355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтрин Коултер » Полночная звезда » Текст книги (страница 9)
Полночная звезда
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 01:49

Текст книги "Полночная звезда"


Автор книги: Кэтрин Коултер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 23 страниц)

Глава 11

– Мне трудно дышать! – Хриплый звук вырвался из ее горла, заставив служанку содрогнуться от неожиданности. – Бинты, Мэри, я не могу дышать.

– Лежите спокойно, мисс Чонси, я сейчас позову на помощь!

Мэри бросилась к двери и столкнулась на пороге с Делани.

– Сэр, бинты наложены слишком туго! – выпалила она. – Ей больно! Она не может дышать!

Его пронизал безотчетный страх, но он все-таки подавил его.

– Сейчас посмотрю, – как можно более спокойно сказал Делани, бросившись к кровати. – Чонси, – тихо прошептал он, садясь на край кровати. Ее лицо перекосилось от боли. – Чонси, не надо дышать глубоко. Вот так. Помедленнее…

Первым его желанием было ослабить бинты, которые Сент наложил вокруг ее груди, но тогда ему пришлось бы раздевать ее. – Мэри, – бросил он через плечо, – скажи Люкасу, чтобы он немедленно позвал доктора Морриса.

Когда служанка выбежала из комнаты, он приложил руку к ребрам Чонси, пытаясь удостовериться, что бинты действительно наложены слишком туго. Он чувствовал каждый ее вдох.

– Нет, Чонси, еще спокойнее, дышите медленнее. Вот так. Не надо напрягаться. Ну вот, хорошая девочка.

– Мне не восемь лет! – сквозь зубы прошептала Чонси.

– Да уж, в этом нет никаких сомнений. Если бы вам было восемь лет, я бы не боялся задеть ваши девичьи чувства. А сейчас делайте то, что я говорю.

Она никак не отреагировала на его замечание. В глазах темнело от боли, каждый вдох превращался в настоящую пытку. Боль была настолько сильной, что ей хотелось кричать во всю глотку.

– Дышите ровно и спокойно, – все время повторял он. – Вот так, хорошо, ровно и спокойно.

Ей ничего не оставалось делать, как выполнять все его указания.

– Ну, что тут у нас? – деловито спросил Сент, вихрем ворвавшись в комнату. – Мисс Мэри сказала мне, что нашей пациентке нужно немного ослабить бинты.

Делани радостно посмотрел на доктора и облегченно вздохнул.

– Сент, я рад, что ты пришел так быстро. Чонси, хочу напомнить, что это доктор Сент Моррис. Он оказывал вам первую помощь, когда вы были без сознания.

– Подвинься, Дел, и дай мне осмотреть пациентку. – Не дожидаясь ответа Делани, он поднял рубашку Чонси. Мэри возмущенно фыркнула и заслонила свою хозяйку от любопытного взгляда Делани.

Тот отошел в дальний угол комнаты и стал смотреть в окно на Лин, которая возилась в саду. Он не хотел нагружать ее дополнительной работой, но она только улыбнулась и заявила, что овощи сейчас очень дорогие. Он возразил, что сейчас все дорого и что он может позволить себе не выращивать все необходимое на своем огороде. Но она была упрямой девочкой и все-таки решила посадить какую-то зелень. Услышав густой бас Сента, он повернулся к кровати.

– Послушайте, юная леди, не надо бороться со мной. Дышите медленно и легко. Не напрягайтесь. Через минуту вам станет легче.

Чонси почувствовала некоторое облегчение. Бинты ослабли, и это немного успокоило ее.

– Теперь легче, – сказала она, поворачивая голову к доктору.

– Хорошо, – спокойно проронил тот. – Мисс Мэри, принесите мне, пожалуйста, стакан воды и добавьте туда три капли настойки опия.

– Ради всего святого, не надо опия! – взмолилась Чонси. – Я… Пожалуйста, не надо больше этой гадости.

– Это снимет боль, – твердым голосом сказал доктор. – Будьте любезны выполнять мои указания.

Чонси покорно выпила стакан воды.

– Не могу понять, – спросила она через секунду, глядя на его роскошные бакенбарды, – почему все называют вас Сент[5]5
  Saint (аниг.) – святой


[Закрыть]
?

Он довольно ухмыльнулся.

– Скоро снова будете, как новенькая. Делани, можешь подойти.

– Очень забавное имя, – продолжала Чонси, стараясь не поддаваться воздействию опия. – Как это вас угораздило получить его?

– Смешно, не правда ли? Ну что ж, дорогая, – сказал доктор, расплывшись в улыбке, – извольте выслушать довольно длинную историю.

Он пододвинул к кровати стул и устало опустился на него.

– В тридцатые годы жил-был один парень по имени Джим Сэвидж. Жил он тогда в Иллинойсе и благополучно женился на своей любимой девушке. Вскоре им надоело прозябать в этом штате, и они, быстро распродав все свое имущество, уехали на запад. Собственно говоря, их фургон был одним из первых, которые прибыли тогда в Калифорнию. К несчастью, его молодая жена умерла во время родов, ребенок тоже умер, что чуть не свело его с ума. Но он выдержал это тяжкое испытание и поселился в этих краях. Через некоторое время о нем пошли самые различные слухи и сплетни. Говорили даже, что он участвовал в восстаниях против Мексики и был связан с Фремонтом и Китом Карсоном. Потом, когда в этих краях было обнаружено золото, он снова исчез, что породило дополнительные слухи. Возникла даже красивая легенда о том, что этот человек стал вождем индейского племени Марипоса. Потом он не понравился некоторым индейцам, и они перестали подчиняться ему. Для того чтобы прекратить беспорядки среди индейцев, Джон Макдугел назначил его майором в специальном батальоне. Сэвидж повел своих людей вверх по реке Мерсид в те земли, где еще не ступала нога белого человека. После долгого пути они добрались наконец до живописного глубокого ущелья. – «Смотри – дух захватывает!» – крикнул он своему товарищу, глядя на дно ущелья, где весело журчали два водопада. Так за этим местом закрепилось название «Дух захватывает». С этим человеком было связано множество других легенд. Мне кажется, он был благородным чудаком, его убили в прошлом году.

В комнате воцарилась гробовая тишина.

Сент Моррис пристально посмотрел на Чонси. Опий уже начал оказывать свое успокаивающее воздействие.

– Какое это имеет отношение к тому, что вас назвали Сентом?

– Я вижу, ваши мозги еще не затуманились, а? – Он ласково похлопал ее по руке и встал со стула. – Сейчас вам нужно немного отдохнуть. Что же касается моего имени, то это уже другая история. Дел, мисс Мэри, прошу вас проявить максимум заботы о моей пациентке.

– Вас нужно было назвать сочинителем, а не святым! – крикнула ему вдогонку Чонси.

Он улыбнулся и помахал ей рукой.

– Очень вкусно, – сказала Чонси, отодвигая тарелку.

– Это специальное блюдо, которое Лин готовит для больных, – пояснил Делани. – У него есть какое-то труднопроизносимое название, но, в сущности, это рисовый суп с цыпленком. – Он широко улыбнулся. – В нем масса экзотических овощей и приправ. Я скажу ей, что вам понравилось.

– Да, мне действительно понравилось, – улыбнулась Чонси. – Может быть, она запатентует свой суп?

Делани задумчиво посмотрел на нее. Слава Богу, ей стало намного легче. Глаза снова засверкали знакомым огоньком, а щеки приобрели прежний румянец.

В комнате тускло мерцали лампы, а часы показывали десять. Сент сегодня не приходил навестить свою подопечную, так как был занят каким-то человеком, которому прострелили ногу на дуэли. Убрав со столика поднос, Делани пододвинул к кровати стул и сел рядом с ней.

– Сегодня у вас было много посетителей, – заметил он. – Даже какая-то группа джентльменов со шляпами в руках и грустными глазами.

– Я же просила передать им, что не принимаю сегодня.

– О нет, я привел их сюда, но вы к тому времени задремали, поэтому я сказал, чтобы они не беспокоили вас.

Чонси поправила волосы и нахмурилась.

– Вы сочиняете.

– Вижу, вы идете на поправку, – ласково сказал он. – Слава Богу, что все уже позади.

– И не только Богу, но и Сенту.

Он наклонился вперед и пристально посмотрел ей в глаза.

– Сейчас больно?

– Нет, – прошептала она едва слышно, вспомнив, как стонала от боли. Сейчас она чувствовала себя нормально, только изредка появлялась ноющая боль в голове.

– Я, конечно, не верю, но обещаю не давать вам больше настойку опия. Может быть, только перед сном. Скажите, Чонси, – вдруг спросил он, – когда умер ваш отец?

Она встревоженно посмотрела на него. – Как… как вы узнали об этом?

– В тот день, когда произошел несчастный случай, вы были в бреду и много чего наговорили. Вам казалось, что я – ваш отец.

– Он умер в прошлом году, в апреле, – тихо сказала она и подумала: «Господи, что же я делаю!»

– Я очень сожалею, Чонси. – Он не мог не заметить, что она посмотрела на него с некоторым подозрением. А может быть, со страхом? Почему она так себя ведет? Нет, скорее всего, у нее опять болят ребра, но она не хочет показывать виду. Он подошел к камину, взял кочергу и стал переворачивать тлеющие угли, чувствуя, что она следит за каждым его движением.

– Вы называете меня Чонси…

– Да, вы сами просили об этом. – Он повернулся к ней. – Знаете, вам очень идет это имя. Откуда оно?

– Меня так назвала моя няня, когда мне было шесть лет. Она была ирландкой по происхождению и постоянно твердила, что у такой крохи, как я, очень много шансов добиться успеха в жизни. У нее был жуткий акцент, и она произносила это слово как «Чонси»[6]6
  Chance (англ.) – шанс


[Закрыть]
.

– Надеюсь, что в будущем вы не станете пользоваться подобными «шансами», – сказал он, намекая на недавнее происшествие.

«Ты был настолько неуловим, что мне ничего не оставалось делать, как сесть на лошадь», – подумала она. Заметив ее смущение, он сдержанно улыбнулся.

– Я нахожу вас в высшей степени необыкновенной женщиной. Я начал было думать, что вы великосветская львица, но этот несчастный случай все поставил на свои места.

– Вы не ошиблись.

– О нет, – тихо сказал Делани. – Вы очень сильная, волевая и упрямая, но отнюдь не пресыщенная великосветская дама.

Она скромно потупила глаза. Такая прекрасная возможность заарканить его, пока она находится в его доме и имеет возможность остаться с ним наедине. Но он по-прежнему продолжает дразнить ее и разрушает ее хитроумные планы. Черт возьми, надо во что бы то ни стало заинтриговать его. Она должна это сделать! Должна!

– Знаете, – продолжал между тем Делани, – для меня это было самым настоящим шоком. Подумать только, в моей постели находится мягкая, нежная и чрезвычайно уязвимая девушка!

– Я не хотела такой быть, – сдавленно прошептала она.

– Могу представить, как бы вы себя вели, если бы несчастный случай оказался инсценировкой. Это вконец бы испортило вас.

– Не надо насмехаться надо мной в такую минуту. Его губы скривились в хитрой ухмылке.

– Отчего же? Если я не воспользуюсь этой возможностью сейчас, то потом будет поздно. Упущу свой «шанс».

Чонси вяло улыбнулась.

– Я устала, – сказала она, чувствуя, что у нее нет сил продолжать разговор.

– Понятно. Это означает, что у вас нет сил поставить меня на место. Просто не можете найти подходящего ответа. Я уже не надеюсь, что вы скажете мне, почему разработали столь хитроумный план.

Она глубоко вздохнула и посмотрела ему прямо в глаза.

– Потому что вы нравитесь мне и настойчиво избегаете меня.

– Я задал вполне конкретный вопрос, разве не так?

– Вы уже получили ответ.

– Но почему именно я, Чонси?

– Почему бы и нет?

Делани задумчиво потер подбородок.

– Недавно Дэн Брюэр спросил: «Почему такая красивая и богатая леди решила обосноваться в Сан-Франциско?» Тогда мы все отделались шуткой насчет того, что вы ищете себе богатого мужа.

– Мне не нужен богатый муж.

– Вот именно, моя дорогая. Я тоже подумал об этом.

Моя дорогая!» Она изо всех сил постаралась, чтобы ее улыбка была как можно более соблазнительной, но в ответ прозвучал его глубокий и даже слегка язвительный смех.

– Я ненавижу вас! – неожиданно выпалила она, чувствуя себя полной идиоткой.

– Любовь и ненависть – две стороны одной медали, не правда ли?

– Да, – сказала она, вперившись в него сузившимися от гнева глазами, – именно так.

– Расскажите мне, пожалуйста, о своем детстве в Англии, – попросил он с серьезным выражением лица.

Она устало опустилась на подушку, будто пытаясь обезопасить себя от дальнейших расспросов.

– Я была единственным ребенком в семье, – тихо начала она. – Моя мать умерла, когда мне было десять лет. С тех пор я сама заботилась об отце, пока он… не умер.

– А кто такая тетя Августа?

Ее охватил страх. Господи, что же она наговорила ему в бреду?

– Ужасная женщина.

– А Оуэн?

– Это ее сын. Мерзкий тип.

– Хорошо, а кто же тот зануда?

– Сэр Гай Дэнфорт. Было время, когда я собиралась выйти за него замуж. Он жил со своей матерью неподалеку от нашего дома в Суррее. Когда мой отец умер, я расторгла нашу помолвку.

– Потому что отец оставил вас без гроша в кармане? Она уставилась на него и крепко сжала пальцы в кулаки, благо руки ее находились под покрывалом.

– Мне кажется, сэр, вы знаете обо мне слишком много.

– Нет, я просто хочу собрать воедино разрозненные детали вашего бреда. Хотя, с другой стороны, как мне представляется, прошлое постоянно угнетает вас.

– Да…

– А вы случайно не находились в Лондоне в пятьдесят первом году?

– Нет. Тогда я была в Суррее.

– Очень жаль. – Делани сокрушенно покачал головой. – В то время я навещал своих родственников в Лондоне, но должен признаться, что так и не увидел эту страну. Правда, у меня было несколько интересных встреч.

«Еще бы».

– Вы говорили, что ваша невестка – англичанка? Делани откинул голову назад, но продолжал следить за Чонси из-под ресниц.

– Да, я был гостем семьи Арлингтонов, герцога и герцогини Графтон.

Чонси охватил приступ ярости. Значит, они погубили ее отца! Они отказались помочь ему вернуть свои деньги. А ведь они богаты, чертовски богаты!

– Я не знаю этих людей, – угрюмо промолвила она.

– Почему же одно упоминание о них так расстроило вас?

– Никто меня не расстроил, – с нескрываемым раздражением ответила она.

– Мисс Джеймсон, я еще раз повторяю, что вы для меня загадка. – Он подошел к столу, налил в стакан воды и добавил туда несколько капель настойки опия.

– Я не хочу пить эту дрянь.

– А мне наплевать, хотите вы или нет. Надо выпить.

– Я не обязана подчиняться вашим приказам! – гневно выпалила она и сверкнула на него потемневшими от злости глазами.

Делани мягко улыбнулась.

– Не заставляйте меня применять силу. Вы находитесь в моем доме, в моей кровати и на моем попечении. Ну-ка, быстренько открывайте рот.

Он держал стакан у ее рта до тех пор, пока она не выпила воду.

– Превосходно. Интересно, вы всегда такая послушная? И не надо бросаться на меня. Вы и так уже порядком измотали меня, а мне еще, между прочим, нужно кое-что сделать перед сном.

– Я… Простите.

Делани наклонился и провел кончиками пальцев по ее щеке.

– Чонси, не заставляйте меня думать, что я грубый и невоспитанный мерзавец. Я очень рад, что вы здесь. Конечно, я бы предпочел, чтобы обстоятельства сложились совершенно по-другому, но что случилось, то случилось. А сейчас пора спать.

Она подняла голову, посмотрела ему в глаза и машинально провела кончиком языка по нижней губе, при этом она заметила, как он затаил дыхание.

– Вы не похожи на других, – сказала она.

– Вам нельзя двигаться, Чонси.

Она закрыла глаза, с нетерпением предвкушая что-то. Делани склонился над ней и нежно прикоснулся горячими губами к ее губам. Чонси вздрогнула и широко открыла глаза.

– Как странно, – пробормотал он. – Неужели вас никогда не целовали раньше?

– Целовали, – тихо прошептала она. – Оуэн. Это было ужасно.

– Очень хотелось бы узнать, что вы с ним сделали.

– Сперва я пнула его ногой, а потом укусила.

– А тот зануда целовал вас?

– Конечно же, нет! Он настоящий джентльмен.

– А почему Оуэн решил поцеловать вас второй раз? Неужели не сделал никаких выводов?

Он пристально смотрел на нее – на ее лице отражалось множество эмоций.

– А почему вы поцеловали меня? – спросила она, уклоняясь от ответа.

– Собственно говоря, это был ненастоящий поцелуй, моя дорогая, – сказал он с хитрым блеском в глазах. – Это было всего лишь начало…

– К сожалению, я не могу отвесить вам пощечину. Опять заболят ребра.

– Значит, вы полностью находитесь в моей власти. Не страшно?

Чонси засмеялась и тут же пожалела об этом.

– Пожалуйста, – взмолилась она, – не надо меня смешить. К тому же, сэр, вам должно быть известно, что меня защищает сам «святой».

Делани встал и смотрел на нее сверху вниз. Настойка опия уже начала действовать, хотя Чонси всеми силами сопротивлялась ей.

– Может быть, мне стоит воспользоваться благоприятным шансом и снова поцеловать вас? В конце концов вы не покушались на мое мужское достоинство.

Она густо покраснела, и Делани понял, что она уже не может контролировать свои эмоции.

– Смею ли я надеяться, что за мной осталось последнее слово?

– Я хочу спать, – устало сказала она и закрыла глаза.

– Доброй ночи, Чонси.

Она лежала с закрытыми глазами до тех пор, пока он не вышел из комнаты и не прикрыл за собой дверь. Затем она открыла глаза и поднесла пальцы к губам. Они были мягкими и какими-то необычными. «Завтра, – подумала она, убирая руку, – я начну осторожно расспрашивать его насчет его собственности. Он покажет свое истинное лицо. Должен показать! Я больше не буду принимать этот дурацкий опий, который затуманивает мое сознание. Кроме того, надо непременно узнать у него о людях, с которыми он встречался в Лондоне».

Чонси сидела на кровати и терпеливо ждала появления Сэкстона. Она уже вымылась и причесалась: волосы локонами спадали ей на плечи. Услышав в коридоре тяжелые мужские шаги, она поудобнее устроилась на кровати и изобразила на лице невинную улыбку.

Это был Сент Моррис.

– Боже мой! – радостно воскликнул он и даже слегка присвистнул. – У меня такое впечатление, как будто сквозь плотный туман пробились первые лучи яркого солнышка и осветили мою несчастную голову. Ну что ж, моя дорогая, вижу, я вам больше не нужен.

Доктор внимательно осмотрел ее и остался доволен.

– Сэр, вы не видели моего гостеприимного хозяина?

– Дела? Разве он не навещал вас совсем недавно? Разве не он притащил сюда эти огромные букеты цветов? – Он показал рукой на великолепные цветы, стоявшие в комнате.

– Нет, сэр, – тихо сказала она. – Это Мэри принесла их вчера.

– Прекрасно. В холле вас ожидает еще много бесподобных цветов. Не сомневаюсь, скоро Дел притащит их сюда. Знаете, он очень занятой человек. А вам нужно отдыхать, дорогая. Настойку опия принимайте только тогда, когда в этом будет необходимость. Мне не хотелось бы, чтобы вы привыкли к этой гадости.

– Почему вас назвали Сентом?

Он улыбнулся и погрозил ей пальцем.

– В следующий раз, моя дорогая. Это очень серьезная история, и я не хочу рассказывать ее впопыхах.

Оставшись одна, Чонси недовольно посмотрела на дверь. Значит, этот негодяй находится в доме и до сих пор не удосужился подняться наверх и навестить ее! Фу! Какой мерзавец! Свинья! Вдруг она представила, что снова упала и лежит на земле, а Делани над ней и в отчаянии качает головой. Эта картина так развеселила ее, что она громко захохотала.

Когда Делани открыл дверь, то увидел, что Чонси сидит на кровати и весело смеется, придерживая руками бока. Его брови поползли вверх, выражая крайнюю степень удивления.

– Чонси, я только что придумал веселую шутку, а вы уже смеетесь. Вы читаете мои мысли?

Она вытерла глаза ладонью и посмотрела на него.

– Пыталась, но обнаружила только свалку.

– А не заметили там пышно цветущей наглости? Ах, простите, мадам. Пенелопа, входите, пожалуйста. Уверен, что мисс Джеймсон будет в восторге от женской компании.

Чонси затаила дыхание, рассеянно уставившись на Пенелопу.

– Да, действительно, мистер Сэкстон. После вашей… постоянной заботы это будет весьма приятная перемена.

– Мисс Джеймсон, – пролепетала Пенелопа высоким и заметно взволнованным голосом. – Вы выглядите очень… очень усталой.

– Неужели? – с притворным удивлением спросила Чонси. – Это, видимо, из-за бессонных ночей, мисс Стивенсон.

Делани приготовился к веселому спектаклю и отошел к окну.

В комнату вошла миссис Стивенсон. Даже не вошла, а вплыла, как морское судно под полными парусами. На ее лице сияла натянутая улыбка.

– Напротив, моя дорогая, – слащавым голосом пропела она, обращаясь к дочери. – Мисс Джеймсон выглядит прекрасно. Настолько хорошо, что, как мне кажется, уже вполне может вернуться в свою гостиницу. Как вы себя чувствуете, мисс Джеймсон?

– Изнемогая от усталости, – с веселыми искорками в глазах ответила Чонси. – Преимущественно душевной усталости.

– Присядьте, дорогие дамы, – предложил Делани, пододвигая к ним стулья.

– В городе только и разговоров, что об этом несчастном случае, – промолвила Пенелопа, тщательно расправляя вокруг себя великолепное желтое платье из тафты. – Дел говорил, что Тони Доусон просто осаждает его дом. Глупый человек!

Чонси с недоумением посмотрела на Делани, но тот только улыбнулся и не произнес ни слова.

– Очень приятно, что у меня есть друзья, – сказала она и замолчала.

– Агата Ньютон тоже хотела присоединиться к нам, – продолжала миссис Стивенсон, нервно ерзая на стуле. – Но я сказала ей, что вам, вероятно, будет нелегко выдержать слишком шумную компанию. Это может переутомить вас, не правда ли?

– Да, благодарю вас, мадам.

– Я слышала, что вас лечит этот ужасный человек Сент Моррис, – вмешалась в разговор Пенелопа.

– Моя дорогая, – прервал ее Делани подчеркнуто вежливым тоном, – доктор Моррис – один из самых квалифицированных специалистов в Сан-Франциско. Не понимаю, почему он так не нравится вам.

– Он… он слишком груб и невоспитан, – капризно ответила она, горделиво вскинув голову.

– Понятно. – «Скорее всего, – мелькнула у него мысль, – Сент просто не обращает на нее внимания. В этом его единственный недостаток».

Пенелопа заморгала, не зная, как отреагировать на слова Делани. Не долго думая, он подошел к ней и стал нежно гладить ее руку, прекрасно понимая, что Чонси следит за каждым его движением. Он и сам не понимал, зачем все это делает. Он не любил Пенелопу и теперь уже окончательно убедился в том, что не хочет жениться на этой пустышке. Значит, причина в другом. Он ведет себя так, только чтобы досадить Чонси, вызвать у нее приступ ревности. Он пристально посмотрел в ее глаза – яркие и необыкновенно выразительные. Если бы только прочитать все то, что в них кроется, все ее потаенные мысли! Интересно, что бы она сказала, если б узнала, что он желает ее даже больше, чем она его?

– Лин, – позвал он служанку, – приготовь нам чай! Мне кажется, дорогие леди, что мисс Джеймсон немного устала. Почему бы не дать ей немного отдохнуть? А мы тем временем спустимся вниз и попьем чаю.

Пенелопа бросила на Чонси торжествующий взгляд, и та чуть не заскрипела зубами от злости. Гости обменялись вежливыми прощальными словами и оставили ее наедине с грустными мыслями.

Вскоре в комнате появилась Лин с подносом в руках.

– Вы будете пить чай? – заботливо спросила она, пододвигая поднос.

– Да, Лин, спасибо. – Чонси отпила глоток чая и откусила кусочек миндального печенья. – Лин, печенье очень вкусное, как, впрочем, и все остальное, что ты для меня готовишь. Я благодарна тебе за это.

Лин радостно улыбнулась, широко растянув рот. «Ее зубы похожи на тщательно отполированный жемчуг», – подумала Чонси.

– Леди уже ушли, – сообщила она.

– Правда?

– Мистер Сэкстон собирается на верховую прогулку вместе с мисс Стивенсон после обеда.

Чонси вздрогнула и нечаянно пролила чай. Горячая жидкость обожгла ладонь. Лин бросилась за тряпкой и стала осторожно вытирать коричневые пятна, радостно подумав при этом, что леди неравнодушна к ее хозяину. Она была абсолютно уверена в этом и не могла дождаться момента, чтобы поделиться этой новостью с Люкасом.

Чонси выругалась только после того, как Лин вышла из комнаты, плотно прикрыв за собой дверь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю