355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Клаус Хаммель » «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы » Текст книги (страница 13)
«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы
  • Текст добавлен: 2 мая 2017, 16:30

Текст книги "«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы"


Автор книги: Клаус Хаммель


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 20 страниц)

Л е о п о л ь д (бросается к ней, даже падает перед ней на колени, покрывает ее руки поцелуями). Ах ты глупая, глупая! Самая моя любимая и самая глупая, любимая моя Коринна! Какая же ты провидица? Ты лжепровидица! (Встает, долго целует ее и уже без всякой робости, что выглядит довольно трогательно, поскольку она намного меньше его ростом и более хрупкая.) Такого никогда не будет. (На какие-то минуты он кажется выше ростом, что делает его похожим на настоящего мужчину.) Даже если бы я этого хотел. Одной невестки из Гамбурга для моей мамы и так слишком много. Это уж как бог свят. Такого случая не произойдет. Я предстану перед ней не с Хильдегард, а сделаю выбор ближе и лучше. (Его почти не узнать – ведь теперь он настолько осмелел, что посадил хрупкое создание на рояль.) Ведь я знаю – и ты тоже знаешь, – картина, которую ты нарисовала, всего лишь твой каприз. Ты хотела испытать меня, не так ли? (Теперь превзойдя самого себя.) Ведь ты знаешь, что если мне, бедняге, вообще будет сооружена триумфальная арка, то на венке, который водрузят, рядом с «Л» засверкает совсем другая буква – в сотнях и тысячах цветов. (И наконец решительный вопрос.) Коринна, ты хочешь…

Справа быстро входит  Х и л ь д е г а р д, что-то держа в кулаке, замечает эту сцену, но не уходит.

Х и л ь д е г а р д. О!

Этим возгласом она достигает того, что Леопольд встает.

Л е о п о л ь д. Вы кого-то ищете, фрейлейн?

Х и л ь д е г а р д. Я не хотела вам мешать, но… Это не «павлиний глаз»? (Разжимает кулак.)

Л е о п о л ь д (смущаясь из-за Коринны, которая смотрит на него насмешливо, но все-таки с интересом). Это был «павлиний глаз», фрейлейн Хильдегард. Вы его совсем раздавили, а краски, смотрите, все краски у вас на руке. (Осторожно подносит бабочку к роялю, ведя Хильдегард за «окрашенную» руку.) Великолепный экземпляр. Жаль, В самом деле, очень жаль, Хильдегард.

С появлением Хильдегард квартет умолкает. Теперь появляется входящий справа  Т р а й б е л ь.

Т р а й б е л ь (на ходу). Надо же мне проверить, где прохладительные напитки. Ну как, Хильдегард, вы тоже не скучаете? Ах, и ты здесь, моя милая Коринна! И потом тоже выходите в парк. А то вас, проказниц, не хватает.

Появляются  М ю т ц е л ь  и  Л у и з а  с подносами, уставленными прохладительными и другими напитками, фруктами.

И где вы запропастились? Полон дом гостей, а вы спите. Живей, живей! Крюшон для парка уже приготовлен?

М ю т ц е л ь. Давным-давно, господин коммерции советник.

Т р а й б е л ь. Крюшон никогда не готовят задолго до употребления. Не слишком рано, но и не слишком поздно.

М ю т ц е л ь. Скажите это госпоже Шмольке, господин коммерции советник. От нас она не терпит никаких указаний.

Т р а й б е л ь. Это мы еще посмотрим. А пока марш-марш, вон отсюда! (Уходит направо первым.)

В то время, как Мютцель следует за ним, Луиза на минуту остается и пристально смотрит на Леопольда, который все еще стоит у рояля со своими дамами.

Л у и з а (внушительно). С тех пор, как я узнала людей, я люблю зверей. (И, громко всхлипывая, чуть ли не бегом устремляется в зимний сад.)

Х и л ь д е г а р д (смеясь). Прекрасное изречение!

К о р и н н а. Я не считаю. Что она под этим подразумевает, Леопольд?

Л е о п о л ь д. Откуда мне знать?

Справа появляется  Х е л е н е, но в гостиную не проходит.

Х е л е н е. Хильдегард! Попрошу тебя!

Х и л ь д е г а р д (Леопольду). Встретимся попозже. (Уходит направо впереди Хелене, которая следует за ней по пятам.)

Х е л е н е (бросив взгляд на оставшихся). Шокинг! (Уходит.)

К о р и н н а (передразнивая). Мы в Гамбурге всегда так делаем.

Б о м с т (погруженная в свои мысли, проходит мимо и бормочет). Странно – полной ясности у меня все еще нет, кто же невеста? Коринна? Или Хильдегард? И что происходит с девушкой, которая любит зверей? И вообще, разве Леопольд уже не женат? На этой милой женщине из Гамбурга, которая пришла позже? (Качает головой, уходит, продолжая бормотать.) Совершенно очаровательно…

Перемена декораций.

Коридор из второй картины первого действия. В гардеробной висит и лежит верхняя одежда гостей. Робко, как до этого входила Луиза справа, входит  К о р и н н а  слева. С удивлением смотрит на орла и изречение над дверью в «студию» Леопольда. Потом окидывает все вокруг ищущим взглядом, делает несколько шагов направо и останавливается.

К о р и н н а. Шмольке! Алло, Шмольке!

Справа, вытирая руки о передник, входит  Ш м о л ь к е.

Ш м о л ь к е. Что стряслось, Коринночка? Но хорошо, что ты опять вспомнила о старухе Шмольке. Надо, видно, посмотреть, как твои бантики, ленточки, причесочка, да? Ну, подойди же. Шикарная невеста! Очень аппетитна!

К о р и н н а. Еще бы, я же из твоего выводка!

Ш м о л ь к е. Именно. Но это слово не для профессорских ушей. Так можешь говорить только мне, правда?

К о р и н н а. Да кому мне еще говорить, Шмольке. (Сладко потягивается всем своим маленьким телом.) Ах, Шмольке, старая сумасбродка!

Ш м о л ь к е. Ну как, ладится? Берет он тебя? Ну скажи, как у тебя дела. Ты ему нравишься?

К о р и н н а. Думаю, да. Он почти сделал мне формальное предложение.

Ш м о л ь к е (оправляя Коринну). Почти! Боже милостивый! Да неужели…

К о р и н н а. А ты что, против?

Ш м о л ь к е. Ты, кажется, по уши влюбилась в молодого Трайбеля?

К о р и н н а. А ты считаешь, что это так плохо?

Ш м о л ь к е (продолжая возиться). Да как я могу? Ничего подобного. Это было бы на меня непохоже. И потом Трайбели, они все добрые и очень порядочные люди. (Выпрямляется, начинает заниматься прической Коринны.) Да, Коринночка, Трайбели добрые люди, даже если они не умеют правильно готовить крюшон. Только вот мамаша, да, тут уж ничем не поможешь, эта советница, в ней есть что-то такое, что мне не очень нравится, вечно манерничает и воображает, а когда рассказывают что-то жалостливое, она тут же пускает слезу, у нее всегда глаза полны слез, которые даже и не скатываются.

К о р и н н а. Если она может так плакать, то это в общем-то хорошо, милая Шмольке.

Ш м о л ь к е. Да, в некоторых случаях.

Коринна вздыхает.

Почему ты вздыхаешь, Коринна?

К о р и н н а. Да, почему, милая Шмольке? Потому что я думаю, ты права и против советницы сказать, собственно, нечего, разве что она слишком часто плачет или что у нее глаза всегда на мокром месте. Боже мой, ведь так у многих бывает. Но я ей не верю. А бедный Леопольд в самом деле ее очень боится и пока еще не знает, как ему от этого избавиться. Предстоят еще жестокие битвы. Но я ничего не боюсь и крепко держу его в руках. В конце концов я выхожу замуж за него, а не за советницу. Ну да ладно, поживем – увидим…

Ш м о л ь к е. Это верно, Коринночка, держи его крепче. Если считаешь, что вы подходите друг другу. (Следит за взглядом Коринны, которая опять смотрит на орла над дверью.) Хорошо, не правда ли? Я тоже не знаю, что он означает, пожалуй, в нем есть и немного политики, но изречение мне нравится. Это его комната.

К о р и н н а. Леопольда?

Ш м о л ь к е. Его «студия».

К о р и н н а. Я должна посмотреть.

Ш м о л ь к е. Посмей только! Заходить в чужую комнату! Я, знаешь, не из любопытных.

К о р и н н а. Чужая комната, Шмольке! Смотри, чтобы никто не захватил нас врасплох. (Открывает дверь, скрипят петли.) Надо бы их смазать. (Осматривает комнату, оставляя дверь открытой.)

Ш м о л ь к е (сгорает от любопытства). Такого я от тебя не ожидала, Коринна. Одна в комнате постороннего мужчины! Одна…

К о р и н н а (из комнаты). Странно для молодого человека. Такого я себе, собственно, не представляла, но это в его духе.

Ш м о л ь к е. Что именно?

К о р и н н а. Сама толком не знаю. Все в каком-то беспорядке. Но к бабочкам мой Леопольд действительно неравнодушен.

Ш м о л ь к е. Об этом уже рассказывала Луиза.

К о р и н н а. Кто такая Луиза? Ах да.

Слышен скрип ослабевших от старости диванных пружин.

Даже диван у него есть.

Ш м о л ь к е. Ну ты скоро там? Если бы Шмольке знал, что его Розалия стоит на стреме…

К о р и н н а. …хотя его Розалия предпочла бы находиться здесь, а на стреме поставить свою Коринну.

Ш м о л ь к е. Лучше бы ты этого сейчас не говорила. Выходи!

К о р и н н а. Подожди немножко. Надо же мне здесь попривыкнуть.

Ш м о л ь к е. Порядочная девушка заранее этого не делает.

К о р и н н а. Я не порядочная девушка, милая Шмольке, я даже хотела поступить в университет. Но теперь, пожалуй, из этого ничего не получится.

Ш м о л ь к е. Выходи в конце концов! (Заходит в комнату.) Здесь надо бы проветрить.

Справа появляется  Л у и з а.

К о р и н н а. Но как все чисто!

Луиза подходит к двери.

Ш м о л ь к е. Это делает та самая Луиза.

Л у и з а. Вам сюда нельзя, сударыня.

Ш м о л ь к е (расхаживает по комнате). О, боже! (Выходит из комнаты, быстро берет себя в руки.) Ты ведь хотела поговорить с фрейлейн Коринной. Она здесь. (Быстро уходит направо.)

К о р и н н а (выходит из комнаты). Вы хотели со мной поговорить? Что у вас на душе?

Л у и з а. Только не в этой комнате, прошу вас. (Закрывает дверь и становится перед нею.)

К о р и н н а (все же немного смущена). Вы, вероятно, удивлены…

Л у и з а. У меня нет на это никакого права. Но… (не знает, что сказать дальше.)

К о р и н н а (стремясь преодолеть свое смущение). Это вы содержите комнату в такой чистоте?

Л у и з а. Да.

К о р и н н а. Вы тоже останетесь – я имею в виду, если… (тоже не знает, что сказать дальше.)

Л у и з а. Я не знаю, останусь ли я, если молодой барин женится.

К о р и н н а. Вот это я и имела в виду. Жаль, однако…

Л у и з а. Вы очень добры, сударыня.

К о р и н н а. Я не сударыня, Луиза. Ведь вас зовут Луиза, не так ли?

Л у и з а. Да, сударыня.

К о р и н н а. Я думаю, мы с вами одного возраста. Вам сколько лет?

Л у и з а. Восемнадцать.

К о р и н н а. Вот видите, мне тоже. Вы миленькая девушка, Луиза. У вас уже есть друг?

Л у и з а. Не знаю.

К о р и н н а (смеясь). Вы не знаете, есть ли у вас друг?

Л у и з а. Не знаю.

К о р и н н а. Так не бывает.

Л у и з а. Я не знаю…

К о р и н н а (все еще забавляясь). Ну, Луиза… (Наконец находит точку соприкосновения.) Почему вы тогда произнесли это гадкое изречение? Это очень гадкое изречение. (Нетерпеливо, так как Луиза не реагирует.) Так что же у вас?

Л у и з а. Вы обручаетесь сегодня с молодым барином, не правда ли?

К о р и н н а. Да.

Л у и з а. А потом выйдете за него замуж?

К о р и н н а. Да, конечно.

Л у и з а. Извините. (Давится слезами.)

К о р и н н а. Мне кажется… (Чувствует себя неудобно.) В самом деле, не знаю, что и подумать. Вы должны мне все-таки объяснить…

Л у и з а. Я бедная девушка, сударыня.

К о р и н н а. Та-та-та-та, «сударыня»! Ты должна мне сказать, что с тобой происходит!

Л у и з а. Прошу вас, не браните меня.

К о р и н н а. Но ты же должна понять… (Берет Луизу за руку.) Представь себе, что ты хотела сегодня обручиться, и вдруг являюсь я, начинаю перед тобой рыдать, говорю о твоем женихе и спрашиваю, действительно ли ты хочешь обручиться и действительно ли ты выходишь замуж.

Л у и з а. В том-то и дело. Я бы вас поняла и позволила бы вам это.

К о р и н н а. Луиза, девочка, вы влюблены в господина Леопольда, не правда ли?

Луиза все еще всхлипывает.

Это но так страшно. Я была однажды влюблена в моего учителя рисования. А потом в балетмейстера, у которого брала уроки танцев. Можешь себе представить, как я ревновала, когда выяснилось, что учитель рисования был женат! Я просто пришла в ярость. А потом твердо решила изменить ему с балетмейстером. Изменить, понимаешь? Но в балетмейстере я вскоре тоже разочаровалась. Как мне иногда хотелось, чтобы он объяснил мне некоторые па! Чтобы обнял меня! Ничего другого я так страстно не желала. Но почти всегда он объяснял танец мальчишкам, может быть, потому, что они глупее девочек. Боже мой, как я завидовала мальчишкам! Я постоянно, когда он смотрел в мою сторону, делала совсем не те па, чтобы он хоть раз повел меня также замечательно, как мальчиков. Но он всегда только кричал: «С другой стороны поворот, фрейлейн! С другой стороны!» И тогда я отреклась от него.

Л у и з а. Вы брали уроки танцев?

К о р и н н а. Да, конечно. (Заметив, что ее классовое высокомерие начинает брать верх, хочет переменить тему.) Собственно говоря, я не придавала этому большого значения. Отец этого хотел.

Л у и з а. А вы еще так умны.

К о р и н н а. Не стоит об этом говорить. Ведь я хочу выйти замуж.

Л у и з а. Я на вашем месте… Если вы сами умны, муж вам не нужен.

К о р и н н а. Ты хочешь, наверно, со мной поторговаться? Но я люблю господина Леопольда. И ничто на свете не заставило бы меня отказаться выйти за него замуж.

Л у и з а. Ничто на свете?

К о р и н н а. Ничто! И хватит об этом! Если ты не хочешь быть благоразумной, я поговорю с госпожой советницей.

Л у и з а. Да, поговорите вы с госпожой советницей.

К о р и н н а. Ты хотела бы?..

Л у и з а. Да. Сама я не решаюсь.

К о р и н н а. Не решаешься?

Л у и з а. Сударыня, у меня будет ребенок.

К о р и н н а. У вас будет…

Л у и з а. …ребенок. Молодой барин умеет не только ловить бабочек.

К о р и н н а. Это неправда!

Л у и з а (в сознании материнства на время чувствует свое превосходство). Не устраивайте сцен, сударыня. Я ведь вам их не устраиваю. Как оно есть, так оно и есть.

К о р и н н а, Ловко это ты придумала! Соблазнить молодого барина, чтобы самой сделаться барыней!

Л у и з а. Вы думаете, я смогу выйти за него замуж, если все откроется?

К о р и н н а. Госпожа советница вышвырнет тебя из дому.

Л у и з а. Может, вы ошибаетесь.

К о р и н н а. Как так?

Л у и з а. Может, барыня решит иначе, узнав, что со мной. Может, тогда вам придется уйти.

К о р и н н а. Я запрещаю говорить со мной в таком тоне! Ты и я – все-таки есть разница! Вкрасться в дом! Злоупотребить доверием советницы! Под предлогом уборки в комнате повиснуть на шее у молодого барина. Мне за тебя стыдно.

Л у и з а. Вы можете себе это позволить, я – нет. От вас этого никто не требовал.

К о р и н н а. Здесь никто не потребует от тебя ничего такого, что было бы предосудительным, что было бы бессмысленным.

Л у и з а. Спасибо. Теперь я опять спокойна.

К о р и н н а. Что это значит?

Л у и з а. Ведь она задумала для меня что-то особенное. Ведь она мне обещала. Я сама никогда бы так не сделала. Я ведь тоже получила хорошее воспитание…

К о р и н н а. Кто обещал предуготовить для тебя что-то особенное?

Л у и з а. Барыня.

К о р и н н а. Не хочешь ли ты сказать, что моя свекровь приказала тебе, с Леопольдом…

Л у и з а. Не приказала. Она позволила.

К о р и н н а (после некоторой паузы). Ты понимаешь, что ты говоришь?

Л у и з а. Понимаю.

Коринна стоит как одурманенная.

Молодой барин был очень добр ко мне.

К о р и н н а. Она позволила…

Л у и з а. Молодой барин не должен был додуматься до всяких глупостей.

К о р и н н а. И она сказала, что хочет сделать из тебя что-то особенное?

Л у и з а. Я была так счастлива, потому что он всегда мне нравился. Но разве я могла надеяться стать когда-нибудь его женой? И тогда она стала относиться ко мне, как родная мать, даже целовала меня. И она сказала, что я только должна как следует любить молодого барина, что ей на это приятно смотреть, и что мне не будет от этого вреда.

К о р и н н а. А Леопольд, он был…

Л у и з а. Очень добр.

К о р и н н а. Он говорил, что любит тебя?

Л у и з а. Сударыня…

К о р и н н а. Прекрати называть меня так! Между нами это, пожалуй, стало излишним.

Л у и з а. Я его очень люблю.

К о р и н н а. А он?

Л у и з а. В таких случаях всякое говорят…

К о р и н н а. Действительно ли он сказал, что он тебя тоже… любит?

Л у и з а. Да.

К о р и н н а. Леопольд знает о ребенке?

Л у и з а. Нет.

К о р и н н а. Но ведь он должен знать.

Л у и з а. Я все откладывала этот разговор. Боялась, что он отвернется от меня.

К о р и н н а. Ты должна сегодня же ему об этом сказать. Также и ради меня. Ведь теперь все будет по-другому. Она тебе вправду сказала, что предуготовила тебе что-то особенное?

Л у и з а. Конечно. А потом она освободила эту комнату и в нее вселился молодой барии, чтобы было не так далеко и не бросалось в глаза.

К о р и н н а. Луиза, слушай меня внимательно: думай о себе и о ребенке, но не очень надейся, что кто-нибудь сделает из тебя нечто большее, чем ты есть. Когда я вошла в этот дом, то хотела выйти замуж за Леопольда и была счастлива, что мы обручимся. Мы обе обмануты. О тебе и твоем ребенке так или иначе позаботятся. Но я не надеюсь на госпожу Женни Трайбель. Ты можешь меня понять?

Л у и з а. Вы хотите отнять его у меня.

К о р и н н а. Я сведу тебя с ним. В павильоне скажи ему обо всем. Сделай вид, что мы с тобой никогда не встречались, что меня вовсе но существует. Он должен решить сам – женится он на тебе, значит, сам будет о тебе заботиться! Женится на мне, значит, я буду о тебе заботиться. Посмотрим, стал ли он действительно мужчиной. (Уходит налево.)

Ш м о л ь к е (входит справа). Поговорили?

Л у и з а. Да, и фрейлейн сказала, что поможет мне.

Ш м о л ь к е. Вот видишь, мы еще покачаем ребеночка.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Действие происходит в парке особняка Трайбелей, на берегу Шпрее. Куртины, кусты, скамейки. Павильон. Увитая плющом беседка. Фонтан. Разноцветные лампионы роняют на сцену сдержанные блики. Квартет поет: «Как я счастлив в этот вечер». Входят  О т т о,  Х е л е н е  и  Х и л ь д е г а р д.

Х е л е н е (все еще сердита). Больше всего мне хотелось бы уйти домой.

Х и л ь д е г а р д. Именно сейчас, когда будет так чудесно.

О т т о. Этого ты не сделаешь. Подумай о людях…

Х и л ь д е г а р д. Я нахожу, что здесь мило. (Машет рукой Леопольду, который проходит с Женни на заднем плане.)

Х е л е н е. Кому ты машешь?

Х и л ь д е г а р д. Мое дело.

О т т о. Если вы увидите Фогельзанга…

Х е л е н е. Эту мишень из берлинского тира?

О т т о. Не умаляй значения таких талантов. Он неотразим.

Х е л е н е. Может быть, для Берлина. В Гамбурге ничего подобного ни в одном порядочном доме не встретишь. Хильдегард, ты останешься со мной!

Уходят. Входят  Т р а й б е л ь  и  Ц и г е н х а л ь с.

Ц и г е н х а л ь с. Какое вам дело до политики? Какое вам дело до консерватизма? Вы промышленник. Каждому положению соответствуют определенные политические принципы. Помещики – аграрии, профессора – либералы, а промышленники – прогрессисты.

Т р а й б е л ь. Что тут сказать, сударыня? Вы знаете, наш брат все взвешивает и подсчитывает, и тогда я взвесил также прогресс и консерватизм и пришел к заключению, что консерватизм, не хочу сказать, приносит мне больше дохода, но больше мне подходит, больше мне к лицу. А что касается Фогельзанга, этого отставного лейтенанта и наемного подстрекателя на выборах, то он, как говорится, дело свое знает. Во всяком случае, одно кажется мне достоверным: если он протащил меня в Тойниц-Цоссене и на берегах лужицкой Шпрее, то он протащит меня и здесь. И это главное. Ведь в конечном итоге все дело сводится к тому, чтобы я, когда придет время, даже в самом Берлине отбросил в сторону Зингера или кого-нибудь другого из тузов. Фогельзанг владеет такой говорильной машиной, которой я мог бы позавидовать.

Ц и г е н х а л ь с. Вы так думаете?

Уходят. Входят  Ж е н н и  и  Л е о п о л ь д.

Ж е н н и. Посмей только меня опозорить! Я не потерплю никаких перемигиваний с этой Хильдегард Мунк. Дай им мизинец, они тут же схватят целого мужчину. А где Коринна? Тебе надо уделить ей немножко внимания. Покажись с ней вместе. Пусть увидят, что здесь происходит.

Л е о п о л ь д. Конечно, мама. (Пометавшись, уходит.)

На заднем плане – пока на вращающейся сцене не появляется новая картина – проходит  К о р и н н а. На переднем плане стоит столик, приготовленный для угощения крюшоном. М ю т ц е л ь  вносит и расставляет бокалы для крюшона. По пятам за ним идет  К р о л а, как видно уже слегка подвыпивший. В руке он держит бокал и все еще напевает: «Ты ни о чем не спрашивай меня».

К р о л а (подставляет бокал, чтобы ему долили). Вы любите Вагнера?

М ю т ц е л ь. Если вы меня спрашиваете, господин камерный певец, то я вам скажу: не надо так много пить.

К р о л а (увидев входящую Коринну). О, фрейлейн Коринна! Позвольте предложить вам любовный напиток? (Дает знак Мютцелю наполнить второй бокал.)

К о р и н н а. Какой напиток?

К р о л а (передавая бокал). Вы любите Вагнера?

К о р и н н а. Нет.

К р о л а. Тогда ваше социальное будущее представляется мне в черном свете.

К о р и н н а. Разве это зависит от того, люблю ли я Вагнера?

К р о л а. И да и нет. Однако если вы заметили, вы высказали сейчас собственное мнение. Сказали «нет», хотя должны были бы предположить, что я его люблю. Я вас постарше, да к тому же еще и человек, понимающий музыку. Значит, вы мне противоречили.

К о р и н н а. Но я так думаю.

К р о л а. В этом кругу говорить то, что думаешь, смертный грех.

К о р и н н а. Мы, Шмидты, поступаем только гак.

К р о л а. «Мы, Шмидты»! Мило сказано, Коринна. Мы, Шмидты, божьей милостью и благодаря конституциям! Чудесно!

К о р и н н а. Мой отец так меня воспитал.

К р о л а. Многие лета вашему батюшке!

Пьют.

Но, видите ли, вот в чем разница: ваш батюшка профессор. Ему можно. Профессор это чудак. Когда он говорит правду, то все только смеются и не сердятся на него. Ведь он профессор, как я камерный певец.

К о р и н н а. Разве вы не гордитесь своим званием?

К р о л а. Еще бы! Когда я еще выступал на сцене, то, поверьте, как было мне нужно это звание. Но мне дали его лишь после того, как меня женила на себе одна миллионерша. Она позаботилась о звании, но за это я должен был перестать петь на сцене. Это уже было бы неприлично. (Пьет.) Миллионер не поет, он представительствует.

К о р и н н а. Кажется, однако, что это вам пошло на пользу.

К р о л а. Кажется, милая моя, кажется. Раньше я чувствовал себя лучше.

К о р и н н а. А теперь? Вы сказали, что, будучи камерным певцом…

К р о л а. …с волками я вою по-волчьи. Говорю каждому то, что ему хотелось бы услышать. Если госпожа «X» говорит «тпру!», и я говорю «тпру!» Если господин X говорит «Но!», и я говорю «Но!». Если фрейлейн Коринна Шмидт говорит: «Я не люблю Вагнера!», то и я говорю: «Полностью с вами согласен, сударыня, на свалку его!» Ведь фрейлейн Коринна принадлежит к тем господам, которым нельзя безнаказанно противоречить. Но если Мютцель говорит: «Вы слишком много пьете, сударь!», то я продолжаю пить, потому что Мютцелю можно противоречить и это никому не повредит, поскольку он всего лишь барский камердинер, которому надо держать язык за зубами, если этого требует барин, а я барин, и я должен так много пить, Мютцель, потому что меня здесь от всего этого тошнит и потому что я позволил купить себя за миллион, которым они заткнули мне рот, я большой трус, но миллион – это куча денег, и на старости лет миллион куда полезней, чем длинный язык. Ваше здоровье! (Пьет и удаляется на задний план.)

М ю т ц е л ь (качая головой). И при всем этом господин камерный певец обычно такой благородный человек. Кто бы мог подумать. (Искренне огорчен.)

Ж е н н и (входя). Коринна, дитя мое – мы все так тебя ищем! Леопольд безутешен. И куда ты запропастилась? Мютцель, бокал!

К о р и н н а. Я беседовала с господином Крола.

Ж е н н и. Ты всегда так романтична, дитя мое!

К о р и н н а. У него можно многому поучиться.

Ж е н н и. Да, говорят, он хороший учитель. (Насмешливо.) Но не для дам.

Мютцель протягивает ей бокал крюшона.

За твой большой день, моя дорогая Коринна! (Чокается с Коринной).

Обе пьют.

Все уже сгорают от нетерпения. Как себя чувствуешь, дитя мое?

К о р и н н а. Не могу передать вам словами. Немножко посасывает в области желудка. Немножко тянет в животе.

Ж е н н и. Не говорят «в животе». Ты должна подбирать выражения. Но это чувство мне знакомо. (Бросает взгляд на Мютцеля, который тут же тактично удаляется.) Он прислужник Трайбеля, твоего свекра. Женские разговоры не для него. (Берет Коринну под руку и прохаживается с ней по залу.) Прекрасная пора вас ждет. Через год свадьба. Потом на несколько годиков в Париж. Как я тебе завидую! Леопольд будет там заниматься своими науками, я думаю, в области искусства. Потом вы вернетесь. Квартиру вам устроят в боковом флигеле. На троих этого хватит. (Доверительно пожимает Коринне руку.) На троих, моя дорогая. Догадываешься, наверно, на что я намекаю? (Деловым тоном с обычной энергией.) Одного ребенка вам будет довольно. Для большего числа и квартира недостаточно велика. Наша прислуга будет помогать и вам. Ну, конечно, и тебе придется кое-что делать, ведь дом очень большой, у нас ведь тоже несколько комнат, не так ли? Да это и современно, когда хозяйка дома тоже не сидит сложа руки. Все может быть очень красиво. Леопольд потихоньку будет расширять свои коллекции, писать, посещать салоны.

К о р и н н а. А свою студию он сохранит?

Ж е н н и (удивленно). Свою студию? Ах, ты имеешь в виду гладильную? Нет, этого уже больше не понадобится. Комната будет использоваться но своему прежнему назначению. Ведь он станет женатым человеком. (Чувствуя себя в своей прежней стихии.) Нет, в самом деле, прекрасная пора вас ждет! Простая скромная жизнь. Полная поэзии! (Выразительно.) Ах, деньги – это лишь бремя! Истинное счастье совсем не в них. Поверь мне, дорогая Коринна, поверь мне: любовные увлечения – вот что приносит счастье.

К о р и н н а. Так говорят все, кто стоит выше этого и не знает никаких любовных увлечений.

Ж е н н и. Я знаю, Коринна.

К о р и н н а. Да, с давних пор: Женни Бюрстенбиндер в маленькой овощной лавочке напротив. Отец иногда об этом рассказывает. Но это было давным-давно и уже забыто, а может, уже приняло другой вид. На самом деле все обстоит, наверное, так: все хотят стать богатыми. И я никого в этом не упрекаю. Папа, конечно, все еще ручается за истинность истории о верблюде и игольном ушке. Но этот мир…

Ж е н н и. …к сожалению, устроен иначе. Сущая правда. Но насколько это верно, настолько же это не так плохо, как ты думаешь. Было бы слишком грустно, если бы исчезло стремление к идеалу, прежде всего у молодежи. Нет, Коринна, не заглушай в себе стремления, которое обращено к небу, стремления лишь оттуда ждать блага. Наверное, твой отец воспитал тебя так, как воспитала бы я, будь ты моей дочерью.

К о р и н н а. А вы хотели дочь?

Ж е н н и. Очень! Но не суждено было. Поэтому ты будешь для меня дочерью.

К о р и н н а. А была бы я ею, если я была бы не Шмидт, а какая-нибудь другая девушка, которую вы предназначили бы для Леопольда? Ну, допустим, девушка, которая прислуживает здесь в доме?

Ж е н н и. Да, как, например, эта Луиза. (Останавливается.) Но как ты можешь задавать такой вопрос? Допустим, не было бы тебя, а эта Луиза и Леопольд почувствовали бы друг к другу сердечное влечение – о, я с таким же пылом прижала бы ее к своей груди и стала бы для нее как родная мать. Для НЕГО все равны, так разве не должны быть они равны и для нас, людей, лишенных предрассудков. (Удаляются на задний план.) Между прочим, я была бы рада, если бы ты никогда больше не произносила фамилию Бюрстенбиндер. Скажи об этом и своему отцу.

Обе уходят. Когда они уже скрылись из виду, Ф о г е л ь з а н г, который, кажется, только и ждал этой минуты, подкрадывается к крюшоннице и поспешно наливает себе бокал. Он не замечает подошедшего сзади  О т т о.

О т т о. Ваше здоровье, господин лейтенант!

Фогельзанг от испуга проливает крюшон.

Не пугайтесь. Старый воин, который пугается…

Ф о г е л ь з а н г. Вы подошли сзади. На манер партизан. От такого никто не застрахован.

О т т о. Еще бы! Предположим, что я партизан.

Ф о г е л ь з а н г. Лучше не надо. Вы еще очень молоды. Вы не знаете, как в сорок восьмом году мы разделывались со всем этим сбродом. Они лили с крыш кипяток нам на голову, бросали кирпичи. Но потом…

О т т о (наливает себе крюшон). У меня не было намерения лить вам на голову кипяток. Но позвольте предложить вам немножко крюшона? (Наливает.) Ваше здоровье, господин лейтенант!

Пьют.

Вы где живете?

Ф о г е л ь з а н г. На Мюлендамм.

О т т о. Странно, все, кто вырос в атмосфере молочного рынка, значительно превосходят остальную часть человечества. Сигару?

Угощают друг друга.

Ф о г е л ь з а н г. Не смею отказаться.

Зажигают, курят.

О т т о. Вы сейчас сказали, что я еще молод. Это доставляет мне немало огорчений. Манеры и стойкость зрелого мужчины, тем более военного, не так-то легко заменить деловыми заслугами и солидным счетом в банке.

Ф о г е л ь з а н г. Совершенно согласен!

О т т о. Если быть откровенным, лейтенант, именно в этом основная слабость партии прогресса. Нам не хватает человека, который разъяснил бы наши цели людям с улицы и жителям деревень.

Ф о г е л ь з а н г. Сударь!

О т т о. Это факт. Я говорю вам о фактах.

Ф о г е л ь з а н г. Именно.

О т т о. Наши господа – опытные торговцы, дельные предприниматели, «королевские купцы» можно, пожалуй, сказать. Между прочим, если надо, верные кайзеру, но в парламенте зависимы от голосов масс: я обращаю ваше внимание на сходство ваших взглядов и наших данных.

Ф о г е л ь з а н г. Вы даете этому весьма вольное толкование, дорогой мой.

О т т о. Согласитесь, что предпринимателю вообще затруднительно правдоподобно излагать свои взгляды перед теми, кому он дает кусок хлеба. Рабочему всегда кажется, что с ним обращаются несправедливо. Ему надо доказывать, что хозяин желает ему только добра.

Ф о г е л ь з а н г. Да, трудно, трудно.

О т т о. Для такого человека, как вы, да что я говорю, для такой личности, как вы, это просто. У военного люди все принимают за чистую монету. У военных более веские аргументы.

Ф о г е л ь з а н г. Военные, господин Трайбель. Военные как собирательное понятие. В конце концов придется в это поверить.

О т т о. Что было бы в наших интересах. «В конце концов» и предпринимателю не обойтись без военных. Поднимитесь вместо нас на трибуну.

Ф о г е л ь з а н г. Я человек чести и до сего времени считал и вас таким же.

О т т о. Если бы вы и я не были людьми чести – я выразился бы более деловым языком.

Ф о г е л ь з а н г (разочарованно). А как вы хотите все это организовать?

О т т о. Организация – вот то, что нам надо!

Ф о г е л ь з а н г. Не без ведома вашего отца, коммерции советника.

О т т о. Вы создатель монархо-демократии.

Ф о г е л ь з а н г. Он дал нам средства.

О т т о. Сколько?

Ф о г е л ь з а н г. Много.

О т т о. Господин лейтенант!

Ф о г е л ь з а н г. Господин Трайбель!

О т т о (наливает ему и себе). Выпьем. За организацию!

Пьют.

Ф о г е л ь з а н г. Не без ведома вашего отца. Верность за верность.

О т т о. Я был бы последним, кто нанес бы ему удар в спину.

Ф о г е л ь з а н г. И все-таки были бы. Это вызывает у меня недоверие.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю