355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Клаус Хаммель » «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы » Текст книги (страница 12)
«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы
  • Текст добавлен: 2 мая 2017, 16:30

Текст книги "«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы"


Автор книги: Клаус Хаммель


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 20 страниц)

Л е о п о л ь д (открывает коробку).

В это время опять появляется  Л у и з а  в проходе к зимнему саду и осторожно смотрит в сад.

Капустница! Обыкновенная капустница! Как же вы позволили всучить вам капустницу вместо «павлиньего глаза»? Это не бабочка, Мютцель, это просто дрянь. (Бросает насекомое на пол и растаптывает.)

Луиза уходит. Мютцель нагибается и сгребает бренные останки капустницы в коробочку. В эту минуту на заднем плане появляются  Т р а й б е л ь  и  Ж е н н и.

Т р а й б е л ь. Мютцель, гости!

Пока Мютцель спешит налево, в гостиную, Трайбель и Женни выходят вперед. Леопольд идет им навстречу, целует Женни руку.

Л е о п о л ь д. Добрый вечер, мама.

Ж е н н и. Добрый вечер, мой сын. Как себя чувствуешь?

Л е о п о л ь д. Спасибо, мама. Разве я могу плохо себя чувствовать в такой день?

Т р а й б е л ь. …когда у нас в доме Коринна.

Л е о п о л ь д. Совершенно правильно, папа. А как ты, мама?

Ж е н н и. Такие дни, как сегодня, для меня тяжелые трудовые будни. Я первая слуга моей семьи. Не сутулься, мой сын. Есть ли у тебя чистый платок?

Л е о п о л ь д. Ну, мама…

Ж е н н и. Я не случайно спрашиваю. Семейное торжество – всегда повод всплакнуть. Что, если бы твоя дама попала в затруднительное положение: плачет, а платка у нее нет? Ты мог бы оказать ей услугу, подав свой платок, которым, разумеется, ты не пользовался. Выходя на улицу, всегда надевай чистое белье, мало ли что может случиться, тебя разденут в больнице – сохрани боже! А на семейных торжествах всегда имей при себе чистый платок. Это надо взять за правило.

Л е о п о л ь д. Слушаюсь, мама.

Ж е н н и. Трайбель, идут!

Т р а й б е л ь. Слушаюсь, мама.

Ж е н н и. У тебя сегодня опять странная манера шутить.

М ю т ц е л ь (слева). Господин и госпожа Отто Трайбель! Фрейлейн Мунк!

Входят  О т т о,  Х е л е н е  и  Х и л ь д е г а р д.

Т р а й б е л ь (подходя к вошедшим). Моя дорогая Хелене, драгоценнейшая Хильдегард, дорогой Отто…

Ж е н н и (позволяет Хелене поцеловать себя в щеку, дает Отто для поцелуя руку, а с Хильдегард обменивается лишь рукопожатием). Хорошо, что ты пришла, Хелене. Без тебя этот маленький праздник был бы немыслим. И тебя, дорогая Хильдегард, милости просим! Только что мы о вас говорили. Леопольд – твои свояченицы!

Леопольд довольно равнодушно здоровается с обеими дамами.

Х е л е н е (Леопольду). Успехи Хильдегард в верховой езде за последний год стали еще заметнее. Может, как-нибудь вы прокатитесь к Яичному домику, вы оба?

Л е о п о л ь д. Почему бы и нет?

Ж е н н и. Леопольд перестал заниматься верховой ездой. Это ему вредно.

Х и л ь д е г а р д (явно игнорируя Женни). Как вам угодно, Леопольд. Я всегда к вашим услугам.

Л е о п о л ь д. Спасибо. (Обращаясь к Отто.) Ты принес мне марки, братец? (Отходит в сторону с Отто, который вынимает свой бумажник.)

Х е л е н е. Разумеется, мама, мы приняли твое приглашение. У тебя всегда так удивительно уютно. Мы тоже только сейчас именно об этом говорили.

Т р а й б е л ь (желая спасти положение). А мистер Нельсон придет?

О т т о (понимая намерение отца). Обязательно, ведь завтра вечером он опять уедет. Между прочим, очаровательный молодой человек, он вам понравится. В делах знает толк. Можно сказать, вырос на ценных породах древесины.

Х е л е н е. И при этом всегда одет с иголочки… Таких манжет, как у него, я никогда не видела. И все у него такое же чистое, как манжеты, и голова, и волосы. Вероятно, он пользуется Honeywater[20]20
  Медовой водой (англ.).


[Закрыть]
, а может, просто моет их шампунем? Не мужчина, а загляденье!

М ю т ц е л ь (слева). Господин Нельсон из Ливерпуля!

Входит  Н е л ь с о н, «парень что надо», а не «загляденье».

О т т о (идет ему навстречу и представляет его своим родителям). Мистер Нельсон from Liverpool[21]21
  Из Ливерпуля (англ.).


[Закрыть]
 – тот самый, дорогой папа, с которым я…

Т р а й б е л ь. А, мистер Нельсон! Очень рад. Мой сын часто вспоминает о счастливых днях в Ливерпуле. С той поры пошел уже девятый год. Вы были тогда еще очень молоды.

Н е л ь с о н. О, не так уж и молод, мистер Трайбель. About sixteen[22]22
  Почти шестнадцать (англ.).


[Закрыть]
.

Ж е н н и. Я так и думала, что шестнадцать.

Н е л ь с о н. О, в шестнадцать не очень молод. Для нас не очень.

Л е о п о л ь д. Если бы вы могли мне при случае… несколько бутылок из-под виски…

Ж е н н и. Леопольд!

Х и л ь д е г а р д. Вы интересуетесь бутылками из-под виски? Как забавно, я тоже. Даже наполненными. Есть уже у вас образцы?

С грохотом вваливается  Ф о г е л ь з а н г, своего рода Дон-Кихот в военной форме.

М ю т ц е л ь (входя за ним слева). Господин лейтенант Фогельзанг!

Ф о г е л ь з а н г (целуя Женни руку). Вы приказали, милостивая государыня…

Ж е н н и. Весьма рада, господин лейтенант.

Т р а й б е л ь (демонстративно). Мой дорогой лейтенант, я тоже очень рад, что при всех заботах о нашем общем деле вы смогли своим появлением в моем доме придать этому вечеру еще более глубокое значение и особую торжественность. В вашем лице представителя монархо-демократической партии наше общество посетил дух политики. Позвольте познакомить вас с гостями: моего сына, Отто, вы знаете, но незнакомы с его женой, моей дорогой невесткой, она родом из Гамбурга, как вы легко заметите по ее произношению. А вот (Показывает взглядом на мистера Нельсона, который беседует с Леопольдом, очевидно, о бутылках из-под виски.), вот, дорогой юный друг нашего дома, мистер Нельсон from Liverpool.

Ф о г е л ь з а н г (недоверчиво). Нельсон? Великая фамилия. Вы…

Н е л ь с о н. No, no![23]23
  Нет, нет! (англ.).


[Закрыть]
Я не в родстве с адмиралом.

Ф о г е л ь з а н г. Очень рад, господин Нельсон. (Леопольду.) Мой юный друг, прошлый раз я обещал вам табакерку. (Достает ее из кармана.) Один боевой друг имел ее при себе в сорок восьмом году в боях с взбунтовавшейся чернью. Будьте любезны взглянуть на дырки от пуль.

Л е о п о л ь д. Она спасла ему жизнь?

Ф о г е л ь з а н г. К сожалению, нет. В ней не было табака. Лишь на следующий день ему должны были выплатить денежное содержание. Пуля пробила сперва металл, потом храброе сердце. Храните ее достойно. (Передает табакерку и отворачивается.)

Все потрясены.

М ю т ц е л ь (бросается к Трайбелю). Госпожи Бомст и Цигенхальс!

Трайбель уходит налево, сопровождаемый Мютцелем.

Х и л ь д е г а р д. Табакерки я не собираю. Это занятие скорее для юношей. Но зато я люблю бабочек.

Л е о п о л ь д. Вы интересуетесь бабочками? Я тоже. У вас есть «павлиний глаз»?

Ж е н н и. Леопольд!

Л е о п о л ь д. Хильдегард мне только что сказала, что она тоже коллекционирует бабочек. (Хелене.) Почему ты мне никогда об этом не говорила?

Х е л е н е. Достаточно, что ты вовремя узнал об этом.

Ф о г е л ь з а н г. Вы и бабочек собираете? Тьфу, дьявол!

Ж е н н и. Лейтенант!

М ю т ц е л ь (слева). Госпожи фон Бомст и фон Цигенхальс!

Трайбель, идя между ними, осторожно ведет под руку уже довольно старых дам  Б о м с т  и  Ц и г е н х а л ь с, дряхлых придворных угодниц. Бомст худая, Цигенхальс толстая. Привыкшие к тому, что их водят под руки, они останавливаются там, где их оставляет Трайбель.

Ж е н н и (здоровается с ними). Высокая честь для моего дома! Счастлива вновь видеть вас под моей крышей!

Т р а й б е л ь (представляя Хелене). Жена моего старшего, моя невестка. (Представляя Хильдегард.) Хильдегард…

Б о м с т. Совершенно очаровательны. Я даже не знала, что у вас две невестки, дорогой Трайбель.

Ж е н н и (энергично вмешиваясь). Это недоразумение, милостивая государыня. Хильдегард Мунк – сестра нашей невестки Хелене.

Ц и г е н х а л ь с. Конечно же. Это сразу видно. Похожи.

Б о м с т (здороваясь с Отто). Я нашла для вас еще две совершенно очаровательные оловянные фигурки. Погодите, где же они у меня… (Роется в своей сумке.) Солдат под шпицрутенами и настоящий профос[24]24
  Военный судья и исполнитель приговоров в средневековой наемной армии в Западной Европе.


[Закрыть]
. (Отдает их изумленному Отто и здоровается с Леопольдом.) У вас совершенно очаровательная жена, драгоценнейший мой. Совершенно очаровательная. Однако, однако, напрасно вы покраснели. (Ласково похлопывает его по щекам.) Совершенно очаровательная.

После того как Цигенхальс, несколько обескураженная поведением Бомст, уже поздоровалась со всеми, кроме Нельсона и Фогельзанга, Трайбель представляет ей их обоих.

Т р а й б е л ь. Позвольте познакомить вас с двумя господами, которые сегодня впервые оказали мне честь своим визитом: лейтенант Фогельзанг, председатель нашего избирательного комитета, основатель и надежда монархо-демократической партии, и мистер Нельсон from Liverpool.

Фогельзанг и Нельсон раскланиваются.

Мистер Нельсон – компаньон моего сына Отто: крашеная древесина, фернамбуковое дерево, кампешевое и т. д. и т. п.

Б о м с т. Совершенно очаровательно.

Ц и г е н х а л ь с. Я слышу, мистер Нельсон, фернамбуковое дерево? А вы не родственник… Это вы должны объяснить мне подробнее.

Цигенхальс и Нельсон увлечены беседой.

Т р а й б е л ь (отводит Фогельзанга в сторону). Две дамы из нашего избирательного округа. Они живут при дворе и могут оказать нам полезные услуги.

Ф о г е л ь з а н г. При дворе?

Т р а й б е л ь. В своих имениях, разумеется. Своих людей держат в руках. Кроме того, не забывайте о влиянии. Цигенхальс действительно кузина главы правительства Цоссена, а брат госпожи Бомст с дочкой пастора из-под Шторкова…

М ю т ц е л ь (слева). Господин камерный певец Крола!

Входит  К р о л а  и тут же торопливо подходит к Женни, чтобы поцеловать ей руку.

Х е л е н е. Умело выбрал момент. Он думает, что пришел последним и что все ждали только его.

К р о л а. Клеветница. Я в полном отчаянье, дорогая советница! Последний! Как я мог допустить такое?. Я летел…

Ж е н н и. …как на крыльях песни…

К р о л а. Что вы говорите, любезнейшая. И вот пришлось меня ждать. Мне стыдно.

Ж е н н и. Это вам к лицу, почтеннейший, но вы отнюдь не последний. Мы ждем еще двух гостей.

К р о л а (разочарованно). Не последний? Я в отчаянье.

Т р а й б е л ь. Успокойтесь, дорогой Крола, и обойдите гостей. (Громко, обращаясь ко всем). Прибыл господин камерный певец Крола!

Аплодисменты.

К р о л а (польщенный, шутливо отмахивается). Не надо, почтеннейшие! Не надо, прошу вас! (Пожимает множество рук.)

Т р а й б е л ь (знакомит). Мистер Нельсон.

К р о л а. Очень рад. Смею вас спросить, вы не…

Н е л ь с о н. Вы камерный певец – почему вы?

Т р а й б е л ь. Лейтенант Фогельзанг.

К р о л а. Честь имею, господин лейтенант.

Ф о г е л ь з а н г. Вы знаете марш финляндской кавалерии?

К р о л а. Любезный лейтенант…

Ф о г е л ь з а н г. Значит, не знаете. Вам, артистам, не хватает военной жилки.

К р о л а. Наше поле боя – сцена. Вы знаете Тамино?

Ф о г е л ь з а н г. Никогда не слышал.

К р о л а. Скажу лишь два слова: «Волшебная флейта».

Ф о г е л ь з а н г. Будущее за военной духовой музыкой.

К р о л а (обращается за помощью к Женни). Милостивейшая советница…

Ж е н н и. А где вы оставили свой квартет, друг мой? Вы обещали мне квартет.

К р о л а. Господа за дверью.

Т р а й б е л ь. Впустить их! Мютцель, господ из квартета!

М ю т ц е л ь. Слушаюсь, господин коммерции советник, как господин коммерции советник прикажут. (Уходит.)

Сразу же появившийся  к в а р т е т  в четыре голоса поет: «Добрый ве-чер!»

Аплодисменты.

Ж е н н и. Украсьте в меру сил наш маленький праздник. Ведь нет ничего выше благородной госпожи музыки.

Небольшое смущение.

Т р а й б е л ь. Академические четверть часа истекли, пора выпить.

М ю т ц е л ь (слева). Господин профессор Шмидт! Фрейлейн Коринна Шмидт!

Входят  п р о ф е с с о р  и  К о р и н н а. Мютцель уходит в столовую.

Ж е н н и (идет им навстречу, сопровождаемая Трайбелем и Леопольдом). Моя милая, дорогая Коринна! Дорогой профессор!

Коринне дозволяется поцеловать Женни в щеку, профессор целует ей руку.

Наконец-то мы все в сборе. (Грозит пальцем.) Ах, вы, ученые, ужасные люди! Всегда опаздывают на свои академические пятнадцать минут. А что это значит для хозяйки дома, вы даже не можете себе представить: придут еще или уже не придут?!

Т р а й б е л ь. Но ведь они здесь, дорогая моя. Подойдите поближе, профессорчик. Чем позже вечер, тем прекраснее люди. Коринна, дитя мое… Леопольд, не топчись на одном месте!

Х е л е н е (тихо Хильдегард). Это она.

Л е о п о л ь д. Добрый вечер, Коринна.

К о р и н н а. Добрый вечер, Леопольд.

Л е о п о л ь д,  К о р и н н а (будто заученно). Как я рад… Как я рада… (Потом оба смеются.)

Ж е н н и (профессору). Как хорошо они подходят друг другу.

Т р а й б е л ь. Позвольте познакомить наших друзей с нашими друзьями, конечно, если они еще не знакомы: профессор Шмидт, философия, история, древние языки…

Сцена поворачивается.

…Его прелестная дочурка, наша милая Коринна. Госпожа майорша, фрейлейн фон Бомст – это Коринна Шмидт. (Подойдя к Хелене.) А вы, смею полагать, уже знакомы.

Х е л е н е. Любезнейшая подруга…

К о р и н н а. Сударыня…

Т р а й б е л ь (подойдя к Хильдегард). Сестра Хелене из Гамбурга: Хильдегард Мунк. Молодые дамы, очевидно, ровесницы.

К о р и н н а. Как вам нравится наш Берлин?

Х и л ь д е г а р д. Очаровательный городок. Любите ли вы бабочек?

К о р и н н а. Я люблю все, что живет и веселится.

П р о ф е с с о р. Вы назвали сейчас Берлин «очаровательным городком». Это же, однако, я бы сказал…

Т р а й б е л ь. Наш профессор патриот.

Ф о г е л ь з а н г. Мне весьма симпатичен.

Т р а й б е л ь. Лейтенант Фогельзанг – профессор Шмидт.

П р о ф е с с о р. Очень приятно. (Хильдегард.) Извините, фрейлейн, но я к этому еще вернусь.

Ф о г е л ь з а н г. Как вы относитесь к монархо-демократии?

П р о ф е с с о р. Как вы сказали?

Т р а й б е л ь. Профессор еще не в курсе.

Ф о г е л ь з а н г. Однако уже пора бы.

Т р а й б е л ь. Сегодня у нас, наверное, будет такая возможность.

Ф о г е л ь з а н г. Я с удовольствием познакомлю вас с нашими принципами.

Т р а й б е л ь. Мистер Нельсон from Liverpool.

П р о ф е с с о р. Вы в самом деле…

Н е л ь с о н. No, no! Я с ним не в родстве… Почему все думают, что я с ним в родстве? Damned![25]25
  Черт побери! (англ.).


[Закрыть]

П р о ф е с с о р. Ваше нежелание признать это меня поражает, мистер Нельсон. Здесь нет ничего позорного. Ведь адмирал Нельсон не был каким-нибудь заговорщиком или комедиантом. Вам повезло, что я занимаюсь немного и генеалогией. Я произведу розыски.

Нельсон отмахивается.

Не говорите сейчас «нет». Вы попались в руки немецкому профессору. Дело будет расследовано. (Окружающим.) Если у человека такая прекрасная фамилия, такая прекрасная и знаменитая, что хотелось бы спросить…

Н е л ь с о н. O, no, no! (Убегает на задний план.)

П р о ф е с с о р (обнаруживает Кролу). Вы тоже из этой партии? (Изображая гамму.) До-ре-ми-фа-соль-ля-си-до-о! Это будет замечательный вечер: моя подруга, советница Трайбель, с ее идеальным гостеприимством… (Кланяется.) Коммерции советник, восходящая звезда на политическом небосводе…

Ф о г е л ь з а н г. Браво!

П р о ф е с с о р. Прелестных женщин милый круг (низко кланяется) и благородных всех господ – основатель монархо-демократии, если не ошибаюсь? (Вопрошающе смотрит на Фогельзанга, который кивает.)

Т р а й б е л ь. Браво!

П р о ф е с с о р. Юный англичанин, который носит к тому же фамилию Нельсон…

Н е л ь с о н. O, no, no, no…

П р о ф е с с о р. И наконец, обручение…

Возникает замешательство. Возгласы: «Что такое?», «Кто обручается?», «Обручение?», «Где же эта счастливая парочка?», «Какой сюрприз!», «Да может ли это быть?», «Вы знали об этом?» Профессор испуганно зажимает рукой рот. Женни делает успокаивающие жесты. Леопольд и Коринна стоят, залившись краской. Хелене и Хильдегард ошеломлены, чего для Женни уже достаточно, чтобы не очень сердиться на профессора.

М ю т ц е л ь (открывает двухстворчатую дверь в столовую, после чего наступает полнейшая тишина. Потом выходит вперед и произносит, как бы завершая экспозицию). Кушать подано!

Воспользовавшись вновь возникшей суматохой, Крола дает знак своему квартету запеть застольную песню. Под звуки этой песни Трайбель устанавливает порядок шествия гостей в столовую:

Шмидт ведет под руку Женни,

Фогельзанг – Цигенхальс,

Трайбель – Бомст,

Леопольд – Коринну,

Нельсон – Хильдегард,

Отто – Хелене.

Процессия удаляется – квартет все еще поет – и скрывается в столовой. Мютцель закрывает дверь. Участники квартета, испугавшись, что за столом для них не хватит места, поют последний куплет в спешном темпе и во главе с Кролой устремляются в столовую. Из коридора, ведущего в зимний сад, осторожно выходит  Л у и з а, крадется к центру гостиной и тоскливо смотрит на дверь в столовую.

Л у и з а. Молодой барин…

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Гостиная. Дверь в столовую еще закрыта. М ю т ц е л ь  расставляет бутылки с коньяком и ликером, выпивает одну рюмку, кладет на стол прибор для обрезывания сигар и зажигалку. В столовой профессор Шмидт заканчивает свой тост.

П р о ф е с с о р (за дверью). …так, значит, наша любезная хозяйка и все дамы, которых собрала здесь счастливая рука – многая лета! Ура! Ура!

Возгласы «ура!», звон бокалов. Хор голосов: «Приятного аппетита!» И хотя Фогельзанг громким голосом энергично старается привлечь к себе внимание, дверь из столовой открывается. Т р а й б е л ь  и  О т т о  проскальзывают в гостиную. Они закрывают за собой дверь, за которой начинает говорить Фогельзанг.

Ф о г е л ь з а н г (за дверью). Господа! Наш любезный хозяин провозгласил здравицу в честь армии и связал с армией мое имя. Я испытываю отвращение к промежуточным ступеням и вообще к феодальным пирамидам. Это средневековье. Мой идеал я вижу в плато с одним-единственным, но над всем возвышающимся пиком. Это трон и корона. Согласно моим политическим взглядам, все наше спасение, все возможности к улучшению монархической демократии, сторонником которой, насколько я знаю, является и наш коммерции советник, наш хозяин, а также наш гонфалоньер, который несет нам знамя.

Голос Фогельзанга затихает.

Т р а й б е л ь (пока Мютцель подносит ему и Отто сигары). Ну так, Отто, только скорее, пока не пришли остальные: как тебе нравится мой Фогельзанг?

О т т о. Знаешь, папа… (ждет, пока уходит Мютцель)… говорить этот парень мастак, но, только не сердись, его политическая программа никуда не годится.

Т р а й б е л ь. Годится.

О т т о. Верхом на коне в эпоху железных дорог просто смешно.

Т р а й б е л ь. Хозяин фабрики берлинской лазури должен стоять на стороне сил, охраняющих государство.

О т т о. Но военные и дворяне никогда не примут тебя всерьез. Промышленник в качестве кандидата консервативной партии. Если бы у тебя было хоть поместье… (Слегка приоткрывает дверь, чтобы было лучше слышно.)

Г о л о с  Ф о г е л ь з а н г а. Господа! Я солдат. Более того, я боец, который служит идее. Есть две великие силы, которым я служу: народность и монархия. Все другое мешает, вредит, сбивает с толку. Английская аристократия, которая независимо от моих принципов противна мне лично, олицетворяет собой такую вредность. Если мы восклицаем: «Да здравствует король!», то делаем это совершенно беззаветно, чтобы обеспечить господство великого принципа. Но если некоторые другие восклицают: «Да здравствует король!», то это всегда означает, что должен здравствовать тот, кто заботится о нас, наш кормилец, ведь, кроме своих выгод, они ничего не признают. Им не дано раствориться в идее, они опираются на тех, кто считается лишь с самим собой, а это означает отдать наше дело на гибель. Наше дело не только в том, чтобы побороть прогрессивного дракона, но и в том, чтобы побороть дворянского вампира, который без конца сосет нашу кровь! Долой всю эту политику узких интересов! (Затихает.)

Н е л ь с о н (врывается в гостиную). Oh, for shame![26]26
  О, какой позор! (англ.)


[Закрыть]
Этот человек! No…

П р о ф е с с о р (идя вслед за ним). К этому, мистер Нельсон, вы должны в Пруссии привыкнуть. Если у нас заходит речь о политике, то разъяснять ее должен по меньшей мере лейтенант. (Искоса поглядывает на Трайбеля и Отто.) Даже королевским коммерсантам. (Проходит с Нельсоном дальше, в направлении зимнего сада.) И пусть это лишь ощипанный в сорок восьмом году орел.

Н е л ь с о н. Какой там орел, это какаду!

П р о ф е с с о р. Метко сказано. Однако вернемся к адмиралу: вы сейчас говорили…

Нельсон и профессор уходят в зимний сад.

О т т о (глядя вслед профессору). А это тесть Леопольда…

Т р а й б е л ь. Что меня не очень радует.

О т т о. Хелене очень обижена. С маминой стороны это было некрасиво.

Т р а й б е л ь. Откровенно говоря, и я бы предпочел Хильдегард.

О т т о. Да? Тогда поговори с Леопольдом. Остальное сделает Хелене.

Т р а й б е л ь. Я с ним уже говорил.

О т т о. Ну и что?

Т р а й б е л ь. Кажется, он питает склонность к Коринне.

О т т о. Вздор. Леопольд и сам не знает, чего он хочет. Погоди-ка… (Снова прислушивается к тому, что происходит за дверью.)

Г о л о с  Ф о г е л ь з а н г а. Пусть все будет по милости народа до того момента, когда начинается божья милость. При этом следует строго различать полномочия. Обычное, массовое пусть будет вершиться массами. Необычное, великое пусть будет вершиться великим. (Далее на заднем плане.) Под знаком абсолютной самоотверженности мы должны победить, а для этого нам нужен народ, не Квитцовы[27]27
  Старинный дворянский род в Бранденбурге.


[Закрыть]
, которые опять преуспевают и хотели бы взять власть в свои руки. Поэтому – да здравствует наш коммерции советник Трайбель! (Смолкает).

О т т о (восторженно). Великолепная риторика! Его демагогия подкупает! Такие люди нужны нам в партии прогресса как предвыборные ораторы. Отдай его мне, и я поговорю с Хелене насчет Хильдегард.

Т р а й б е л ь (самодовольно, но решительно). Фогельзанг неподкупен. Он принадлежит мне вместе со своей затеей, которую он называет монархо-демократией. Даже если бы она существовала лишь для того, чтобы позлить твою мать. Мать не любит его из-за денег, которых он стоит.

О т т о. Я ведь хочу тебе лишь помочь. Представь себе – Фогельзанг против Хильдегард. Если ты выйдешь из этой истории победителем, мама будет смотреть на тебя с восхищением.

Т р а й б е л ь. Вся эта помолвка – сомнительная шутка. А Фогельзанг несомненно мой человек, что бы там ни произошло.

В столовой слышны аплодисменты, шум двигаемых стульев. Шумно входит  Ц и г е н х а л ь с.

Ц и г е н х а л ь с. Скажите, дорогой Трайбель, где откопали вы это привидение? Кажется, он все еще живет во времена до сорок восьмого года. В эпоху странноватых лейтенантов. Но он их переплюнул. Карикатура, да и только!

Т р а й б е л ь. Он политик, драгоценная моя.

Ц и г е н х а л ь с. Этого не может быть. Он способен лишь служить предостерегающим знаком перед принципами, которые, к их несчастью, он представляет.

О т т о (выпроваживая беседующих Трайбеля и Цигенхальс в зимний сад). В этом госпожа майорша ошибается. Люди такого сорта многое могут сделать на улицах и площадях. Каждая произнесенная ими фраза воспринимается как аргумент. Немец любит, когда с ним говорят военным языком. У таких, как Фогельзанг, есть будущее, если их правильно ввести в действие и держать под контролем. (Уходя.) Возьмите, например, моего отца, этого убежденного штатского…

Когда они уходят, появляются  Ж е н н и,  К р о л а  и  Ф о г е л ь з а н г.

Ж е н н и. Мне, собственно говоря, надо бы позаботиться о нашей юной парочке.

Ф о г е л ь з а н г. Да кто же они, наконец? Вечно эта игра в тайны!

К р о л а (пытается загладить солдатскую грубость Фогельзанга). Все женщины любят тайны, дорогой лейтенант. (Целует Женни руку.) Потому что они сами тайна.

Ж е н н и (благодарно). Но у Вагнера утверждается обратное, мой друг Лоэнгрин подтвердит это, не правда ли?

К р о л а (выразительно напевая). Не спрашивай же ты меня…

Ф о г е л ь з а н г (раздраженно). Тайны – ну да: «Саисское изваяние под покровом» – Шиллер. Тоже знаю. Такого рода пьесы отвратительны. Занавес падает, а я не понял ни одного слова тайны! И это, милостивая государыня, это разрушает основы солидной политики. (Уходя.) Король приказывает – все ясно! Принципы! Верность и вера…

Когда они удаляются в зимний сад, из столовой выходят Х е л е н е, Б о м с т  и  Х и л ь д е г а р д, которая то и дело оглядывается.

Х е л е н е (на ходу). Если я вам все же скажу, любезная фрейлейн: я ничего не знаю.

Б о м с т (на ходу). Но ведь речь шла о какой-то помолвке, не правда ли?

Х е л е н е (останавливается в гостиной). Во всяком случае, из нас никто не обручается. Можете быть в этом уверены.

Б о м с т. Из нас двоих? Совершенно очаровательно, моя милая барышня!

Х е л е н е. Мне надо глотнуть свежего воздуха. Проводи меня, Хильдегард.

Квартет, чинно раскланявшись, проходит по гостиной и скрывается в зимнем саду.

Б о м с т. Посмотрите только на этих очаровательных молодых людей. (Обращаясь к Хильдегард.) Вы пойдете с нами, милочка?

Все трое уходят направо. Через некоторое время появляются К о р и н н а  и  Л е о п о л ь д.

Л е о п о л ь д. Ты сегодня ни разу не пошутила. А я так радуюсь твоим шуткам.

К о р и н н а. Ты радуешься моим шуткам – и ничему другому?

Л е о п о л ь д. Но, Коринна…

К о р и н н а. Может быть, не было причин для шуток.

Л е о п о л ь д. Ну а Фогельзанг и эти оказавшиеся на мели придворные шаланды…

К о р и н н а. Не знаю, Леопольд, как тебе это объяснить. Посмотри, ведь у всех этих людей есть, конечно, и хорошие стороны. Ведь ваш дом – хороший дом. Глупых людей вы бы просто не приглашали.

Л е о п о л ь д. Но ведь ты обычно…

К о р и н н а. Леопольд, какой ты неразумный! Ведь тогда я еще не принадлежала к этому обществу.

Л е о п о л ь д. Это я считаю беспринципным.

К о р и н н а. А если не хочется марать собственное гнездо? Приходится идти на жертвы, дорогой Леопольд. Как бы ты отнесся к женщине, которая вечно иронизирует над своим окружением, над своими близкими? Которая общается с ними, а потом их высмеивает? Не было бы скорее это беспринципным?

Л е о п о л ь д. Но ведь окружение моих родителей не будет нашим окружением.

К о р и н н а. Не будет? А как же ты хочешь этого избежать?

Л е о п о л ь д. Мы уедем отсюда, заведем свое хозяйство, может быть в провинции, во всяком случае, подальше отсюда, от этой затхлости и плесени.

К о р и н н а. А на что мы будем жить? Чему ты выучился, чтобы прокормить нас, уехав подальше от этой затхлости и плесени? А питаться каждый день одной бужениной и нытьем я не желаю.

Л е о п о л ь д. Отец даст мне денег.

К о р и н н а. И твоя мать согласится с тем, чтобы мы на эти деньги дали деру и из какого-нибудь имперского захолустья в знак благодарности за поддержку осыпали их издевательствами и насмешками? Да ты, пожалуй, и сам в это не веришь.

Л е о п о л ь д. Давай лучше поговорим о чем-нибудь другом.

К о р и н н а. Леопольд, подойди-ка сюда.

Л е о п о л ь д. Да?

К о р и н н а. Посмотри мне в глаза.

Л е о п о л ь д. Пожалуйста…

К о р и н н а. Так, а теперь скажи мне, только честно, ты меня хоть немножко любишь?

Л е о п о л ь д. Но, Коринночка, о чем ты спрашиваешь…

К о р и н н а. Отвечай.

Л е о п о л ь д. Но ты же знаешь.

К о р и н н а. Именно, что не знаю. У нас сегодня помолвка, а тебя как будто это не касается. Не знаю, как для вас, парней, но для девушки это великий день. Девушке хочется сесть рядом с любимым а побеседовать с ним о том, как все у них будет, когда они станут мужем и женой. А вместо этого ты приходишь и упрекаешь меня за то, что не имел возможности порадоваться моим шуткам.

Л е о п о л ь д. Сущая правда. Я болван. Мне всегда нужен кто-то, кто бы мне намекнул на это. Мама только об этом и твердит.

К о р и н н а. Значит, мне еще кое-что предстоит.

Л е о п о л ь д (собравшись с духом, пытается устроить для своей девушки великий день. Садится рядом с Коринной, чтобы побеседовать с ней). Когда мы станем однажды мужем и женой…

К о р и н н а. Правда, Леопольд?

Л е о п о л ь д. …так вот тогда…

К о р и н н а. Что тогда?

Л е о п о л ь д. Ну да, тогда… Так что ты на это скажешь?

К о р и н н а (порывисто обнимает своего странного кавалера, целует его, смеется, трясет его). О, боже, что я себе приобрела! Подумай прежде, станем ли мы вообще мужем и женой. Правда, мы знаем, что должна состояться помолвка, но это и все.

Л е о п о л ь д. Нет, не все. Мы должны обручиться, ты и я. Ведь мама сама это сказала.

К о р и н н а (встает и начинает расхаживать по гостиной). Ты можешь много чего наговорить. А может, ты меня обманываешь? А может, ты и вправду хочешь обручиться – со мной? А может, твой отец и сестры Мунк придерживаются иного мнения? А может, ты все это затеял лишь потому, что тебе так захотелось, захотелось толкнуть меня на этот шаг, вместо того чтобы самому бороться за наше право быть вместе. (Поскольку Леопольд только молча качает головой, продолжает.) Представь себе, что я могу предвидеть будущее.

Л е о п о л ь д. О, прошу тебя! (Кладет ногу на ногу, складывает руки на коленях и в предвкушении интересного представления откидывается назад.) Давай, выкладывай!

К о р и н н а (некоторое время изображает крайнюю сосредоточенность). Вот что я вижу: во-первых, прекрасный сентябрьский день, перед прекрасным домом стоит множество прекрасных карет. А впереди – на облучке кучер в парике и двое слуг на запятках – свадебная карета. На улице полно людей, которые хотят увидеть невесту. И вот выходит невеста, а рядом с ней шествует ее жених, и этот жених – мой друг Леопольд Трайбель.

Л е о п о л ь д. Великолепно!

К о р и н н а. И вот свадебная карета, за которой следуют остальные экипажи, едет вдоль берега широкой, широкой реки.

Л е о п о л ь д. Но, Коринна, не назовешь же ты нашу Шпрее «широкой рекой»!

К о р и н н а. …вдоль берега широкой реки и наконец останавливается возле готической церкви.

Л е о п о л ь д. Церкви святого Николая.

К о р и н н а. И жених выходит, подает руку невесте, и молодая чета направляется к церкви, а там уже играет орган и горят свечи.

Издали слышен квартет.

И вот они стоят перед алтарем и после обмена кольцами их благословляют и поют песнь…

Л е о п о л ь д. Возьми же мои руки…

К о р и н н а. …или хотя бы последний стих. А потом едут обратно, вдоль той же широкой реки, только не к городскому дому, откуда они выехали, а все дальше и дальше за город, пока не останавливаются перед коттеджем…

Л е о п о л ь д. Каким коттеджем? У нас нет коттеджа. Согласись на городской дом.

К о р и н н а. …пока не останавливаются перед коттеджем и перед триумфальной аркой, на самом верху который висит огромный венок. И на венке сверкают две начальные буквы: Л и Х.

Л е о п о л ь д. Л и Х?

К о р и н н а. Да, Леопольд, – Л и Х. (Продолжает нормальным голосом, провоцируя.) А как же могло быть иначе? Ведь свадебная карета прибыла из Уленхорста и двигалась вдоль Альстера, а потом вниз по берегу Эльбы, и остановились они перед виллой Мунков, за городом, в Бланкензее. И «Л» означает Леопольд, а «Х» означает Хильдегард. (Встает в ожидании.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю