355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Клаус Хаммель » «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы » Текст книги (страница 16)
«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы
  • Текст добавлен: 2 мая 2017, 16:30

Текст книги "«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы"


Автор книги: Клаус Хаммель


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 20 страниц)

2. Янки должен умереть еще раз

Я н к и и К л а р е н с.

Я н к и. Значит, ты уверен, что меня казнят?

К л а р е н с. Уверен.

Я н к и. А с королем нельзя будет договориться?

К л а р е н с. Договориться нельзя с Мерлином. Король делает все, что тот захочет. Мерлин служил еще отцу короля. И отцу его отца. И вообще Мерлин уже был, когда рождался какой-нибудь король.

Я н к и. Вздор! Ему ж тогда должно быть лет триста или больше.

К л а р е н с. Ему столько и есть. Волшебники могут быть такими старыми!

Я н к и. А я-то думал, что хоть ты один здесь разумный.

К л а р е н с. Что такое разумный?

Я н к и. Ну, когда у человека есть смекалка.

К л а р е н с. Что такое смекалка?

Я н к и. Голова, ум, рассудительность.

К л а р е н с. Ты говоришь загадками. Всю ночь. Лучше бы молился. Я устал до смерти и очень хочу спать, в самом деле, а то еще глаза слипнутся, когда тебя сжигать будут, и ничего не увижу.

Я н к и. Этого удовольствия я тебя, конечно, лишать не намерен… Слушай, Кларенс!

К л а р е н с. Ну вот, опять… Чего тебе?

Я н к и. Хотел бы ты стать волшебником?

К л а р е н с. Язвы Христовы! Да ты обезумел!

Я н к и. Перестань. Представь себе лучше, что волшебству можно научиться.

К л а р е н с. Что такое научиться?

Я н к и. Например, если ты мне покажешь, как надо связать человека, посторожить его и потом сжечь, а я сумею сделать это точно так же.

К л а р е н с. Сжигает палач.

Я н к и. Ну, хорошо. Возьмем твой камзол…

К л а р е н с. Камзол мне сшила матушка. Разве он не красивый?

Я н к и. Даже очень. А ты сумел бы сшить такой же?

К л а р е н с. Нет.

Я н к и. Но если бы хорошенько присмотрелся, как твоя матушка шила камзол, то, пожалуй, сумел бы, а?

К л а р е н с. Пожалуй. Я один раз помогал, когда строили дом. Думаю, что сейчас и сам сумел бы это сделать.

Я н к и. Что ты говоришь?!

К л а р е н с. Это даже вовсе нетрудно.

Я н к и. Ну, ну.

К л а р е н с. Хочешь, покажу? (Подходит к поленнице дров, берет полено.) Надо бы топор… на концах – вот здесь и тут – делают большие врубки. Потом бревна складывают друг на друга – вот так, углом, – пока не получится ящик, высокий-высокий, чтобы в нем мог стоять человек, во весь рост. Здорово, да?

Я н к и. Очень здорово. Вот ты чему-то и научился.

К л а р е н с. Это и есть научиться?

Я н к и. Да. Вот так же можно научиться и колдовать.

К л а р е н с. Это дрова для твоего костра…..

Я н к и. И для чего только не пригодится дерево!

К л а р е н с. Люльки тоже делают из дерева.

Я н к и. И кровати, на которых производят детей.

К л а р е н с. И дубины, которыми убивают быков.

Я н к и. А также людей.

К л а р е н с. Только врагов.

Я н к и. Разве я тебе враг?

К л а р е н с. Собственно, нет. Но ведь я тебя и не убиваю.

Я н к и. Ты только следишь, чтобы я не убежал от палача.

К л а р е н с. Это Мерлин приказал.

Я н к и. Мерлин…

К л а р е н с. Он самый великий волшебник в Британии.

Я н к и. А ты видел, как он колдует?

К л а р е н с. Не раз.

Я н к и. Ну и?..

К л а р е н с. Что – и?

Я н к и. Не попробовал сам хоть разок? Тайно?

К л а р е н с. С чего ты это взял!

Я н к и. Кларенс!..

К л а р е н с. Пробовал. Иногда. Только ты не выдавай меня.

Я н к и. Боже упаси! Ну и как – удачно?

К л а р е н с. Что такое удачно?

Я н к и. Получилось у тебя колдовство?

К л а р е н с. Нет, конечно. Я не знал заклинаний.

Я н к и. Заклинаний…

К л а р е н с. Ага.

Я н к и. Ну и что же примерно наколдовал этот Мерлин?

Появляется  М е р л и н.

М е р л и н. Сегодня в двенадцать он наколдует примерно, чтобы убийца благородного рыцаря Кэя развеялся на все четыре стороны. (Кларенсу.) Убирайся!

Кларенс уходит.

Ну, как мы себя чувствуем, коллега? Догадываюсь, ты явился из двадцатого века, а?

Я н к и. Откуда ты знаешь…

М е р л и н. Вычислил. Я всегда был силен в счете. Где тебя убили?

Я н к и. Во Вьетнаме.

М е р л и н. Значит, ты из Вьетнама?

Я н к и. Я американец. Янки.

М е р л и н. А почему убит во Вьетнаме или как там это называется? Они напали на вашего короля, да?

Я н к и. Америка – республика. Впрочем, Вьетнам тоже.

М е р л и н. А это еще что такое?

Я н к и. Народ правит.

М е р л и н. Невозможно. Почему ж тогда еще есть войны?

Я н к и. Ты хотел услышать, что войн больше нет?

М е р л и н. Напротив. Это меня очень встревожило. И еще: в карманах твоей одежды была разная мелочь, кое-что мне непонятно. Вот это, например, что такое?

Я н к и. Жевательная резинка.

М е р л и н. Для чего это принимают?

Я н к и. Ее жуют для свежести во рту.

М е р л и н. Ага. А это?

Я н к и. Мое удостоверение личности. Вот эта картинка – я.

М е р л и н. Поразительно. Значит, тебя – два?

Я н к и. И даже больше.

М е р л и н. Весьма поразительно. Зачем это?

Я н к и. Картинка, вместе с бумагами, доказывает, что я – я. Это же ясно.

М е р л и н. А сегодня вечером? То есть когда тебя сожгут, что она тогда докажет? Она сгорит сама или ее надо сжечь? Очень удивительно, очень. А вот эти картинки?

Я н к и. Моя жена и дочь. Наверняка сидят сейчас на нашей ферме в Коннектикуте и ждут меня.

М е р л и н. У них тоже есть твоя картинка?

Я н к и. Много.

М е р л и н. Ну тогда все в порядке. Стало быть, они знают, что ты – это ты. И несколько часов еще так оно и будет, а?

Входит  п а л а ч  с  п о м о щ н и к а м и.

П а л а ч. Приветствую вас, почтеннейший!

М е р л и н. Что надо?

П а л а ч. Дрова, почтеннейший. Пора готовить костер.

М е р л и н. Прошу. Только вот что, ребята: берите с самого низу, которые посырее. Надо, чтоб разгораюсь медленней.

П а л а ч. Да будет твоя воля, почтеннейший. Давайте сперва сырые.

М е р л и н. Только, пожалуйста, потише.

П а л а ч. Есть: потише, почтеннейший.

М е р л и н. Вот видишь, коллега, дело принимает серьезный оборот.

Я н к и. За что ты меня хочешь убить?

М е р л и н. Вопросы здесь, собственно, задаю я. Но, так и быть, отвечу. Я тебя боюсь. Ты производишь такое впечатление, словно у тебя есть какие-то замыслы. Эта странная праща вчера…

Я н к и. Пистолет…

М е р л и н. …пистолет, значит. Ты его выбросил прочь. Это же могучее оружие – такой пистолет. Ты выбросил могущество.

Я н к и. Чего же ты тогда меня боишься?

М е р л и н. Если такой, как ты, выбрасывает могущество, значит, он опасен для власть имущих. С этим оружием, с пистолетом, ты стал бы моим человеком. Я бы уговорил тебя перейти на мою сторону.

Я н к и. Кто тебе сказал, что я дал бы себя уговорить?

М е р л и н. Ну ладно, никто. А может, ты меня убил бы и занял мое место. Конечно, я мог бы умереть, будучи уверенным в том, что занявший мое место думает и действует, как я, – пусть более ловко, но не разрушая моих принципов. Вчера ты мог выстрелить в меня, однако не выстрелил, и в твоих глазах я прочитал, что тебе осточертела кровь, а значит, и война. И я представил себе, что ты изберешь своим девизом: мир и всеобщее человеколюбие. Вот почему я должен тебя убить. (Палачу.) Ну, скоро вы там?

П а л а ч. Сейчас, сейчас, почтеннейший.

Я н к и. Ты же здесь умнее всех.

М е р л и н. Иначе я не был бы у них волшебником.

Я н к и. А ты никогда не задумывался над тем, какой гигантский поворот в судьбах человечества мог бы ты совершить, если бы направил весь свой ум на то, чтобы сеять разумное, а не поддерживать глупость?

М е р л и н. Судьба человечества – божественный миропорядок! Тут поворачивать нечего.

Я н к и. И ты «колдуешь»…

М е р л и н. Что касается ремесла, то я ограничиваюсь предсказаниями погоды и напусканием тумана. Предсказываю войны, притом всегда точно. Большего и не требуется, этого хватает. Что же до людей… господи! С ними можно делать все, что захочешь.

Я н к и. Страшно.

М е р л и н. Ничего страшного, янки. Разве ты не лучшее доказательство, что так оно и есть? Умные и с вами делают, что хотят.

П а л а ч. Мы готовы, почтеннейший.

М е р л и н. Чтобы костер как следует горел, слышишь?

П а л а ч. Можете положиться на своих рабов, почтеннейший. (Уходит.)

М е р л и н. На них положиться можно.

Я н к и. Ты смог бы положиться на них и тогда, когда бы призвал их к делам добрым, полезным. Ты злоупотребляешь своей властью.

М е р л и н. Ошибаешься. Они призваны сделать кое-что полезное: приготовить все для твоего сожжения.

Я н к и. А если я тебе пообещаю не вмешиваться в твои дела?

М е р л и н. Нет, нет. Мы двое не можем существовать одновременно. Ты должен исчезнуть. Признаюсь в этом честно. Все они считают тебя бывшим волшебником. Ну поколдуй немножко, а?

Г о л о с  А л и с а н д ы. Мерлин! Иди завтракать! Быстрей, а то яйца остынут!

М е р л и н. Иду! До скорого! (Уходит.)

Я н к и. Каналья!

Входит  К л а р е н с.

К л а р е н с. Интересно вот, если господин Мерлин такой великий волшебник, то зачем ему нужно завтракать?

Я н к и. Правильно рассуждаешь.

К л а р е н с. И тебе зачем, раз ты тоже волшебник?

Я н к и. Вот именно, зачем?

3. Чудесное спасение Янки. Его назначают Хозяином

Ц е р к о в н и к и,  п р и д в о р н ы е,  р ы ц а р и  и  н а р о д  Камелота.

Е п и с к о п. Хорошее выдалось утро, Артур.

А р т у р. Будет еще лучше, преосвященство.

Е п и с к о п. Славно, славно. Говорят, что обед будет вовремя, поэтому я просил бы…

М е р л и н. Начнем немедленно, преосвященство.

Приводят  Я н к и.

К л а р е н с. Даже господин епископ здесь, так что можешь не жаловаться.

Р ы ц а р и. Смерть ему! Смерть ему! Смерть ему!

Я н к и. Счастливо, Кларенс.

М е р л и н. Преосвященство! Господин король и госпожа королева! Господа рыцари! Народ Камелота! Вот он! Вот жалкие остатки того, кто предрекал нам погибель! Теперь он погибнет сам! Но я забегаю вперед! Может быть, вы сочувствуете этому созданию? Может, Мерлин заблуждается, полагая, что посягательство на слуг божьих есть злодеяние чрезвычайное? Что лишь огонь может покарать злодеяние?

Р ы ц а р и. На кос-тер! На кос-тер! На кос-тер!

Н а р о д. На кос-тер! На кос-тер! На кос-тер!

П о м о щ н и к  п а л а ч а. А ты чего молчишь?

К л а р е н с. Я съел его завтрак.

М е р л и н. Благодарю вас всех! Спасибо, а то я сомневался. Ведь я слабый человек!

Р ы ц а р и. На кос-тер! На кос-тер! На кос-тер!

Н а р о д. На кос-тер! На кос-тер! На кос-тер!

М е р л и н. Благодарю вас, право, и как исполнитель вашей воли повелеваю предать окаянного огню! Он заслужил это тысячекратно!

А р т у р. Спросите у него, мастер Мерлин, каково его последнее желание.

М е р л и н. Милостивый король спрашивает, каково твое последнее желание. (Палачу.) А вы там факелы зажигайте!

П а л а ч. Зажигаем, почтеннейший, зажигаем.

Я н к и. Я вижу вас, король Артур, вижу во всем величии. Королевство, что лежит у ваших ног, должно быть, величайшее. Вижу подле вас прекрасную женщину, а вокруг вас множество благородных рыцарей. Вижу духовенство. Вижу народ, а также Мерлина, вашего чудодея.

М е р л и н. Тебя спрашивали о желании!

А р т у р. Пусть говорит. Мы любим слушать истории.

Я н к и. Спасибо, господин. Я так полагаю, что ваше милосердие ничуть не меньше, чем ваше величие. Прошу вас даровать мне жизнь, и я щедро отплачу вам.

М е р л и н. Это уже становится скучным.

А р т у р. Что же ты, дерзновенный, можешь дать мне такого, чем я уже не обладал бы?

Я н к и. Все, король Артур!

А р т у р. Кто ты такой, чтобы превосходить короля?

Я н к и. Волшебник, который умеет больше, чем Мерлин.

М е р л и н. Ну, хватит, хватит! Пора кончать, король Артур!

Я н к и. Разве тем, кто вы есть, вы не обязаны себе? Разве то, чем вы владеете, вам не завещано? Назовите хоть одну вещь, которую вам приобрел Мерлин!

М е р л и н. Я не потерплю, чтобы он вас оскорблял!

А р т у р. Одну вещь…

Я н к и. …которой вы обязаны шарлатану.

А р т у р. Такой нет.

М е р л и н. Госпожа королева, прошу вас: уладьте это дело!

Г и н е в р а. Отправь его на костер!

Р ы ц а р и  и  н а р о д. На кос-тер! На кос-тер! На кос-тер!

А р т у р. Итак, на костер!

М е р л и н. Палач, приступай!

Начинается солнечное затмение.

Д ж и м. Господи, помилуй! Солнце! Смотрите – солнце!

Я н к и. Солнце, затмись! Стань еще чернее! Пусть ночь воцарится над этой страной, которая недостойна твоего сияния! Напусти холод на их нивы! Да застынет кровь в жилах людей и животных!

М е р л и н. Зажигай костер, палач! Зажигай, не то самого спалю!

А р т у р. Стой!

М е р л и н. Зажигай, трусливый пес!

А р т у р. Я сказал: остановись! Погасить факелы!.. Запрети тьме окутывать солнце, о чужеземец! Будь милосерд!

В с е. Сжалься!

Становится темнее.

М е р л и н. О, малодушные! Это же не он затемняет, а я! Я сам это сделал, ведь так огонь будет лучше виден!

А р т у р. Что ты делаешь? Остановись! Прочь факелы!

М е р л и н. Это же случайность! Явление природы, идиоты! А вы решили, что колдовство, дурачье? Ну, я вам покажу!

Кларенс выбивает из рук Мерлина факел.

А р т у р. Верни нам солнце.

Г и н е в р а. Свет!

Р ы ц а р и. Жизнь!

Н а р о д. Жизнь!

М е р л и н. Слабоумные мямли!

Я н к и. Я сниму с вас кару только после того, как вы гарантируете мне безопасность!

А р т у р. Все, что пожелаешь!

Г и н е в р а. А Мерлин пусть сгорит вместо тебя, господин!

М е р л и н. Это бы вас устроило, негодяи! (Выхватывает нож, но Галахад и Саграмор не дают ему ударить Янки.) Псы! Трусливые псы!

Полное солнечное затмение.

Е п и с к о п. Pater noster qui es in coelis…

Я н к и. Освободите меня! Я возвращу солнцу золотые лучи, а вам – жизнь! Осыплю вас богатством, дарую счастье и мир – всем, всем! И да воцарится разум! Освободите меня!

М е р л и н. Вранье!

А л и с а н д а. Убирайся, Мерлин! Ты его победил, чужеземец! Скажи теперь солнцу, чтобы оно опять засветило. Я развяжу тебя и буду твоей женой.

А р т у р. Да, развяжи его!

В с е. Развяжи его!

Я н к и. Да рассеется тьма!

А р т у р. Назначаю тебя моим министром. Отныне ты будешь Хозяином.

В с е. Будь Хозяином!

Становится светлее.

Я н к и. Согласен!

В с е. Ура!

Народ в восторге танцует.

Д ж и м. Великий волшебник.

Т и м. Хотел погасить солнце.

Д о л л и. Вы слышали – богатство всем? И вправду великий волшебник.

Б и л л. И мир. Хоть бы не забыл про это.

М о л л и. И счастье.

Д ж и м. Знать бы, что такое разум.

Т и м. Хотел погасить солнце.

Тем временем связанного Мерлина взвалили на костер.

М е р л и н. Эй, приятель! Поздравляю! Что называется, военная удача!

Я н к и, Факт, коллега. Как ты себя там чувствуешь?

М е р л и н. Прескверно. Признаюсь честно.

Я н к и. Доведем это дело до конца. Народ Камелота, что ты предлагаешь?

Н а р о д. Сжечь!

Я н к и. Вы, рыцари?

Р ы ц а р и. Сжечь!

Я н к и. Господин король и госпожа королева?

А р т у р  и  Г и н е в р а. Предать огню!

Я н к и. Дайте-ка подумать.

М е р л и н. Предупреждаю, коллега: если оставишь в живых, наши пути вечно будут пересекаться!

Я н к и. Слушайте все! Мне не хочется начинать служение вашей стране с ужасов! Не желаю убийства. Не хочу, чтобы начало новой жизни для Камелота было связано с человеческой кровью и прахом! Хочу, чтобы все было чисто и светло, чтобы все сияло как солнце!

Солнце снова ярко светит.

Я отпускаю Мерлина на свободу!

А р т у р. Странно.

Я н к и. Развяжите Мерлина! Пусть он занимается погодой, я ему назначу за это небольшое жалованье. Согласны, король Артур?

А р т у р. Ладно. Быть посему.

Я н к и. Кларенс нужен мне как сотрудник.

А р т у р. Пожалуйста.

Я н к и. Кларенс, ступай и позаботься о хорошем обеде для нас.

К л а р е н с. Ясно, Хозяин. (Уходит.)

Я н к и. Остальное потом. Госпожа королева – до скорого. Господа – мое почтение. Сэнди, пошли. (Помощникам палача.) Да, пока не забыл, унесите-ка отсюда весь этот материал, любезные. Дерево пригодится для строительства.

П а л а ч. Будет исполнено, почтеннейший.

Е п и с к о п. Не могу не выразить вам свои поздравления.

Я н к и. Благодарствуем, преосвященство. А насчет благословения как?

Е п и с к о п. Мне кажется, вы не тот человек, который ждет благословения.

Я н к и. Пожалуй, вы правы. Однако…

Е п и с к о п. Однако впредь мы не оставим вас своим вниманием.

Я н к и. Идет. А если я смогу вам чем-нибудь услужить…

Е п и с к о п. …то я позову вас.

Я н к и. Чем бы то ни было.

Е п и с к о п. Чем бы то ни было. Господа, прошу вас.

Все удаляются, кроме Мерлина, Галахада, Саграмора и палача с помощниками.

М е р л и н. Слышали вы, господа рыцари! Богатство для всех, счастье и мир. Для всех!

Г а л а х а д. Для всех рыцарей.

С а г р а м о р. И для двора. Советую тебе, Мерлин: беги!

Г а л а х а д. И не важничай тут.

М е р л и н. Это уже что-то новое. Вы еще попомните меня!

С а г р а м о р. Жалкий безумец.

Рыцари уходят.

М е р л и н (показывая на поленья). Куда их собираетесь девать? По-моему, на старом месте они лежали неплохо.

П а л а ч. И я так думаю, почтеннейший. На старое место.

4. Упущенная возможность

Появляется  М о л л и, затем  Я н к и.

М о л л и. Здравствуйте, господин.

Я н к и. Хелло, крошка.

М о л л и. Хелло…

Я н к и. Чего ты хочешь? У меня мало времени. Постой! Ну погоди же! Я не то хотел сказать. Ну так что? Покажись-ка, я на тебя погляжу. О, да ты хорошенькая. Ты здесь всегда… ходишь?

М о л л и. Я работаю на почте.

Я н к и. Как тебя зовут?

М о л л и. Молли.

Я н к и. Молли с почты. И тебе нравится там?

М о л л и. Ну да.

Я н к и. А все-таки?

М о л л и. Я разношу людям письма.

Я н к и. Молодец, молодец.

М о л л и. Вот если б вы прислали мне письмо… Мне ведь никто не пишет. Я бы вам тоже написала. А то зачем же я тогда училась?

Я н к и. Но почему именно я?..

М о л л и. Вы мне нравитесь.

Я н к и. Ну, ну…

М о л л и. Да, да. Только, пожалуйста, ничего мне сейчас не говорите, а то убегу. Я дожидаюсь вас с того дня, как вас хотели сжечь. Вы тогда сказали о счастье – помните?

Я н к и. И ты решила, что будешь счастлива именно со мной?

М о л л и. Мои руки умеют не только раздавать письма. Мы вдвоем сможем много сделать, я – руками, а вы – мыслями.

Я н к и. Я принадлежу всем, девочка.

М о л л и. Вы принадлежите Алисанде.

Я н к и. Среди прочих. Знаешь что? Останемся добрыми друзьями? А письмо тебе я, конечно, пошлю. Может, встретимся как-нибудь.

М о л л и. Извините, господин. (Уходит.)

Я н к и. Эй, Молли! Вот глупая индюшка. А я все-таки еще… (Любуется своей неотразимостью.)

5. Свидание

Г и н е в р а  одна.

Г и н е в р а. Восхитительный мужчина! Давно пора такому появиться в Камелоте! Одни и те же рыцарские истории, а время уходит, стареешь. Как он сказал: «Госпожа королева, до скорого!» «До скорого» – это сегодня. Какая решительность! А эта куколка, Алисанда, мне не опасна.

Входит  Я н к и.

Я н к и. Ваше королевское высочество!

Г и н е в р а. Роскошные цветы!

Я н к и. Новшество. Дамы не станут ими пренебрегать.

Г и н е в р а. Что с ними делают?

Я н к и. Ставят в воду, чтобы оставались свежими.

Г и н е в р а. Сейчас мы этим вместе займемся. Мой муж просит извинить его.

Я н к и. Разумеется.

Г и н е в р а. Вот как?

Я н к и. Признаться, я рассчитывал побеседовать с глазу на глаз.

Г и н е в р а. Так, так. Рассчитывали. А знаете, вы произвели впечатление, когда загнали в угол Мерлина!

Я н к и. Вы меня смущаете.

Г и н е в р а. Я очень гордилась вами.

Я н к и. Сочту за счастье служить столь проницательной королеве.

Г и н е в р а. Льстец.

Я н к и. Клянусь богом.

Г и н е в р а. Может быть, поставим цветы в воду?

Я н к и. Сию минуту. Но прежде…

Г и н е в р а. Жаждете освежиться, господин Хозяин?

Я н к и. Во всяком случае, мне бы хотелось знать, что думает король о моих действиях.

Г и н е в р а. Он никогда об этом не услышит. Идемте.

Я н к и. Боюсь, мы не поняли друг друга, королева. Я пришел сюда не без причины.

Г и н е в р а. Надеюсь.

Я н к и. Поймите: ведь то, что я задумал, не удастся осуществить, если он лишит меня своей благосклонности.

Г и н е в р а. Разве не важнее сейчас моя благосклонность?

Я н к и. Мельницы, водокачки и прочая мелочь – это еще куда ни шло. Но на пороге – паровая машина!

Г и н е в р а. Смотрите, как сникла головка у орхидеи.

Я н к и. Паровая машина разбудит умы. Вы должны использовать свое влияние. Здесь решается судьба гигантского замысла. Успех, который никому не снился! Всемирная история! А?.. У вас что-то с туфлей?

Г и н е в р а. Пуговица расстегнулась.

Я н к и. Сейчас поправим.

Г и н е в р а. Вы настоящий кавалер… О… Хозяин… Господин Хозяин… Что… так что с этой паровой машиной?..

6. Паровую машину придется освятить

Большое помещение с паровой машиной. П р и д в о р н ы й  х у д о ж н и к  рисует плакат о технике безопасности. Входят  К л а р е н с, затем  Г а л а х а д  и  С а г р а м о р, последний несет цилиндры.

С а г р а м о р. Мы заметили, что из твоих труб идет дым.

К л а р е н с. Правильно заметили. Пива желаете?

С а г р а м о р. Тебе, должно быть, известно, что на возведение новой дымовой трубы нужно соизволение властей?

К л а р е н с. И это говорите вы, рыцари.

С а г р а м о р. А все же? Ты его получил?

К л а р е н с. Как раз собрался идти.

С а г р а м о р. Так тебе и поверю.

Г а л а х а д. Мы не изверги. Но что положено, то положено.

С а г р а м о р. Приказ Хозяина.

К л а р е н с. Это его предприятие.

С а г р а м о р. Конечно, юный друг. Не первый день на свете живем.

К л а р е н с. Позвольте вам показать? Паровую машину!

С а г р а м о р. И какой же от нее прок?

К л а р е н с. Разный. В сущности, она заменяет человеческую силу.

С а г р а м о р. Каким образом?

К л а р е н с. Ну, потому что…

С а г р а м о р. Ну, ну…

К л а р е н с. Колесами, которые внизу, она тащит грузы. Как лошади.

Г а л а х а д. Как лошади?

К л а р е н с. Как люди.

С а г р а м о р. Хотел бы я знать, что тогда остается делать людям. Ты не слышал, что он насчет людей планирует?

К л а р е н с. Если желаете проверить сооружение…

С а г р а м о р. Там, наверно, все в порядке.

Г а л а х а д. Мы на службе, сэр!

С а г р а м о р. Совершенно верно, на службе, господин Галахад… Может, ты все-таки принесешь пива? Жарища как в аду.

Кларенс уходит.

Уже полгода это продолжается, коллега Галахад. Каждый день он наколдовывает что-нибудь новое, как говорят, умножает богатство Британии. Но Британия-то кто? Он один?

Г а л а х а д. Не забывайте о важной обязанности, которую он на нас возложил. Нам поручено взимать дань с дымовых труб.

С а г р а м о р. Для меня главное не деньги, для меня главное – принцип. (Понизив голос.) Принцип. Уж слишком он много колдует. Мерлин столько никогда не колдовал. Я начинаю сомневаться, коллега, такое ли уж христианское это занятие – колдовство.

Г а л а х а д. Здесь в самом деле очень жарко.

С а г р а м о р. Как в аду. Я не зря выбрал это сравнение. Эй, художник!

П р и д в о р н ы й  х у д о ж н и к. Да? А, рыцарь Саграмор!

С а г р а м о р. Чем вы занимаетесь, хотелось бы знать?

П р и д в о р н ы й  х у д о ж н и к. Изображаю тотем против опасностей этого колдовского сооружения.

С а г р а м о р. Опасностей, говорите?

П р и д в о р н ы й  х у д о ж н и к. Вот это колесо, значит, крутится быстрее и мощнее, чем тысяча рыцарей в сраженье. Правда, при высочайшем усилии.

С а г р а м о р. Значит, это вот – колесо?

П р и д в о р н ы й  х у д о ж н и к. В апогее вращения.

Г а л а х а д. А кто этот господин?

П р и д в о р н ы й  х у д о ж н и к. Мерлин, колдун.

С а г р а м о р. Без рук?

П р и д в о р н ы й  х у д о ж н и к. Оторвало. Слишком близко подошел к колесу.

Г а л а х а д. Отвратительно.

П р и д в о р н ы й  х у д о ж н и к. Реализм.

С а г р а м о р. Как?

П р и д в о р н ы й  х у д о ж н и к. Магическое слово. Никто толком не знает, что оно значит.

Входит  К л а р е н с  с пивом.

Г а л а х а д. Наконец-то.

С а г р а м о р. Да, много чего творится в Камелоте.

К л а р е н с. Само собой разумеется.

С а г р а м о р. Да здравствует неизменность!

Г а л а х а д. Неизменность, вот именно!

К л а р е н с. С вашего позволения я пью за перемены.

С а г р а м о р. Художник, а вы?

П р и д в о р н ы й  х у д о ж н и к. За то и другое. Я – артист.

Г а л а х а д. Вкусно. Господи, до чего вкусно.

К л а р е н с. Сварено по-пильзенски.

С а г р а м о р. Это еще что за новость?

П р и д в о р н ы й  х у д о ж н и к. Извините, господа, у меня спешная работа.

С а г р а м о р. Примечательно. Мы тут ведем политическую дискуссию, а он увиливает.

К л а р е н с. Дело срочное. Сегодня открытие.

С а г р а м о р. Кларенс, на пару слов.

К л а р е н с. Надолго? А то мне надо взглянуть на топку.

Г а л а х а д. Где огонь?

К л а р е н с. В подвале. Но не беспокойтесь, там присматривают.

Галахад отходит в сторону.

С а г р а м о р. Ну вот, никто нам не мешает. Сигарету?

К л а р е н с. Благодарю.

С а г р а м о р. Я очень обеспокоен, Кларенс. Огонь в подвале…

К л а р е н с. С его помощью получается пар.

С а г р а м о р. Не увертывайся. Богоугодный огонь может гореть в каминах, под вертелом, можно сжечь на костре приговоренного, спалить дотла в наказание или для забавы лачуги простолюдинов, замок врага и так далее, но все это происходит на земле, то есть как велит бог. Мы знаем только единственный огонь, который горит под землей, и единственного, кто разжигает подземный огонь, – дьявола.

Г а л а х а д (приближаясь). Храни нас бог!

С а г р а м о р. Господин Галахад!.. На сегодня все.

Г а л а х а д. А налог на трубу?

С а г р а м о р. Неужели вы всерьез собирались почерпнуть денег из подобного источника? Смотрю на вас, и мне кажется, что вы начинаете чернеть. Как дьявол.

Г а л а х а д. Только я? Да вы сами уже давно черный, клянусь честью!

С а г р а м о р. Я – черный? Защищайтесь!

К л а р е н с. Ну, помиритесь же, господа рыцари!

Р ы ц а р и. Ни за что! Никогда!

К л а р е н с. Я вам помогу! (Включает паровой свисток.) Ну как? Хватит?

Рыцари уходят. Появляется  Я н к и. Он помогает подняться упавшему с подмостей художнику.

Я н к и. Вижу, предмет оказался вам не по силам?

П р и д в о р н ы й  х у д о ж н и к. Базис – дело рискованное.

Я н к и. Ступайте-ка сейчас домой, переоденьтесь, и чтобы к торжественному открытию были здесь.

П р и д в о р н ы й  х у д о ж н и к. А гонорар?

Я н к и. Завтра в кассе. За вычетом двадцати процентов.

П р и д в о р н ы й  х у д о ж н и к. Кровопийцы. (Уходит.)

Я н к и. Как это могло случиться?

К л а р е н с. Они подрались.

Я н к и. Да, начало неважное. А я столько наметил и намерен осуществить. Но придется учесть рыцарские вопли… Дерьмо!

К л а р е н с. Простите, как вы сказали?

Я н к и. Дерьмо! Слово естественное, и его надо было сказать, наконец. А то я уже стал говорить так же высокопарно, как и вся здешняя шайка. И ты, Кларенс, тоже, между прочим. А ведь когда-то именно мы разговаривали вполне по-человечески.

К л а р е н с. Вот что делает эмансипация.

Я н к и. Возможно.

К л а р е н с. И еще оттого, что мы встречаемся только с рыцарями. Надо бы пообщаться и с людьми.

Я н к и. Всему свой черед.

К л а р е н с. Вы считаете людей дураками.

Я н к и. Людей! Людей! Будто рыцари не люди! Я хочу сберечь человечеству века, – века крови, нужды, невежества, бескультурья. Для этого мне нужна господствующая система, двор, рыцарство, все традиции. Я не могу игнорировать верхушку, иначе я восстановлю ее против себя, – понимаешь? Ты говоришь, что надо общаться с людьми, но для этого они должны быть людьми, а не тупыми скотами, которые покорно влачат жалкое существование. И кто их довел до этого? Система. А я отвлеку эту систему от людей тем, что займу ее внимание другим. Таким образом люди смогут отдохнуть от нее и прийти в себя. Тем временем я поставлю перед рыцарями задачи, которые захватят их целиком. Галахад и Саграмор назначены трубочистами и считают эту должность великолепной, хотя их сословия она, разумеется, недостойна. Рыцари в цилиндрах смешны.

К л а р е н с. Кому смешны?

Я н к и. Людям.

К л а р е н с. Не впадаете ли вы тут в заблуждение, шеф? Каждый рассматривает цилиндр прежде всего как новый символ достоинства старой власти.

Я н к и. Следовательно, цилиндр – путеводная звезда, образец, нечто достойное, чтобы к нему стремились. Тоже неплохо. Так я завлеку людей, и однажды они сами станут истопниками, трубочистами и так далее.

К л а р е н с. А рыцари примирятся с этим?

Я н к и. К тому времени они уже станут иными.

К л а р е н с. Лучше?

Я н к и. Иными, я сказал.

К л а р е н с. Но люди останутся у них в подчинении?

Я н к и. Ты должен рассматривать это во взаимосвязи. И не забывай: мы накапливаем богатства. Они в наших руках, и мы распределим их. Каждый получит столько, сколько пожелает. И таким образом раздоры прекратятся сами собой. Ясно?

К л а р е н с. Не знаю, шеф.

Я н к и. Но, Кларенс, мальчик…

К л а р е н с. Не знаю, как вы переубедите рыцарей и образумите людей. До тех пор пока все, что вы творите, приписывается только вам, им и в голову не придет, что они сами способны, например, обслуживать эту паровую машину. Вы для них волшебник.

Я н к и. Как раз при помощи паровой машины я докажу, что я никакой не волшебник, а просто умная голова.

К л а р е н с. Вы намереваетесь объяснить им паровую машину?

Я н к и. Почему бы нет? Все мои изобретения в конце концов должны доказать, насколько велик человеческий ум, если он правильно действует.

К л а р е н с. Если, шеф. Если действует.

Я н к и. Но ты ведь уже понял, что я кто угодно, только не волшебник. Когда люди осознают, что это в их силах, они перестанут думать о чертовщине.

К л а р е н с. Не знаю, шеф.

Я н к и. Я начну с небольших примеров, на уровне советов домохозяйкам, так сказать. Как кипит вода и приподымается крышка, знает в конце концов каждый. А где, кстати, Алисанда?

К л а р е н с. Пошла за песком. Кончился, когда она протирала передачу.

Я н к и. Передачу? Да вы с ума сошли! Песком передачу? Вот дура! Черт возьми, я сам виноват.

К л а р е н с. Почему?

Я н к и. Оттого, что связался с бабой.

К л а р е н с. Но ведь вы ее взяли.

Я н к и. Она стряпает, убирает. Что – мне самому этим заниматься?

К л а р е н с. А вы не объяснили ей машину?

Я н к и. Еще чего! Боже мой, передача испорчена.

К л а р е н с. Поправимо, шеф.

Я н к и. Ты еще будешь учить меня.

К л а р е н с. О…

Я н к и. Пожалуй, ты прав. Надо разобрать цилиндр.

К л а р е н с. Если повернуть маховик, то шток выйдет из цилиндра, и его можно будет обтереть. Так проще, по-моему.

Я н к и. Один – ноль в твою пользу.

Оба с большим трудом вращают маховик.

К л а р е н с. И вы хотите, чтоб они поверили, что вы никакой не волшебник? Воздух, мол, крутит колесо, которое еле проворачивают двое мужчин?

Я н к и. Ты забываешь, что ветряные мельницы они уже проглотили.

К л а р е н с. Ветряные мельницы движутся ветром, а ветер…

Я н к и. Ветер – воздух.

К л а р е н с. …а ветер относится к ведомству Мерлина.

Я н к и. Ветряные мельницы построили мы.

К л а р е н с. Но Мерлин ведает погодой. Вы сами назначили его. Люди верят, что он заказывает ветер, который приводит в движение наши мельницы. Вам следовало убить Мерлина.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю