355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Коллин Хичкок » Трепетное сердце » Текст книги (страница 7)
Трепетное сердце
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 00:29

Текст книги "Трепетное сердце"


Автор книги: Коллин Хичкок



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц)

Глава 15
Благодеяние Бертрума

 
Женщина, хватит ходить вокруг,
Просто дай мне бутылку,
Поцелуешь потом, если нальешь мне кружку,
Но не жди, что я сделаю тебя невестой,
Заговори о браке, и я отправляюсь в море,
Но я не против провести время с девчонкой…
 

На улице лежал человек в поношенной одежде и пел. Он с трудом поднялся на колени, и его вывернуло.

– Ну ты и насвинячил, – заметил Бертрум.

Он только что отвез лорда Бастона на бал.

– Я чищу печень. Это вчерашняя желчь. – Человек указал на пятна на штанах. Его вырвало еще несколько раз. – Тебе что-нибудь надо?

Бертрум вынул пустую бутылку Кэрри.

– Я ищу эликсир. Типа этого.

– А, значит, тебе нужен доктор. Американец. Таким человеком стоит восхищаться. Он говорил, что много лет был другом Авраама Линкольна. Рассказывал, что написал для него Геттисбергское послание, а потом Линкольн воспользовался его идеями, ничего не заплатив ему. Док – великий человек.

– Где, его найти?

– Иди пару миль на север по Гуни-роуд. Он в доме, на выходе из города с западной стороны. Просто ищи большую пиявку.

Бертрум быстро нашел нужное место – кто же пропустит пиявку размером в десять футов перед хижиной?

– Что, дурная кровь? – спросил доктор.

Бертрум стоял на пороге и смотрел на большую лохань с пиявками.

– Нет, не думаю. Я ищу эликсир.

– А-а… Я дам его вам.

– Это не для меня.

Доктор улыбнулся:

– Не сомневаюсь.

– У вас есть это? – Он показал пустую бутылочку Кэрри.

– Похожее на это. Оно лучше. Там больше кокаина. Вам понравится.

– Это не для меня.

– Я в этом уверен.

Бертруму не хотелось спорить.

– Я дам вам попробовать бесплатно.

– Говорю же вам, это не для меня.

– Только попробовать! Вы что, пуританин? Небольшая эйфория еще никому не повредила.

– Ну ладно, только разок.

Доктор налил Бертруму стаканчик, тот глотнул. От одного лишь запаха глаза полезли на лоб.

– Что это? – Он кашлянул, искоса взглянув на жидкость в бутылке.

– Там еще немного опиума. Немного горечи, но эффект того стоит.

– Сколько?

Доктор взглянул в окно на дорогую карету Бертрума.

– Фунт за шесть бутылок.

– Фунт? Дороговато.

– Ну, вы джентльмен, у вас хороший костюм и все такое.

– Моя одежда принадлежит хозяину.

– А если шесть бутылок за полфунта?

– Пойдет.

Доктор запаковал бутылки, удостоверившись, что они полные. Из некоторых сделал пару глотков, потом закрыл.

– Так, теперь ровно.

Бертрум заплатил и потянулся за сумкой. Он решил сделать еще глоток, прежде чем отправиться в путь. Второй глоток показался мягче. Он знал, чего ожидать. Бертруму вкус понравился.

– Надеюсь, вы никому не скажете, откуда у вас это?

– Конечно. Но я еще приду.

– Приходите.

– А пиявки вам не нужны? Может, для знакомых. Любую болезнь можно вылечить с помощью пиявок. Доказано наукой.

– Не в этот раз.

Выйдя из клуба и обнаружив, что кареты нет на месте, лорд Бастон пришел в ярость. Пока он нетерпеливо расхаживал взад-вперед, люди оглядывались на него и судачили о событиях этого вечера. Неизвестно, на кого он злился больше – на сплетников, Бертрума или на собственное поведение на балу. Он похлопывал перчатками по ладони.

Бертрум появился всего через десять минут, но лорду Бастону они показались часом. К нему никто не подходил, не желал перекинуться парой слов, и это приводило его в еще большую ярость.

– Прошу прощения, милорд, – Проговорил Бертрум, подавая карету. – Мне нужно было облегчиться.

– Бертрум, я прождал десять минут.

– Говоря по правде, милорд, мне стало плохо от картофельной запеканки с мясом. Я плохо себя чувствую.

Лорд Бастон сел в карету.

– Гони!

Бертрум предпочел хранить молчание. На обратном пути он погонял лошадей, как было приказано. Он высадил лорда Бастона у дома.

– Милорд, я вам еще понадоблюсь сегодня вечером?

– Нет, Бертрум, ты свободен.

Бертрум стоял на улице и видел, как Кэрри сидит на подоконнике в своей комнате и ждет. Вид у нее был нездоровый. Бертрум кивнул Кэрри и похлопал себя по карману. Та понимающе кивнула, и Бертрум направился в дом.

Несколько слуг не спали на случай, если лорду Бастону что-нибудь понадобится по возвращении.

– Милорд, вам понравился бал? – спросил Клайв.

– Всем спать. Поздно, – распорядился лорд Бастон.

– Да, милорд.

– Да, милорд.

Слуги расходились, когда Бертрум направился вверх по лестнице.

– Бертрум, куда ты? – спросил лорд Бастон. – Иди спать.

Бертрум остановился.

– Милорд, Кэрри нашла мои очки. Хотелось бы почитать перед сном. Они наверху. Я заберу их с вашего разрешения.

Лорд Бастон остановил на Бертруме долгий взгляд, затем кивнул.

Кэрри с нетерпением ждала Бертрума.

– Вот.

Бертрум вынул бутылку, отдал ей и прошел в комнату.

Кэрри повертела бутылку в руках и отпила ее содержимое. Бертрум огляделся, когда она сделала второй глоток, уже медленнее. На туалетном столике стояла старинная серебряная шкатулка с красивым узором, одна из ценных вещей лорда Бастона.

– Кэрри, зачем тебе эта шкатулка? Явно не для чистки – этим занимается Робера.

Кэрри закрыла глаза. Она не читала по губам Бертрума и не обращала на него никакого внимания. Она получила то, чего хотела. Эйфорию.

Бертрум сошел вниз, вынимая очки из кармана.

– Вот они. Спокойной ночи, милорд.

– Спокойной ночи, Бертрум.

Лорд Бастон слышал, как Бертрум разговаривал с Кэрри.

Слуга, которому он полностью доверял, обманул его.

Дома было темно, слуги спали. Лорд Бастон отправился к себе, чтобы отдохнуть, но почувствовал, что разгорячен танцами. Возможно, он сможет заснуть после сексуальной интерлюдии.

Он тихо прошел по коридору. Кэрри не услышала бы ни стука, ни зова, так что он просто прошел к ней. Увидев его, она улыбнулась. На Кэрри была прозрачная ночная рубашка, длинные рыжие волосы ниспадали по спине, она протянула к нему руки.

Лорд Бастон уже хотел поцеловать ее, но вдруг увидел свою серебряную шкатулку.

– Кэрри, что ты делаешь с моей шкатулкой?

Девушка сделала вид, будто чистит ее.

– Чисткой занимается Робера.

Лорд Бастон пересек комнату.

– Мне сказали бы об этом.

Кэрри попыталась обнять его, но лорд Бастон уклонился.

– Кэрри, ты красивая девушка, но если тебе не поручили чистить шкатулку, ты обычная воровка. Я не буду спать с вульгарной воровкой, как бы мне этого сейчас ни хотелось.

Девушка уткнулась ему в грудь лицом, потом сложила руки, будто прося прощения. Однако лорд Бастон крепко схватил ее за руки и оттолкнул.

– Утром поговорим с Роберой. Если она поручила тебе почистить шкатулку, ты останешься. Если хотела украсть ее, покинешь мой дом. Получишь билет на корабль в Ирландию или вернешься в таверну, в которой я тебя нашел.

Кэрри заплакала.

– Кэрри, мы все узнаем утром. Робере придется нам ответить. Увидимся на рассвете.

Лорд Бастон повернулся и ушел к себе в спальню не оглядываясь.

Глава 16
Допрос Мари

Обнаженное тело Фредерика нашли на берегу. Оно было покрыто листьями, палками и грязью, но место его упокоения украшали полевые цветы, будто кто-то позаботился о его погребении. Более темные полевые цветы были разложены снизу, а более светлые – сверху изгиба, напоминавшего радугу.

Лучший друг Фредерика, Найлз Морган, вступил в должность нового констебля. Он дружил с Фредериком и Мейми Бодемами и возглавил поиски Фредерика.

– Хорошее место для упокоения Фредерика, – заметил он.

Люди, обыскивавшие берега весь день, согласились с Найлзом.

– Не вижу никаких ран или повреждений, – добавил он.

Мейми заплакала. Тело Фредерика нашли. Бурная история их любви закончилась. Двое мужчин проводили обезумевшую от горя вдову к дому Найлза Моргана, где ее принялась утешать жена Найлза Речел.

– Мейми, не убивайся так. Время лечит.

– Я не успокоюсь до тех пор, пока не узнаю, что случилось с моим любимым. Господи! Помоги!

Комната для встреч Скотланд-Ярда часто использовалась для допросов. Серые стены. Ни окон, ни занавесок. Простой деревянный стол, шесть крепких стульев и еще три для наблюдателей. Лэнг с помощниками сидел у стола вместе с начальником, обсуждая дело.

– Джексон что ты узнал? – спросил начальник Барт Маршалл.

– Состоятельного человека по имени Дентон Брикман видели последний раз на королевском балу с француженкой.

– Я был там, – заметил сэр Барт.

– Он сопровождал некую Николетту Карон, – сообщил Лэнг.

– В красном платье?

– Да. Вы ее знаете?

– Ее не мог пропустить ни один мужчина. Она дама приметная.

– Известно, что она уехала с Дентоном в его карете, направляясь к себе в поместье. В нескольких милях от этого места он был найден на дороге мертвым. Карета мистера Брикмана вернулась в конюшню пустая.

– А какова причина смерти?

Лэнг подал ему отчет доктора Линдсея. Сэр Барт внимательно прочитал его. Лэнг знал, как важно хорошо информировать начальника об этом деле. А еще он знал, что это выдающееся дело, которое подвергнется тщательному исследованию многих, включая королеву.

– Джексон, это довольно-таки необычно. Ты подозреваешь ту даму в красном?

– Возможно. Мы случайно встретили ее в Гластонбери. Не знаю, там она еще или уехала. Расследование находится на ранней стадии.

– Что тебе нужно для завершения дела?

– Пять фунтов аванса на расходы. Хотелось бы задействовать Пиви и Уилкокса.

– А может, выберешь более опытных людей?

– У них высокие моральные устои. Они подчиняются приказам. Из них получатся хорошие детективы.

– Рад слышать. Гораздо лучшие, чем Фергюс Джон, который расплакался, увидев пистолет?

Маршалл ухмыльнулся, вспомнив прошлого рекрута.

– Ну, Барт, не я его выбрал, – сказал он, поднявшись.

Сэр Барт протянул руку.

– Думаю, всех убедить нельзя. Распишитесь за деньги, держите со мной связь по телеграфу, и удачи вам. Джексон, это дело в центре внимания.

– Сделаю все, что смогу.

– Большего я и не требую.

* * *

День выдался мрачный, солнце лишь изредка проглядывало сквозь облака. Детективы уже побывали в поместье Дентона Брикмана и допросили слуг, в том числе кучера, который отсутствовал в вечер смерти Дентона.

В поместье Николетты Карон они прибыли около полудня. Дверь открыла Мари и очень удивилась, узнав, что детективы из Скотленд-Ярда явились допросить ее об обстоятельствах смерти Дентона. Кучер признался, что заснул под действием спиртного и ничего не помнит.

Три детектива объявили Мари, что хотят с ней поговорить. Та согласилась, и вся четверка уселась вокруг столика и гостиной. Служанка принесла чай с печеньем.

– Non parlo il pozzo Inglese.

– Что она сказала? – поинтересовался Пиви.

– Сказала, что плохо говорит по-английски.

Лэнг взглянул на Мари. Эта игра была ему известна по другим допросам.

– Я учился в Италии, – сказал он. – Неплохо знаю итальянский.

По реакции Мари Лэнг догадался, что она поняла то, что он сказал по-английски.

– Предпочитаете, чтобы я задавал вопросы по-итальянски?

– Нет, попытаюсь понять по-английски, пожалуйста, спрашивайте.

– Итак, тем вечером вы помогали мисс Карон готовиться к балу в Лондоне?

– Да.

– А Дентон заехал за мисс Карон перед балом?

– Да.

– Они были вместе на балу и вернулись сюда в карете Дентона?

– Да.

Мари напряглась.

– Он входил в дом?

– Да.

Мари судорожно сглотнула.

– В ту, ночь вы были дома?

– Я была у себя в комнате.

– А вы оделись, когда узнали, что они идут?

– Да. Подумала, они захотят выпить чая или шерри.

– Они пили?

– Нет. Он сказал, что ему пора уезжать.

– Почему?

– Не мое дело задавать вопросы.

– И он уехал?

– Да.

– А он был здоров, когда уезжал?

– О, да.

– И все вы были поражены, услышав новость?

– О, да.

– Вам больше нечего сказать?

– Нет, сэр.

Она знала больше.

– Подумайте, может быть, вспомните что-нибудь?

– Нет, сэр.

– Не состояли ли они в любовной связи?

– Нет. Он поцеловал Николь на прощание. Вот и все.

– Вы уверены, что в тот вечер между ними не было близости?

– Когда? Ведь он тут же ушел.

– У меня больше нет вопросов.

– Инспектор, в чем дело? Это ведь был несчастный случай, не так ли? – Она беспокойно заерзала.

– Мы не уверены, что это был несчастный случай. Незадолго до смерти он вступил в половую связь с женщиной.

– Ну надо же!

– Как вы думаете, он мог отправиться в публичный дом, когда ушел отсюда? Понимаете, он был сильно возбужден.

Мари покраснела:

– Вполне возможно.

– Но дело в том, что данное заведение довольно далеко отсюда. Это все равно как если бы он отправился в Ист-Энд. Ему пришлось бы ехать несколько часов, но совершенно по другой дороге, не той, на которой мы его нашли. Так что это маловероятно.

– Понятно.

– Вы уверены, что между мисс Карон и Дентоном не было связи?

– О, нет, сэр. Она такая возвышенная дама.

Лэнг пристально вгляделся в Мари, та отвернулась.

– Мари, вот мои координаты. Если что-нибудь узнаете, свяжитесь, пожалуйста, со мной.

– Непременно.

– А где мисс Карон в настоящее время?

– Путешествует. Она любит путешествовать.

– Куда она отправилась?

– Думаю, во Францию. Она родилась в Ницце.

– Понятно. Вы знаете, как с ней связаться?

– Нет. Мне бы очень этого хотелось, но мы ничего не слышали о ней после отъезда.

– Спасибо.

Мари проводила Лэнга с коллегами после того, как показала им дом.

– Джексон, я и не знал, что вы говорите по-итальянски, – заметил Пиви.

– Lei amerebbe per dornire sopra perche lei sono cosi bello, ho qualcosa lei puo sedere su?

– Я поражен. Что вы сказали?

– «Ты не хотела бы со мной переспать, потому что ты такая хорошенькая. У меня есть нечто, на что можно сесть». Это единственное предложение, которое я знаю.

– Вы ей солгали?

– Да.

– Мари темнит.

– Не сомневаюсь в этом.

– И что теперь делать?

– Будем за ней следить.

Глава 17
На следующее утро

Я поблагодарила Мириам за чудесный вечер и легла спать, как только мы добрались до дома. Однако Мириам разбудила меня, принеся чай с первыми петухами. Ей не терпелось поболтать о бале.

– Сегодня о вас будет говорить весь город, – сказала она.

– Надеюсь, этого не случится.

– Выбора у вас нет. С тех пор как отец Фредерика дрался на дуэли из-за его матери пятьдесят лет назад, не произошло ничего значительного. Любопытно, станет ли за вами ухаживать Оливер и некоторые другие после того, как к вам проявил интерес лорд Бастон?

– А кто им может помешать?

– Лорд Бастон – самый крупный землевладелец в здешних краях, а поместья многих из ваших потенциальных поклонников граничат с его землями. Кое-кто из них ведет с ним дела.

– Надеюсь, это их не остановит. Я к лорду Бастону совершенно равнодушна. Ведь он вчера вечером выставил себя на посмешище.

– Да, конечно, но причиной тому была любовь.

– Что?

– Самый симпатичный, самый желанный холостяк графства годами не обращает внимания на женщин. Ни разу не танцевал на балах. Никогда! И вдруг наносит удар вашему партнеру, одному из его ближайших друзей, чтобы потанцевать с вами.

– На балу были мужчины гораздо привлекательнее лорда Бастона.

– Поверьте, этот человек самый обаятельный из всех, с кем вы когда-либо встречались, самый элегантный. Но вчера вечером он изменил самому себе. И все потому, что хотел вас. Господи, как же он вас хотел!

– Думаю, мне надо заняться делами.

– Уверена, что он не заставит себя ждать. Даст знать о своих намерениях в ближайшее время.

Я подумала, что неплохо бы поспать еще немного.

– Ах, дорогая, вставайте, у вас будет трудный день, и вы пожалеете, что поздно встали. Я принесу вам воды для мытья, а если предпочитаете ванну, распоряжусь.

– Лучше ванну.

Мириам ушла, а я встала с постели.

Из окна открывался чудесный вид, куда ни посмотри. Казалось, красивый городок Гластонбери плывет в загадочном тумане; направляясь к холму Тора на юге. Сквозь дымку раннего утра светило солнце.

Скинув ночную рубашку, я погрузилась в принесенную ванну с горячей водой. Мириам стояла рядом, пока служанка доливала в ванну воду.

– Температура не должна превышать сто градусов. Слишком горячая ванна может истощить силы, – сказала Мириам.

– А мне они понадобятся. Благодарю, Мириам, температура превосходная.

Мириам хотела остаться на время принятия ванны, но я попросила ее удалиться. Лежа в ванне, я расслабилась и чувствовала себя просто великолепно. Вдруг в дверь постучали, и я услышала шаги Мириам.

– Внизу ждет Оливер, спрашивает, не желаете ли вы отправиться с ним на прогулку?

– А он может подождать? Я буду готова через час.

Мириам ушла и вернулась.

– Он говорит, что согласен ждать не только часы, но и дни, недели, месяцы, годы.

– Глупец. Скажите, что я с благодарностью принимаю приглашение и постараюсь поторопить кучера.

– Николетта, я заведу календарь ваших приглашений.

Я собралась встать, но Мириам не ушла и, когда я поднялась, стала меня разглядывать.

– Неудивительно, что все мужчины от вас без ума. У них богатое воображение. Мне жаль их. У них нет ни единого шанса.

Мириам ушла, а я стала одеваться. Посыпала тело тальком, надела розовый корсет и розовые чулки, изготовленные по индивидуальному заказу. Бело-розовое платье с коротким жакетом в тон, отделанным белыми петлями. Надев шляпку с розовым страусовым пером и наложив румяна и помаду, я быстро оделась и спустилась вниз. Оливер с улыбкой протянул мне руку:

– Миледи! При свете дня вы еще прекраснее. Мое сердце рвется вам навстречу.

– Оливер, какой изысканный комплимент. Но я предпочитаю видеть вас целиком, а не по частям.

– В таком случае я не выпущу своего сердца. Я взял корзину с ленчем, чтобы устроить пикник, и непременно покажу вам мои владения. Вечером еду в Лондон, чтобы встретиться с братом, но весь день я в вашем распоряжении.

Он помог мне сесть в коляску и сел рядом.

– Оливер, вчера я прекрасно провела с вами время. Вы хороший танцор.

– Танцевать с вами было просто, мисс Николетта. Можно мне вас так называть?

– Разумеется, можно, Оливер.

– Ах, Николетта, я счастлив, что вы со мной.

Все в нем было выше всяких похвал. И ослепительная улыбка, и глаза, и высокие скулы, и очаровательные ямочки на щеках.

Прошлым вечером столько всего произошло, что я не успела рассмотреть его повнимательнее. Он был ненамного старше меня. Сильный, высокий, с прекрасным цветом лица, длинными темными ресницами.

Его поместье находилось к востоку от городка. По пути Оливер рассказывал, что знает прекрасное место для пикника. Проехав немного, он свернул на дорогу, по которой мало кто ездил, – рядом с той, по которой мы ехали с Фредериком.

– Там красивый берег и очень живописный водопад, – рассказывал Оливер.

Мы добрались до зеленой лужайки, примерно в четверти километра от того места, где мы останавливались с Фредериком. Оливер расстелил на земле одеяло, взял корзину и, пританцовывая, проводил меня к просеке, откуда открывался вид на водопад. Зрелище было захватывающее. Оливер мягко усадил меня на одеяло.

– Николетта, я никогда не встречал такой девушки, как вы. Если я смогу вас поцеловать, моя мечта осуществится.

– Нет, Оливер. Мы не должны этого делать. Мы едва знакомы.

– Что вы хотели бы обо мне узнать? Я не женат, пороков не имею, здешние дамы относятся ко мне с одобрением, считая весьма завидным женихом. Но вы первая, кого я смог полюбить. Мы будем вместе с вами заниматься поместьем, ездить на скачки в «Дерби», путешествовать.

– Да. Оливер, вы – совершенство. Но вы не все обо мне знаете. Ни один мужчина не может быть со мной счастлив. В том числе и вы!

– Но я полюбил вас:

– Я не хочу разрушать вашу жизнь.

– Уже поздно. Прошлой ночью я не спал и минуты.

– Из-за того, что лорд Бастон вас ударил? – Я шутливо коснулась его головы.

– Я хочу вас поцеловать, хочу, чтобы вы ответили на мой поцелуй.

– Не просите меня об этом, Оливер. Никогда!

Я откинулась на одеяле и оперлась на руку. Ах, Господи, опять!

Я скажу ему «нет».

Он навис надо мной, застав меня врасплох, лизнул мою губу.

– Тогда я не буду вас целовать. Просто лизну.

Оливер медленно лизнул один уголок моих губ, потом другой. Обдав дыханием мою шею, лизнул мочку уха. Его теплое дыхание участилось, я поняла, что возбудила его. И возбудилась сама.

– Оливер, прекратите. Пожалуйста, пожалуйста.

– Не могу, дорогая. Ты меня измучила.

Он наклонился и положил руку мне на лодыжку, достиг внутренней части бедра, погладил ее и двинулся выше. Я не смогла его остановить.

Он раздел меня, оставив только корсет и чулки, и стал рассматривать.

– Николетта, знаешь ли ты, как прекрасна? Я хочу обладать тобой.

– Оливер, ты должен остановиться. Должен.

– Николетта, любимая, не знаю, что на меня нашло. Я всегда терпелив. Я должен овладеть тобой, иначе сойду с ума.

– Оливер, нет! Ты будешь любить меня, пока не умрешь.

– Именно так!

Он снял с меня то, что осталось: корсет и чулки. По щекам моим катились слезы, но Оливер их не видел.

Теперь мой корсет лежал в траве рядом с чулками, а Оливер был обнажен. У него было мускулистое тело и сильные плечи, к которым было приятно прикасаться. Я молча согласилась на то, что должно было произойти. Я обнимала Оливера, когда он вошел в меня, ощутив его внезапную пульсацию. Я чувствовала, как он движется взад-вперед. Господи, это было такое приятное ощущение. Восхитительное. Он прекрасно ощущал себя внутри меня. А потом я услышала собственный голос:

– Дорогой, не останавливайся. Не останавливайся.

– Не буду, не буду.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю