355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Коллин Хичкок » Трепетное сердце » Текст книги (страница 6)
Трепетное сердце
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 00:29

Текст книги "Трепетное сердце"


Автор книги: Коллин Хичкок



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц)

Глава 14
Бал

В дверь постучали. На мне были только корсет и чулки.

– Это Мириам.

– Прошу прощения, я еще не одета.

– Я помогу. Разрешите войти.

Она пришла со стаканом вина и была уже навеселе.

– Я слишком взволнована балом, – объявила она.

Я как раз начала наносить тальк на руки и плечи. Мириам взглянула на меня в зеркало. Я достала виноград из корзины:

– Угощайтесь.

– Ах, я давно не ела виноград. В Гластонбери его нет. Это такое дорогое лакомство.

– Время от времени я себя балую.

Пока она лакомилась, я слушала о Фредерике, о злой Мейми, укравшей его, когда Мириам была вынуждена гостить год у родственников, живущих не в городе. Выслушав рассказ, мне наконец-то удалось сменить тему и расспросить о людях, которые будут на балу.

– Расскажите мне о лорде Бастоне.

– Наверное, он будет там, но он никогда не танцует ни с одной женщиной и не обращает на них никакого внимания. Женщины Гластонбери пришли к заключению, что он подобен красивому платью на витрине, которое нельзя заполучить. А еще они шепотом относят его невнимание к женскому обществу за счет того, что он, возможно, предпочитает общество мужчин.

После того как мы обменялись взглядами, я сочла эти домыслы нелепыми.

Мириам помогла мне затянуть корсет, я надела платье с самым низким вырезом.

– Николетта, не знаю, случалось ли мужчинам Гластонбери видеть такое платье из черного бархата. Могут быть пострадавшие. Все мужчины будут надеяться, что вы посмотрите в их сторону.

– Вы находите его неуместным?

– Посмотрим. Низкий вырез на спине с пуговками из черного жемчуга подчеркивает обнаженные плечи, рукавчики почти до середины руки, дюймовый разрез.

– Оно не подходит для бала?

– Платье – это чехол для пушки. Настоящая артиллерия – женщина, одетая в платье, ее мотивы и желания. Думаю, это будет смелым нарядом даже сегодня вечером. Вы замечательно одеты для того, чтобы завести интрижку.

– Рада это слышать.

– Вы демонстрируете разрез. А чтобы привлечь мужчину, требуется всего лишь дюйм. Более того, все женщины будут выказывать вам пренебрежение. Поверьте, я знаю, о чем говорю.

– Мне нравится, когда на меня обращают внимание. Пусть все думают, что я охочусь на мужчин, принадлежащих другим женщинам, в то время как я этим не занимаюсь. Пусть мужчины охотятся за мной.

– Николетта, у вас прекрасные бриллианты.

Мириам налила стакан вина и залпом выпила.

На мне было бриллиантовое ожерелье, такие же серьги и браслет, усеянный бриллиантами. Первоначально предназначенный для королевы, он должен был стать дополнением к бриллиантам короны, пока Робер не вознамерился преподнести мне его в качестве подарка.

Еще на мне была тонкая бриллиантовая брошь с лисой, скрытая на платье у декольте. Ее трудно было заметить, если пристально рассматривать грудь.

Украсив бриллиантами высокую прическу, тоже подарок от поклонника, я в завершение нанесла немного помады и румян.

– У вас вид дорогой куклы, – прокомментировала Мириам.

– Спасибо, вам очень идет это платье. Этот оттенок розового подчеркивает румянец.

– Благодарю, Николетта.

– Мы прекрасно проведем время, уверена, – сказала я.

У Мириам кружилась от вина голова, она не держалась на ногах, когда спускалась с лестницы. Она села на ступеньку перевести дух и оставшуюся часть пути то и дело спотыкалась. Я сбежала вниз и помогла ей подняться.

– Мириам, вы хорошо себя чувствуете?

– По-моему, мой зад стал больше, чтобы обеспечить мягкую посадку. – Она расхохоталась. – Я распорядилась насчет кареты, так что мы прибудем с шиком, а не в коляске, – объявила Мириам.

– Как мудро, Мириам. Спасибо.

Всю дорогу на бал мы болтали и смеялись. Через несколько минут мы уже стояли у входа в клуб любителей лисьей охоты Гластонбери. Из дома доносились звуки музыки и смех.

У парадной двери стояли трое элегантно одетых мужчин. Я услышала, что они говорили о скаковой лошади, но, когда мы подошли, замолчали и выстроились у входа, сняв шляпы.

– Мириам, представьте нас вашей подруге.

– Мириам, кто эта незнакомка?

– Мириам, представьте меня первым.

– Джентльмены, позвольте вам представить Николетту Карон.

– Николетта, это Чарлз Фарадей, Дуглас Пфайфер и Оливер Дэвис.

– Рада познакомиться.

Я улыбнулась, но не предложила руку, поскольку по правилам хорошего тона выбор был за мной. По-моему, при знакомстве с несколькими людьми неудобно пожимать одну руку за другой. Вместо этого я пригляделась к джентльменам. Чарлз Фарадей был высоким и худым, с рыжевато-коричневыми приглаженными локонами и большими блестящими глазами. На Дугласе Пфайфере был модный пиджак в тонкую полоску, живот украшала золотая цепочка от часов, он производил впечатление весьма состоятельного человека.

Однако внимание мое сразу же привлек Оливер Дэвис своей лучезарной улыбкой. Оливер смотрел мне в лицо, но ощущение было такое, будто он раздевает меня глазами.

Вмешался Чарлз:

– Вы потанцуете со мной?

– Нет, со мной, – проговорил Дуглас.

– Пожалуйста, потанцуйте со мной, – попросил Оливер.

– Джентльмены, я с удовольствием потанцую со всеми вами.

Трое мужчин толпились вокруг меня, стараясь оказаться как можно ближе и ввести меня в клуб. Поскольку я знала, что у меня будет выбор, я не могла не испытывать возбуждения.

В другом конце бального зала инспектор Лэнг облокотился о колонну, наблюдая за происходящим вместе с Пиви и Уилкоксом.

– Она красивая женщина, правда? – спросил Пиви.

– Думаю, она великолепна настолько, насколько может быть великолепна женщина, – ответил Уилкокс.

– А что думаете вы, инспектор?

– Сегодня после обеда я получил телеграмму. В вечер смерти Дентон Брикман был с Николегтой Карон, так что женщина, вызывающая у вас восхищение, может оказаться убийцей, которого мы ищем.

Договорив, Лэнг отошел, чтобы налить себе новую порцию пунша. Он устроился в уютном уголке, откуда мог видеть все, оставаясь незамеченным.

– Уилкокс, ты слышал?

– Да, слышал. Но приходится поправлять брюки лишь от одного взгляда на эту женщину. Не знаю, как поведу себя, если она покажет мне лодыжку.

– Мисс Карон, нам просто необходимо продолжать танец, потому что я не хочу вас отпускать, – проговорил Оливер Дэвис.

Он вел меня так хорошо, будто занимался танцами профессионально. Во время танца я ощущала завистливые взгляды – почему бы и нет, ведь Оливер красив, обладает индивидуальностью и чувством юмора. Он владелец усадьбы и конюшни, разводит скаковых лошадей для «Дерби».

Оливер одарил меня великолепной улыбкой:

– Выиграю ли я оттого, что скажу, что Чарлз и Дуглас еще не полностью оправились от холеры?

– Неужели?

– Мисс Карон, вы не поверите, как плохо им было вечером. Чарлз был бледен, как привидение.

Я взглянула на двух мужчин. Оба сняли шляпы, поклонились и стали пританцовывать, показывая, что готовы к обещанным танцам со мной.

– Оливер, они не выглядят очень больными, – заметила я.

– Чарлз – хороший актер. Наверное, воспользовался румянами матери. Поверьте, они не захотят, чтобы вы узнали – это испортило бы им последний вечер.

Оливер выгнул с намеком бровь.

– У вас осталось десять, максимум одиннадцать часов, если вы питаете к ним симпатию.

– Оливер, вы любите выигрывать, не так ли?

– Мисс Карон, я всегда получаю то, что хочу.

– Мне нравится ваша самоуверенность. – Я улыбнулась. – Вы хотите меня?

– Должен признаться, что да. Вы – моя лиса.

Он крепко прижал меня к себе и низко наклонил. Я потеряла бы равновесие, если бы не его сильные руки. Мелодия закончилась, давая мне время прийти в себя в тот момент, когда Оливер провожал меня обратно к Чарлзу и Дугласу.

Число ожидающих увеличилось вдвое.

– Мисс Карон, разрешите пригласить вас на танец?

– Мисс Карон, я могу вас пригласить?

Я кивнула, решив потанцевать с каждым в порядке очереди. Чарлз предложил мне руку и повел танцевать.

– Оливер говорил, что болен?

– Он упомянул о том, что у вас недавно был приступ холеры.

– Ах да, с этим я справился.

Он улыбнулся и повел меня танцевать.

– Я видел, вы с Оливером очень сблизились во время танца. Только бы его мать этого не заметила. Она ревнует его к женщинам. Я слышал, будто у них до сих пор одна спальня.

– Оливер сказал, что его отец – посол в Южной Африке, что его родители живут там и что они редко видятся.

– Я слышал, что он пытался пустить такой слух, но стоит прислушаться к тому, что рассказывают слуги.

– Ах, значит, вы слышали об этом из надежного источника.

– Достаточно надежного.

Я не познакомилась на балу ни с одной женщиной – на это не осталось времени. Потанцевала с десятью мужчинами, которые старались опорочить друг друга. Я очень веселилась, потому что, несмотря ни на что, было видно, что эти мужчины – близкие друзья.

Не осталась без мужского внимания и Мириам. Она танцевала, пила, получала удовольствие от музыки и прекрасно проводила время.

Лорд Бастон стоял на пороге и смотрел на танцующих. Увидев Николетту, он тут же узнал ту удивительную женщину, которую заметил во время выступления Джексона Лэнга. Николетту окружали его друзья по скачкам.

Он раздумывал о том, что будет делать дальше, когда кто-то дотронулся до его плеча.

– Лорд Бастон, добрый вечер.

Джентльмен небольшого роста приветственно приподнял шляпу. Блейк узнал Герберта Стаффорда, резчика по дереву, у которого купил стол и кресла.

– Добрый вечер, что привело вас в Гластонбери?

– Видите ли, я нечасто бываю на западе, но я привез несколько эскизов для возможного узора, а мой потенциальный заказчик живет в Гластонбери. – Стаффорд поднял кожаную сумку. – Не желаете взглянуть, лорд Бастон?

– Не сейчас, Герберт, но желаю заключить удачную сделку.

– Лорд Бастон, я не могу выразить, что вы для меня сделали, когда купили у меня стол и кресла. Вы были так великодушны, и теперь я смогу заплатить долги и кормить семью больше года. – Резчик прослезился.

– Друг мой, не стоит. Ведь мы для того и живем, чтобы помогать друг другу. Скажи, ты хотел бы оказать мне ответную услугу?

– Какую угодно, сэр.

– Ты когда-нибудь актерствовал?

– В школе однажды принимал участие в представлении. Играл главную роль. Говорят, было довольно-таки убедительно.

– Прекрасно. Видишь вон там красивую женщину? – Лорд Бастон указал на Николетту.

– О да, она удивительна, не так ли?

– Конечно. А ты видишь троих мужчин, которые вертятся вокруг нее?

Стаффорд кивнул.

– Знаешь кого-нибудь из них?

– Нет.

– А они тебя знают?

– Вряд ли. Я ведь не местный.

– Тогда выполни мою просьбу.

Мужчины пошептались, после чего Блейк занял свое место.

Стаффорд вошел в бальный зал.

– Я ищу Оливера Дэвиса.

– Вот он, танцует.

Стаффорд пересек зал.

– Простите, не вы ли Оливер Дэвис?

– Да, это я.

– Извините за беспокойство, но для вас это очень важно, мистер Дэвис. Еще я ищу двух джентльменов, которые, насколько я понимаю, могут быть здесь – мистера Чарлза Фарадея и мистера Дугласа Пфайфера. Вы, случайно, не знакомы с ними?

– Да, вон они.

Оливер позвал их, и скоро Чарлз, Дуглас, Оливер, Стаффорд и Николетта уже стояли рядом.

– У этого джентльмена какие-то новости для нас, – объявил Оливер.

– Так кто вы такой?

– Меня зовут Джеймс Уэдерби Пятый. Члены моей семьи – бухгалтеры «Дженерал стад бук» Жокейского клуба с 1791 года. Как вам известно, мы тщательно записываем родословную каждого новорожденного Жеребенка. Вопрос, по которому я пришел, очень важен. Дело касается родословной ваших жеребцов и повлияет на заводские гонорары – мне понадобится всего лишь несколько минут вашего времени, чтобы исправить запись. В противном случае мне придется отменить регистрацию ваших основных жеребцов.

– Что? Впервые слышу. Мы провели регистрацию надлежащим образом.

– Хорошо. – Самозванец пожал плечами. – Мистер Дэвис, учтите, что ваш жеребец Ройал Принс из Гластонбери больше не значится в наших записях. То же самое может случиться со всеми вашими лошадьми. Думаю, нам стоит обсудить этот вопрос в другом месте – сверка записей займет всего лишь несколько минут. Пройдемте со мной.

– Николетта, я скоро вернусь. Сможете ли вы обойтись без эскорта? – спросил Оливер. – У меня такое чувство, будто я оставляю вас в воровской шайке. Вами хотят обладать все мужчины.

– Глупости. Со мной все будет в порядке. Я побуду с Мириам.

Я наблюдала за тем, как мои кавалеры исчезают с Уэдерби. А через некоторое время передо мной словно из-под земли вырос мужчина.

– Говорят, если покинуть человека, это может ранить на всю жизнь. Возможно, я смогу вас утешить. Могу я пригласить вас на танец, мисс?

Я подняла голову и увидела, что это лорд Бастон. Я чуть было не выказала удивления. Я не видела, как вошел этот харизматичный высокий человек – должно быть, он занял позицию у меня за спиной.

– Я – лорд Бастон.

– Николетта Карон.

Он приготовился к танцу, демонстрируя грацию и силу.

– Вы француженка?

– Да.

– А вы смелая.

– Что вы имеете в виду?

– Кажется, вы пытаетесь завоевать рынок здешних мужчин, а англичанки насмехаются над вами с рядов, на которых располагается второсортный товар.

– Это не входило в мои намерения…

– А что входит в ваши намерения? Вас интересует количество или качество поклонников?

– Смотря по обстоятельствам. Иногда те, кто считает себя высшим сортом, совершают низкие поступки. Тогда я вынуждена удовлетворяться количеством.

Надо было добраться до мужчины, возвышавшегося надо мной. Руки мои почти оцепенели оттого, что я обнимала его за плечи во время танца, но я не могла его отпустить и он меня тоже.

Танцуя, я то и дело сбивалась с такта и не могла понять почему. Потом поняла. Я нервничала. Ощущала беспокойство. Неуверенность. Не знала, что сказать. Господи, неужели это то, через что проходили мои поклонники? Я чувствовала себя очень неловко.

Чувствовалось, что лорд Бастон не завсегдатай балов, как Оливер и остальные мои кавалеры. Я огляделась.

Танцующие стояли и наблюдали за нами. Я увидела Мириам и ее подруг.

Мои поклонники стояли по бокам, даже музыканты наблюдали за нами. Почему? Неужели мы так плохо смотрелись вместе?

Потом я вспомнила, как Мириам говорила, что лорд Бастон никогда не танцует. Так вот оно что! Присутствующих поразило редкое зрелище.

Наконец я решила успокоить его:

– Вы прекрасно танцуете, лорд Бастон.

– Жители в Гластонбери думают иначе.

– Чем же вы тогда славитесь?

– Умением копить и честностью.

– Замечательные качества.

– Не погрешу против истины, если скажу, что никогда не видел женщины красивее вас.

– Благодарю. Очень приятно это слышать.

– Вы отрада не только для глаз…

– Лорд Бастон, мы танцуем первый раз. Давайте отложим некоторые темы для будущих танцев.

– Поедем ко мне, – тихо проговорил Блейк.

– Лорд Бастон…

– Блейк…

– Лорд Бастон, мы встретились всего несколько мгновений назад.

– Тогда давайте совершим поездку в коляске, свежий сельский воздух…

– Я приехала на бал с Мириам и вместе с ней отправлюсь домой.

В этом мужчине меня привлекало все – сила, рост, дерзкий язык. Мне нравились его синие глаза, прямой нос и то, как он расширял ноздри. Но его высокомерие меня возмутило.

– Николетта, нам нужно идти.

Пропустив его слова мимо ушей, я сказала:

– Хотелось бы узнать, как вы стали лордом. Должно быть, это интересно.

– Ничего интересного. Все очень просто.

– Как в Англии получают дворянский титул?

– Надо выполнить два условия. Во-первых, обратить на себя внимание королевы.

– А во-вторых?

– Состоятельность.

– Титул лорда можно купить?

– Тсс, никому не говорите. Это секрет.

– Разумеется.

– Как вы думаете, деньги нагоняют скуку?

– Тогда давайте сменим тему.

– Хорошо. Поговорим о красоте.

– А что вы думаете о красоте?

– Ну, я знавал красивых женщин.

– Неужели?

– До некоторой степени. Они уставали слушать о своей красоте. Как выдумаете, все красивые женщины устают от собственной красоты?

– Я… я не знаю. Возможно.

– Вы не можете помочь мне ответить на этот вопрос? Придется проследить за одной из этих красавиц, чтобы узнать ответ.

– А еще есть такие?

Я почувствовала укол ревности. Почему он говорит о других женщинах, танцуя со мной?

– Ну, одна есть, одной нет.

– Понятно.

Заметив мой интерес, он улыбнулся, глаза его засверкали. От света темно-синие глаза стали еще темнее, его взгляд словно проникал мне в самую душу.

– Одна из них – моя бабка, ее здесь нет.

– Прошу прощения.

– Ах, не за что. Она в Африке на сафари.

– А другая?

– Моя мать. Она не скоро вернется.

– Жаль.

– Мне тоже. Если откровенно, Николетта, ваша красота меня покорила. Я хочу смотреть на вас и танцевать, но у меня не настолько развита координация движений, чтобы выполнять обе задачи одновременно.

Он взглянул мне в глаза тепло и искренне. В его руках я ощутила прилив энергии.

Лорд Бастон повернул меня, так, что наклонился за мной, когда мы парили под музыку. Я думала, что должна отодвинуться и вернуться в первоначальное положение, но он крепко держал меня.

Мне понравилось, как меня сжимают его сильные руки, но потом он положил правую руку на мое правое плечо и провел рукой по груди. Мы двигались в такт музыке, его рука слегка двигалась по моей груди. Это взволновало меня. Я оглянулась, но кажется, этого никто не заметил. Лорд Бастон вел себя так, будто не осознает того, что делает, будто то, как он держал меня, – фигура танца. Я чувствовала, что он возбужден. Его возбуждение передалось мне. Мы продолжали танцевать.

– Чарлз, Дуглас, вы что-нибудь нашли? – спросил Оливер.

– Здесь ничего нет, – ответил Чарлз.

– Я ничего не вижу, – сказал Дуглас.

– Мистер Уэдерби, вы уверены, что уронили журнал учета в лесу?

– Совершенно уверен. Господи, это просто ужасно. В этом журнале все записи начиная с 1848 года.

– Мистер Уэдерби, что вы хотели нам показать? Мы заполнили все формуляры надлежащим образом. Чарлз, Дуглас и я отсылали формуляры сразу же при рождении каждого жеребенка, не так ли?

– Да, конечно.

– Да.

– Если бы мы не работали с документами надлежащим образом, это отрицательно сказалось бы на продажах. У нас самые лучшие чистокровные верховые во всей Англии. Их покупает даже королева.

– Как вам известно, мы зарегистрировали в клубе пять поколений лошадей, так что к моему визиту не стоит относиться легкомысленно. Надо бы посмотреть дальше по дороге. Я уверен, мы его найдем.

– Мистер Уэдерби.

Оливер подошел к человеку небольшого роста.

– Я наслаждался самым чудесным вечером в жизни. Не вижу причин, почему дело не может подождать до утра. При свете дня вы найдете журнал быстрее, потом вы можете посетить мое поместье. Там у меня находятся все записи касательно рождения жеребят, подождем до утра.

– Но… совсем немного… ниже по дороге…

– Я возвращаюсь на бал. Чарлз и Дуглас не давали мне права выступать от их имени.

– Оливер, мы присоединимся к тебе. Николетте может понадобиться наша защита.

– Минутку, – проговорил Оливер, – сэр, предъявите документы? У человека с такими верительными грамотами они, разумеется, с собой.

– Но… – замялся было Стаффорд.

– Любой документ, где значится ваше имя.

Стаффорд попятился.

– Вы не из Жокейского клуба. Джентльмены, полагаю, нас обманули. – Он схватил Стаффорда за воротник. – Кто вас послал?

– Я… это была шутка. Он сказал, вы все время так шутите друг с другом. И… ну, он же лорд, как я мог отказать?

– Бастон!

Чарлз расхохотался:

– Неплохо.

– Тебе легко говорить, – заметил Дуглас. – У тебя не было шанса с ней пообщаться.

– Напротив. Во время первого танца она сказала, что придет к моему дому в три часа утра и ляжет ко мне в постель.

– Да, а в моей постели она собирается быть в час, – ответил Дуглас.

– Она хотела сначала меня.

– Обманутые шуты, она была моей, – заметил Оливер. Он с грозным видом повернулся к Стаффорду: – Отвезите нас обратно.

– Да-да, конечно.

Я прекратила танец и отошла от партнера, когда к нам устремились Оливер, Чарлз и Дуглас.

– Вы невежа и хам! За обман вас следует выпороть хлыстом!

Оливер попытался толкнуть лорда Бастона обеими руками, но тот увернулся и ударил Оливера локтем в челюсть. То ли намеренно, то ли случайно. Удар был несильным, однако застал Оливера врасплох и сбил с ног.

– Оливер!

Я опустилась рядом с ним на колени.

– Николетта, человек, который увел нас, обманщик, посланный лордом Бастоном, – объяснил Дуглас.

– Лорд Бастон, как вы могли! – Я притворилась рассерженной.

Впервые мне не хотелось быть в центре внимания. Что обо мне подумают жители Гластонбери? Лорд Бастон отвел меня в сторону.

– Мне лучше вернуться, – заметила я.

Он взглянул так, словно я залепила ему пощечину.

– Я хочу с вами переспать, – бросил он.

– Что вы хотите?

– Вы слышали.

– Сэр, мне это неинтересно. Вообще неинтересно. У вас отвратительные манеры. Странно, что вас считают настоящим джентльменом.

– Простите. – Он склонил голову.

Я смотрела на лорда Бастона. Он все еще стоял с опущенной головой.

Когда он взглянул на меня, по телу пробежала дрожь. То, что я почувствовала, не выразить словами. Ничего подобного я прежде не испытывала.

– Пожалуйста, позвольте мне начать все сначала, – тихо проговорил он. – Я искренне раскаиваюсь в своем поведении. Вы должны мне поверить. Я никогда не встречал такой женщины, как вы.

Сердце у меня бешено забилось.

– Я джентльмен, уверяю вас. Оливер, Дуглас и Чарлз – мои старые друзья.

Чарлз выступил вперед.

– Я уверен, он сожалеет о нанесенном ударе и помирится с Оливером, не так ли, Бастон?

Оливер присоединился к ним, глядя лорду Бастону в глаза.

– Да, помирюсь.

Лорд Бастон повернулся к Оливеру:

– Прошу прощения, Оливер, я не хотел. В понедельник приеду и заплачу вдвое больше за скаковую лошадь, которую вы продаете.

Оливер потер челюсть.

– Никогда не продавал лошадь с таким трудом, – проговорил он и махнул рукой в знак прощения.

Толпа успокоилась, бал продолжался. Не успокоились только я и лорд Бастон.

– Не заставляйте меня повторять, – сказал он, – я этого не сделаю.

Вглядевшись в этого человека, я почувствовала, что им не так просто манипулировать, как другими мужчинами. Я это знала. Он будет важен для меня. Он знал это. Я уже была важна для него. Мы оба это знали.

Однако я отвернулась.

– Сегодняшний вечер оказался для меня нелегким, – бросила я через плечо.

– Не уходите, Николетта, останьтесь со мной.

Он привлек меня к себе. Я видела, как он хочет встретиться со мной взглядом, как его страсть молит меня об утолении, как ситуация становится опасной. Однако я поступила как должно.

– Я не могу, лорд Бастон, если бы даже хотела, – ответила я. – Чарлз, вы не могли бы проводить меня к столу?

– Разумеется, – ответил тот.

– Поиграйте для разнообразия, – прошептал мне на ухо лорд Бастон, прежде чем Чарлз меня увел.

Я отвернулась, поправила шлейф платья и ушла. Мириам я нашла с мужчиной. Он вел себя с ней слишком вольно.

– Мириам, я устала. Хотелось бы уехать.

Мириам оттолкнула мужчину.

– Николетта, я поеду с тобой.

– Ах, Мириам, не оставляй меня, я так взволнован, – взмолился мужчина.

Мириам весело улыбнулась:

– Гарри, отложим до другого раза.

– До свидания, Чарлз, – попрощалась я. – Оливер. Дуглас. Я прекрасно провела с вами время.

Любезно улыбнувшись, я покинула бал.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю