412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кирстен Миллер » Ночные кошмары! Средство от бессонницы » Текст книги (страница 7)
Ночные кошмары! Средство от бессонницы
  • Текст добавлен: 4 августа 2025, 06:30

Текст книги "Ночные кошмары! Средство от бессонницы"


Автор книги: Кирстен Миллер


Соавторы: Джейсон Сигел
сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 14 страниц)

Глава 13
Тролль в шкафу

Когда фургон наконец-то остановился, Чарли почувствовал облегчение. Его, Алфи и Пейдж полчаса швыряло внутри, как кукурузные зерна в машине для изготовления попкорна, и Чарли был невероятно близок к тому, чтобы украсить стены машины своим завтраком. Задние двери фургона распахнулись, и Чарли зажмурился, когда внутрь полился яркий свет летнего солнца. Небо сияло голубизной, над машиной порхала стайка птичек. День казался совершенно обычным. Пока внутрь фургона не запрыгнуло крошечное существо в красном комбинезоне.

Глаза Пейдж расширились, Алфи завизжал.

– Привет! Я Брюс, – объявил подменыш.

К счастью, Пейдж быстро пришла в себя.

– Привет, Брюс. Я Пейдж, – как всегда вежливая, она протянула руку.

Брюс проигнорировал жест, запустил руку в комбинезон, достал подгузник и зашвырнул в угол фургона.

– Вух! – облегченно вздохнул он. – Теперь, когда остались только мы и ходоки, не думаю, что в этой части костюма есть необходимость. Боже, до чего ж они неудобные! Нет, преимущества мне понятны, но оно того не стоит!

Пейдж быстро спрятала ладонь, а Алфи, представляясь, от рукопожатия воздержался:

– Приятно познакомиться, я Алфи.

– Алфи, Пейдж. Ну что, чуваки, готовы зажечь? – поинтересовался Брюс.

– Это я его научил, – Джек появился у задней двери фургона вместе с Дабни. – Вылезайте и оглядитесь. Вы, ребята, глазам своим не поверите.

– Пейдж и я видели это раньше тебя, – Чарли выскользнул из машины. Его раздражало, что Джек вел себя так, будто лично обнаружил этот город: – Мы здесь вчера были.

Алфи выбрался наружу следующим. Он стоял рядом с другом, оглядывая окрестности.

– А вы уверены, что мы в Орвилл-Фолс? – смущенно спросил он.

– Где же еще? – Пейдж показала на огромный баннер, растянутый на пустой улице, где они припарковались:

ДЕЙСТВУЙ, А НЕ ГРЕЗЬ!

– И что это значит? – не понял Алфи.

Чарли огляделся. За несколько коротких часов, что прошли с их визита, Орвилл-Фолс изменился еще больше. Магазины вдоль улицы были пустыми – в них отсутствовали не только люди, но и товары. Куда ни глянь, широко раскрытые двери, распахнутые окна, совершенно голые витрины. Чарли заглянул в один из магазинов и увидел, что все ценное оттуда пропало.

– Может быть, нам спросить у них, что означает эта надпись? – Джек показал на семью, которая появилась из здания. Родители несли на плечах полные мешки для мусора, а каждый из детей, напрягая все силы, волок наволочку, набитую крупными предметами.

Семейка прошла мимо Чарли и его друзей, словно те были невидимыми. Они переходили улицу, когда мешок отца лопнул. Мужчина продолжил путь, а из мешка сыпалось столовое серебро, консервные банки и картошка.

– Куда они тащат это барахло? – поинтересовался Брюс.

– Давайте пойдем за ними и узнаем, – предложил Джек. – Пошли!

Чарли не собирался отдавать девятилетке бразды правления.

– Пойдемте, – поправил он резко, становясь впереди брата и кивая своим друзьям, чтобы следовали за ним.

На самом краю Орвилл-Фолс, где горы возвышались над дремучим лесом, Чарли с друзьями подошли к высокой каменной стене. Она насчитывала уже метров девять в высоту, но все еще продолжала строиться. Здоровенные ходоки со слюной, капающей из уголков рта, клали камни и цементировали их. Стена, похоже, протянулась на километры, а ворота в ней были только одни. Семья ходоков прошла сквозь них, таща за собой мешки и наволочки. Потом семейство исчезло в лесу по ту сторону стены. Чарли не понимал, куда они делись, пока не увидел меж деревьев узкую тропинку. Звук молотков в отдалении привлек его внимание к огромному старому дому прямо на склоне горы. Он был построен из камня, покрытого мхом, и выглядел так, будто явился из страшной сказки. Из его передних углов торчали осыпающиеся башенки, а фасад беспорядочно усеивали крошечные темные окна.

– Вот это да, – протянул Брюс. – Хата что надо. Прям как у нас дома.

– Когда я был в летнем лагере Орвилл-Фолс, ребята говорили об этом месте, – сказал Алфи. – Они называли его замком. Какой-то сумасшедший богач построил его около ста лет назад. С тех пор как он умер, дом стоит заброшенным.

До Чарли тоже доходили такие слухи. Говорили, что обитатель замка был отшельником, который бросил свою семью и заперся там в одиночестве. Чарли казалось, что у этого человека было много общего с Сайлесом Дешаном, который построил фиолетовый особняк и чьи страхи открыли портал в Нижний мир. Владелец замка умер в одиночестве, и Сайлеса Дешана ждала бы та же судьба, если бы не женщина, которая этого не допустила.

– Похоже, замку уже недолго пустовать, – заметила Пейдж.

Здание было раза в два больше фиолетового особняка и росло с каждой минутой. Ходоки копошились как муравьи, расширяя и без того огромное строение. Орвилл-Фолс, может, и пустовал, зато у дома на горе кипела жизнь.

– Кто сюда въезжает? – поинтересовался Джек вслух.

«Ответ очевиден», – подумал Чарли. Дом был классическим логовом злодея. Он прекрасно подходил людям, виноватым в появлении Успокоительного тоника. Злодеям настолько беспощадным, что они сделали всех жителей города ходоками и обратили их в рабство. Чарли никогда не виделся с ИКК и ИНК, но хорошо помнил, как на секунду встретился взглядом с человеком в магазине тоника. Мальчик вздрогнул от мысли, что, возможно, столкнется с ним сегодня лицом к лицу. Но у него не было выбора. Поэтому он направился по тропинке к странному зданию, жестом приглашая свою маленькую армию из семиклассников, кошмаров и Джека последовать за ним. Чарли старательно изображал, будто знает, что делает. И надеялся, что план появится до того, как они доберутся до замка.

Пока друзья поднимались по холму, ходоки ни разу не прервали свою работу. Чарли видел, что большинство из них в ужасном состоянии. Их грязная одежда свисала с конечностей. Выглядели они так, словно вообще не ели, – а судя по запаху, и не мылись тоже.

Наспех сколоченные складские постройки выстроились вдоль дороги к дому. Мужчины, женщины и дети из Орвилл-Фолс заносили в них самые неожиданные вещи. Там был сарай, забитый от пола до потолка коробками с картошкой и мешками сухого кошачьего корма. Другой был отведен под батарейки всех форм и размеров. Ребята даже прошли мимо сарая, заполненного лампочками. Вещи, наверное, принесли из домов и магазинов Орвилл-Фолс.

– Новые хозяева, должно быть, барахольщики, – робко пошутил Алфи.

Это был возможный вариант объяснения. Но были и другие – и один из них такой страшный, что Чарли не хотел о нем даже думать. Судя по всему, хозяева замка запасались продуктами и всем необходимым для жизни. Дом на холме должен был стать штабом грандиозной операции.

Когда Чарли с друзьями подошли к входной двери, они с удивлением обнаружили, что ее никто не охраняет. Немного поколебавшись, один за другим ребята шагнули в напоминавшую пещеру прихожую. Всего несколько шагов внутрь – и вот уже ни за что не догадаешься, что на дворе солнечное июльское утро. Единственным источником света тут были два пылающих факела. Чарли прищурился, его глаза привыкали к полумраку комнаты. Постепенно он разглядел, что именно освещало пламя. Вдоль стен валялись груды драгоценных предметов. Там была гора золотых украшений, небольшой холм серебряной утвари и пирамида, состоящая исключительно из шоколадных монет.

– Эти факелы выглядят пожароопасными, – нервно произнесла Пейдж.

– Значит, хорошо, что пожарные уже здесь, – Алфи ткнул пальцем, и Чарли заметил троих крупных мужчин в огнеупорных штанах, которые что-то красили в дальнем конце комнаты. – Что эти ребята делают с окнами?

Чарли сделал несколько бесшумных шагов в их направлении, чтобы разглядеть получше. Пожарные покрывали стекла толстым слоем черной краски.

– Вот что бывает, если доверить отделку дома ходокам, – сказала Пейдж. – Они, наверное, не видят разницы между стенами и окнами.

– Нет, – покачал головой Чарли. – Это не случайность. Думаю, владельцы сказали им закрасить окна, чтобы никто не видел, что происходит внутри.

– А может быть, господа просто предпочитают темноту? – с надеждой предположил Дабни.

– Ага, – кивнул Брюс. – Они, наверное, вампиры.

Пейдж сдержала улыбку.

– У нас в Мире бодрствующих не так много вампиров, – сообщила она подменышу.

– Это ты так думаешь, маленькая мисс всезнайка, – деловито ответил Брюс.

– Ну так давайте найдем владельцев и спросим у них, почему они хотят жить в темноте, – объявил Джек.

Два коридора вели в разные части дома. Малец выбрал один и припустил по нему и глазом не моргнув.

– А ну вернись, живо! – приказал старший брат, но Джек не обратил на это внимания, устремившись в темную неизвестность.

От бешенства Чарли хотелось вопить. Теперь кому-то придется идти за братом.

– Пейдж, пожалуйста, помоги мне найти Джека. А остальные проверьте другую часть дома. Встречаемся здесь ровно через пятнадцать минут.

Им с Пейдж не пришлось далеко идти. Мальчик пробежал всего несколько метров по коридору и остановился около открытой двери.

Джек восторженно махал брату рукой, чтобы тот подошел ближе. Глаза пацана бегали туда-сюда, исследуя комнату.

– Безумие какое-то!

Чарли неохотно заглянул через плечо брата и ахнул от увиденного. Комната была обставлена как средневековый банкетный зал. В дальнем конце находился камин, в котором полыхало высокое пламя. Камин был достаточно большим, чтобы в нем можно было зажарить одновременно не меньше пяти взрослых свиней.

Даже стоя в дверях на другом конце комнаты, Чарли чувствовал горячее дыхание пламени. Между камином и дверью, в центре комнаты, стоял гигантский деревенский деревянный стол с десятками кованых металлических тарелок и ножей.

– Куда бы вы отправились, чтобы приобрести такую утварь? – спросила Пейдж. – В трансильванскую «Икею»?

– Скорее в «Тысячу кованых мелочей», – ответил Чарли, считая места за столом.

Здесь могли свободно сесть не меньше сорока человек. Кто бы ни был хозяином замка, он, похоже, ожидал в гости большую компанию.

Прежде чем Чарли успел остановить брата, тот прошагал через банкетный зал и встал около фрески, украшавшей одну из стен.

– Что ты вытворяешь? – Чарли поспешил за Джеком. – Мы не можем запросто разгуливать здесь, как в каком-нибудь музее.

Но потом тоже взглянул на фреску и замер как завороженный. На ней были изображены сотни людей в черных капюшонах, поднимавшихся по извилистой дороге к замку, в котором Чарли и остальные сейчас находились. Двери были распахнуты, будто здесь ждали гостей, а высоко над ними, скрытые в тени, двое людей наблюдали за происходящим из башни. Чарли смог разглядеть только рыжевато-каштановые волосы и три карих глаза.

– Похоже на одну мою знакомую девочку, – начал Джек, – она…

Девичий крик эхом отразился от каменных стен. Пейдж оттолкнула Чарли и бросилась к стене. Она почти прижалась носом к одному из углов фрески и провела указательным пальцем по узору, который Чарли не заметил. Только подойдя ближе, он различил небрежную букву «Д». До него мгновенно дошло, что создала это причудливое изображение тетя Пейдж, Джозефина.

Пейдж показала палец Чарли. Его кончик был покрыт черной краской.

– Еще сырая, – отметила она. – Моя тетя должна быть где-то в доме!

Она схватила друга за руку и потащила из банкетного зала. Джек поспешил вслед за ними, и Чарли заметил, как он ухмыльнулся, видя, что они держатся за руки. Старший брат сердито взглянул назад, надеясь, что выражение лица его послужит младшему серьезным предупреждением. Меньше всего ему сейчас нужны были шутки из серии: «Тили-тили-тесто». Пейдж ничего не заметила. Она была слишком занята, обследуя каждую комнату, мимо которой они проходили, в поисках каких-нибудь оставленных тетей следов.

Все трое метались по коридору от двери к двери. Пейдж так крепко сжимала ладонь Чарли, что тот боялся, как бы она не перекрыла кровообращение. Но не жаловался. К сожалению, Джозефины нигде не было.

Время от времени они пробегали мимо ходоков, которые добавляли последние штрихи в отделку или накладывали дополнительный слой черной краски на окна. Больше в этом крыле дома никого не было. Тем не менее оно не выглядело необитаемым. В каждой комнате горел камин, словно замок ждал возвращения обитателей. Чарли невольно вспомнил Белоснежку, наткнувшуюся на пустую хижину посреди леса. Кто бы ни жил в этом особняке, он скоро вернется, но вряд ли это будут добрые гномики. Люди, выбравшие себе этот замок в качестве обиталища, определенно угрюмые. Чарли никогда не был особо придирчив к дизайну, но даже ему было ясно, что комнаты, которые они проходили, заполняла самая отвратительная в мире мебель. Большая ее часть скорее подошла бы для подземелья. А Чарли кое-что знал о подземельях.

В последней комнате этого крыла ребята помедлили, чтобы перевести дух. Комната была как и все остальные – мрачной, унылой и пустой.

– Давайте найдем Алфи и Дабни, – Пейдж развернулась, чтобы уйти. – Может, они нашли мою тетю в другой части замка.

Чарли кивнул, но, как только он направился к выходу, что-то маленькое и быстрое метнулось из тени в гардероб. Он схватил Пейдж за руку, чтобы остановить, и позвал Джека обратно тихим: «Пссссс!» Прижал палец к губам и показал на шкаф в углу комнаты.

Все трое на цыпочках подкрались к большому деревянному гардеробу. Чарли взялся за обе ручки, беззвучно досчитал до трех и распахнул дверцы.

Существо внутри вздрогнуло. Потом обмякло и склонило голову набок. Чарли был почти уверен, что это маленькая девочка, но трудно было сказать точно – такая она была грязная.

Джек подошел поближе, чтобы лучше рассмотреть ее, и поморщился.

– Ты не ходок, – объявил он. – Хватит притворяться.

Девочка засопела и рукавом вытерла с лица слюни.

– Ходоки – так вы их называете? А как ты понял, что я не одна из них?

Джек наклонился и принюхался:

– Ты приятно пахнешь. Зубной пастой.

Девочка поднесла руку ко рту.

– Кто знал, что гигиена полости рта положит конец моему существованию? – с несчастным видом пробормотала она.

– Конец твоему существованию? – удивилась Пейдж. – Ты за кого нас принимаешь?

Девочка подозрительно их оглядела:

– Наверно, каждый, кто до сих пор не разучился нормально разговаривать, злодей.

– Мы не злодеи, – Джека подобная мысль шокировала. – Мы из Сайпресс-Крик. Я Джек, это мой брат Чарли и его подруга Пейдж.

– Я Поппи, – представилась девочка. – Люди в Сайпресс-Крик все еще нормальные? У вас нет тоника? – Чарли увидел искорки надежды в ее карих глазах.

– Пока нет, – ответила Пейдж. – Но завтра в нашем городе открывается магазин «Ночной покой».

Поппи выскочила из шкафа и схватила Чарли и Пейдж за футболки.

– Не пейте тоник! – закричала она с дикими глазами. – Он ест человеческие мозги!

Вблизи Чарли заметил, что у девочки, кажется, рыжие вьющиеся волосы. И что она была явно старше, чем показалось на первый взгляд, – и сильнее. Он положил свою руку поверх ее, и хватка на футболке ослабла.

– Мы знаем, – заверил он самым спокойным голосом. – Но как получилось, что ты одна во всем Орвилл-Фолс об этом догадалась?

– Не одна. Другие тоже не хотели пить тоник. Но теперь ни у кого нет выхода, потому что ведется учет. Каждый должен выпивать по бутылочке в день в течение месяца. Но через какое-то время людей не приходится принуждать. Стоит им разок начать, и они хотят все больше тоника.

– А что происходит через месяц? – спросил Чарли.

Поппи пожала плечами:

– Точно не знаю. Слышала, что после тридцатидневного курса у тебя больше не будет плохих снов. Но я пила эту гадость не меньше двух недель, и со мной вообще ничего не произошло. Я просто притворяюсь ходоком и изо всех сил стараюсь не выделяться.

Пейдж ахнула:

– У тебя, должно быть, иммунитет к тонику! Есть в Орвилл-Фолс еще такие, как ты?

Поппи сникла. Чарли почувствовал ее усталость и грусть.

– Нет. Я искала целыми днями. Пока не сдаюсь, но, похоже, я такая все же одна.

Джек шагнул вперед и обнял девочку. Застигнутая врасплох, Поппи мгновение сопротивлялась, но потом сдалась.

– Мы тебя отсюда вытащим, – пообещал ей пацан. – Уверен, что папа и мачеха не будут возражать, если ты поживешь у нас, пока в Орвилл-Фолс не станет безопасно.

– Да, – подтвердила Пейдж. – Ты слишком мала, чтобы оставаться здесь одной.

– Мала? Мне двенадцать! – возразила Поппи. – А вам-то сколько? Послушайте, я бы хотела пойти с вами, но не могу. Мои родители здесь. Так же как и все мои друзья. С ними сейчас, конечно, совсем не весело, но я не могу их оставить. Мне нужно следить, чтобы они ели, и менять им одежду раз в день. Вы не представляете, как плохо здесь некоторые пахнут.

– Ты никогда не думала помочь родителям и друзьям сбежать? – поинтересовался Чарли. – Может быть, если бы мы забрали их в Сайпресс-Крик, то смогли бы найти противоядие от…

Девочка яростно замотала головой, прерывая его:

– Ему это не понравится. Совсем. И он отправит кого-нибудь искать нас.

– Кто? – спросила Пейдж, бросив на Чарли настороженный взгляд.

Поппи нерешительно огляделась по сторонам и тихо прошептала всего одно слово:

– Лавочник.

– Ты имеешь в виду парня, который торгует тоником? – прошептал в ответ Джек.

Она грустно кивнула:

– Это его дом. Меня заставляют здесь работать.

Чарли с братом переглянулись.

– Что тебе о нем известно? Как его зовут?

– Я не знаю его имени, – отозвалась девочка. – Все называют его просто лавочник.

– Как он выглядит?

– Низкий. Ненамного выше нас. У него большой нос и, думаю, парик. Его волосы как-то странно смотрятся на голове. И у него очень длинные пальцы.

Не самое яркое описание из всех, что слышал Чарли, но похоже, речь шла о том самом человеке, которого он видел в магазине.

– Что еще ты можешь нам рассказать?

– Ему не нравится, когда рядом с ним люди. Я вижу его, только когда забираю свой тоник. И я изо всех сил стараюсь не смотреть на него. Не знаю, что со мной станет, если он узнает о моем состоянии.

– Что он может сделать? – мягко спросил Джек. – Это всего лишь коротышка.

– Он не один. Я никогда не видела, на кого он работает, но они существуют. Они похищают людей. Все, кто отказывается принимать тоник, исчезают, а через день появляются и ведут себя так же, как остальные жители города. – Поппи остановилась на мгновение и нахмурилась, припоминая что-то: – Я подслушала, как он говорил со своими начальниками. Вчера сказал, что работа почти закончена. А потом спросил, когда они будут готовы открыть дверь.

«Он говорил с ИКК и ИНК!» – подумал Чарли. Сердце бешено колотилось у него в груди.

– Еще что-нибудь слышала?

Поппи покачала головой:

– Это все.

И тут в коридоре раздались шаги.

– Залезайте, – прошептала девочка.

Заталкивая Чарли и Джека в шкаф, она выглядела напуганной. Пейдж тоже протиснулась внутрь.

– Что это? – прошептал в ответ Чарли.

– Должно быть, один из злодеев. Он ведь идет как нормальный человек.

Чарли попытался выглянуть, но Поппи оттолкнула его назад:

– Нет! – Она потянулась к двери и осторожно закрыла ее.

Но Чарли успел увидеть мелькнувшую на каменной стене тень. Она походила на мужчину, который наполовину засунул необычайно длинный палец в огромный нос.

Глава 14
Кража

– Это он! – прошептала Поппи, схватив Чарли за рукав и трясясь от ужаса так, что казалось, вот-вот оторвет его. – Лавочник.

Чарли бросил взгляд на армейские часы Пейдж со светящимися цифрами. Половина десятого утра. Разве хозяин магазина не должен быть сейчас на работе? Ему как раз пришла в голову удачная мысль, когда Джек объявил:

– У меня есть идея!

Чарли закатил глаза.

– Тсс, – взмолилась Поппи, хотя звук шагов хозяина магазина затихал где-то в глубине особняка.

Джек убавил громкость:

– Если лавочник здесь, значит, в магазине никого нет! Мы можем украсть кучу бутылочек с тоником и отнести их Шарлотте.

– Хорошая мысль, малыш, – просияла Пейдж и улыбнулась Джеку, потрепав его по волосам.

Чарли сжал зубы. Он подумал о том же самом. Но младший брат, как всегда, опередил его и сорвал куш.

– Ты уверена, что хочешь остаться здесь? – спросил Чарли у Поппи. – Поехали с нами в Сайпресс-Крик! Когда моя мачеха изготовит противоядие, ты отвезешь его родным и друзьям.

– Я уже говорила, что не могу их оставить, – твердо ответила та. – Я их единственная надежда.

– Но… – Пейдж остановила Джека, который пытался спорить.

– Понимаю, – сказала она Поппи. – Они зависят от тебя. А ты можешь положиться на нас. Мы найдем тебя, когда получим противоядие. Так, Чарли?

– Конечно. Но если ты передумаешь, или тебе понадобится помощь, приезжай в Сайпресс-Крик и ищи фиолетовый особняк. Ты его не пропустишь, там нас и найдешь.

Чарли предоставил Пейдж возможность прокладывать обратный путь через темный, мрачный замок. Его мысли целиком были заняты Поппи. Ему трудно было представить, сколько смелости требуется двенадцатилетней девочке, чтобы жить одной в городе, населенном ходоками. Из всех его знакомых мужества для такого хватило бы только у Пейдж.

– У тебя такой вид, будто ты что-то задумал, – сказала та ему, пока ребята ждали, когда мимо пройдет группа ходоков.

– Просто думал о том, какая Поппи потрясающая, – признался он.

– Тили-тили тесто, жених… – завел свою песню Джек.

– Заткнись! – Чарли рыкнул на Джека так внезапно и свирепо, что на этот раз пацан подчинился, лишь пробормотал себе под нос:

– Старый зануда!

– Мелочь пузатая, – не остался в долгу старший брат.

Он был так смущен, что не мог поднять на Пейдж глаз. Они в молчании прошли остаток пути до дверей странного замка. Чарли так погрузился в свои мысли, что не заметил Алфи, пока тот не заговорил.

– Ребята, что это с вами? – Алфи шагнул из тени. – Вы все такие бледные.

– Вы столкнулись с одним из тех вампиров, которых, как она утверждает, не существует? – поинтересовался Брюс.

Дабни нервно хихикнул, но на самом деле шутка Брюса позабавила только его самого.

– Нет, мы только что говорили с единственным не-ходоком в Орвилл-Фолс, – сказала Пейдж. – Ее зовут Поппи, и ей двенадцать лет. Она пила тоник больше недели, но безо всякого эффекта.

У Алфи глаза практически вылезли на лоб. Он стал подпрыгивать на месте, как всегда делал в сильном возбуждении:

– Вы нашли кого-то с иммунитетом к тонику? Где же она? Почему вы не привели ее? Она может стать ключом к созданию противоядия!

– Ей придется остаться здесь и заботиться о родителях, – ответил Чарли. – Что ты имеешь в виду, говоря о ключе?

– Что-то защищает Поппи от тоника, – объяснил Алфи. – Это может быть куча разных вещей. Ее собственные гены. Или то, что она употребляет, – еда или лекарство. Или что-то в окружающей среде. Или…

– Сейчас это не имеет никакого значения, – прервал его Чарли, все больше расстраиваясь с каждой секундой. – Мы не сможем ее изучить, потому что она с нами не пойдет. И у нас больше нет времени обсуждать это, потому что надо отсюда убираться.

– Хозяин магазина в замке, – выпалил Джек.

– А это значит, что он не помешает нам нанести небольшой визит в его лавку, – добавил Чарли.


Очередь стоящих друг за другом людей, начинавшаяся у двери «Ночного покоя», все еще тянулась через большую часть Орвилл-Фолс. Сотни потрепанных горожан ждали, когда придет их черед войти в магазин. Чарли и Пейдж это уже видели, но остальных членов команды зрелище пришибло.

– Поразительно, – ахнул Дабни.

– Что они тут делают? – спросил Джек. – Магазин еще даже не открылся.

– То есть хозяин магазина приходит и уходит, когда ему вздумается, а все стоят друг за другом и ждут его? – поинтересовался Алфи.

– Видимо, – ответил Чарли.

Затем он заметил знакомое лицо, и у него упало сердце. Кайл, мальчик, который играл за «Комет», тоже стоял в очереди, зажатый между своими родителями. «В конце концов они нашли способ принудить его выпить тоник», – грустно подумал Чарли.

Звук колокольчика заставил его поднять глаза как раз в тот момент, когда из магазина вышел ходок. Прежде чем дверь опять закрылась, внутрь вошел следующий, и вся очередь одновременно сделала шаг вперед.

– Эй, что происходит? – воскликнула Пейдж. – Магазин что, работает?

Был только один способ это выяснить. Чарли жестом позвал друзей следовать за ним. Потом он обошел очередь и оказался прямо у входной двери. Как и в прошлый раз, она была плотно закрыта, но теперь лучик света пробивался сквозь щель в занавесках на окне. Взгляды Пейдж и Чарли встретились, и, когда они оба бросились вперед, чтобы заглянуть внутрь, их щеки соприкоснулись.

– Прости, – обронил Чарли, нервно потирая лицо и всматриваясь в глубь магазина. Там за прилавком стоял лавочник.

Головы ребят снова столкнулась, когда Пейдж вытянула шею, чтобы посмотреть, но она, похоже, не возражала.

– Он здесь! Как это может быть? – поразилась девочка.

– Понятия не имею, – Чарли был озадачен. – Либо он вернулся в город быстрее нас, либо…

– Либо есть еще один такой же, – закончила его мысль Пейдж.

– Думаю, это означает, что мы не можем вломиться в магазин и украсть эту штуку, – подытожил Джек. – Почему бы нам не зайти туда и не купить ее?

– Мы пробовали в прошлый раз, – объяснил Чарли. – Не знаю, как хозяин магазина понял, что мы не местные, но понял-таки. Он закрыл дверь у нас перед носом.

– Если мы не можем ни купить, ни украсть тоник, что же нам теперь делать? – спросил Дабни, поднося руку ко рту, чтобы заглушить последовавший за этим смешок.

– Советую вам дать мне позаботиться об этом, – Брюс освободился из переноски, повязанной на груди клоуна, и спрыгнул на тротуар.

Первой в очереди стояла женщина с коляской. Она даже не заметила, как Брюс перебрался внутрь и отпихнул в сторону дремлющего ребенка.

– Я могу попасть внутрь без шума, но, боюсь, выйти оттуда без него не смогу, – предупредил подменыш. – Поэтому вы все будьте готовы удирать во весь дух. И меня не забудьте прихватить. Понятно? – Не дожидаясь ответа, Брюс поднял верх коляски, защищая ее драгоценное содержимое от посторонних взглядов.

Алфи казался недовольным:

– Вы уверены в этом? Мне не очень нравится мысль, что мы позволяем ребенку делать за нас всю грязную работу.

Чарли пожал плечами:

– У тебя есть идея получше?

Дверь магазина открылась. Оттуда вышла тетя Пейдж Джозефина. Очередь одновременно сделала шаг вперед, и женщина с коляской зашла в лавку.

– Тетя Джозефина! – воскликнула Пейдж.

Чарли был слишком потрясен, чтобы попытаться успокоить подругу. Каждый миллиметр кожи Джозефины покрывала краска. Услышав свое имя, тетка Пейдж несколько раз моргнула, потом открыла синюю бутылочку, которую держала в руках, и тут же залпом выпила все содержимое. Бросила пузырек и поплелась по тротуару.

Чарли почувствовал, что его дернули за рукав. Это была Пейдж. Он уже видел у нее это спокойное, решительное выражение лица. Она приготовилась к какому-то смелому поступку.

– Я должна пойти с Джозефиной. И побыть с ней, пока ей не станет лучше.

– Здесь? Да ты с ума сошла! Это невозможно! – От самой мысли о том, чтобы остаться в Орвилл-Фолс с ходоками, по коже Чарли побежали мурашки.

Пейдж показала на свою тетю, которая так исхудала, что ее мог бы унести легкий ветерок.

– Посмотри на нее! Она же совсем не ест. Я боюсь, что с ней может случиться что-нибудь плохое. Вы, ребята, поняли Поппи, когда она сказала, что должна остаться со своей семьей. Так вот, мне нужно остаться со своей.

Чарли размышлял обо всех тех страшных вещах, которые могут случиться с Пейдж, когда из лавки донесся звук разбитого стекла, а потом голос, визжащий на незнакомом языке. Бутылка с тоником пролетела сквозь одну из витрин и разлетелась вдребезги на улице. Никто из ходоков не сдвинулся с места.

Чарли понял, что в любой момент из магазина может вырваться огромная неприятность. Пейдж будет безопаснее дома у Джозефины.

– Иди, – бросил он, внезапно решив отослать подругу. – Живее! – добавил он быстро.

Пейдж помедлила, как будто надеялась, что он еще что-нибудь скажет.

– Я составлю тебе компанию! – вмешался Джек. Очевидно, малец ничего не боялся. И по улыбке на лице Пейдж стало ясно, что именно эти слова ей хотелось услышать от Чарли.

Она взяла Джека за руку, и они побежали за Джозефиной. Чарли смотрел им вслед. Он чувствовал, как внутри него бушует что-то ужасное. Нечто гнилое и зеленое. Ему было точно известно, что это. Зависть к младшему брату.

Двери магазина распахнулись, и оттуда вылетело маленькое создание, сжимающее в каждой руке по бутылочке Успокоительного тоника.

– Товар у меня! – заорал Брюс. – Валим!

Чарли не нужно было повторять дважды. Он рванул было за Брюсом, но тут его остановил очередной жуткий смешок Дабни. Чарли оглянулся и увидел, как Алфи неподвижно стоит перед магазином и пялится на человека с клювообразным носом и сгорбленной спиной. Мужчина, пыхтя, вытянул длинные пальцы и поправил парик, сползший на одну сторону его идеально лысой головы.

– Мне кажется, я вас раньше где-то видел, – проговорил Алфи, пока Дабни сгребал его в охапку и забрасывал себе на плечо.

Человек в дверях улыбнулся, обнажив полный рот острых черных зубов.

Он поднял руку и показал ненормально длинным пальцем на Чарли и его друзей. А потом закричал:

– Взять их!

Сотни ходоков, стоявших в очереди, от этих слов оживились. Их головы повернулись в сторону Чарли. Ходоки зашаркали в его направлении. Потом прибавили скорость. И, наконец, побежали.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю