355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Клаус Хаммель » «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы » Текст книги (страница 15)
«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы
  • Текст добавлен: 2 мая 2017, 16:30

Текст книги "«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы"


Автор книги: Клаус Хаммель


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 20 страниц)

Х е л е н е. И все-таки ты их ставишь. Отто считает, что Леопольд мог бы, пожалуй, войти в нашу фирму. Некоторый капитал, который он, как мы надеемся, принесет, да приданное Хильдегард… Во всяком случае, сначала он должен как-то себя проявить. Я права, Отто?

О т т о. Как всегда, дорогая.

Ж е н н и Он такой изнеженный.

Х е л е н е. Ему не придется самому рубить, пилить и грузить деревья, которые проходят через бухгалтерские книги. А как мужчина, он, следует полагать, хотя бы в одном отношении вполне себя оправдал.

О т т о. Есть еще одно обстоятельство.

Х е л е н е. Какое, Отто?

О т т о. Фогельзанг. Хотя он на стороне папы, но при сложившихся условиях, если я не ошибаюсь…

Х е л е н е. Ты его получишь.

О т т о. Тогда у меня нет никаких возражений.

Х е л е н е. Если это тебе поможет, мама…

Ж е н н и. Я у цели моих желаний, Хелене. Я вроде уже говорила тебе, что мне очень недоставало бы тебя в этот вечер.

Х е л е н е. Да, ты это говорила.

Хелене, вслед за ней Женни поднимаются с кресел.

Ж е н н и. А если Хильдегард создаст нам трудности?

Х е л е н е. Я бы ей этого не советовала.

Перемена декораций.

Опять коридор. К о р и н н а  и  п р о ф е с с о р.

К о р и н н а. Я не могла поступить иначе.

П р о ф е с с о р. Тебе просто улыбнулась судьба. Эта затея с Трайбелем была ошибкой, и я рад, что ты не стала ее жертвой.

К о р и н н а. Ты хочешь меня утешить. Не надо этого делать. Ведь ты знаешь свою дочь.

П р о ф е с с о р. Нет-нет, я знаю, что говорю. Тебе посчастливилось. Это я должен был бы предостеречь тебя. Но я подумал, что человек ко всему привыкает. Это утверждение ложно. Привыкать ко всему мы не имеем права! А я впутал бы тебя в эту историю, даже пальцем не шевельнув.

К о р и н н а. Ты изображаешь себя хуже, чем… (Запинается.)

П р о ф е с с о р (со смиренной улыбкой). …чем я есть. Продолжай же. Любить греков и быть греком – в этом уже есть разница. «Стань тем, кто ты есть!» – сказал Пиндар. И вот я, старик, стою перед моими учениками и из года в год рассказываю им об идеальной жизни, воодушевляю их идеями свободы, величия, красоты, а сам, кто должен был бы подавать им пример своей жизнью (откашливается) – огромная разница.

К о р и н н а. Я испортила тебе вечер.

П р о ф е с с о р. Чепуха! А советница тем временем…

К о р и н н а. Ну вот, ты все-таки опечален.

П р о ф е с с о р. Она хотела поэзии – а теперь грубая проза Луизы. И как этот сорванец добрался до блюда хозяина дома? Видимо, тоже захотел ухватить от сочного кусочка.

К о р и н н а. Именно так.

П р о ф е с с о р (гладя свою дочь по голове). Я пойду наверх, меня интересует, как моя подружка Женни выйдет сухой из воды. Ну, во всяком случае, она не сможет переманить от нас Шмольке. Была бы жестокая потеря. (Поворачивается налево.)

К о р и н н а. Отец…

П р о ф е с с о р. Что?

К о р и н н а. Остаться с фамилией Шмидт тоже неплохо.

Профессор еще раз бросает взгляд на Коринну и уходит. Коринна стучит в дверь «студии».

Л е о п о л ь д (из-за двери). Оставь меня в покое!

К о р и н н а. Луиза с тобой?

Л е о п о л ь д. Нет.

К о р и н н а. А где она?

Л е о п о л ь д. Собирает вещи.

К о р и н н а. Вещи? Не будешь ли ты еще раз так добр…

Л е о п о л ь д (выходя). Чего тебе еще нужно?

К о р и н н а. Куда вы собираетесь уехать?

Л е о п о л ь д. Вы? Кто это «вы»?

К о р и н н а. Луиза и ты.

Л е о п о л ь д. Спроси ее.

К о р и н н а. Разве вы не вместе уезжаете?

Л е о п о л ь д (пожимая плечами). Она не хочет…

К о р и н н а. Тогда надо…

Л е о п о л ь д. Бесполезно. Она задрала нос. Она нам не верит.

К о р и н н а. У нее было бы для этого достаточно оснований! А ты? Разве ты не сказал ей…

Л е о п о л ь д. Она не дала мне и слова сказать.

К о р и н н а. Леопольд! Если она что-нибудь с собой сделает!

Л е о п о л ь д. Раз она собирает вещи, значит, очевидно, уже не пойдет топиться.

К о р и н н а. И что ты теперь будешь делать?

Л е о п о л ь д. То, что всегда: ждать.

К о р и н н а. Ты останешься? Здесь?

Л е о п о л ь д. Ах, Коринна…

К о р и н н а. Уезжай, Леопольд! Сегодня же.

Л е о п о л ь д. Слишком поздно.

К о р и н н а. Тебе надо уехать отсюда. Уезжай, Леопольд!

Л е о п о л ь д. Мамин попугай – он и дня не прожил бы вне дома. Конечно, он мечтает о воле. Но здесь у него есть сахар. А на воле его растерзали бы..

К о р и н н а (презрительно). Мамин попугай! Значит, ты опять будешь накалывать бабочек?

Л е о п о л ь д. Как символично, не правда ли?

К о р и н н а. Как глупо, Леопольд!

Л е о п о л ь д. Коринна, с меня хватит одной гувернантки.

К о р и н н а. Тогда, видно, нам больше не о чем говорить.

Л е о п о л ь д. Сделай лучше, чем я.

К о р и н н а. Уж, конечно. Можешь дать голову на отсечение.

Л е о п о л ь д (с улыбкой). Тоже одна из возможностей. Видишь, об этом я даже и не подумал. Хороший совет.

К о р и н н а. Какое убожество!

М ю т ц е л ь (входя слева). Сударь, ваша матушка просит вас к себе.

Л е о п о л ь д. Прощай, Коринна.

К о р и н н а. Адью.

Л е о п о л ь д. А твоего совета я не забуду. (Уходит налево.)

Ш м о л ь к е  входит справа.

М ю т ц е л ь (обращаясь к Шмольке). Близится полночь, госпожа Шмольке. Самое подходящее время для шампанского. (Уходит налево.)

К о р и н н а (топнув ногой и ударив правым кулаком по левой руке). О…

Ш м о л ь к е. Кого ты, собственно, хочешь растоптать?

К о р и н н а. Весь мир.

Ш м о л ь к е. Многовато. И себя тоже?

К о р и н н а. Себя в первую очередь.

Ш м о л ь к е. Правильно. Ведь если только ты все как следует растопчешь и как следует устанешь, то тогда, пожалуй, ты опять облагоразумишься.

К о р и н н а. Никогда.

Ш м о л ь к е. Никогда нельзя говорить «никогда», Коринна. Это было основным принципом Шмольке. И правильно. Я всякий раз замечала, если кто-то говорит «никогда», значит, он уже готов изменить свою точку зрения. Ведь я, собственно, всегда была против. Этот Леопольд, ну да. Но в конце-то концов почему бы этому не случиться, а? И даже если Леопольд просто грудной младенец, Коринночка его выходит и поставит на ноги. Да, Коринна, так я думала и сказала тебе. Но это была дурная мысль, потому что тогда коммерции советница добилась бы своего. И потом я, собственно, всегда была против. Ты что, все еще его любишь?

К о р и н н а. Да я вовсе об этом и не думаю, дорогая Шмольке.

Ш м о л ь к е. Тогда хорошо.

К о р и н н а. Так, а теперь мы пойдем к Луизе. Пока ребенок не родится, она переедет к нам, а потом мы посмотрим.

Ш м о л ь к е (уходя с Коринной направо). В таких случаях Шмольке говорил…

Когда обе они уходят, слева появляются  Н е л ь с о н  и  Х и л ь д е г а р д.

Х и л ь д е г а р д. Здесь нам не помешают.

Н е л ь с о н (колеблясь между долгом и чувствами). Let’s go to the other[35]35
  Перейдем к другому (англ.).


[Закрыть]
.

Х и л ь д е г а р д. Но я не хочу.

Н е л ь с о н (все еще колеблясь, произнося твердое «л»). Хилдегард…

Х и л ь д е г а р д. Если бы вы были французом! Французы так хорошо понимают женщин. Почему только никогда нет поблизости ни одного француза, когда он нужен?

Н е л ь с о н (оскорбленный в своих национальных чувствах). You insult an English gentleman! Don’t provoke me![36]36
  Ты оскорбляешь английского джентльмена. Не провоцируй меня! (англ.)


[Закрыть]

Х и л ь д е г а р д. Все англичане пуритане. Я удивляюсь, как получилось, что этот народ еще не вымер.

Н е л ь с о н. Хилдегард…

Х и л ь д е г а р д. Хильдегард expects that every man will do his duty![37]37
  Полагает, что каждый исполняет свой долг (англ.).


[Закрыть]

Н е л ь с о н (чувствуя себя побежденным). British oaks and German hearts![38]38
  Британские дубы и германские сердца (англ.).


[Закрыть]
(Заключает ее в объятья и целует.)

Х и л ь д е г а р д. О…

Н е л ь с о н. Forget the Frenchmen![39]39
  Забудь французов! (англ.)


[Закрыть]

Х и л ь д е г а р д (прильнув к нему). Все… (Целует его.)

Н е л ь с о н. You are my sweetheart – are you?[40]40
  Ты моя возлюбленная, не так ли? (англ.)


[Закрыть]

Х и л ь д е г а р д. I’m, I’m. (Снова целует его.) I hope for your nation. I really hope for it[41]41
  Я… я… Я… надеюсь на твою нацию, я действительно надеюсь на нее (англ.).


[Закрыть]
.

Н е л ь с о н (замечает орла над дверью в «студию»). Мистер певчая птица…

Х и л ь д е г а р д (читает). «Под крыльями сего орла утюг летает как стрела». (Громко смеется.)

Н е л ь с о н. What’s «утюг»? Do you know?[42]42
  Что такое… ты знаешь? (англ.).


[Закрыть]

Х и л ь д е г а р д. Yes, I know. But I don’t say it[43]43
  Да, знаю, но не скажу (англ.).


[Закрыть]
.

Н е л ь с о н (снова переходя к делам). Хилдегард – смешное имя.

Х и л ь д е г а р д. Странные комплименты делаете вы, англичане.

Н е л ь с о н. Isn’t it? To laugh with joice[44]44
  Разве не так? Смеяться так сладко (англ.).


[Закрыть]
.

Х и л ь д е г а р д. Ты просто мил. (Целует его.)

Н е л ь с о н. Isn’t it?

Х и л ь д е г а р д. Ах так! (Неожиданно.) Ты, может, плохо обо мне думаешь? Я немецкая женщина, не забывай!

Н е л ь с о н. Oh, no, no… не плохо на тебе. Always quick and clever. You are quite in the right way[45]45
  О, нет, нет… Ты всегда быстра и умна. Ты идешь правильным путем (англ.).


[Закрыть]
.

Х и л ь д е г а р д. Скажи мне, мистер Нельсон from Liverpool, а ты вообще-то меня понял?

Н е л ь с о н. They will be astonished at home. Alone I was gone away – and now: Mister and Mistress Nelson![46]46
  У меня дома будут ошеломлены. Уезжал один, а теперь вот мистер и миссис Нельсон (англ.).


[Закрыть]

Х и л ь д е г а р д. Ты действительно хочешь на мне жениться?

Н е л ь с о н (приложа руку к сердцу). Хилдегард…

Х и л ь д е г а р д. Какой день!

Н е л ь с о н. My sweetheart![47]47
  Моя возлюбленная (англ.).


[Закрыть]

Х и л ь д е г а р д. Больше ты, видно, ничего не можешь сказать, кроме как my sweetheart.

Н е л ь с о н. That’s all[48]48
  В этом все (англ.).


[Закрыть]
.

Х и л ь д е г а р д. Ты меня любишь?

Н е л ь с о н. Хилдегард…

Х и л ь д е г а р д (декламируя). I – love – you![49]49
  Я тебя люблю (англ.).


[Закрыть]

Н е л ь с о н. My sweetheart!

Х и л ь д е г а р д. Знаю, знаю. Когда ты будешь просить моей руки?

Н е л ь с о н (в отчаянье, что не может сказать ей ничего более нежного). «Под крыльями сего орла утюг летает как стрела».

Х и л ь д е г а р д. Ведь сейчас этого еще нельзя.

Н е л ь с о н. Why not?[50]50
  Почему нет? (англ.)


[Закрыть]

Х и л ь д е г а р д. Сначала жениться. Let’s go to the other[51]51
  Перейдем к другому (англ.).


[Закрыть]
. (Все же нажимает на ручку двери в «студию». Дверь скрипит в петлях.) Надо бы их смазать.

Н е л ь с о н. (с умным видом). Open[52]52
  Открой (англ.).


[Закрыть]
.

Х и л ь д е г а р д (так же). Off limits[53]53
  Это уже слишком (англ.).


[Закрыть]
, мистер Нельсон…

Н е л ь с о н. I love you!

Х и л ь д е г а р д. My sweetheart!

Они скрываются в «студии». И может почти показаться, что они убегают от приближающихся справа  К о р и н н ы  и  Л у и з ы. Обе – Луиза с чемоданом – проходят по коридору налево и останавливаются. Коринна снимает с вешалки в гардеробной свой плащ и надевает его. В эту минуту доносится гул нестройных голосов, открывается дверь в зал, в которую входят сначала  Ц и г е н х а л ь с, потом  Б о м с т, за ней  Т р а й б е л ь. Луиза прячется в томной углу. М ю т ц е л ь  семенит к вешалке, чтобы помочь дамам. Из салона доносятся отрывки пения квартета. Теперь появляется и  Ф о г е л ь з а н г. Трайбель в отчаянье.

Т р а й б е л ь. Но нельзя же так, мои дамы! Нельзя же так!

Ц и г е н х а л ь с. Уже поздно, а мы люди старые. У вас было прекрасно. И сюрприз произвел на нас свое впечатление. Как, вы сказали, зовут эту девушку?

Т р а й б е л ь. Луиза. Это социальный эксперимент.

Ц и г е н х а л ь с. Социальный эксперимент, дорогой коммерции советник, пожалуй, не самое подходящее для нашего возраста. Мы могли бы немного подвезти вас, дорогая фрейлейн Шмидт, одно место в экипаже еще свободно.

К о р и н н а. Спасибо, сударыня.

Т р а й б е л ь. Вы упрекаете меня за решение, которое принял мой сын Леопольд.

Ц и г е н х а л ь с. Черную пелерину, дорогой Мютцель, черную.

Т р а й б е л ь. Для нас это тоже было неожиданным событием, которое, как я надеюсь (оборачивается к Фогельзангу)… окажет свое воздействие и на нашу политическую кампанию. Примирение верхов и низов…

Ф о г е л ь з а н г. Удар кинжалом в спину монархистской демократии! Мы пропали!

Ц и г е н х а л ь с Стало быть, и наши услуги теперь бесполезны. (Застегивает пелерину, которую наконец отыскал Мютцель и накинул на нее.) Дорогой Трайбель…

Т р а й б е л ь. Толерантность, госпожа майорша! Где ваша толерантность?

Ц и г е н х а л ь с. Среди единомышленников! Прислуга – член вашей семьи? Следующий раз вы еще преподнесете нам господина Бебеля как своего дальнего родственника. (Обращаясь к совершенно сбитой с толку Бомст.) Вы готовы, подруга?

Б о м с т (получив свою пелерину в руки, растерянно). А разве не было помолвки?..

К о р и н н а (воспользовавшись замешательством). Позвольте откланяться, сударыня?

Ц и г е н х а л ь с. Прощайте, детка.

К о р и н н а. Господин коммерции советник…

Т р а й б е л ь. Дорогая Коринна…

К о р и н н а. Пошли, Луиза.

Л у и з а  выходит из темноты, делает реверанс перед ошеломленными гостями и вместе с Коринной через холл покидает дом.

Ц и г е н х а л ь с. Луиза?..

О т т о (входя слева). Могу я поговорить с вами, лейтенант?

Ф о г е л ь з а н г (вместе с Отто проходит в холл). К вашим услугам, господин Трайбель.

Ц и г е н х а л ь с. Вы не хотите объяснить нам.

Справа в развевающихся одеждах входит  Ж е н н и.

Ж е н н и. Что я вижу, мои почтенные подруги – вы уже хотите нас покинуть?

Трайбель незаметно уходит налево.

Ц и г е н х а л ь с. Не обижайтесь на нас, любезнейшая советница, но ход событий…

Ж е н н и. Вы нас очень огорчили бы. Невеста уже готовится. Сейчас все произойдет. Дорогой Трайбель, если бы ты попросил Хильдегард…

Т р а й б е л ь (громко кричит из соседней комнаты). Об этом не может быть и речи! Отто, это подло!

О т т о (из холла). Успокойся, отец. Мама потом все тебе объяснит.

Т р а й б е л ь (из соседней комнаты). Это низко!

Ц и г е н х а л ь с. Хильдегард?

Б о м с т (просияв). Разве я не говорила? (Пытается со своей стороны объяснить сбитой с толку Цигенхальс.) Эта милая девушка из Гамбурга, если вы помните.

Ц и г е н х а л ь с. Хильдегард?

Ж е н н и. Будет сюрприз.

Ц и г е н х а л ь с. Но коммерции советник сказал же…

Ж е н н и. Одна из его шуточек. Он любит пошутить.

Т р а й б е л ь (из соседней комнаты). Все разыграно, как по нотам!

Ссора в холле привлекла внимание остальных гостей. Пение квартета становится громче.

Ж е н н и (нервно). Не лучше ли пройти в гостиную…

Ц и г е н х а л ь с (которая хочет теперь все узнать). Нет, пока мы не получим разъяснений!

Энергичный голос мгновенно всех успокаивает. Даже квартет смолкает. В дверях толпятся гости.

Ж е н н и. Мои дорогие друзья и гости! Если так уж суждено, даже в этой странной ситуации. Наступила минута, которая давно готовилась: двое молодых людей, всем нам хорошо известных, за месяцы, да что я говорю, за годы испытаний убедились в глубокой любви друг к другу. И сегодня, сейчас, имя будет получена заветная награда: помолвка. Добродетель пожинает плоды. Чистота, честность мыслей и духа – разве бывает приданое прекраснее и больше? Девица и отрок… (Стучит в дверь «студии».) Леопольд!

Тишина.

Мы ждем тебя, сын мой! (Нажимает на ручку двери. Дверь заперта.) Леопольд!

Тишина. Женни пытается отвести внимание от запертой двери, но все как зачарованные смотрят на «студию». Потом поворачивается ключ, дверь медленно открывается, и из «студии» выходит  Х и л ь д е г а р д.

Общее внимание, однако, тут же переходит с Хильдегард на  Л е о п о л ь д а, который с простодушным видом входит слева.

Л е о п о л ь д. Ты меня звала?

Х и л ь д е г а р д (опять закрывает дверь. Подходит к Женни. Целует ее в щеку). Мама… (Стоя рядом с Леопольдом, оборачивается к собравшимся, которым она с обескураживающей простотой признается, показывая на изречение под орлом.) Обязанности домашней хозяйки. Чем раньше к ним привыкнешь, тем лучше. Мы в Гамбурге всегда так делаем.

К р о л а. Да здравствуют молодые! Ура! Ура! Ура!

Возгласы «ура». Мютцель помогает дамам снять пелерины. Квартет запевает любимую песню Женни, под звуки которой все идут налево, к гостиной. Когда они уходят, Женни, которая не совсем ушла со сцены, возвращается назад и ждет, что произойдет теперь с дверью в «студию». И в самом деле, дверь осторожно открывается, под сильный скрип петель появляется  Н е л ь с о н  и замирает.

Ж е н н и (меряет его взглядом, но сама остается с невозмутимым лицом и говорит спокойным голосом). Да-да, мистер Нельсон, дверь необходимо смазать. (Жестом руки приглашает его следовать за собой.)

Занавес

ЯНКИ ПРИ ДВОРЕ КОРОЛЯ АРТУРА
Пьеса из старых источников

Кубе и Вьетнаму


Перевод Н. Бунина.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Я н к и.

А р т у р, король.

Г и н е в р а, королева.

Е п и с к о п.

М е р л и н, волшебник.

С а г р а м о р, рыцарь.

Г а л а х а д, рыцарь.

А л и с а н д а.

К л а р е н с.

П а л а ч.

П р и д в о р н ы й  х у д о ж н и к.

Ц е р к о в н ы й  с л у ж к а.

М о н а х – о р г а н и с т.

М о н а х – с е к р е т а р ь.

М о н а х – з в о н а р ь.

Д ж и м.

Т и м.

Б и л л.

М о л л и.

Д о л л и.

У г о л ь щ и к.

М у ж ч и н а.

Ж е н щ и н а.

Ф е я  М о р г а н а, правительница соседнего королевства, сестра короля Артура, враждующая с ним.

Ф л е й т и с т (король Уриэнс).

Ю н о ш а.

Д е в у ш к а.

Р ы ц а р и,  ц е р к о в н и к и,  п о м о щ н и к и  п а л а ч а,  м у з ы к а н т ы,  н а р о д.

Картины

1. Смерть и воскресение Янки

2. Янки должен умереть еще раз

3. Чудесное спасение Янки. Его назначают Хозяином

4. Упущенная возможность

5. Свидание

6. Паровую машину придется освятить

7. Рыцари организуются

8. Приемка паровой машины

9. Приятельницы

10. Разочарованный победитель

11. Фея Моргана

12. Угроза войны

13. Алисанда дарит зеркало

14. Великое искушение, или Новое платье короля

15. Броунов ужасно много

16. Ночной разговор

17. Ворона пригодилась бы для короля, или Плен

18. Заложники

19. Процесс

20. Измена, или Кларенс ищет путь

21. Конец а новое начало

Действие начинается в 1965 году в Южном Вьетнаме, продолжается в стране кельтов в 600-е годы и оканчивается там, где началось.

Пролог
 
Дражайшая публика, вам на удивление
Мы покажем здесь занимательное представление —
Забаву как будто из мира иного
Про человека дела и слова,
Который задумал путем примирения
Классов
От угнетения, от безобразий и беспорядка
Избавиться сразу и без остатка.
Вопрос, разумеется, несколько острый,
Поскольку отдельные братья и сестры
Одержимы вполне объяснимым сомне-ни-ем
Насчет Манифеста философов
Э. и М.:
Мол, нет ли какой там ошибки или описки,
Ведь нищий с богатым сегодня хлебают из общей миски.
Герой наш, с повадками технократа,
Вдруг превращается в демократа,
Служить пытаясь всем без изъятья,
Дворцам и хижинам шлет проклятья
И говорит: «Ну, теперь вы – квиты,
Одной веревкою все повиты!
Тянуть за конец – вмиг богатых сыщем,
А петлю накинем на шею нищим».
Верхи и низы поменялись местами.
Богачам потеха: «Наконец-то вы вознеслись над нами!
Вашим жилищем были хижины.
Теперь вы – наверху, а мы унижены.
Счастливо болтаться у верхней планки!
Поближе к богу!» Да здравствует Янки!
Но с вами актеры на том не прощаются.
Теперь над Янки тучи сгущаются.
Наорал идей он невесть откуда
Во имя счастья простого люда,
Но были ложно они истолкованы.
И, обругавши всех бестолковыми,
Вздохнул: «Не мне пожинать овации!» —
И канул в сумерки изоляции.
Забытый богом, лишившись опыта,
Насмешки Кларенса снес без ропота,
Его преемника преуспевшего,
По-партийному взяться за дело сумевшего,
Людям давшего то, что всегда им нужней,
Защитившего бедных от богачей.
Не стать им жертвами ложной идеи!
Хоть на сцену еще и войдут лиходеи,
Пусть это вас, зрители, не тревожит.
Вечер публику все же порадовать сможет.
Паровую машину придумаем: диво!
И Алисанда дуреха, ретиво
Возьмется машину начистить до блеска.
Кабаны из ближайшего перелеска
Промчатся стремглав мимо хижины Джима
И насмерть затопчут Глупого Тима.
На рыцарях будут цилиндры. И трость
Поднимется выместить рыцарей злость.
И угольщик спину подставит свою.
И мы себя будем видеть в раю,
Как только комедии кончится нить.
Хотели потеху мы вам сочинить,
Себя же прославить, а вас просветить.
Мы просим вас не хлопать ушами
И все, что удачей, сочтете вы сами,
Приветствовать криками «бис» и «виват»,
Иначе нас критики просто съедят,
И вскоре окажемся мы не у дел.
Из вас же никто ведь нам зла не хотел?
Мы так постарались придумать сюжет,
Чтоб сами нашли вы нужный ответ
На вопрос: почему на карьере героя поставлен крест?
И поняли: верен еще Манифест
Философов Э. и М.,
Что Кларенс уже доказал нам всем.
И все же вину нам прядется признать:
Мы лучше могли б сочинить и сыграть
И просим поэтому убедительно:
«Дражайшая публика, будь снисходительна!»[54]54
  Стихи в переводе Евг. Бовкуна.


[Закрыть]

 
1. Смерть и воскресение Янки

Шум джунглей. Пулеметная стрельба. Я н к и  один.

Я н к и. Нет! Нет! Не хочу умирать! Не сейчас! Не здесь! Не так! Эй, кто-нибудь, слышите меня? На помощь! Помо-ги-те! Господи, вот оно, прозрение! Какая ошибка – умирать за идеи! Свобода – зачем она теперь? Что мне теперь весь мир? Зачем я жил? Ради этой смерти? О, если б я жил тысячу лет назад, когда люди были простые, не испорченные, как теперь, и человечество было невелико… Я привел бы его к добру, раз и навсегда! Не силой, нет, любовью! Я знаю, каким путем! Знаю! Дайте же мне пройти его!

Видны церковь, п р и д в о р н ы е,  р ы ц а р и  и  н а р о д  Камелота. Один из рыцарей направляется к Янки. Янки, выхватив пистолет, убивает рыцаря. На передний план выходит  М е р л и н. Янки хочет застрелить и его, но, передумав, отбрасывает пистолет.

М е р л и н. Вяжите его! Вяжите, собаки!

А р т у р. Возьмите Алисанду, жену покойного. Она принадлежит вам, колдуну, по праву, ибо своим колдовством этот чужеземец уничтожил рыцаря. Захватите с собой дорогого покойника, сторожите пленного, и двинемся в Камелот.

В с е. В путь, в Камелот!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю