Текст книги "Трепетное сердце"
Автор книги: Коллин Хичкок
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц)
– Она популярна, ваше…
– Не важно. Как только газеты узнают о ней, они тут же что-то придумают. Она аморальна. Она женщина со смертельным оружием. Предложение о замужестве и белое платье не для нее. Она бесстыдно вступает во внебрачные связи, ее необходимо остановить.
– Разумеется, – сказал Созлбури.
– Сэр Барт, я надеюсь на вас. Найдите ее сейчас же. Я хочу, чтобы эта угроза Англии была арестована. Суд над ней должен пройти быстро.
– Да, ваше величество. Джексон Лэнг поддерживает со мной постоянную связь. Я скоро узнаю от него последние сведения.
– Дайте ему все, что понадобится. Можете идти.
Сэр Барт поклонился и вышел, а королева обратилась к Созлбури:
– Созлбури, мне нужно послать сообщение Сади Карно, президенту Франции. Напишите, что я хочу одолжить гильотину.
– Ваше величество, мы решили не использовать это устройство.
– Но для соблазнительницы француженки, только что сбежавшей от французского правосудия, это будет как раз то, что надо.
– Ее еще не судили и не признали виновной…
– Созлбури, мы должны быть готовы.
– Да, ваше величество.
Глава 26
На шаг впереди
Николетта, Блейк, Бертрум и Мари осматривали местность сразу после рассвета. В тех местах, где листва была гуще всего, в охотничьих угодьях Блейка были установлены несколько мест засады для охотников, устроенные так, чтобы совпасть размером с деревом.
Платформы были достаточно велики, чтобы там могли расположиться один или два человека и спрятаться до того момента, пока не появится ничего не подозревающий олень или другая дичь. Недалеко от дома находился гостевой домик с небольшой конюшней и загоном.
– Если узнаем, что они приближаются, пока они будут впереди, мы сможем пройти через конюшню и спрятаться в тайниках. Если они будут находиться в другой части поместья, сядем на лошадей и уедем, – сказал Блейк.
– Они узнают, что мы здесь. Они увидят наших лошадей, – заметила я.
– Возможно.
– Милорд, думаю, мне лучше уехать. Так будет проще для всех.
Он поднял меня и усадил на сено.
– Николетта, тебе не следует путешествовать в одиночестве.
– Я могла бы уехать в Уэльс. Это недалеко.
– Останься со мной, – прошептал он и повернулся к остальным: – У всех есть план.
– Лорд Бастон, я чувствую погоню. Мне нужно уходить. Я чувствую, они близко.
– Николетта, одну я тебя не отпущу. В доме у меня есть карта, мы обсудим этот вопрос позднее.
В домике я снова принялась упрашивать:
– Никто из вас не сделал ничего плохого, вам нужно меня отпустить. Я не могу оставаться, зная, что Джексон Лэнг наступает мне на пятки. Я должна бежать. Пожалуйста, пойми меня. Я не хочу бежать, но я должна.
В конце концов, Блейк согласился, чтобы я поехала на коренной лошади от коляски, а он – на своей. Бертрум и Мари поедут за нами.
Он подготовил для поездки еду и карту. Стоя у окна, Блейк наблюдал за небольшим проходом между деревьями, позволявшим увидеть каждого, кто приближался бы по дороге.
Стайка птиц взлетела с дерева с пронзительным криком.
– Они скоро будут здесь. Если мы не хотим встретиться с ними на дороге, надо отправляться в укрытия. Николетта, Мари, снимайте платья, пора.
Мы сняли платья, сложили их и взяли с собой. В них было бы невозможно подняться в укрытия, а цвет их помог бы нас обнаружить.
Когда мы с Мари вылезали из заднего окна, на нас были лишь корсеты и шаровары. Мы согнулись, выставив зады, что очень заинтересовало мужчин. Оглянувшись, я увидела, что в этот критический момент Блейк и Бертрум сосредоточились на нашем белье.
– Мужчины! – сказала Мари.
– Мы собирали вещи, – проговорил Блейк, возвращаясь к окну, чтобы взглянуть на дорогу. – Правда, Бертрум?
Бертрум схватил пепельницу и сунул в карман.
– Да, я не хотел, чтобы это осталось здесь.
Я собралась отпустить едкое замечание, но тут Блейк сказал:
– Лэнг с помощниками. Их всего трое.
Мы вылезли наружу, проскользнули через конюшню и вскарабкались в укрытия. Бертрум и Мари спрятались на одной платформе, Блейк и я – на другой. Я легла посередине, Блейк прикрыл меня своим телом и натянул сверху одеяло.
Тело его было почти прямо на мне, сердце к сердцу.
– Николетта, какое чудесное ощущение. Это навевает определенные мысли, даже в такую минуту.
– Какие мысли, Блейк?
– Пять-двенадцать, поза в укрытии на дереве.
Мы прижимались достаточно плотно, и я ощутила его возбуждение.
– Блейк, мы не можем так лежать.
Его дыхание стало глубже.
– Блейк, измени позу. Я волнуюсь за твое сердце. Если ты только…
Мы услышали, как закрылась дверь. Блейк смотрел через листву.
Джексон осматривал окрестности и наших лошадей. Послышался голос Уилкокса:
– Джексон, из окна домика метрах в ста к северо-востоку выглядывает мужчина. Похоже, лорд Бастон в другом домике. Идемте посмотрим, должно быть, они там.
Сердце Блейка билось с такой силой, что удивительно, как его не услышал Джексон. Оно билось быстрее и сильнее.
Дотронувшись до Блейка, я почувствовала, что кровь потекла по его венам быстрее. Он был возбужден, но лежал совершенно неподвижно, ожидая ухода Джексона. Я не могла пошевелиться. Места было слишком мало, а Джексон находился достаточно близко, чтобы услышать самое осторожное движение. Я боялась за жизнь Блейка. Я видела, как рука его приобретает красный цвет.
Я знала, что происходит с мужчинами в этом состоянии, и меня стала бить дрожь. Я попыталась остановить сердце, замедлить его ритм, изменить положение, чтобы Блейк не испытал влияние моего сердца.
Я предупреждала его, но он все равно лежал рядом, возможно, доживая последние минуты.
«Джексон, уйдите. Пожалуйста, оставьте нас в покое!»
Должно быть, он услышал мои мольбы.
– Уилкокс, я пойду с вами.
Детективы сели верхом и отправились к другому домику, находившемуся по другую сторону холма, закрывавшему им вид на наши убежища. Когда они скрылись за холмом, мы спустились вниз. Мы с Мари надели платья.
Блейк старался вернуть давление в норму, его дыхание затруднилось лишь от того, что он сел на лошадь. Мы отправились в путь.
Бертрум свернул с дороги, и мы поскакали за ним по берегу, несколько раз пересекая реку. Добравшись до развилки, отправились на запад.
При виде других путешественников мы скрывались в лесу. Конечным пунктом нашего путешествия было побережье. Мы опасались, что нам перекроют главный мост в Уэльс – могла быть послана телеграмма. Надо было найти другую дорогу в Уэльс.
– За мной, – сказал Блейк.
Дорога разветвлялась как раз перед нами. С одной стороны навстречу нам ехала карета, с другой – телега торговца. Чтобы избежать встречи с ними, мы свернули в ближайший лес. Лошадь Блейка двигалась быстро. За ней следовала моя лошадь, затем – лошадь Бертрума, потом – Мари.
Трое впереди пригнулись, чтобы избежать большой ветки на пути. Мари же оглянулась, чтобы удостовериться, что карета проехала, и не заметила ветку.
Ветвь ударила ее в лоб и выбила из седла. Мари упала на землю с глухим стуком, заставившим Бертрума метнуться к ней. Не услышав за спиной топота копыт, мы с Блейком вернулись и обнаружили, что Мари лежит без сознания на руках у Бертрума.
– Ах, Мари, Мари! – воскликнула я. – Мари, милая, дорогая, пожалуйста, скажи что-нибудь. – Я опустилась на колени рядом с ней. – Бертрум, пожалуйста, скажите, что с ней все будет хорошо.
– Не знаю, мисс.
Блейк опустился на колени рядом с Мари и принялся растирать ей руки.
– Я нашел это в мусоре.
Уилкокс помахал скомканной бумагой.
– Что это? – поинтересовался Лэнг.
– Похоже на план бегства, – заявил Пиви.
– Тогда давайте взглянем.
– Они собираются отправиться в Суссекс, потом – на корабле в Германию, вниз по Рейну, похоже, намерены навестить Джозефа и Аниту Хофер в Шварцвальде и отправиться в Швейцарию.
– Убеждает, потому что они оставили его нам, да? – заметил Лэнг.
– Ну, тут кое-что вычеркнуто. Наверное, они переписали план.
– Возможно, они хотели навести нас на ложный след. Лэнг и его помощники обыскали окрестности и домик, выяснив лишь, что то, что походило на лорда Бастона, стоящего у окна, – манекен, одетый в его одежду. Вернувшись к домику побольше, они обнаружили, что лошади исчезли. Уловка дала беглецам полчаса форы.
– Мы найдем их следы, – сказал Лэнг, – в путь.
Трое занялись расшифровкой следов. Следы периодически появлялись и исчезали на берегах реки. В конце концов, преследователи нашли точный след и направились на запад.
Лэнгу не хотелось больше мучиться из-за того, что он упустил беглецов.
Он будет рассуждать спокойно и логично, не позволяя эмоциям одержать верх. Во время преследования ошибки совершаются из-за злости. По опыту Лэнг знал, что для достижения цели нужно быть лишь настойчивым, сосредоточенным и преданным своему делу.
Эмоциям здесь не место. В каждом деле он ощущал ненависть к преступнику, подчинявшую его подобно лисий запах собаку.
К Николетте у него было иное отношение, какое именно, он сказать не мог. Однако Лэнг ощущал, что его внутренний компас нацелен на нее, и видел мысленно лишь одну картину – как он возвращается в Лондон с Николеттой в качестве приза для королевы.
Он часто арестовывал мужа за убийство жены. Или родственника за убийство другого родственника. Такие дела были самыми частыми. Однако арестовать женщину, которая, возможно, убила мужчин в трех странах – это могло бы принести его деятельности самое широкое признание.
Главное, не ставить превыше всего собственные амбиции.
Сосредоточиться нужно лишь на одном – на поимке и аресте Николетты Карон.
– Мне надо бы… – начал Уилкокс.
– Не оглядывайся, когда занимаешься расследованием, смотри только вперед. Он впереди, – заметил Лэнг.
– Вот едет карета – давайте проверим, не видели ли эти люди кого-нибудь.
Карета остановилась. В ней сидели супруги, на козлах – пожилой кучер.
– Добрый день. Мы ищем людей, которые могут быть впереди нас. Случайно, не проезжал кто-нибудь мимо вас или по дороге на запад?
– Нет, мы никого не видели.
Лэнг притронулся к шляпе:
– Благодарю вас. Карета поехала дальше.
Преследователи остановили телегу торговца. Вид у телеги был неуклюжий – со всех сторон висели товары. Сбоку было неграмотно написано «Медицинские струменты».
– Добрый день, – поздоровался Лэнг. – Мимо вас, случайно, не проезжали всадники?
– Я весь день никого не видел.
– Вы уверены?
– Совершенно уверен, сэр. Хорошего дня.
– У вас есть разрешение на торговлю? Если мы не схватим преступников, то хотя бы соберем налог для королевы.
– Подождите. Мимо меня никто не проезжал, но примерно в миле отсюда в лесу скрылись четыре всадника. Это там, где большая пещера с рисунками. Они туда вошли. Я думал, вы хотели узнать, не проезжали ли они мимо, но они не проезжали.
– Сколько времени с тех пор прошло?
– Минут десять.
– Как они выглядели?
– По-моему, это были двое мужчин и две женщины.
– А какой окрас у их лошадей?
– Темный.
– Очень хорошо. Благодарю за помощь.
Вскоре преследователи обнаружили в лесу свежие следы четырех лошадей.
– Они опережают нас не более чем на пятнадцать минут, – сказал Пиви.
Глава 27
Ледяные воды
Каждая секунда приносила боль. Мы ожидали, когда Мари придет в себя.
– Мари, не поступай так со мной! – воскликнул Бертрум.
Мы с Блейком очень удивились, но явно не так, как сама Мари. Моя раненая подруга сделала глубокий вдох сразу, как только были произнесены эти слова.
– Я здесь, – с трудом прошептала она. – Берт, я думаю, ты мой талисман, моя счастливая звезда.
– Ты хорошо себя чувствуешь?
– Голова болит.
– Мари, ты нас ужасно напугала, – сказала я.
– У нее прямо-таки дух вышибло, – сказал Блейк.
– Ты получила такой удар в лоб! Ветка чудом не затронула висок.
Все мы отдыхали несколько минут, радуясь тому, что Мари пришла в себя и надеясь, что она сможет продолжить путь.
Блейк взглянул на карту.
– Интересно, где лучше всего переправиться через Бристольский залив? Нам нужна какая-нибудь лодка и паром, чтобы добраться до Кардиффа. Только паром на Кардифф – большой риск, и ходит он нечасто. Уэстон-Супер-Мар, Сент-Лоуренс или Бернем-он-Си – все они находятся у залива, и до них можно добраться. Возможно, там есть паромная переправа. Мари, сколько еще времени тебе нужно?
– У меня раскалывается голова. Боюсь, я не удержусь на лошади. У меня есть еще несколько минут?
Блейк оглянулся.
– К сожалению, времени у нас нет.
Он помог мне сесть на лошадь, сел сам и снова оглянулся. В лесу послышался стук копыт. Бертрум посадил Мари за спину.
– Держись, Мари.
Три лошади пустились галопом по тропе, ведущей в чащу. Четвертая лошадь скакала без всадника. Мы тесно прижимали колени и аккуратно уклонялись от ветвей, но за спиной все время слышался шум погони.
– Это они?
– Они.
В лесу мог быть кто угодно, но все мы знали, что это преследователи. Даже в глубине души я не могла себе представить, что мы не сможем от них сбежать. Арест для меня означал верную смерть.
Выехав из леса, мы пересекли луг, добрались до дороги и направились на запад.
На вершине холма я оглянулась и увидела полицейский отряд. Это был Джексон с помощниками. Они приближались. Пару минут спустя я снова оглянулась. Они были от нас на том же расстоянии, что и до этого, – не приблизились и не отстали.
А потом мы увидели небольшой указатель на север и на юг.
– Поедем на юг, – предложил Блейк.
Вдруг я вспомнила слова Габриеллы: «Иди на север к паромщику».
– Блейк, нам надо ехать на север.
Блейк повернул на север. Проехав милю, мы увидели указатель с надписью: «Паромщик».
Мы поскакали туда, спустились к кромке воды, к плоскому парому.
Паром был такого размера, что едва хватило места нам, лошадям, паромщику, который побежал нам навстречу, когда Блейк помахал купюрами.
Вскоре мы отчалили и оказались на расстоянии четверти километра по направлению к Бристольскому заливу. Паромщик сказал, что нам надо преодолеть тридцать два километра, после чего свернуть на юго-запад по направлению к Кардиффу.
Я улыбнулась Мари, радуясь тому, что мы благополучно добрались до парома и ускользнули от преследователей. Однако Мари еще не пришла в себя. Она смотрела на меня так, словно не узнавала. И в следующее мгновение, потеряв сознание, упала в холодную воду.
– Подождите, вернитесь! Она не умеет плавать! Мари! Паромщик повернулся к Блейку.
– Те люди на берегу – ваши друзья?
– Совсем наоборот.
– Если я вернусь за ней, окажусь на расстоянии выстрела. Я не могу быстро менять направление.
– Вернитесь, – сказала я.
– Не торопись принимать решения, – возразил Блейк.
– Подумай о том, что означает ее спасение.
Паром удалялся от берега, а Мари уплывала от нас все дальше и дальше.
– Я решила.
– Николетта, тебя повесят, если мы вернемся за ней. Я вспомнила, как мы стояли в гостинице Мириам и Мари предлагала мне свою шею.
– Милорд, я знаю.
Я спрыгнула с парома и неловко поплыла в намокшем платье по направлению к Мари.
Медленное движение. Короткие выдохи. Холодная вода обжигала до костей. Я боялась, боялась, что не смогу добраться до нее вовремя. Что она умрет. Боялась и за свою жизнь, потому что видела на берегу Джексона Лэнга и его помощников.
Мари плавала лицом вниз. Она начала погружаться в глубину. Возможно, ей повезло, если ей суждено было умереть так. Ее смерть будет быстрой, мозг оцепенеет с последней мыслью о жизни. На мгновение мне захотелось закрыть глаза и утонуть вместе с ней.
Я притянула Мари к себе, перевернула лицом вверх, обняла и поплыла к берегу.
– Мари, дыши. Пожалуйста, дыши. Чувствовалась только тяжесть неподвижного тела. Если ей суждено выжить, я должна доставить ее на берег. Нельзя оставаться в холодной воде, но возвращаться с Мари на паром было тоже невозможно.
Джексон и его помощники ожидали меня на берегу. Они взяли у меня Мари и вынесли на берег. В полном изнеможении я выбралась из воды и на четвереньках поползла к Мари.
Я взглянула на воду – туда, где должна была находиться наша свобода. Блейк, Бертрум, четыре лошади и паромщик казались темными тенями в лучах заходящего солнца.
Я бросилась к Мари, пытаясь привести ее в чувство. Джексон пытался нащупать у нее пульс. Меня била дрожь.
– Пульса нет, – сказал Джексон.
– Мне жаль, Николетта.
– Нет, она жива. Она просто замерзла, она…
– Николетта, ее нет. Она покинула нас.
– Нет! Она с нами, с ней все будет хорошо. Подождите. Я схватила подругу и прижалась грудью к ее груди. Она была холодной и безвольной.
– Мари, я тебя не отпущу. Не уходи. Вернись!
«Господи, не отнимай у меня Мари!» Джексон коснулся моей руки.
– Николетта, вы должны поехать с нами. Мы сделаем все, чтобы о ней позаботились.
– Говорю же вам, она не умерла.
– Взгляните на цвет ее кожи. Он поднял ей веки.
Мари моргнула.
– Мое сердце… Мое сердце… Она провела рукой по груди.
– Николетта, с моим сердцем все в порядке, но голова очень болит.
– Мари нужен врач, – объявила я пораженным мужчинам.
– Она его получит. Николетта Карон, вы арестованы по обвинению в убийствах Дентона Брикмана, Фредерика Бодема и Оливера Дэвиса.
Я промолчала и тут увидела, что паром возвращается к берегу.
– Мари Таччи, вы арестованы за соучастие в убийстве Дентона Брикмана.
Мари закрыла глаза.
– Мари, все будет хорошо. Пожалуйста, Мари, соберись с силами ради меня.
Внешне я оставалась спокойна, но внутри меня все бурлило. Я не могла поверить, что Мари пришла в себя.
Паром причалил. Джексон арестовал Блейка и Бертрума «за то, что укрывали Николетту Карон, зная, что ее разыскивает правосудие».
– Инспектор, мы не могли бы это обсудить? – поинтересовался Блейк.
– Разумеется, когда вернемся в Скотланд-Ярд, – ответил Джексон.
Глава 28
Холодный арест и тёплая ванна
– Инспектор, это – недоразумение, – сказал Блейк.
– Не думаю, лорд Бастон. Мы вас выслушаем. Поедемте со мной, мисс Николетта.
– Да, – ответила я, отметив про себя, что меня больше не называют «мисс Карон».
– Сидя на одной лошади со мной, вы никуда не денетесь. Пиви, поезжай с Мари, чтобы арестованные не сбежали.
Уилкокс проверил наручники, и Мари отправилась в путь в его седле, а я – на лошади Джексона. Блейк и Бертрум ехали в наручниках на своих лошадях под пристальным наблюдением Пиви. Две другие лошади следовали за нами. Срочности в поездке в Лондон не было, путь предстоял неблизкий. Я никак не могла согреться и вся дрожала.
– Джексон, прошу вас, давайте остановимся, чтобы я могла принять ванну и переодеться в сухое. Я промерзла до костей.
– Я не собираюсь спускать с вас глаз даже на мгновение.
– Джексон, мне надо согреться. Иначе я умру от пневмонии. И лондонцы не увидят моей казни. Не хотите же вы лишить их такого зрелища?
Джексон промолчал.
– Пиви? Уилкокс? Мы остановимся в следующем городке.
Через полчаса мы прибыли в Бристоль. Там была небольшая гостиница.
Джексон подошел к стойке, ведя меня прикованной к себе, другие ожидали снаружи под наблюдением Пивй и Уилкокса.
– Добрый день. Я инспектор Лэнг из Скотланд-Ярда. Можно арендовать у вас две горячие ванны и полотенца?
– Сколько вам понадобится времени?
– Думаю, полчаса, не больше.
– Разумеется, – ответил портье. – Вам это будет стоить полфунта.
Джексон уплатил.
– Можно получить комнаты с видом на улицу?
– Комнаты номер два и номер три свободны. Я распоряжусь, чтобы вам принесли горячую воду. Что-нибудь еще, сэр?
– Да, пригласите доктора по поводу травмы головы. Пришлите его в комнату номер два.
– Будет сделано.
– Какой-нибудь галантерейный магазин еще открыт?
– Тот, что находится через дорогу.
– Уилкокс, последи за ними. Я скоро вернусь.
Джексон пересек улицу быстрее, чем я могла за ним угнаться, поэтому он тянул меня вперед, а я его – назад. Мы вошли в магазин.
– У вас есть женская одежда?
– Прошу прощения, сэр. У нас галантерея для мужчин.
– У вас есть что-нибудь для нее?
Он купил все необходимое для меня и Мари всего за две минуты.
Мы вернулись на другую сторону улицы, не говоря ни слова. Лэнг вручил Пиви для Мари облегающие черные брюки для верховой езды, белую блузку и пару коричневых сапог для верховой езды. То же самое у него было для меня. Мари была бледна, ее била дрожь. Вид у нее был слабый и болезненный. Я волновалась, она заметила это.
– Николетта, все будет хорошо. Не волнуйся обо мне, – сказала она.
Я кивнула.
Джексон приказал Уилкоксу наблюдать за обоими мужчинами, стоявшими в прихожей гостиницы. Он сменил наручники так, что Блейк и Бертрум оказались прикованы левой рукой к правому, а правой – к левому столбику у входа. Уилкокс положил на столик пистолет и газету. Одним глазом он читал детективные истории, другим – наблюдал за преступниками.
– Пиви, должно хватить от пятнадцати до тридцати минут. Встретимся здесь.
Вчетвером мы поднялись по узкой лестнице в один пролет. Мари и Пиви отправились в комнату номер два, а Джексон и я – в комнату номер три.
В комнате стояли кровать, стул и туалетный столик. Окно с прозрачными занавесками выходило на улицу.
В дверь постучали и внесли большую металлическую ванну. Двое мужчин начали наполнять ее горячей водой. Мыло и полотенца положили на кровать.
– Джексон, надеюсь, вы поведете себя по-джентльменски, когда я буду входить и выходить из ванны.
– А что бы сделал в этом случае джентльмен?
– Как – что? Разумеется, отвернулся бы.
– Так поступил бы только глупец.
– Почему?
– Во-первых, Николетта, потому, что вы преступница. Мой долг – отвезти вас в Лондон на суд. Если я отвернусь, вы сбежите.
– Не сбегу.
– Николетта, вы уже не раз сбегали. Почему я должен верить вам сейчас? Вторая причина. Отвернуться, когда вы принимаете ванну? Тогда на моём месте должен был быть мужчина, который не хотел бы видеть вас обнаженной. Я к таким мужчинам не отношусь.
– Хорошо, Джексон.
Мужчины вернулись и подлили в ванну воды, наполнив ее доверху.
– Когда освободится комната, сообщите. Нам нужно приготовить ее для постояльцев.
– У вас есть соли для ванны? – поинтересовалась я.
– Нет, мисс. Прошу прощения.
Я повернулась к Джексону:
– Вы раньше делали это с другими женщинами?
– Что именно?
– Смотрели, как они принимают ванну?
– Никогда.
Сняв ботинки, я погрузила в воду пальцы.
– Слишком горячо.
Я знала, что придется подождать, прежде чем лезть в ванну, так что торопиться было незачем.
– Джексон, вы не могли бы расстегнуть мне платье?
– Конечно.
Он был весьма привлекательным, одежда не могла скрыть развитой мускулатуры. В другой ситуации мне бы это понравилось. Но сейчас мне было не до мужчины. Я знала, что меня ждет.
Джексон нервничал. Выражение его зеленых глаз было настороженным. Куда девалась его самоуверенность?
Пальцы его дрожали, когда он расстегивал мне платье. Я проявила терпение. Временное ограничение было забыто. Я решила, что это наше с Джексоном время. Слуга закона и преступница вдруг превратились в мужчину и женщину.
Все ясно. Он посвятил жизнь работе. Он довольно-таки много путешествовал и, видимо, пожертвовал браком и сексуальной жизнью ради должности.
Джексон оказался неопытным любовником. Но по его глазам я видела, что он меня желает.
Если бы он не устоял, я получила свободу, так или иначе. Он освободил бы меня или умер в моих объятиях. Возможно, я заблуждаюсь на его счет, но попытаться можно.
Я выскользнула из платья и осталась в мокрых шароварах и бюстгальтере.
Одежда прилипла к коже, замерзшей от морской воды. Сквозь ткань были отчетливо видны затвердевшие соски.
Я сняла чулки и шаровары, обернула полотенце вокруг талии и сняла бюстгальтер. Джексон не мог отвести глаз от моих женских прелестей.
Я снова попробовала воду. Температура была подходящей.
– Джексон, что вы видите?
– Много чего.
– Например?
– Я вижу Афродиту.
– Спасибо.
– Женщину и соблазн.
– Это вас пугает?
– Я вижу нечто большее.
– Да?
– Я вижу убийцу и преступницу.
Я посмотрела ему в глаза.
– Я вижу мужчину, Джексон.
Он промолчал. Видимо, утратил дар речи, когда я сбросила полотенца и вошла в воду. Наклонившись к нему, я медленно провела пальцем по воде, потом опустила обе ноги. Я прикрыла грудь скрещенными руками и наклонилась так, чтобы не видно было неуказанного места. Джексон выпрямился, не отрывая взгляда от моих бедер и колен.
Каждый раз, когда я совершала изящное движение, он двигался. Он двигался на стуле несколько раз, пытаясь найти лучшую точку наблюдения за мной.
Надо взять ситуацию под контроль, насколько это возможно, поскольку шансы на спасение жизни невелики.
– Где мыло? – поинтересовалась я. – Ах, оно на кровати.
– Я принесу.
Он приподнялся со стула.
– Не беспокойтесь, Джексон, я сама.
Я подняла полотенца, но заворачиваться в них не стала. Не испытывая ни малейшего стыда, я отнесла их на кровать – туда, где лежало мыло. Я не торопилась, даже остановилась на мгновение и провела пальцами по волосам.
– Пожалуй, я расчешу волосы перед мытьем.
Джексон не отрывал от меня глаз.
– Джексон, за вами лежит щетка. Вы не могли бы ее подать?
Я неторопливо направилась к нему без полотенец, нисколько не смущаясь.
– Конечно.
Он не пошевелился. Я была слишком близко. Его глаза были на уровне моей груди, когда я потянулась за щеткой, лежавшей на туалетном столике за ним. Если бы я взяла заряженный пистолет, оставленный предыдущим жильцом, он не заметил бы.
Взяв щетку, я протянула ее Джексону и распустила волосы.
– Джексон, вы не могли бы расчесать мне волосы?
– Да, – прошептал он.
Присев ему на колени, я перебросила волосы на спину. Джексон принялся их расчесывать. Очень нежно.
– Джексон, я не такая хрупкая, можете причесывать сильнее.
Движения его стали энергичнее.
Джексон занимался любовью с моими волосами. Пока он причесывал меня, я осторожно ерзала на коленях и чувствовала его крайнее возбуждение и давление на мои ягодицы. Когда я медленно двигалась, он двигался также медленно вместе со мной. В тишине мы двигались, почти симулируя слияние. Эти мягкие движения были моей последней надеждой на освобождение.
Человек с неподвижным лицом немного смягчился, я подумала, что наступил подходящий момент выяснить, возможно ли, как-то рассчитывать на его помощь.
– Джексон…
Я повернулась к нему вполоборота. Глаза его были полны желания, а когда я повернулась, он стал рассматривать мое тело.
– Хочет ли какая-то часть вас освободить меня?
– Затрудняюсь сказать.
Он долго молчал, потом вздохнул:
– Николетта, пора заканчивать с ванной.
– Конечно.
Я легла в ванну, но она была мелкой, и Джексон продолжал меня рассматривать. Вода прогрела меня, я была благодарна за это простое удовольствие.
Джексон придвинул стул и помог мне вымыть голову. Взбив немного пены, он начал намыливать мои волосы небольшими кругами. Его прикосновения были чувственными, я закрыла глаза и откинула голову почти ему на колени, но оперлась о край ванны. Я закрыла глаза, чтобы дать понять, что получаю удовольствие. А еще – для того, чтобы дать ему взглянуть на мое тело.
Я чувствовала на себе его взгляд, почти слышала биение его сердца и ощущала, как трется о меня ткань его брюк. Он хотел меня, но не отваживался сделать последний шаг.
Мной тоже овладело возбуждение. Я была объектом его желания. Нагота возбуждала его так, будто я прикасалась к его мужскому достоинству.
Он нагнулся, провел мылом по волосам, затем вокруг груди. Меня дразнили его прикосновения. Я не отвергала его ласки, глаза у меня были закрыты. Джексону были позволены вольности, он позволял себе новые.
Передвинув стул, он продолжал заниматься волосами, теперь спереди. Затем провел мылом по моему животу, приближаясь к неуказанному месту. Я не шелохнулась, не открыла глаз, не издала ни звука.
– Вам больно?
– Нет, очень приятно. Не возражала бы, если бы меня так купали каждый день.
Джексон немного раздвинул мне ноги, потер мылом внутреннюю часть бедра, проник в мое лоно пальцем.
Я хотела этого мужчину. Он скользил пальцем внутрь и наружу, я двигалась вверх и вниз, пытаясь заставить его проникнуть глубже.
Он наслаждался, разглядывая мое тело. Продолжая доставлять мне удовольствие, Джексон не изменил положения. А потом я задрожала и вскрикнула, взлетев на вершину блаженства.
Джексон наклонился и крепко обнял меня. Некоторое время я просидела в воде, потом мы принялись болтать.
О чем только мы ни говорили, Джексон не отрывал от меня взгляда.
Когда вода остыла, я поднялась. Его глаза все еще фиксировали каждую деталь моего тела.
– Джексон, вы не подадите мне полотенца?
Он сходил за полотенцами, обернул мне плечи и начал медленно вытирать меня.
– Джексон, вы – моя последняя возможность побыть с мужчиной. Вы хотели бы этого?
– Нет, Николетта, я не готов умереть.
– Джексон, это жестоко. Вы уже судили и приговорили меня?
Скользнув руками по моей спине, он взял меня за ягодицы, якобы вытирая, но полотенца у него не было.
Джексон скользнул руками по моей груди, по бедрам. Затем, стоя у меня за спиной, накрыл грудь ладонями и стал сжимать. Я молчала, испытывая ни с чем несравнимое наслаждение.
Покидать комнату Джексон не собирался. Мне тоже не хотелось ее покидать. Кое-кто может осудить меня за соблазн полицейского в то время, как любовник томится из-за меня в наручниках под окном.
Отношения между мужчинами и женщинами бывают разные. Нас с Блейком связывает сексуальное и духовное влечение. Джексона и меня – умственное. Наше влечение подобно игре кошки с мышью. Кошка играет с мышью, пока мышь не начинает играть с кошкой.
Однако наше время пришло и прошло. Я оделась в то, что купил мне Джексон: белую романтическую блузу с кружевными манжетами и галстуком, обтягивающие брюки для верховой езды и коричневые сапоги, не доходившие до колен. Мокрые вещи взяла с собой.
Снаружи было темно. Атмосфера была напряженной, даже враждебной.
У Блейка были ко мне вопросы. Пиви и Уилкокс волновались – мы отсутствовали более двух часов.
– После ванны она заснула, я дал ей поспать, – объяснил Джексон.
Взгляд Уилкокса был пронзительным.
– Джексон, все в порядке?
Господи, да! Знали бы вы, что только что вынес ваш коллега.
– Нет, она просто отключилась от переутомления.
– Николетта, это правда? – спросил Блейк.
– Да, я хорошо себя чувствую.
– Надеюсь, ты не спала с ним? Он не домогался тебя?
– Блейк, разумеется, нет.
Мы снова сели на лошадей, я вместе с Джексоном, и поскакали в ночь.
– Проститутка!
– Шлюха!
Восемь часов спустя после отъезда из бристольской гостиницы мы въехали в Лондон. Улицы были запружены народом.
– Она любовница дьявола!
– Мерзавка!
– На проститутке мужские брюки. Что она за женщина?
Я изо всех сил старалась не обращать внимания на разъяренную толпу и высоко держала голову, однако не могла сдержать слез.
Проведя много времени в сельской местности, я забыла о смоге, от которого участилось дыхание. Или это от страха?
Год назад я попала в тюрьму Ниццы по подозрению в убийстве бывших любовников. Я знала, что заточение будет ужасной прелюдией смерти.