355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Клайв Баркер » Абарат: Дни магии, ночи войны » Текст книги (страница 12)
Абарат: Дни магии, ночи войны
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 20:50

Текст книги "Абарат: Дни магии, ночи войны"


Автор книги: Клайв Баркер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 23 страниц)

Она проследила за его взглядом и увидела, что на скалах сидят существа с плавниками вместо ног, жадно наблюдая за их приближением. Одно за другим они соскальзывали в ледяную воду и плыли к лодке.

Кэнди вернулась к карте. Может она сотворить заклинание, способное помочь им выбраться из этой передряги? Она просмотрела карту вдоль и поперек, но рисунок ничего для нее не значил. Она не чувствовала ничего, что было бы связано с магией. Язык не призвал никаких магических слов, и никаких внезапных знаний в голове не появилось.

– Что ты делаешь? – крикнул Летео сквозь шум воды и ветра.

– Пытаюсь понять, могу ли я использовать свою магию.

– Ты владеешь магией?

– Немного.

– Тогда спаси нас! Пожалуйста!

Кэнди вновь посмотрела вперед. На Ифрите шел снег. Пейзаж был серо-белым; ветер бросал ей в лицо снежинки.

– Я не думал, что будет снег, – сказал Летео.

Внезапно снизу донесся рев, и в тот же миг лодка стукнула одного из кифрасов, высунувшего голову из воды. Когда лодка качнулась вбок, Кэнди заметила желтый глаз зверя. Она ухватилась за сиденье, чтобы не вывалиться за борт. Лодка стукнула еще одно животное, поднявшееся над бортом и готовое их опрокинуть. Когда лодка подлетела в воздух, Летео вскрикнул от ужаса.

– Держись! – завопила Кэнди.

Лодка упала в воду, и на секунду она увидела его лицо, с которого исчезли все признаки хитрости. Теперь он выглядел просто испуганным мальчишкой.

Когда лодка ударилась о воду, ее корпус треснул. Через трещины хлынула ледяная вода. Они вновь подпрыгнули, летя через кифрасов, и чем ближе становился остров, тем выше была их скорость. Любая надежда на то, что магия Кэнди может их спасти, забылась. Карта улетела. Кэнди едва могла держаться за борта.

А потом они выскочили на пляж. Нос треснул, как яичная скорлупа, и с открытого конца на них повалил снег, пока суденышко закапывалось в сугроб, будто огромная лопата. Глубокий снег спас их. Постепенно он замедлял движение лодки, придавливая ее своим весом. Они все еще двигались, когда лодка достигла деревьев, но это была лишь небольшая доля той скорости, с которой они неслись по воде. Кэнди выглянула из хаоса разлетающихся досок, снега и ледяной крупы как раз вовремя, чтобы увидеть прямо перед собой дерево.

– Держись! – крикнула она Летео, хотя не знала, здесь ли он, и крепко вцепилась в сиденье. Послышался громкий треск, судно раскололось на части, и в Кэнди полетели щепки. Затем лодка вздыбилась, и она отпустила сиденье, соскользнув в сугроб. Несколько секунд Кэнди лежала без движения, восстанавливая дыхание, а затем, отплевываясь от частичек льда и кусков опавшей листвы, встала и смахнула с глаз снег.

– Повезло, повезло, повезло, – сказала она, проверяя руки и ноги на случай переломов. Серьезных травм не было, что выглядело чудом, учитывая скорость, с которой они вылетели на остров. В нескольких больших досках, разбросанных между деревьев, все еще оставалось заклятье Летео: они вертелись и кружились, стремясь двигаться дальше.

Самого заклинателя удар выбросил так далеко от места кораблекрушения, что Кэнди его не видела. Однако она хорошо видела путь разрушений, ведущий от деревьев по пляжу к воде. Были ли в Абарате ангелы-хранители? У нее наверняка был.

Глаза, наконец, привыкли к странному здешнему освещению – свет звезд, отражавшийся от снега. Отсюда начинался лес, без конца и края; странные деревья, которые благоденствовали в темноте и холоде. Многие были просто усыпаны цветами, огненно-рыжими, толстыми, ничуть не боявшимися зимы.

До ушей Кэнди донесся голос Летео, звавший ее по имени.

– Я тебя слышу! – крикнула она в ответ. – Продолжай говорить!

– Я здесь! – крикнул он, словно Кэнди знала, где находится это «здесь».

Она последовала на слабый голос и, дойдя до границы разбросанных обломков, увидела его на дне неглубокой ямы, свернувшимся в жалкий комок.

– Ты жив, – сказала она. – Поверить не могу, что мы выбрались из этого живыми.

– Мы еще не выбрались, – ответил он.

– В каком смысле? Мы же здесь. Спасены.

– Нет. Это Ифрит. На острове живет пять чудовищ. Жуткие твари.

– Вроде этих кифрасов? Они…

– Нет, не как они. Эти – всего лишь животные. А то – чудовища.

– Ясно. – Она вспомнила слова Мицеля, сказанные на Балаганиуме: «У нас тут живут жуткие твари».

– Но я никого не вижу, – с надеждой проговорила Кэнди. – Может, мы не на той стороне острова?

Летео покачал головой.

– Они здесь, – сказал он. – Следят издалека, решая, кто кого будет есть.

– Может, заткнешься?

– Это правда!

– Не хочу ничего слышать. Нам надо двигаться, а то мы замерзнем здесь до смерти.

– У меня болят ребра и голова.

Сперва она осмотрела его голову. Над правым ухом Летео оказалась большая глубокая рана.

– У тебя будет симпатичный шрам.

– И не первый, – равнодушно ответил Летео. – К тому же, кожа на шраме плотнее, чем обыкновенная.

– Хм-м, – сказала Кэнди. – Если это такой странный совет, чтобы пораниться, мне это не интересно. Дай я осмотрю твои ребра.

– Нет, спасибо.

– Да, – уверенно сказала она. – Не волнуйся, у меня есть братья, и ничего нового я не увижу. Ты просто еще один мальчик.

Он неохотно расстегнул рубашку, и Кэнди поняла, чего он так стеснялся. На теле Летео обнаружился странный пульсирующий окрас, местами темно-синий, местами фиолетовый, и с каждой вспышкой цвета его кожа из гладкой становилась чешуйчатой. Помимо чешуек, на его тонких руках было несколько грубых татуировок.

– Ну вот, теперь ты знаешь, – сказал он, мигнув, когда кожа дернулась, изменившись на долю секунды. – Во мне есть звериная часть.

– Это больно?

Он коснулся чешуйчатого живота.

– Да. Когда оно охватывает все тело целиком, это ужасно. Но у мистера Маспера есть лекарство, от которого все проходит.

– И он тебе его дает…

– Когда я следую его приказам.

– Но ты не всегда хочешь их выполнять?

– Нет, – сказал Летео. – Не всегда.

– И когда тебе снова понадобится лекарство?

– Скоро, – Летео отвел глаза. – Надеюсь, мистер Маспер мне его даст.

– Что-то я не вижу здесь никаких огней. У него большой дом?

– Огромный.

– Наверное, лодка доставила нас не на тот берег.

– Или мы слишком рано, – ответил Летео, медленно поднимаясь на ноги.

– В каком смысле?

– Может, мы рано, – повторил он, будто смысл этих слов был совершенно ясен. – Может, дом еще не прибыл.

– Он движется? – спросила Кэнди.

– Да, он движется. И если нам повезет, мы увидим, как он приземляется.

«С ума сойти», подумала Кэнди. Так было всегда – как только ей казалось, что все чудеса Абарата себя исчерпали, и ее вряд ли можно чем-то удивить, возникало нечто совершенно новое.

– Слушай, – сказал Летео.

– Что?

– У нас гости.

Кэнди прислушалась. Летео был прав. Поблизости ходили животные. До них донесся долгий угрожающий рык. В воздухе распространился резкий запах, словно зверь метил территорию.

– У нас неприятности? – спросила Кэнди.

– Мы погибли, – сказал Летео.

– Но нас еще не поймали.

– Это вопрос времени.

– Тогда нам лучше уходить, – сказала она. – Идем.

Приближаясь к ней, Летео поморщился.

– Знаю, это больно, – сказала Кэнди. – Но если нас съедят, будет еще больнее.

28. Вызов

На южном берегу Двадцать Пятого Часа три женщины Фантомайя сидели в старых креслах с высокими спинками и наблюдали за бурей, выходящей из тени Горгоссиума в пролив между Полуночью и островом Простофиль. Джефи могла видеть очень далеко благодаря невероятному зрению кальмара, который находился сейчас у нее на лице, словно пара живых очков. Перед ней были все детали бури и сопутствующие явления – молнии из летевшей на запад тучи, корабли в проливах, пробирающиеся через высокие волны. И все увиденное Джефи сообщала сестрам.

– Что происходит в доме волшебника? – спросила Меспа.

– Сейчас взгляну, – ответила Джефи, фокусируя внимание на острове Простофиль. Совсем недавно они узнали новость о побеге Каспара Захолуста. Они вышли на берег, чтобы посмотреть, что происходит, и обсудить текущие дела.

– У подножья холма много тел, – сказала Джефи.

– Кошки тарри? – спросила Диаманда.

– И несколько солдат.

– Кто мог такое учинить… – сказала Диаманда.

– Вычислить будет нетрудно, – заметила Меспа. – У Захолуста очень мало друзей. Если вообще есть. И вряд ли кто-то из них станет рисковать своей шеей ради его освобождения.

– Но ведь кто-то же это сделал, – сказала Джефи. – То, что он был в заточении, не означает, что он не мог работать тайком. Строить планы. Собирать какую-нибудь банду. Насколько мне помнится, Захолуст не дурак. Конечно, он уродливый и неприятный… и ужасный пьяница. Но умный.

– Ладно, – сказала Диаманда. – Примем на секунду твою теорию. Он что-то задумал. И с кем?

– С тем, кому нужна помощь колдуна.

– А почему мы решили, что его освободили из хороших побуждений? – спросила Меспа.

– В смысле?

– Он убил пятерых добрых людей ради того, чтобы завладеть их шляпами. Может, кто-нибудь из их близких решил, что его наказали не слишком жестоко?

– И выкрал, чтобы отомстить? – спросила Джефи. – Абсурд.

– Я просто предположила.

– Дурацкое предположение.

– Дамы, дамы, – начала Диаманда, но вдруг замолчала. Вместо этого она поднялась, пошатываясь, с потрясенным выражением лица.

– О нет, – пробормотала она.

Джефи аккуратно сняла кальмара.

– Что случилось, Диаманда?

– Кэнди.

– Что – Кэнди? – спросила Меспа. – Что с ней? Думаешь, она как-то связана с побегом Захолуста?

– Нет, нет, дело не в этом. У меня вдруг было ясное видение… что вытворяет эта девчонка?

– Где она? – спросила Меспа.

– Точно не знаю, – ответила Диаманда, закрыв глаза. – Темно… кругом темнота.

– Для начала неплохо, – сказала Джефи.

– И везде… перья… Нет, не перья – снег.

– Можешь сказать, густой или редкий? – спросила Джефи. – На Пятнистом Фрю несколько часов назад была метель.

Глаза Диаманды осматривали сцену, что представала в ее сознании; глаза двигались туда-сюда в поисках ответа. Наконец, она произнесла:

– Очень густой, глубокий снег.

– Она где-то высоко? – удивилась Джефи. – Может, в горах Пино на острове Черного Яйца?

– Нет, там деревья. Много.

И три сестры одновременно выговорили название острова, где сейчас находилась Кэнди.

– Ифрит.

– Во имя неба, что она там делает? Это место просто кишит чудовищами!

– Однако она там, – спокойно сказала Диаманда. – И чем быстрее мы заберем ее с этого острова и от чудовищ, тем лучше.

Она отошла на несколько шагов, тихо бормоча заклятье. Цвет ее одежд внезапно изменился. Черный и фиолетовый уступили место синему, белому и голубому. Подол затрепетал, словно в нем появилась стайка маленьких невидимых птиц.

– Ты куда-то собралась? – спросила Меспа.

– На Ифрит, разумеется, – ответила Диаманда. – Что бы наша Кэнди там ни делала, ей нужна помощь.

– Тогда мы должны отправляться вместе, – произнесла Джефи.

– Нет, нет, нет. Узнайте, что случилось на острове Простофиль. Захолуста следует строго наказать, если он имеет отношение к этому насилию. Узнайте все из первых рук. Факты.

– Уверена, что справишься на Ифрите в одиночку? Ты ведь терпеть не можешь холод.

– Если это вежливый способ напомнить мне о возрасте и поставить под сомнение способность справиться с Пятью Тварями Ифрита, то процитирую тебе слова святой Катамы Деттской: «Мы подчиним адского врага мудростью, а не палкой».

– Диаманда, дорогая, святую Катаму ели заживо в течение девятнадцати дней, начиная с кончиков пальцев. Не следует тебе ее цитировать.

– Ладно. Тогда я совершаю безумие. И если я встречу на острове ужасную смерть, то обещаю однажды вернуться сюда, чтобы вы отчитали мой призрак. Отправляйтесь на остров Простофиль, а я – на Ифрит, чтобы, наконец, решить эту проблему.

Ее сестры не сдавались, но Диаманда не собиралась менять решение.

– Нам надо шевелиться и не привлекать к себе внимания. Я хочу, чтобы о местоположении Кэнди знало как можно меньше людей. Сейчас она в очень непростом месте. Уверена, что посещение Сумеречного дворца ее как минимум запутало.

– Ненадолго, – ответила Джефи. – Она не дурочка.

– Конечно, нет.

– Рано или поздно она сложит все части головоломки, и тогда нам придется иметь дело не только с путаницей чувств.

– Ты думаешь? – спросила Меспа. – Будь я на ее месте, я бы с большим удовольствием узнала, что…

– Не с большим, – ответила Диаманда. – Ты бы взбесилась! Ты бы почувствовала, что тебя обманули, что тебе лгали и использовали. И ты бы хотела знать, кто несет за это ответственность.

– Хм-м, – сказала Меспа. – Может быть.

– И что же нам делать?

– А что мы можем? Что сделано, то сделано. В любом случае, сомневаюсь, что будь у меня возможность, я поступила бы иначе. Да, мы рисковали, но по стоящим причинам. Нам не за что извиняться.

– Будем надеяться, девочка с этим согласится.

Последние слова погрузили женщин в молчание; они стояли, глядя на воду, а над их головами с душераздирающими воплями носились чайки.

Наконец, Диаманда сказала:

– Ладно, я больше не могу медлить. Пора приниматься за дело.

Она обернулась в синюю одежду и проговорила слова заклинания. Внезапно ее платье раздулось, наполняясь ветром.

– Помните, – проговорила она последние указания, прежде чем унестись прочь. – Работайте аккуратно. Мы имеем дело с человеческими жизнями.

– Думаю, – сказала Джефи, – мы уже давно это поняли.

Диаманда не ответила. Движение ее синих одежд стало еще активнее, и через секунду она унеслась прочь, растворившись в очарованных небесах, вздыбивших над Двадцать Пятым Часом облака, словно отражение пенного прибоя.

Часть третья
Время чудовищ

Высланная из райского сада за свои грехи, Первая Пара, желая отомстить Создателю, украла по плоду с каждого дерева, мимо которого шла к воротам. Присев у стены снаружи Сада, они начали поедать плоды, пока их не затошнило и не вырвало. Семена фруктов разбросало по грязи, и из них родились чудовища мира, не знающие о том, что существует любовь.

– Из Священной Книги Фиафифо


29. Капитан беседует

Несмотря на первоначальное сопротивление командованию славным кораблем Лад Лимбо, Шалопуто быстро понял преимущества своего положения. Капитан – властелин воды, и хотя такое повышение предполагало серьезную ответственность, оно же создавало большие удобства. Через десять минут после отплытия с Балаганиума капитан Шалопуто сидел в невероятно мягком кресле своей изысканной каюты и пил пенистый микленатский эль. Следуя инструкциям нового капитана, До-До детально описывал обстоятельства, что свели их вместе в этом путешествии.

– Это была идея ведьм, – рассказывал он. – У них случаются такие приступы, когда они видят немного того, немного сего, хотя, конечно, не всё сразу. Так было бы слишком удобно. Всегда существует неопределенность, разные вероятности.

– Они рассказали содержание пророчества? – спросил Шалопуто.

– Да, рассказали.

– И в чем же оно состоит?

– Когда мы его расшифровали, то поняли, что имеется в виду последняя война.

– Хм-м.

– Знаю. Это любой может предсказать. Но, в отличие от них, не предсказал.

– Война между нами и Ночью, как в старые времена?

– Видимо, да.

– А там упоминалось, кто поведет противника?

– Нет. Но разве в этом есть сомнения? Наш враг – Кристофер Тлен. Он больше всех выиграет, если Ночь победит День.

– Они как-то намекали, что он замышляет? – спросил Шалопуто.

– Не особо, но…

– Что?

– Дай мне закончить. Это настолько нелепо, что кажется ложью, которую распространяют Тлен с его бабкой.

– Зачем?

– Чтобы отвлечь внимание от своих реальных планов.

– И что это за слухи?

– Все очень просто, – ответил До-До. – Они собираются создать вечную Ночь.

– Что?

– Да, ты не ослышался. Вечную ночь на всех островах. Навсегда.

– И как же они собираются это сделать?

– Не знаю. Но женщины Фантомайи считают это правдой. Поэтому они хотят собрать на стороне Дня всех, кого только смогут. Тогда мы встретим врага плечом к плечу.

– Отсюда путешествие.

– Да.

– И кого мы должны найти?

– По словам сестер, кое-каких очень важных людей. Некогда была целая компания бойцов под предводительством Финнегана Фея.

– Фея? Того парня, который должен был жениться на принцессе Боа?

– Да. Он, конечно, на ней не женился, поскольку его любимая принцесса была убита…

– В день свадьбы.

– Ага.

– И что же случилось с Финнеганом?

– Он развязал священную войну с расой драконов, поклявшись, что не остановится, пока не уничтожит всех до единого. Прямо скажем, клятва неслабая. В Абарате полно драконов, и некоторые из них… ну ты знаешь, как они умеют прятаться под землей. Они могут скрываться в течение целых поколений.

– Значит, он до сих пор их ищет?

– Неизвестно. Судя по всему, его друзья решили, что со всеми этими слухами о войне им надо его отыскать. Они наняли корабль, Белбело, с капитаном Хемметом Макбобом и пару месяцев назад отплыли с Веббы Гаснущий День.

– И?

– С тех пор о них ни слуху, ни духу.

– Плохо.

– Хорошего мало.

– И что говорят Фантомайя?

– Они не верят, что те мертвы.

– Почему?

– Потому что видели достаточно будущего, чтобы полагать, что Финнеган Фей сыграет в нем большую роль. Как и некоторые из тех, кто за ним отправился.

– Что это за люди?

– Во-первых, Женева Персиковое Дерево, воин с острова Черного Яйца. Потом друг Финнегана по имени Двупалый Том, и еще один их приятель, игрок по имени Кудряшка Карлотти. Хотя ведьмы говорят, что он в их видениях не присутствовал. Как знать, что его ожидает. Или уже дождалось…

– А еще кто?

– Дай подумать. Девочка по имени Трия, бродяжка со странными способностями. Думаю, через нее Фантомайя и наладили контакт. Еще семья, с которой я познакомился, когда Кэнди приплыла из Иноземья…

– Джон Хват с братьями?

– Точно.

– Кэнди мне о них рассказывала.

– Братья, живущие на рогах, – сказал До-До. – Помимо Хвата, там есть Джон Ворчун, Джон Удалец, Джон Губошлеп, Джон Хнык, Джон Соня, Джон Филей и Джон Змей.

– Прямо целая шайка.

– Ага.

– Женщины не знают, нашли ли они Фея?

– Нет – по крайней мере, когда я с ними об этом говорил. Они только знали от Трии, что те держат путь на остров Частного Случая.

– Частного Случая? И как там? В смысле, Три пополудни… сиеста…

– Не думаю, что на острове Частного Случая все отдыхают, – сказал До-До. – Насколько я понял, это очень непредсказуемое место. Там всё в постоянном движении. Вещи за секунду вырастают и через секунду погибают. Не знаю, составлял ли кто-нибудь его точную карту – остров постоянно меняется.

– Ты уверен, что мы сможем туда попасть, – заметил Шалопуто.

До-До широко ухмыльнулся.

– Конечно, уверен, – сказал он. – У нас ведь такой замечательный капитан!

– Ты слишком добр, – ответил Шалопуто и засмеялся.

Когда шкипер покинул каюту, Шалопуто какое-то время сидел, обдумывая все странности, произошедшие в недавнее время. Кто бы мог подумать, что он станет капитаном судна, идущего по Изабелле, да еще и в такие восхитительные и пугающие времена! Даже если он не останется капитаном Лад Лимбо надолго (а он предчувствовал, что это не будет его пожизненной карьерой), по крайней мере, ему доведется испытать замечательные приключения. Какое резкое изменение судьбы! И этим он обязан одному-единственному человеку, Кэнди Квокенбуш. Если бы она не появилась на острове Простофиль, в доме на холме, если бы не бросила вызов Захолусту, Шалопуто до сих пор оставался бы под каблуком у волшебника.

Вспомнив стычку с отвратительным колдуном, Шалопуто затосковал по Кэнди. В те дни, когда они были вместе, он ни секунды не хотел оказаться где-то еще, наблюдая ее удивление или гнев, глупо шутя, напевая песни или поедая пирог пилигримов. За короткий срок она стала его самым близким другом, и сейчас он по ней скучал.

Он посмотрел в иллюминатор на бурные воды Изабеллы.

– Где бы ты ни была, моя леди, – сказал он, – береги себя. У нас будет много удивительных историй, чтобы рассказать их друг другу, когда все закончится.

30. Чудовища Ифрита

– Ты можешь идти быстрее? – сказала Кэнди Летео.

Он вытер с глаза кровь.

– Да, – ответил он. – Если ты меня понесешь.

– Очень смешно.

Позади них из заснеженных просторов раздался рев, и его раскаты были достаточно громкими, чтобы на их головы свалился снег с ветвей.

Летео в испуге обернулся.

– Это Вазтрил, – сказал он.

– Ты можешь определить животное по его реву? – спросила Кэнди, стуча зубами от холода.

– Я же тебе говорил…

– Да, они не животные. Они – твари Ифрита. Чудища.

– В этом вся разница.

– Ты мне ее объяснишь, если мы выберемся отсюда живыми, – ее голос упал до шепота. – Как выглядит Вазтрил?

– Красная голова, пятнистое тело, а хвост…

– С черными веснушками?

– Точно… Откуда ты знаешь?

– Один из них стоит сейчас в пятидесяти метрах от нас, – сказала Кэнди, кивая Летео за левое плечо.

– Вот черт.

Очень медленно Летео повернулся. Вазтрил, о котором шла речь, был могучим представителем своего вида. От его живота до земли было не менее трех метров, а от земли до макушки – все пять. При дыхании из ноздрей чудовища вырывались облака холодного пара. Несколько остроклювых птиц сидело на его спине, копаясь между чешуйчатыми защитными пластинами в поисках паразитов.

– Он на нас смотрит, – сказала Кэнди. Глаза чудовища казались крошечными белыми бусинами на гротескной алой маске головы, но Кэнди не сомневалась, что взгляд Вазтрила направлен на них.

– Нам бежать? Или лучше на дерево? – спросила она Летео.

– На дерево нет смысла, он нас стряхнет. А если побежим, он схватит нас за три прыжка.

– И что же делать?

– Очень медленно идти в другом направлении. Вероятно, он за нами охотится, но возможно – только возможно, – если он решит, что мы не считаем себя ужином, то и он нас им не сочтет.

– Как скажешь.

– Продолжай на него смотреть. Ни на секунду не отводи глаз.

– Не волнуйся, – сказала Кэнди. – Я не собираюсь терять его из виду.

– Ты… можешь сделать мне одолжение?

– Какое?

– Возьми меня за руку.

– О, – несмотря на всю серьезность ситуации, она улыбнулась. – Конечно.

Они начали осторожно отступать, держа друг друга за негнущиеся руки. Последние несколько минут шел снег, превратив Вазтрила в подобие призрака.

Сам он, так же медленно, начал их преследовать, и это движение заставило птиц на спине прекратить искать паразитов и взлететь в морозный воздух.

– Хорошо бы нам было куда идти, – тихонько пробормотала Кэнди.

Не успела она договорить, как до них донеслись громовые раскаты, стряхнувшие снег со всех веток и цветов в окрестностях.

– Вон! – сказал Летео, указывая вверх. – Я же тебе говорил.

В небе над их головами появилась сложная геометрическая форма, освещенная слабым светом, отражавшимся от заснеженной земли.

– Дом, – сказала Кэнди.

– Дом Мертвеца, – проговорил Летео.

Дом продолжал падать, по мере приближения к земле становясь все отчетливее. Он был невероятно большим и собирался приземлиться в угрожающей близости от них.

– Он разобьется, – сказала Кэнди, позабыв о страхе перед Вазтрилом перед лицом столь пугающей посадки. Дом падал, и его размеры становились все более внушительными.

– Он не разобьется, – сказал Летео. – Он все время так делает.

Летео был прав. Оказавшись метрах в тридцати от верхушек деревьев, дом обрел равновесие. Его скорость уменьшилась, фундамент повернулся к земле. Затем началась контролируемая посадка. Только тогда Кэнди осознала подлинный размер и странность этого сооружения. В Цыптауне, да и во всей Миннесоте, не было здания, хотя бы отдаленно напоминающего Дом Мертвеца. Все в нем являлось крайностью. Окна были высокими и узкими, почти как в церкви, только еще выше и еще уже. Столь же узкими оказались и двери, а широкая крыша – абсурдно крутой. Кэнди совсем не удивилась, что его назвали Домом Мертвеца. Он походил на опускавшийся с неба гигантский мавзолей, чей вес превратил в щепки деревья, которым не повезло оказаться на месте его посадки. Когда дом сел, его древние балки затрещали, а из каменной кладки донесся вздох. Затем дом успокоился, и крышу начало заносить падавшим на Ифрит снегом. Через несколько секунд уже казалось, что Дом Мертвеца стоял здесь всегда.

– Да, такое не каждый день увидишь, – заметила Кэнди.

– Нам надо идти, – сказал Летео. – Мистер Маспер нас ждет.

– Конечно, тебе ведь нужны твои одиннадцать патерземов, – ответила Кэнди и вынула свою руку из его.

Она посмотрела назад, на Вазтрила. Зверь не меньше нее был потрясен приземлением Дома. Его интерес к Кэнди и Летео угас, по крайней мере, на время. Не успела она об этом подумать, как зверь откинул голову и издал леденящий вопль. Звуки прокатились между стволами деревьев и отразились от стен Дома Мертвеца.

– Это еще что значит?

– Вероятно, он зовет своих товарищей, – сказал Летео.

Кэнди не собиралась любоваться на остальное племя.

– Если он пойдет за нами, мы разделимся, ладно? Возможно, так мы его запутаем. Иди к входной двери, и пусть Маспер ее откроет. Я не хочу быть снаружи с этой тварью или ее приятелями, – она подтолкнула Летео, который смотрел на Дом Мертвеца, стуча зубами. Ты понимаешь, что нам надо делать?

– Понимаю. Я не дурак.

В этот момент кто-то внутри дома начал одну за другой зажигать лампы, и из окон полился теплый свет, покрывая снег янтарными пятнами.

– Выглядит завлекательно, – сказала себе Кэнди, и они с Летео зашагали вперед, периодически косясь на Вазтрила.

Зверь следил за ними своими поросячьими глазками и несколько раз собирался двинуться в их сторону, однако так никуда и не пошел. Вскоре выяснилась причина этого промедления. Из лесу донеслись крики других зверей, и Вазтрил проревел им в ответ.

– У нас гости, – Кэнди кивнула на созданий, появлявшихся из-за деревьев. Ее предположение, что Вазтрил зовет своих сородичей, не оправдалось. Каждое из четырех существ было представителем отдельного вида. Летео, спец по чудовищам, знал имя каждого. Он объяснил, что фиолетовую тварь с маленькой головой и большими выпуклыми глазами зовут Трак, а змеевидное существо с головой в виде лопаты – Вексиль. Лохматый зверь, чья шкура была покрыта красными паразитами, носил имя Сангвиний, а толстое, ходившее на задних ногах создание, голова которого разворачивалась подобно гигантскому вееру, называлось Больной Смехун.

К ним явились все пять чудовищ Ифрита.

Стараясь не спускать с них глаз, Кэнди начала отходить к Дому Мертвеца. Снегопад усилился. Ее ноги замерзли и плохо слушались. Летео чувствовал себя не лучше; при каждом шаге он мигал и морщился. Звери могли броситься на них в любую секунду, однако не двигались с места. Они с Летео приближались к дому, но чудовища не шевелились. Возможно, их пугал Дом Мертвеца? Так это было или нет, они держались от него на расстоянии.

– Можно мне на тебя опереться? – спросил Летео заплетающимся языком.

– Конечно, – сказала Кэнди и, подбадривая, повела его к дому.

Они были от него в тридцати метрах, когда Сангвиний, из всей пятерки проявлявший к Кэнди и Летео наименьший интерес, вдруг оглушительно взревел, не дожидаясь ответа остальных. Вероятно, ему удалось преодолеть страх перед Домом Мертвеца, поскольку он опустил голову и начал преследование.

Кэнди подхватила Летео за руку.

– Бежим! – крикнула она.

Очевидно, Сангвиний следил за ними исподтишка, поскольку теперь несся прямо на них, как грузовик, оставляя позади себя просеку. Летео прибавил скорости, но поскользнулся, со всего размаху упал в замерзшую грязь и проехал десяток метров по льду, угодив в кусты.

Сангвиний мгновенно оценил состояние своих жертв. Он живо затормозил, подняв огромными копытами тучи снега, и повернул рогатую голову к лежащему Летео. Тот сделал отчаянную попытку подняться, но кусты оказались колючими, и колючки вцепились в его брюки, куртку и даже в волосы. Чем активнее он старался освободиться, тем больше они кололи и цеплялись.

– Кэнди! – закричал он. – Я не могу встать!

Она подбежала к нему, скользя по замерзшей земле.

– Не сопротивляйся, – посоветовала она. – От этого только хуже.

Добравшись до кустов, она начала отцеплять его от колючек. Это был болезненный и сложный процесс. Колючки оказались зазубренными, что усложняло ее работу. Пальцы Кэнди быстро начали кровоточить.

– Погоди, – сказал Летео. – Слушай. Кажется, он остановился.

Сангвиний не остановился, но замедлил свой бег, словно понимая, что его жертвы никуда не денутся, и он может позволить себе не спешить. Не спуская глаз с Летео, он начал последний заход, тяжело ступая копытами по снегу. Бедный Летео не видел зверя – перепутанные ветви были слишком густыми. Он дрожал всем телом, почти потеряв сознание от страха и боли.

– Не оставляй меня, – умолял он Кэнди. – Пожалуйста, пожалуйста, не бросай!

– Тихо, – мягко сказала Кэнди. – Я не собираюсь тебя бросать.

– Нет? – спросил он неожиданно спокойным голосом.

Она оторвала взгляд от колючек. Летео смотрел на нее со странным, почти изумленным выражением золотистых глаз.

– Нет, – сказал он. – Ты действительно не уйдешь.

– Конечно не уйду. Я останусь.

– Большинство бы ушли. Сбежали.

– Я тебе говорю – замолчи.

– Они бы спасали себя.

– То есть мне надо было смотреть, как этот зверь тебя съедает? Нет, спасибо. Потяни левую руку. Давай, тяни!

Рука Летео освободилась. Он слабо засмеялся.

Кэнди посмотрела на Сангвиния. Зверь шел неторопливо, но становился все ближе.

– Ладно, теперь ты более-менее свободен. Готов бежать?

– Да. А ты что собираешься делать?

– Отвлеку его.

Он ухватил ее за руку.

– Он тебя убьет!

– Иди к дому. Там увидимся.

– Нет.

– Пожелай мне удачи.

Прежде, чем Летео успел ответить, Кэнди рванула из кустов, крича:

– Эй, дурья башка!

Это было оскорбление, которое использовал ее отец, разговаривая с Доном и Рики, и почему оно сорвалось у нее с языка, Кэнди не знала.

– Слышишь, дурья башка?

Создание замерло и повернуло к ней голову, нахмурив кустистые брови.

– Да, я с тобой разговариваю! – сказала она, тыча пальцем в Сангвиния. – Ты такой урод!

Тот понял, что его оскорбляют, опустил уголки огромной пасти и издал низкое, раздраженное ворчание.

– Давай, – сказала она, подманивая его к себе. – Я тут.

Она быстро взглянула на Летео, который уже выбрался из кустов, и помчалась прочь. Сангвиний мигом пустился за ней; под весом его огромного тела дрожала земля. Кэнди зигзагами неслась между деревьев, надеясь запутать чудище, и это сработало, поскольку Сангвиний на несколько метров отстал. Она еще раз посмотрела в направлении Летео, но не нашла его. Решив, что он добрался до дома, она помчалась к двери, вложив в рывок последние силы, чтобы опередить зверя.

Чем ближе становился дом, тем более древним он выглядел: каждая оконная рама была покрыта изысканной резьбой, каждый камень порос мхом и лишайником. Даже окружавший дом запах, аромат древности, казался непростым. Сладкий, как летний дым, но с примесью горечи.

Кэнди была метрах в десяти от дома, когда Сангвиний вновь взревел, и она обернулась, увидев, что зверь завернул из-за угла, двигаясь так быстро, что с его длинной шерсти разлетались паразиты. Плечом он задел угол дома, и от стены откололись куски камней. Кэнди припустилась во весь дух и подбежала к задней части Дома Мертвеца. Здесь было две двери. Она дернула первую. Та оказалась заперта. Кэнди начала колотить, уверенная, что слышит внутри какое-то движение. Однако никто не открывал. Она посмотрела на угол. Зверь еще не появился, поэтому вместо того, чтобы бежать к соседней двери, которая тоже могла оказаться запертой, Кэнди продолжила стучать в ту же дверь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю