нахожусь рядом с ним. Он мягко поглаживал внутреннюю сторону запястья, я краснела и волновалась, предвкушая его полное прикосновение.
– Я знаю и другое движение…
Однако вместо того, чтобы открыть другую страницу, он мягко повернул мою голову к себе.
– Это не то, что вы думаете.
А потом он поцеловал меня. Это был другой поцелуй. Он слегка дохнул мне на губы и быстро пробежал языком по нижней губе. А потом – нежно прижался раскрытыми губами к моим губам. Раздвинув мне губы языком, он стал двигать языком туда и обратно, так искусно имитируя сексуальный ритм, что меня тут же охватило возбуждение.
Я закрыла глаза и представила себе лорда Бастона, сильного и обнаженного, свешивающегося с кровати. Мысленным взором увидела себя, совершенно голую, подходившую к нему и наблюдавшую, как он возбуждается все сильнее и сильнее. Я раздвинула ему ноги и поскакала на нем. Я скользила по нему вверх и вниз, его член двигался в одном ритме со мной… Вообразив себе все это, я увлажнилась. Простая мысль о сексе посылала телу команды готовиться к сексуальной игре.
Язык Блейка продолжал двигаться. Я чувствовала, что дыхание его участилось, тело разгорячилось, так же как и мое. Мои губы сомкнулись, желая удержать язык, но он убрал его, словно желая подразнить. Я поняла, что пытаюсь сосать его язык, стараясь задержать его внутри рта, чтобы мы были объединены хотя бы ртами. Его руки скользнули по моему корсажу, и я отодвинулась.
Я поднялась.
– Блейк, что мне об этом думать?
– Думайте, что это был поцелуй и что я просто поторопился вас поцеловать.
– Ну да. Это было бы слишком быстро.
Какая же я лицемерка – ведь я думала о том же, о чем и он. Всего лишь мгновение назад я представляла себе, как скачу на его теле.
– Тогда что же это было?
– Николетта, я просто хотел узнать, какая вы на вкус.
Я рассмеялась.
– Вы умница.
– С чего вы взяли?
Я снова села рядом с ним.
– Пока вы пробовали на вкус меня, я пробовала вас. Так что пировали мы оба.
Он снова поцеловал меня, и я так возбудилась, что готова была слиться с ним, даже не раздеваясь.
Мой корсаж был затянут так, что было почти невозможно быстро надеть и снять его, но это, казалось, лорда Бастона не останавливало. Мы сидели на диване, он скользнул рукой по моей ноге от лодыжки вверх по внутренней стороне. Немного согнув пальцы, добраться до моей талии, а потом – до белья и интимных мест.
Продолжая целовать меня, он ввел средний палец в мое лоно и стал его ласкать. Охваченная желанием, я обняла его.
Я не хотела отпускать этого мужчину и на мгновение забыла о своем проклятии. Я не думала, как обычно, о том, что может произойти с моим любовником. Этот мужчина мог позаботиться о себе, мог овладеть любой ситуацией. Лорд Бастон был не таким, как все, он не был похож ни на одного из моих воздыхателей.
Он не собирался останавливаться. Я не собиралась продолжать, считая, что мы слишком торопимся, если учесть, что совсем недавно знакомы. Я была несколько шокирована, когда Блейк расстегнул мой корсаж.