412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кирстен Миллер » Ночные кошмары! Средство от бессонницы » Текст книги (страница 11)
Ночные кошмары! Средство от бессонницы
  • Текст добавлен: 4 августа 2025, 06:30

Текст книги "Ночные кошмары! Средство от бессонницы"


Автор книги: Кирстен Миллер


Соавторы: Джейсон Сигел
сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 14 страниц)

Глава 22
Секретный ингредиент

Когда мальчики прибыли в фиолетовый особняк, Чарли отправился на поиски мачехи. Он нашел ее на кухне, где на плите кипели четыре кастрюли странно пахнущей жижи. Шарлотта перемещалась от одной к другой: нюхала, помешивала и пробовала.

– Где папа? – Чарли хотел убедиться, что они могут поговорить без посторонних.

– Он повел Джека в супермаркет, – весело ответила Шарлотта. – Я попросила их купить недостающие ингредиенты.

Чарли уставился на нее. Она была совсем не похожа на ту отчаявшуюся женщину, которой была всего час назад. Что-то произошло, пока его не было. Он как раз хотел спросить, что именно, когда его прервали.

– Привет, миссис Лэрд. Что готовим? – поинтересовался Олли.

Он опустил палец в миску с белым кремообразным веществом и засунул его в рот.

– Привет, Оливер, – Шарлотта немного удивилась, увидев его. – Я ищу способ прочистить людям мозги. Кстати, то, что ты сейчас слизал со своего пальца, – крем для ног. И тебе повезло, что он съедобный.

– Вкуснятина! Вот бы все ноги были такими же на вкус. Этот крем для ног почти такой же аппетитный, как и та ваша штука от ядовитого плюща.

Шарлотта поморщилась, но ничего не ответила.

– Привет, Алфи, – сказала она вместо этого. – Как отдел метеорологии четвертого канала?

Алфи густо покраснел и бросил испепеляющий взгляд на Чарли.

– Что? – попытался защититься Чарли. – Я же должен был объяснить, почему пошел к тебе на рассвете!

– Здесь нечего стыдиться, – уверила Шарлотта. – В твоем возрасте я была влюблена в парня, который объявлял выигрышные номера лотереи. Его звали Боб Грубер, – она мечтательно вздохнула: – До сих пор вспоминаю о нем с нежностью.

Лицо Алфи покраснело еще сильнее:

– Уверяю вас, миссис Лэрд, мой интерес к Скай Шторм исключительно научный.

– Ага, немного химии и много-много биологии, – обронил Чарли. Олли хихикнул, а Шарлотта прикусила губу, чтобы не рассмеяться. А вот Алфи было невесело. – Но мы здесь не из-за Скай. Мы думаем, что у нас есть ключ к противоядию.

Шарлотта бросила ложку, которой мешала в кастрюле, и вытерла руки о полотенце:

– У вас тоже? И у меня. Какой у вас?

– Ну, Олли – это его половина. А вторая – в Орвилл-Фолс. Нужно, чтобы ты нас туда отвезла.

– Сейчас я вас никуда не смогу отвезти. У меня грандиозные новости. У нас гость из другого города.

– Кто у нас? – Никто не предупреждал Чарли о гостях.

– Привет, Чарли. Помнишь меня? – В кухню шагнула девочка, одетая в одно из старых платьев Шарлотты.

Она, видимо, только что вышла из ванной, потому что ее кожа была еще розовой от мочалки.

Вымытые волосы казались невероятно рыжими, а кудрявые пряди будто торчали во все стороны.

– Bay, – выдохнул Олли.

Чарли уставился на девочку. Она показалась ему знакомой, но он не мог вспомнить, откуда. Девочка покраснела, смущенная вниманием.

– Мальчики, вы же знакомы с Поппи? – спросила Шарлотта, возвращаясь к плите.

– Погоди – это Поппи? – Чарли не узнал бы ее и за миллион лет. Когда он видел ее в прошлый раз, она походила на тролля.

– Что она делает в Сайпресс-Крик?

Поппи фыркнула:

– Я стою прямо перед тобой, Чарли. Ты можешь спросить меня, – она помахала рукой у него перед лицом, чтобы привлечь внимание. – Я здесь, потому что ты пригласил меня в фиолетовый особняк, если я когда-нибудь буду в Сайпресс-Крик. Я бы пришла сюда раньше, если бы знала, что ты пасынок Шарлотты.

Все это было слишком странно для простого совпадения.

– А откуда вы друг друга знаете? – спросил Чарли.

– Мама Поппи приводила ее ко мне в магазин, – пояснила Шарлотта. – А у меня слабость к детям с потрясающими рыжими кудрями. – Она подмигнула Поппи. – Она заставляет меня вспомнить мое детство, когда все эти невероятные приключения были еще впереди.

– Но как ты добралась сюда из Орвилл-Фолс? – спросил Алфи. – Ты что, проделала весь этот путь пешком?

– Мою семью отправили сюда помогать в новом магазине «Ночной покой». Когда я увидела на горе фиолетовый особняк, то решила зайти и поздороваться.

– Поппи повезло. Тоник на нее не действует, – сказала Шарлотта. – Так что, возможно, нам удастся найти противоядие. У нас все-таки есть надежда.

Чарли вскинул руки.

– Знаю! – воскликнул он. – Поэтому нам и нужно было в Орвилл-Фолс – чтобы найти ее. У Олли тоже иммунитет к тонику. У них должно быть что-то общее. Нечто, что защищает их обоих.

– У вас есть предположение, что это может быть?

– Нет, но мы выясним, – ответил Чарли и кивнул Алфи: – Ты готов? Поппи, тебе, наверное, лучше присесть.

Олли поспешил к ней со стулом и безумной улыбкой на лице.

– Что конкретно вы будете со мной делать? – опасливо поинтересовалась девочка, садясь на стул.

Алфи достал планшет из рюкзака:

– Я просто задам себе несколько вопросов, чтобы установить, есть ли связь у ваших с Олли историй болезни. Первый вопрос: ты принимаешь какие-нибудь лекарства?

– Нет.

Алфи кивнул и посмотрел на свой список:

– Ты когда-нибудь ела ядовитые грибы?

– Что? – не поняла Поппи.

– Будем считать, что это «нет», – Алфи сделал пометку.

Поппи посмотрела на Чарли:

– Это очень странные вопросы.

– А будут еще страннее, – предупредил тот. – Олли ведет весьма интересную жизнь.


Алфи прочистил горло:

– Тебя когда-нибудь жалила медуза, на тебе нападала огромная собака, или, может, ты ела шарики для ванны?

Поппи с удивлением посмотрела на Олли:

– Ты ел шарики для ванны? Олли кивнул:

– В инструкции было сказано, цитирую: «Добавьте шарики в теплую проточную воду и перемешайте до полного растворения». И там нигде не говорилось: «Не ешьте». – Он пожал плечами. – К тому же я считаю, что все в жизни нужно попробовать.

– Он ведь шутит? – спросила Поппи.

– Будем считать, что это «нет», – отчеканил Алфи.

– Знаете, я не думаю, что у нас с Олли много общего, – чопорно произнесла Поппи.

Внезапно Чарли осенило. У них было кое-что общее: «Ореховый гербарий». Поппи ходила в магазин с мамой. И Шарлотта лечила Олли от ядовитого плюща.

– Секундочку. Когда ты в последний раз контактировала с ядовитым плющом?

Поппи ненадолго задумалась:

– Может быть, в детском саду?

Чарли немного расстроился. Когда Поппи была в детском саду, «Ореховый гербарий» еще не открылся.

– Ты когда-нибудь употребляла что-нибудь из того, что твоя мама покупала в «Ореховом гербарии»?

– Конечно. Самодельная зубная паста Шарлотты самая лучшая. Она специально делает ее для меня, когда я захожу в магазин.

Внезапно связь стала очевидной:

– Олли, ты пользовался мазью Шарлотты от ядовитого плюща. А ты, Поппи, – зубной пастой. И каждый раз, когда Пейдж подносит бальзам для губ к носу тети, Джозефина немного просыпается, – он обернулся к Шарлотте: – В этих трех вещах должен быть общий ингредиент! И что бы это ни было, это противоядие!

Шарлотта качала головой.

– Но у них нет такого ингредиента! – настаивала она. – Кроме воды, в этих продуктах нет ничего общего.

– Все равно хорошая попытка, – произнес Алфи. У него, как и у всех в комнате, от разочарования вытянулось лицо. Ведь они были так близки к разгадке!

– Подожди, – не сдавался Чарли. Медуза сказала, что сила тоника в руке, которая его изготовила. – У этих препаратов есть кое-что общее.

– Что? – спросила Шарлотта.

– Они все были сделаны тобой, – ответил он. Шарлотта, должно быть, добавила туда нечто, сама того не осознавая.

– Не понимаю. Какое это имеет значение? – спросил Алфи.

– Шарлотта сказала, что изготовила Джозефине бальзам для губ с жимолостью, чтобы подбодрить ее во время болезни сестры. И я точно знаю, что когда она делала мазь для Олли, то мечтала о поездке в Нью-Йорк. И она только что рассказала, что каждый раз, видя Поппи, вспоминает о детстве и будущем, которое было у нее впереди.

– Да. Я все равно не понимаю, – сказал Алфи.

– Шарлотта примешивала кое-что в каждый из продуктов – нечто очень мощное, способное побороть отчаяние в составе Успокоительного тоника.

– Неужели? – Шарлотта не могла в это поверить.

– Да, – ответил Чарли. – Думаю, ты добавляла надежду.

Глава 23
Ловушка

На двери «Орехового гербария» висело уведомление о выселении. Чарли сорвал его и скомкал.

– Давайте, ребята, – сказал он, зажигая в магазине свет. – У нас есть работа.

Алфи и Олли следовали за ним – им не терпелось начать. Алфи нес коробку с мешками для мусора. Олли держал написанный от руки список. Они пришли пополнить запасы. Шарлотта хотела изготовить большую партию противоядия, используя каждый ингредиент зубной пасты и мази от ядовитого плюща. Хотя мачеха и приняла теорию Чарли о том, что главная составляющая противоядия – это надежда, она не собиралась пускать все на самотек.

Она также попросила принести из магазина все бутылочки с корнем валерианы. Это позволит ходокам проспать достаточно долго, пока не подействует противоядие.

Мальчики наполнили три мусорных мешка маслами, настойками и баночками с мерзкими веществами, которые даже Чарли не смог распознать. Алфи хотел забрать большую стеклянную канистру с надписью: «Горькая полынь», но обнаружил, что она абсолютно пуста.

– И что же нам делать? – спросил он.

– Похоже, возвращаться в особняк, – Чарли с грустью покачал головой. – Горькая полынь была самым важным пунктом в списке Шарлотты.

– Мы что, сдаемся? – не поверил Олли.

– Ни за что! – Алфи был шокирован. – Вот так вот просто пойдем домой?

– А что нам еще остается? – Чарли нахмурился и открыл входную дверь магазина. – Единственный в городе куст горькой полыни растет за моим домом.

Когда они оказались на улице, Чарли повел свою команду к фиолетовому особняку. Почти все магазины на Главной улице пустовали. Но возле одного, в нескольких кварталах от них, собралась толпа. Люди все еще стояли в очереди за тоником, а несколько покупателей, которые уже посетили магазин, пребывали в оцепенении снаружи. Высокий ходок с краю толпы, похоже, заинтересовался мальчиками.

– Поторопитесь, – прошептал Чарли и повернулся к Алфи: – Мне кажется, я только что видел Уинстона Линдсея.

Они добрались до особняка в рекордно короткие сроки и обнаружили Шарлотту на пике активности. Стоило мальчикам появиться на кухне, она начала выгружать бутылочки из мешков и рассортировывать ингредиенты, напевая себе под нос. Она снова стала странноватой ведьмой Шарлоттой. Что бы ни случилось, Чарли надеялся, что так будет всегда.

Алфи и Чарли было поручено измельчать травы, а Олли и Поппи – чистить кастрюли. Чарли видел, как они разговаривали, стоя рядом у раковины. Судя по напряженной беседе, у них нашлось еще кое-что общее.

Как только травы были порублены и помещены в маленькие стеклянные миски, мачеха начала раздавать новые задания:

– Мальчики, мне нужно шесть чашек горькой полыни. Три чашки мяты. Дюжина одуванчиков и горсть пиретрума.

– Мы с Поппи закончили с кастрюлями, – подал голос Олли. – Нам пойти на улицу и помочь им?

– Нет, вы останетесь здесь со мной. Я слышала, как вы говорили о своих кошмарах. Присаживайтесь у стойки. Я схожу за фломастерами.

Чарли хотел остаться и посмотреть, как Шарлотта будет рисовать их кошмары, но для противоядия требовалась горькая полынь. Отправив Алфи на поиски одуванчиков на лужайке, сам он вышел с мешком через заднюю дверь и еще собирал листья полыни, когда его друг примчался с переднего двора, сжимая в кулаке десяток поникших одуванчиков.

– У подножия холма ходоки! – воскликнул он, задыхаясь. – Один из них – Уинстон Линдсей. Наверное, шел за нами из центра города.

Кровь похолодела у Чарли в жилах. Он схватил мешок с листьями полыни, и они с Алфи ворвались в особняк через заднюю дверь.

– Шарлотта! Ходоки у подножия нашего холма.

Мачеха мгновенно вскочила на ноги.

– Заприте двери! – закричала она, подбегая к окнам в передней части дома.

Шарлотта начала активно действовать, а Поппи и Олли, казалось, ничего не заметили. Они сидели перед кухонной стойкой и разглядывали листок бумаги, который Олли держал в руках. Чарли подошел к ним сзади, чтобы посмотреть, что так привлекло их внимание. Это был один из рисунков Шарлотты. На нем была изображена девочка в темно-синем переднике и белоснежной рубашке под ним. Красный галстучек выглядывал из-за воротника. Короткостриженые волосы темно-каштанового цвета были разделены пробором.

Ее наряд напомнил Чарли фотографии его прабабушки, когда та была ребенком. Но глаза у нарисованной девочки были необычные. В них было слишком много злости и грусти для ее возраста.


– Кто это? – спросил Чарли. Он не мог оторвать взгляд от рисунка. – Мне кажется, я где-то видел ее раньше.

– Это девочка из наших кошмаров, – ответил Олли. Из его голоса пропала насмешливость. Олли Тобиас был напуган.

– Она снилась вам обоим?

– Да, – подтвердила Поппи. – И моему брату тоже. Поэтому папа и купил нам тоник. Эта девочка являлась нам в кошмарах, и мы оба были слишком напуганы, чтобы спать.

– Мне кажется, я видел ее в Сайпресс-Крик, – прошептал Олли. – Наяву. Она настоящая. Клянусь вам.

В парадную дверь постучали. Олли взвизгнул и свалился со стула, а листок упорхнул на пол, где приземлился в вязкую лужу. Чарли помог другу встать и поднял рисунок, но тот был уже испорчен.

– Кто там? – услышал он крик Шарлотты.

– Это я! – крикнул Эндрю Лэрд с той стороны двери.

– И я! – добавил Джек. – Чего это вы заперли дверь?

Шарлотта отодвинула засов и обвила мужа руками:

– Чарли видел, что снаружи притаился какой-то человек.

– Не сомневаюсь, – ответил отец, ставя хозяйственные сумки. – Должно быть, сегодня полнолуние. На улице полно странных людей.

Чарли выбежал на крыльцо и посмотрел через поручни. Он увидел троих мужчин и женщину, околачивающихся на подъездной дорожке. Все они были ходоками.

– Думаю, нам лучше вернуться к работе, – сказал он Шарлотте. У него было чувство, что ходоки здесь неспроста. И это явно не к добру.

Несколько часов спустя, когда солнце село и зажглись уличные фонари, ходоки все еще были у дорожки. Но теперь их стало больше. Изначальные четверо быстро превратились в восемь. Потом в шестнадцать. Теперь на улице торчало по меньшей мере двадцать ходоков.

Они пока ничего не делали. Просто стояли и пускали слюни – и ждали приказа. Но из-за них друзьям Чарли и думать было нечего о том, чтобы покинуть особняк, поэтому Шарлотта объявила пижамную вечеринку. Она велела Джеку отвести папу в гостиную и занять чем-нибудь. Чем меньше будет известно Эндрю Лэрду, тем лучше. Чарли поручили следить за ходоками и поднять тревогу, если они соберутся напасть.

Чарли и Олли выбрали для наблюдения одно окно. Поппи и Алфи несли дозор у другого. Со своего поста Чарли слышал, как в гигантском котле пузырилась и плевалась жижа. Шарлотта предупредила ребят, что приготовление займет несколько часов. А до тех пор им ничего не оставалось делать, кроме как тихо сидеть в погружавшейся во тьму гостиной и наблюдать за ходоками, собиравшимися снаружи фиолетового особняка.

– Эй, смотрите! Там моя мама! – воскликнул Олли. Он показал на женщину в грязно-белом наряде, которая приближалась к остальным. С уверенностью можно было сказать, что это миссис Тобиас, одетая в костюм для крокета. Она даже прихватила молоток.

– Мне жаль, – сказал Алфи.

– Не жалей меня, – хихикнул Олли. – Лучше пожалей того парня, который продал ей тоник. Ему очень не поздоровится, когда мама очнется. В том, что касается мести, она гений.

Чарли услышал шаги на лестнице, ведущей на второй этаж, – и они были слишком тяжелыми, чтобы принадлежать кому-то, кроме Эндрю Лэрда. Чарли взглянул на часы Алфи. Был уже одиннадцатый час. Он надеялся, что папа наконец-то пошел спать.

Дверь в гостиную открылась, и Джек просунул в нее голову.

– Большой парень только что хлебнул приличную порцию валерьянки и пошел спать, – прошептал он. – Что там на улице?

– Думаю, они ждут команды или что-то вроде того, – ответил Чарли.

Джек проскользнул в комнату и подошел к окну, через которое вели наблюдение Олли и Чарли.

– Сколько их там? – Он прижался лбом к стеклу, чтобы рассмотреть получше: – Ух ты! Целая куча ходоков! – Он посмотрел на Чарли со страхом в глазах: – Что мы будем делать, если они нападут до того, как противоядие будет готово?

– Понятия не имею, – честно ответил старший брат.

– Ты не думаешь, что нам нужно вызвать подкрепление?

– Есть кто на примете? – мрачно пошутил Чарли.

– Эй! Смотрите! – Алфи опять привлек общее внимание к окну. – Я только что видел среди ходоков ребенка. Как думаете, это кто-то из школы?

– Как он выглядел? – уточнил Чарли.

– Я не успел разглядеть. Но, по-моему, это была девочка.

Олли говорил, что видел девочку из своих кошмаров в Сайпресс-Крик. Возможно ли, что та, о ком идет речь, смешалась с толпой ходоков у подножия холма?

– Где ты ее видел? Покажи!

Чарли нервно оглядывал ходоков, но не видел никого похожего на ребенка.

– Джек, а ты видел ее? Джек? – позвал он. Ужасная мысль пронзила Чарли до того, как он успел повернуться.

– Мне кажется, я слышала, как он поднимался по лестнице, – сказала Поппи со своего места с другого конца комнаты.

Через долю секунды Чарли вскочил на ноги и помчался в башню. Ему стоило серьезнее отнестись к словам брата. Он точно знал, куда побежал Джек, и, конечно же, портал был еще открыт, когда Чарли вбежал в восьмиугольную комнату. Джек отправился в Нижний мир за подмогой.

Чарли перешагнул через портал и оказался в потусторонней версии особняка Лэрдов. Его брату не пришлось воображать никаких кошмаров. Все и само по себе было достаточно страшно. Чарли сбежал вниз по лестнице и нашел Джека в прихожей особняка. У него в руках был листок бумаги. Подойдя ближе, он увидел, что это было объявление о розыске с изображением его младшего брата. Этого момента Чарли боялся больше всего.

– Кто-то подсунул это под дверь, – сказал Джек с нервным смешком. Он показал листовку Чарли: – Это ведь шутка, правда?

– Джек… – Чарли сложно было подобрать слова. Как объяснить девятилетнему мальчику, что существа, которых он считал своими друзьями, настроены против него?

– Я имею в виду, кошмары же не думают, что я дитя из пророчества, правда? То, которое уничтожит их мир? – Улыбка Джека таяла.

– Вряд ли все они так думают, – ничего лучшего Чарли придумать не смог, но, конечно, этого оказалось недостаточно, чтобы остановить Джека.

– Что ж, я все выясню. – Прежде чем Чарли успел вмешаться, Джек открыл дверь.

Так же, как и фиолетовый особняк в Мире бодрствующих, потусторонний черный особняк стоял на холме. Первое, что увидел Чарли, когда Джек открыл дверь, была дыра, почти поглотившая центр города. Второе – огры, стоявшие около дерева во дворе. Их было пятеро, и один очень смахивал на Шрека.

– Орог! – позвал Джек: в его голосе звучало облегчение.

Сначала великаны не обернулись. Их позвоночники напряглись, и они стали принюхиваться.

– Он здесь во плоти, – сказал тот, которого звали Орог, своим товарищам. Потом он обернулся и помахал брату Чарли: – Джек!

Джек помчался через двор к поджидавшим его ограм. Было что-то подозрительное в том, как они стояли – неподвижно и жестко, – что заставило Чарли задуматься. Его брат почти сбежал с крыльца, когда Чарли заметил веревку. Ее конец находился в руках одного из великанов. Она тянулась вверх, к ветвям дерева. Ловушка была хорошо замаскирована. Огры явно планировали не приветственную вечеринку.

Быстрый бросок помог Чарли перехватить Джека до того, как тот сошел с крыльца особняка. Мальчик схватил брата за рубашку и дернул назад, как раз когда сеть упала с ветки дерева. Если бы малыш сделал еще один шаг, то попался бы в ловушку.

На мгновение он замер, как будто его и в самом деле поймали. Джек посмотрел на сеть. Потом на Орога. Удивление на его лице говорило, что он пытался связать их между собой.

Гнев поднялся в душе Чарли так стремительно, что он не смог сдержаться:

– Джек был твоим другом! – закричал он огру, похожему на Шрека. – Он помог тебе, и вот как ты решил отплатить ему? Тебе должно быть стыдно! – Если бы Чарли смог противостоять пяти ограм, он бы еще много чего крикнул.

– Он преступник! – проорал в ответ великан с другой стороны лужайки. – Контрабандой переправлял вещи через портал в особняке! – Было слышно, что он не особенно доволен происходящим.

– Если Джек незаконно переправлял нечто, чтобы разрушить Нижний мир, зачем бы ему тратить столько времени и учить тебя, дубину этакую, как снова стать страшным? А?

– Но предсказание… – начал было людоед.

И замолчал, обдумывая слова Чарли. Он больше не был так уверен в своей правоте.

– Предсказание – это обман. Мы с братом из кожи вон лезли, чтобы эта дыра не росла, – он показал на бездну, которая ползла вверх по холму. – И сейчас мы – единственная надежда Нижнего мира, – он обнял брата. – Мы возвращаемся на ту сторону, чтобы закончить свою работу. И если вы не такие тупые, какими кажетесь, вы и пальцем не пошевельнете, чтобы остановить нас.

Мальчики повернулись и направились обратно к двери. Чарли затаил дыхание, ожидая услышать сзади шаги, но не услышал ни звука. Только зайдя в дом и закрыв за собою дверь, Чарли вздохнул с облегчением.

Джек уставился на дверь.

– Я правда думал, что нравлюсь им, – тихо произнес он. – Но получается, что нет?

Чарли посмотрел на брата сверху вниз. Было очень неприятно видеть его таким подавленным.

– Мне жаль, Джек.

– Ты все время ведешь себя так, будто я надоедаю тебе. Но ты за меня вступился.

– Я же твой брат. Это моя обязанность. – Как только слова вылетели у него изо рта, он понял, что они были не совсем к месту.

– Да, – вздохнул Джек. – И обязанность эта тебе не очень нравится. Жаль, что тебе приходится меня терпеть.

Младший брат стал подниматься вверх по лестнице особняка, его плечи опустились, а голова поникла.

– Джек! – позвал Чарли. – Я не это имел в виду!

– Я знаю, что ты имел в виду.

Джек оглянулся, дойдя до лестничной площадки. На его грустное лицо было больно смотреть.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю