Текст книги "«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы"
Автор книги: Клаус Хаммель
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 20 страниц)
16. Ночной разговор
М е р л и н и у г о л ь щ и к.
М е р л и н. А ты меня не обманываешь?
У г о л ь щ и к. Волосы у них отросли. Значит, в пути уже давно.
М е р л и н. Они действительно здесь – в королевстве феи Морганы?
У г о л ь щ и к. Клянусь дыханием.
М е р л и н. Оно у тебя зловонно.
У г о л ь щ и к. Ну тогда родной матерью.
М е р л и н. И расспрашивают сброд, как он отнесется к войне?
У г о л ь щ и к. Да.
М е р л и н. И сброд отвечает, что ему все равно?
У г о л ь щ и к. Большинство говорит так.
М е р л и н. А остальные?
У г о л ь щ и к. Помалкивают.
М е р л и н. И никто не выказывает восторга?
У г о л ь щ и к. Никто, господин.
М е р л и н. А почему, как ты думаешь?
У г о л ь щ и к. Они… они ничего не выиграют, господин.
М е р л и н. Ты идиот, угольщик. Ступай, ходи по улицам, смешивайся с толпой и говори, что у Артура есть, что добыть. Понимаешь, скотина? Что там есть свобода, богатство и покой от рыцарей. Война для того, будешь говорить, чтобы нам здесь лучше жилось. Повтори, болван.
У г о л ь щ и к. Война для того, чтобы нам тут лучше жилось.
М е р л и н. Ну вот. А если тех двоих опять увидишь, срочно мне доложи.
У г о л ь щ и к. Ваш покорный слуга, господин.
17. Ворона пригодилась бы для короля, или Плен
У перегородки в жилом помещении сидят м у ж ч и н а и ж е н щ и н а. Здесь же А р т у р и Я н к и. Мужчина точит копье, женщина поджаривает ворону. На заднем плане исчез у г о л ь щ и к.
Я н к и. Кто это ушел только что?
М у ж ч и н а. Угольщик.
Я н к и. Здешний?
М у ж ч и н а. Пришлый.
Я н к и. Откуда?
М у ж ч и н а. Жил в Долине Святости.
Ж е н щ и н а. Вы тоже туда ступайте. Тут нечего есть.
Я н к и. Но ведь он пришел оттуда.
А р т у р (очень голодный). Хотя бы крылышко?.. Я хорошо заплачу.
Ж е н щ и н а. Чем – отрыжкой?
М у ж ч и н а. С чего рыгать-то, когда ему жрать нечего?
Ж е н щ и н а. Пусть силки ставят, голодяги.
М у ж ч и н а. Может, не умеют. Вы вообще-то откуда путь держите?
Я н к и. С юга.
М у ж ч и н а. А мы как раз на юг собираемся.
Я н к и. Аппетит на войну разыгрался?
М у ж ч и н а. Не на войну, голодяги. На юг.
Ж е н щ и н а. Юг богатый, говорит угольщик. Там есть реформы.
М у ж ч и н а. Да, там у простых людей реформы. Вы, верно, знаете: их едят вареными или жареными? Иль просто сырыми?
Я н к и. Реформы не едят. Они от короля, благодаря им каждый ест досыта.
Ж е н щ и н а. Чего же тогда там не остались?
Я н к и. Думали, что здесь они тоже есть.
М у ж ч и н а. Здесь их нету. Потому и хотим раздобыть.
Я н к и. А может, фея Моргана утаила их от вас?
М у ж ч и н а. Да нет у нее ничего. Ее брат, король Артур, не дал их ей. Потому и собираемся их забрать.
Я н к и. Держу пари, что кое-какие реформы у феи Морганы есть, просто она не хочет вам давать, решила что самой пригодятся. А вы собираетесь драться с Артуровым войском за них; но, даже если и раздобудете, она все равно отберет.
М у ж ч и н а. Нет у нее ничего. Да, брат с сестрицей друг друга стоят. Не даст он ей ни одной, даже если б тыщу имел… А почему бы нам и не уступить ей парочку? Ведь она дала нам совет.
А р т у р. Хотя бы одно крылышко.
Ж е н щ и н а. Заткнись, голодяга! Жри свои реформы!
Я н к и. А если это вранье насчет реформ? Если угольщик не сказал правду?
М у ж ч и н а. Вы ж сами говорите, что реформы есть. Значит, тогда и вы лжец?
Ж е н щ и н а. Я давно заметила, что они чудные какие-то. Силков не умеют ставить.
Я н к и. Я только думаю, что если у Артура нет реформ, то все равно не следует идти против него войной. А если и есть, то ведь это не такие вещи, которые можно захватить и домой принести.
М у ж ч и н а. Да, да…
Я н к и. Предположим, вы победите короля, – так вот, я говорю вам: тогда вы победите и реформы, и вся бойня окажется напрасной.
М у ж ч и н а. Что ты заладил: «вы» да «вы». А какая разница между тобой и нами?
Ж е н щ и н а. Одна наверняка: мы сейчас будем есть жареную ворону, а они нет.
М у ж ч и н а. Погляди, не осталось ли немного соли. С солью ворона что фазан.
А р т у р. Откуда ты знаешь, какой вкус у фазана?
М у ж ч и н а. Я его слышу, голодяга. Когда произносишь слово «фа-за-ан!», сдается, что пробуешь фазанье мясо.
Ж е н щ и н а. Или молочного поросенка.
М у ж ч и н а. Не-е, одного «по-ро-сенка» мало. Надо добавить: «с корочкой». Тогда чуешь, как на зубах хрустит. Вот с лосем потруднее. «Лось» быстро выговаривается, не успеваешь подержать во рту. Ну скажи: «лось», – раз, и нету. Точно так же с оленем. А поскольку с лосем и оленем на слух ничего не получается, стало быть, надо пробовать их на зуб всамделишно. Уж нам доводилось их пробовать, верно, жена?
Ж е н щ и н а. И вдосталь.
А р т у р. Вы что же, посягнули на собственность короля?
М у ж ч и н а. Короля или шлюхи феи. Что-то ты странные речи ведешь. Уж не Артур ли ты?
Ж е н щ и н а. Не иначе он и есть. А другой – сказочный Хозяин.
М у ж ч и н а. Быть не может, чтобы Хозяин. Иначе бы хоть зайца словили. А ты никакой не Артур, не то потребовал бы побольше, чем воронье крылышко. Все равно вам пора стричься. С волосами скоро на дворян станете похожи.
А р т у р. Собственность Артура или феи Морганы – ты нарушил привилегию.
М у ж ч и н а. Ну и выражения у тебя!
Я н к и. Он малость не в себе.
Ж е н щ и н а. Оно и видать.
М у ж ч и н а. Все очень подозрительно. Верить теперь никому нельзя. Мы просто двинемся туда. И если там, куда придем, ничего не окажется такого, ради чего стоило перебираться, что же – останемся и поглядим: может, там хоть земля получше, может, вообще потеплее, и зеленее листва, и дерево покрепче – кто знает. Война – это перемена. Что нам терять? Может быть, жизнь. Но потерять ее можно и от удара камнем, укуса змеи, от волка и по воле королевы. Если все останется, как есть, и не будет войны, то не будет и никакой надежды. Да, голодяги, война – это надежда.
Я н к и. Оставайтесь дома, соседи. Не берите силой того, что можно получить любовью.
М у ж ч и н а. А кто нас любит? Кто нам что даст любовью?
Я н к и. Артур.
М у ж ч и н а. Неси соль, жена!
Женщина уходит за перегородку. Артур, схватив ворону, убегает. Мужчина задерживает Янки.
Я н к и. Пусти меня! Я его приведу!
М у ж ч и н а. Жена, давай веревку!
Ж е н щ и н а приносит веревку, и Янки связывают.
Вот стащим тебя к королеве и получим за это побольше, чем ворону. Складывай пожитки, жена, сюда мы больше не воротимся.
Женщина уходит.
Я н к и. Отпусти меня. Я благодарнее королевы. Что тебе от того, если она меня убьет?
М у ж ч и н а. Если она тебя убьет, моя жизнь продлится.
Я н к и. Ты же собирался сложить голову на войне.
М у ж ч и н а. Неужели? Наверно, просто так сказал. А теперь, может, и передумал. Сперва-то мне нечего было предложить, а сейчас у меня есть ты, и я обменяю тебя на расположение и милость. Чего я только не наговорю на тебя, чтобы набить тебе цену к своей выгоде! Дешево тебя не продам, можешь утешиться. Скажу фее Моргане, что ты светлейший ум. Глава разбежавшихся от страха заговорщиков. Ты станешь знаменитостью.
Входит ж е н щ и н а с большим узлом.
Да, времена неважные, однако мы не жалуемся на них, если нас никуда не тащат. Но то, что кого-то приходится тащить, это значит, что времена неважные.
Я н к и. Так не надо тащить.
М у ж ч и н а. Надо. Это иной способ улучшить свою участь.
Я н к и. А не иной?
М у ж ч и н а. Война, брат.
Я н к и. Фея Моргана так или иначе начнет войну.
М у ж ч и н а. Зато, может, вознаграждение, которое она уплатит за тебя, будет таким большим, что я улизну в горы и пережду там, пока все кончится.
Я н к и. Презренная сделка.
М у ж ч и н а. Или я, или ты. Кому-то всегда приходится так поступать. Это маленькая истина, до которой я дошел сам, так как большее мне недоступно. Где фронты?
Они трогаются в путь.
Когда-то король был королем, рыцари – рыцарями, а мы – никем.
Я н к и. А фея Моргана?
М у ж ч и н а. То же, что и король. Какое нам дело до споров наверху? Пока орел с коршуном дерутся, курам покой. Проголодавшись, они, понятно, кидаются вниз в полном согласии. А затем опять дерутся. Вот тут с фронтами все ясно. Знаешь, на что можешь рассчитывать. Ну а как быть со слухами о реформах? Допустим, они есть, тогда они от короля. Орел печется о курах, обжора – о тех, кого жрет. А наш противник где? Что теперь делать коршуну? Реформы – есть они или нет – забрали у нас противника. Или, вернее, ориентацию. Артур заботится о нас. Хочет, чтобы мы потолстели. Тощие мы больше ему не по вкусу? Решил нас откормить? Я не могу поверить в его любовь. С чего ему жить? Что-то ты замолчал, брат?
Г о л о с М е р л и н а. Стой!
Появляются М е р л и н, у г о л ь щ и к и д в а л а т н и к а с А р т у р о м.
М е р л и н. Куда?
М у ж ч и н а. К королеве.
М е р л и н. А это кто?
М у ж ч и н а. Смутьян. Отговаривал против войны и грозился убить королеву.
Ж е н щ и н а. А вон тот украл ворону.
М е р л и н. Ворону? Так, так. У кого же?
Ж е н щ и н а. У нас, господин.
М е р л и н. У вас была ворона? Ай-ай-ай…
М у ж ч и н а. Ворона – птица вольная, господин.
М е р л и н. Ты тоже, сын мой?
М у ж ч и н а. Я подданный королевы.
М е р л и н. И поймал вольную птицу?
М у ж ч и н а. Мой пленник замыслил измену!
М е р л и н. И ты поймал вольную птицу?
М у ж ч и н а. Пленник принес ее и заставил мою жену.
М е р л и н. …зажарить пташку?
М у ж ч и н а. Да, господин.
М е р л и н. Так что вас не обокрали?
М у ж ч и н а. Не обокрали.
М е р л и н. Значит, твоя жена нам соврала?
М у ж ч и н а. Да, господин.
Ж е н щ и н а. Ты что!
М у ж ч и н а. Она соврала.
М е р л и н. В таком случае свяжите ее. Мы не любим, когда нас обманывают.
Ж е н щ и н а. Он поймал ворону, он!
М е р л и н. Значит, ты тоже соврал? И обокрал королеву? Ай, как нехорошо. Связать! Четверо пленников. Королева обрадуется. Уведите их! Угольщика тоже. Можете с ним не церемониться.
У г о л ь щ и к. Вы велите меня убить?
М е р л и н. Кому ты нужен? Латники знают, что ты беден как церковная мышь. Вот если б у тебя была монета, да стоящая, это привлекло бы их. На, держи. Да смотри в оба, не то еще реквизируют. Проваливайте!
У г о л ь щ и к. Ну, Мерлин, теперь берегись! (Уходит.)
М е р л и н. Ступайте за ним.
Все, кроме Мерлина, Артура и Янки, уходят.
А р т у р. Я твой король, Мерлин. Развяжи меня. Это сомнения и заблуждения нарушили наш союз.
М е р л и н. Сомнения и заблуждения… Они прошли?
А р т у р. Миновали.
М е р л и н. Это сейчас в тебе говорит голод.
А р т у р. Освободи меня.
М е р л и н. А твой спутник?
А р т у р. Пусть сам за себя скажет.
М е р л и н. Ты слышишь, спутник?
А р т у р. Скажи за себя! Ты же видишь, куда все зашло!
Я н к и. Мы не заблуждались, нет. В целом не ошиблись. Лишь несколько отдельных промахов.
А р т у р. Отрекайся! Покорись!
Я н к и. Ни за что! Разрушить свое дело – никогда!
А р т у р. Тогда сам и отвечай за последствия!.. Освободи меня, Мерлин. Нам, пожалуй, следует договориться.
М е р л и н. Что одобрит голод, того устыдится сытость, и все останется по-прежнему. Ненадежно, брат Артур, ненадежно. Надежна только ваша смерть.
А р т у р. Убей того! Освободи меня!
М е р л и н. Нет, нет. Игра окончена. Вы оба негодяи, и эшафот ждет вас наверняка, так же точно, как меня ждет должность у феи Морганы, отобранная ее братом. Какая разница, кто король – Артур или фея Моргана. Монарх – это монарх, а раб – это раб. Мы должны восстановить уважение к старому порядку, удивительной вещи с Верхом и Низом. Все прочее не имеет значения.
Входят д в а л а т н и к а.
Доставьте их в замок королевы!
Латники уводят пленников.
А р т у р (к Янки). Простите.
Я н к и. Все понятно. Я тоже больше дорожу этой жизнью, чем вечной.
18. Заложница
На сцене А л и с а н д а.
А л и с а н д а. Пресвятая матерь божья, я знаю, что не имею права ничего от тебя требовать: ведь я совсем перестала думать о тебе с тех пор, как у меня появился он, которого я так люблю, что на твою долю ничего не осталось. Ты, наверное, тоже считаешь ужасным, что он безбожник, как его теперь всюду называют после его ухода. Я люблю безбожника и потому забыла тебя. И вот сейчас молю тебя за него, моего безбожника. Он в опасности, и Кларенс с нашими друзьями отправился выручать его. Благослови, чтобы им посчастливилось, молю тебя. Хочу верить, что это ты послала им угольщика. Матерь божья, имей также в виду, что он, которого ты спасешь, не останется безбожником, если ты его выручишь из беды. Если же он теперь умрет, то умрет безбожником, а живой может принять веру, и, значит, пригодится тебе больше, чем мертвый. Спаси его, дева Мария; ведь любить – так сладко. И все, что я знаю о любви, – а знаю немало, – я расскажу тебе, когда попаду на небо, и ты будешь мне благодарна, что услышала мою молитву и спасла моего мужа. Но если ты не услышишь ее, то мне придется, пожалуй, отправиться в ад к чертям, и ты никогда не узнаешь, что же это такое – любовь, а я думаю, что тебя это все-таки должно интересовать, как женщину. Аминь.
В дверь стучат.
Входи, если ты друг!
Входит М о л л и.
Ты кто?
М о л л и. Меня зовут Молли Смит, ваше благородие.
А л и с а н д а. Входи, Молли Смит.
М о л л и. Спасибо. Вы жена Хозяина, не правда ли?
А л и с а н д а. Да, я Сэнди Янки. Что я могу сделать для тебя?
М о л л и. Дело в том, что закрыли центральную телефонную станцию.
А л и с а н д а. Это еще почему?
М о л л и. Рыцари объединились. Они сейчас одержали верх. Епископ тоже с ними. Я слышала, что вас собираются предать суду как ведьму.
А л и с а н д а. Это еще что?
М о л л и. Наверное, не из-за вас. Это из-за Хозяина, у которого много врагов. Они говорят, что, замахнувшись на вас, поразят и его.
А л и с а н д а. И ты не на их стороне?
М о л л и. Если многим из нас, которые не с ними, захочется остаться в живых, то, возможно, уже к вечеру мы будем на их стороне. Но пока что я советую вам: бегите! Черные дни опять настают.
Входит Г и н е в р а.
А л и с а н д а. Джин! Госпожа королева!
Молли удаляется.
Моя королева пришла ко мне в гости? Давненько мы уже не виделись.
Г и н е в р а. Ты подарила мне серебряную пластину.
А л и с а н д а. Зеркало.
Г и н е в р а. Чтобы я видела, как старею.
А л и с а н д а. Чтобы ты видела свою красоту.
Г и н е в р а. Я увидела, что постарела. Оно выполнило свое назначение. Можешь забрать его. (Возвращает Алисанде зеркало.)
А л и с а н д а. За что ты так обижаешь меня, королева?
Г и н е в р а. Отрекись от соблазнителя!
А л и с а н д а. Мне отречься от мужа?
Г и н е в р а. Проси епископа, пусть расторгнет твой брак. Скажи, что не можешь больше распутничать с дьяволом.
А л и с а н д а. Джин!.. Он не дьявол! Он получил благословение церкви.
Г и н е в р а. Выманил!
А л и с а н д а. Источник в Долине Святости – течет во славу бога!
Г и н е в р а. Больше не течет!
А л и с а н д а. Значит, монахи его засыпали!
Г и н е в р а. Там видели черную змею, она обитает в трубах!
А л и с а н д а. Ил! Черный ил! Надо проверить!
Г и н е в р а. Это на вас похоже! Послать слугу божьего, чтобы его удавила змея! Дьявольские помыслы!
А л и с а н д а. Джин, ты очень неразумна.
Г и н е в р а. Королева не бывает неразумной! Отрекись! Все, все началось с него!
А л и с а н д а. Всеобщее благополучие!
Г и н е в р а. Презрение традиций!
А л и с а н д а. Равенство всех людей! Человек стал человеком, никого не должно быть над ним и никого под ним!
Г и н е в р а. Утрата привилегий! Презрение к роду!
А л и с а н д а. Торжество умов! Разрушение ложного идолопоклонства! Рай!
Г и н е в р а. Изгнание бога из рая!
А л и с а н д а. Изгнание глупости, страха перед неизвестным!
Г и н е в р а. Значит, бог – глупость? Не думаю, что это понравится епископу.
А л и с а н д а. Джин, уж мы-то с тобой знаем бога лучше, чем епископ. Зачем мы нужны ему, если он всемогущ? Ты думала о боге в свои лучшие ночи? Разве твой любимый не был для тебя богом? Разве не мы были богинями для любимых? Ты возносила хвалу богу в объятиях моего Янки, тогда? Ты благодарила бога наутро?
Г и н е в р а. Мы – от бога!
А л и с а н д а. А бог – от нас!
Г и н е в р а. Ты понимаешь, что этого хватит судьям, чтобы стечь тебя как ведьму? Покорись богу, Сэнди!
А л и с а н д а. Мне… мне сейчас очень легко на душе, королева Гиневра. Я буду, если это суждено, стоять перед круглыми дураками и защищать разумное, а ведь сама я не такая уж умница – только чуточку умнее. Скоро придет Артур, придет ОН, а значит – спасение.
Г и н е в р а. Не рассчитывай на это. Рыцари торопятся, а ты без друзей.
А л и с а н д а. У меня есть ты, Джин, если на то пошло.
Г и н е в р а. Ты не признаёшь бога.
А л и с а н д а. Я не признаю, что бог виновен в наших ошибках.
Г и н е в р а. Бог не нуждается в твоей защите. Бог сам за себя мстит.
А л и с а н д а. Тогда пусть он и сам себя любит!
Г и н е в р а. Прощай, Алисанда. Мы больше не увидимся.
А л и с а н д а. Бросаешь меня в одиночестве?
Г и н е в р а. Ты не останешься в одиночестве, если в свой трудный час обратишься к богу. Рыцари, войдите!
Входят Г а л а х а д, С а г р а м о р, ц е р к о в н ы й с л у ж к а и п а л а ч.
А л и с а н д а. О, вы уже прихватили с собой кума палача?
Служка забирает зеркало.
Г а л а х а д. Это – дьявольское орудие?
Г и н е в р а. Чертовщина, господа рыцари! (Уходит.)
П а л а ч. У меня будет в сохранности.
С а г р а м о р. Тебя зовут Алисанда, жена нечистого духа?
А л и с а н д а. Сам знаешь, как меня звать, Саграмор. Перед тем, как я ушла к Кею, который победил тебя на турнире, мы спали с тобой. Не припоминаешь?
С а г р а м о р. Палач, заткните ей глотку!
А л и с а н д а. Ваша жена поправилась, кум палач? Я недавно отнесла ей яблок.
П а л а ч. Уже три дня, как у нее нет жара.
Г а л а х а д. К делу!
С а г р а м о р. Вас зовут – я обязан спросить это, как предписано, – значит, зовут Алисанда, жена нечистого духа?
А л и с а н д а. Жена Хозяина!
С а г р а м о р (протягивает бумагу Галахаду, так как не умеет читать). Прочитайте, сэр Галахад.
Г а л а х а д (передает бумагу палачу). Полагается палачу.
П а л а ч. Я не умею читать.
А л и с а н д а. Дайте сюда! (Читает.) «По подозрению в блуде с демоном и уличению в разном колдовстве и заклинаниях против господа бога нашего, равно как в пренебрежении им, занимавшуюся сим непрестанно и с великой радостью надлежит взять под стражу Алисанду, жену…» Кто это писал?
С а г р а м о р. Я.
А л и с а н д а. Ты ж читать не умеешь! Кто это написал? Епископ, да? Палач, кто тебя прислал?
С а г р а м о р. Ступайте с нами!
С л у ж к а приносит детское белье.
Еще что нашел?
С л у ж к а. Одежда, которая не налезает ни на одного человека. Дьявольское одеяние.
А л и с а н д а. Детское белье, идиот!
С а г р а м о р. Сохраните его, палач! Ценные доказательства! Шагай, ведьма!
П а л а ч. Возьмите у меня это дьявольское одеяние, прошу вас. Баба – вот эта самая – принесла моей жене такое же для нашего дитяти.
Г а л а х а д. Которое недавно умерло?
П а л а ч. Его… Шлюха проклятая, ты его загубила!
С а г р а м о р. Будет расследовано!
А л и с а н д а. Как у вас одно к одному ложится…
19. Процесс
Сумрачный зал в нижней части колокольни. М о н а х – з в о н а р ь обертывает опущенный колокол черным покрывалом. М о н а х – с е к р е т а р ь кладет на судейский стол вещественные доказательства против Алисанды. Оба монаха в трауре.
М о н а х – с е к р е т а р ь (глядясь в зеркало). Мне кажется, брат, что все зависит от того, кто в него смотрится: ведьма узреет ведьму, я зрю лик эпохи. Тебе пособить, брат?
Оба крутят ворот, поднимая колокол. Ворот скрипит.
М о н а х – з в о н а р ь. Эта печальная музыка напоминает мне о нашем брате-органисте. Он признался мне нынче, что очень жалеет о паровой машине. Я намекнул ему на возможность экскоммуникации.
М о н а х – с е к р е т а р ь. Отлучение от церкви кое-кому откроет глаза. Слава Иисусу.
М о н а х – з в о н а р ь. Когда паровая машина была в моде, я все-таки говорил, что самое модное – это бог. Припоминаешь?
М о н а х – с е к р е т а р ь. Я тоже всегда придерживался мнения, что бог – последний крик моды.
М о н а х – з в о н а р ь. Если на то пойдет, мы можем свидетельствовать друг за друга.
М о н а х – с е к р е т а р ь. Во всяком случае, уже поговаривают о чистке. Придется представлять объяснения за период паровой машины, насосов и мельниц: где был и что делал.
М о н а х – з в о н а р ь. Кое-кому придется нелегко. Кое-кому. Когда этот колокол зазвонит снова, все будет позади.
М о н а х – с е к р е т а р ь. И мы опять вздохнем привольно.
М о н а х – з в о н а р ь. Слава Иисусу.
Входят д в а л а т н и к а с А л и с а н д о й. Монахи молятся.
А л и с а н д а. Молитесь за меня, почтенные? Прошу вас, молитесь за мою плоть, а не за мою душу. Бог знает меня и согласится выслушать. Но вы можете меня сжечь, а я очень хочу жить. Молитесь за мою плоть.
Молчание. Монахи снова бормочут молитву.
Я буду счастлива, если вы возьмете меня вместо него.
Молчание.
Я очень счастлива.
Входит суд: е п и с к о п, Г а л а х а д и С а г р а м о р с большой свитой р ы ц а р е й, м о н а х – о р г а н и с т, с л у ж к а, все в трауре. М о н а х – с е к р е т а р ь ведет протокол.
Е п и с к о п. Во имя триединого бога – отца, сына и святого духа! Ты обвиняешься в колдовстве разного образа. Признаешь себя виновной?
А л и с а н д а. Да.
Е п и с к о п. Знаешь, что тебя ожидает?
А л и с а н д а. Да.
Е п и с к о п. Может случиться, что тебя не просто сожгут. Может быть, учитывая тяжесть обвинений, тебя колесуют, разорвут лошадьми и лишь потом подвергнут сожжению. Ты остаешься при своем ответе?
А л и с а н д а. Да.
С а г р а м о р. Что-то слишком быстро все идет. Неужели первый процесс ведьм в нашей истории займет лишь десять строк в протоколе? Хотелось бы большей обстоятельности со стороны злоумышленницы. У нас есть время.
Е п и с к о п. Рыцарь, этот процесс назначен не ради вашего развлечения.
А л и с а н д а. Уйми свое тщеславие, Саграмор. Сегодня одна я могу быть тщеславной. Потому, что это в последний раз, и потому, что я женщина.
Е п и с к о п. Тебе тоже следует проявить больше достоинства, дочь моя. Тщеславие здесь неуместно.
А л и с а н д а. Не вижу, почему мне именно сейчас надо поступать согласно вашим обычаям. Ведь я и до сих пор не следовала вашим предрассудкам. Кстати, это одно из проявлений вашего тщеславия: то, что вы завели обычаи и требуете, чтобы все придерживались их.
Е п и с к о п. Наши обычаи, если хочешь знать, создавались тысячелетиями.
А л и с а н д а. Вы слишком всерьез воспринимаете себя. Давайте договоримся, что мы ведем игру? Игру, в которой вы наверху, а я внизу.
Е п и с к о п. Напоминаю тебе еще раз о твоем достоинстве, дочь моя.
А л и с а н д а. Фальшивите, преосвященство. Призывая к порядку, вы напоминаете мне о вашем достоинстве. Мне должно удовлетворять ваше тщеславие.
М о н а х – с е к р е т а р ь. Заносить все это в протокол?
Г а л а х а д и С а г р а м о р. Разумеется, нет!
Е п и с к о п. Вносите, брат. Я думаю, у нас достаточно высокое положение, чтобы мы могли позволить себе веселые манеры. Кроме того, у нас власть.
С а г р а м о р. Это повредит уважению к нам.
Е п и с к о п. При чем тут уважение?! Мы наверху, она внизу. Это факт!
А л и с а н д а. Благодарю вас, преосвященство!
Г а л а х а д. Со смирением?
А л и с а н д а. Со смирением. Ваше преимущество перед рыцарями в том, что вы не обманываете ни себя, ни меня. Ведь тщеславие, как я поняла, есть попытка слабых ввести нас в заблуждение относительно своей слабости.
Е п и с к о п. Разве ты не говорила, что сама тщеславна?
А л и с а н д а. Ужасно тщеславна, преосвященство. Ведь того, что во мне есть на самом деле и что я могу, не хватило, чтобы избежать этих минут. Ваше тщеславие старше, это верно, мое моложе. Суд имеет место.
С а г р а м о р. И он будет стоить тебе жизни.
Е п и с к о п. Рыцарь Саграмор, ну что это опять? Приговор еще не вынесен.
С а г р а м о р. Вы сами сказали о сожжении.
Е п и с к о п. Как об одной из возможностей.
А л и с а н д а. Как о необходимости, преосвященство. Не будем себя обманывать. Ну куда это годится, если вы не доставите удовольствия господам рыцарям?.. Я права, Саграмор? Ведь вы запрягли в вашу тележку милого боженьку только потому, что он лучше тянет? Бедняга. Мало ему было тащить свой крест.
С а г р а м о р. Мне кажется, в ее речах слышится заметное влияние злого духа. Прежде она так не разговаривала.
Е п и с к о п. Влияние злого духа… да. Исследовать это мы и собрались.
А л и с а н д а. Я признала себя виновной.
Е п и с к о п. И ты раскаиваешься?
А л и с а н д а. Нет.
Е п и с к о п. Но ведь все, что он натворил, было напрасно.
А л и с а н д а. Вы говорите о моем муже?
Е п и с к о п. О посланце ада.
А л и с а н д а. Ваше преосвященство!
Е п и с к о п. Ада, дочь моя! Я не могу ради тебя менять нашу терминологию. Вот если начну искать новые слова и, возможно, найду…
А л и с а н д а. …то легко потеряется содержание, не правда ли?
Е п и с к о п. Итак, ад, дочь моя. (К служке.) Мы обойдемся без тебя, юный друг.
Служка уходит.
А л и с а н д а. Вы находите, что для него здесь так уж опасно?
Е п и с к о п. Он еще молод. А насколько молодость подвержена совращению, я вижу по тебе.
А л и с а н д а. Не надо считать меня совращенной! И не будьте неблагодарным! Мы разрушили веру в волшебство!
Е п и с к о п. За это мы не можем быть благодарны вам. Ибо в конце концов бог по-своему тоже волшебник. Так что выступать против волшебства просто не в наших интересах.
А л и с а н д а. Но по крайней мере паровой орган гудел во славу Всевышнего. Брат-органист хвалил его.
М о н а х – о р г а н и с т. Верно, давление было огромным. Звук бесподобный. Но обстоятельства таковы…
Г а л а х а д. Надо передать белый воздух в наше распоряжение, и дуновение божие не даст остановиться мельницам.
С а г р а м о р. Этот вопрос не обсуждается, рыцарь Галахад!
А л и с а н д а. Все-таки радостно, что мы что-то оставляем, от чего вы не можете отказаться.
Е п и с к о п. Мы не отвергаем положительного. Благодаря нам ему не грозит разбрасывание. Что получилось бы, если бы владельцем машин – по вашим планам – стал весь мир? Подумай: и умные и глупые.
С а г р а м о р. Не говоря уже о других различиях.
Е п и с к о п. В последний раз, господин Саграмор: если вы не возьмете себя в руки…
Р ы ц а р и. То что?
Е п и с к о п. Наш уговор относится и к вам!
Г а л а х а д. Продолжайте!
С а г р а м о р. Только не так кротко!
Г а л а х а д. И чтобы понятно нам.
Е п и с к о п. Ваша ошибка в том, что вы строили слишком быстро. Мы возводим наши храмы медленно, зато стоят они долго. Вам не следовало стремиться к завершению. Порой достаточно и обещаний. Обещанное гарантирует более прочное повиновение, нежели исполненное. Люди рассуждают: неизвестно, что еще будет, не надо торопиться, а то, может, и останемся в дураках.
А л и с а н д а. Не собьет ли это с толку господ рыцарей, монахов и солдат?
Е п и с к о п. Это выше их понимания… Не так ли?
В с е. Слава Иисусу!
С л у ж к а (входит). Король! Король идет!
Все вскакивают с мест.
Е п и с к о п. Уведите злоумышленницу!
Латники уводят Алисанду.
А л и с а н д а. Янки, мой Янки!
Входят А р т у р, Я н к и, К л а р е н с, Б и л л, у г о л ь щ и к и Г и н е в р а.
Я н к и. Где Алисанда?
Е п и с к о п. Она придет, когда наступит время.
Я н к и. Что это значит, поп?
Е п и с к о п. Не поп, если позволите.
Я н к и. Что здесь происходит?
А р т у р. Король требует разъяснений!
Г о л о с А л и с а н д ы. Янки! Мой Янки! Беги…
Я н к и. Что это? (Уходит и сразу возвращается с Алисандой.) Кто это сделал?
Е п и с к о п. Вы напрасно волнуетесь. Я и господа рыцари немного побеседовали с вашей женой.
Я н к и. Артур!
А р т у р. Принесите мое одеяние!
Кларенс уходит.
Я н к и. Пошли, Алисанда.
Галахад и Саграмор направляются к Янки.
Стойте рыцари! Там внизу уже валяются трое!
Е п и с к о п. Господи, упокой их душу!
Я н к и. Сэнди, пошли!
Входит К л а р е н с с платьем короля.
Е п и с к о п. Придется внести ясность: рыцарство приняло постановление. Я обещал богу восстановить старый порядок, и решил сделать это не откладывая, со всей настойчивостью. Господа! Чужестранцу, именуемому Янки, бывшему премьер-министру и Хозяину, надлежит под присягой отречься от всех творений, которые он уже завершил, и от всех, которые намеревался совершить, и окончить свои дни в пещере, называемой пещерой Мерлина, в логове диких зверей.
Я н к и. Протестую!
Е п и с к о п. Сказанное выше связано с участью женщины, которая подлежит публичному сожжению, если нечестивец силой, злыми чарами или коварством опять вознамерится подрывать наш порядок из пещеры Мерлина, куда разрешается последовать и его друзьям, дабы сгинуть вместе с ним, если они не присягнут новому, а вернее, старому порядку. Возражения есть?
Д у х о в е н с т в о. Нет возражений!
Е п и с к о п. Король Артур?
А р т у р. Я… я его друг.
К л а р е н с. Этого я вам не забуду, король.
А р т у р. Впрочем, какая польза ему от полудруга, что вам – половина короля? Нет, не гожусь я ни на то, ни на другое. (Уходит.)
Я н к и. Ступайте за ним, королева Гиневра.
Г и н е в р а. Он, наверное, пошел в часовню молиться.
Е п и с к о п. Господи, помоги слабому. Возражения есть?
Д у х о в е н с т в о. Возражений нет. Господи, помоги слабому.
Я н к и. Да прекратите этот балаган!
Е п и с к о п. Извольте соблюдать приличия, нечестивец!
Я н к и. Алисанда останется со мной, и все останется по прежнему. О деталях договоримся.
Е п и с к о п. Все остается по-старому! Как было раньше! До того, как ты нас посетил!
Я н к и. Подберите какого-нибудь рыцаря, и я сражусь с ним в поединке. Если проиграю, пусть свершится ваша воля.
Е п и с к о п. Отклоняется!
А л и с а н д а. Соглашайся. Мы проиграли.
Я н к и. Еще нет. У меня есть средства…
А л и с а н д а. Не являй им зрелище нашей слабости, предоставь это королю, оно ему больше к лицу… С тобой было так чудесно. Не разрушай того, чем мы обладаем. Не отнимай этого у нас. Не лишай нас радости выдумывать новые истины, одну прекраснее другой. Иди в пещеру и попытайся оттуда опять пробиться в мир.
Я н к и. Но тогда тебя сожгут.
А л и с а н д а. Сожгут так или иначе. Но когда я буду на костре, то хочу быть уверена, что ты не сидишь сложа руки. Когда за мной придут, я хочу надеяться, что ты с друзьями дал им для этого повод. Прощай, любимый!
Два духовника уводят ее.
Е п и с к о п. На вашей совести храбрая женщина… Кто выбрал ад – налево!
Кларенс, Билл и угольщик присоединяются к Янки.
Я н к и. Ты, Билли? А как же невеста?