Текст книги "Полночная звезда"
Автор книги: Кэтрин Коултер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 23 страниц)
Глава 7
Делани внимательно посмотрел на свое отражение в зеркале и еще раз поправил галстук. Оставшись удовлетворенным, он повернулся к Люкасу, который уже держал его черный, тщательно выглаженный сюртук.
– Сегодня вечером меня ожидает смертельная скука, – пожаловался он слуге.
– Может быть, все будет не так, как вы предполагаете, – спокойно заметил тот. – Не забывайте, что там появится какая-то английская леди, весьма, кстати, привлекательная, если верить слухам.
– Эти слухи распускает Дэн Брюэр, а он никогда не разоирался в женщинах. Пенелопа говорит, что эта девушка чересчур заносчива и напоминает типичных английских снобов.
Люкас недоверчиво ухмыльнулся.
– В таком случае у вас будет прекрасная возможность лично убедиться в этом, сэр. – Он протянул Делани черную бархатную маску и черную накидку.
– Какая-то ерунда, – пробормотал Делани. – Думаю, я вернусь сегодня поздно. Не надо приезжать за мной. Надеюсь, что меня кто-нибудь привезет домой. И не гони, пожалуйста, лошадей, когда мы будем ехать туда. Мне нужно собраться с силами и набраться терпения для встречи с мисс Стивенсон.
Люкас покорно выполнил все указания хозяина. Делани откинулся на кожаное сиденье и закрыл глаза. В голову лезли дурные мысли, навеянные серьезными проблемами на «Полночной звезде» – его главной шахте в Даунвиле, откуда он только что вернулся. В результате несчастного случая там погибло двое шахтеров. У него за всю жизнь было немало подобных случаев, и он чувствовал свою собственную вину за происходящее. А надо играть дурацкую роль галантного кавалера на не менее дурацком маскараде!
Да еще эта англичанка, мисс Элизабет Джеймсон! Откуда она здесь появилась? Когда он вернулся домой два дня назад, Дэн Брюэр ему все уши прожужжал, повторяя, что это богатая, необыкновенно красивая и слегка эксцентричная женщина. Он даже показал ему бриллианты, которые она поменяла на наличные деньги.
– Она, должно быть, сумасшедшая, – восторженно объявил он Делани. – Чем еще объяснить ее появление в этой дыре?
– Может быть, охотится за богатым мужем? – предположил Делани, хотя и сам не верил в то, что говорит.
– Ха! Для этой цели ей не нужно было тратить несколько месяцев. Сейчас богатого мужа можно найти в своем собственном квартале. – Брюэр вдруг пристально посмотрел на своего компаньона. – Послушай, Дел, я говорил тебе, что она искала именно тебя, когда впервые переступила порог нашего банка?
– Нет, – сухо отрезал тот, – не говорил. – Я никогда не встречал ее раньше. Интересно, зачем я ей понадобился?
– Она что-то говорила о капитане судна, на котором добралась сюда. Якобы он расхваливал тебя и посоветовал ей обратиться именно в наш банк.
Незамужняя молодая леди была большой редкостью в Сан-Франциско, тем более богатая и красивая. Делани не мог не признать, что эта новость вызвала у него некоторое любопытство. Он поморщился, вспомнив дурацкий «английский чай» во время своего последнего посещения дома Стивенсонов.
– Только представьте себе, – громко рассуждала миссис Стивенсон, – настоящая английская леди в нашем захолустье! Более того, она собирается к нам на бал! Мы уже имели удовольствие пить с ней чай в гостинице «Ориентал». Она там сняла самые роскошные апартаменты.
– Вы говорите о ней, как о какой-то экзотической птице, – язвительно заметил Сэкстон.
Пенелопа захихикала.
— Она действительно похожа на птицу, Делани! Ну скажи, мама, разве ее нос не похож на клюв птицы?
– Какое-нибудь захватывающее дух оперение? – продолжал шутить Делани.
– Этого у нее не отнять, – нехотя согласилась Пенелопа. – Одета она прекрасно и со вкусом. Но ее манеры, высокомерие, амбициозность – все это просто поразительно!
– Не скажи, моя дорогая, – вмешалась миссис Стивенсон, недовольно насупившись и укоризненно посмотрев на дочь. – Мисс Джеймсон просто была сдержанной, как и все настоящие англичанки. Я бы не сказала, что она слишком высокомерна и холодна. Ее можно упрекнуть лишь в том, что она была слишком официальной, но при этом она с огромной радостью приняла наше приглашение. Разве это не мило с ее стороны? Делани, вы же сами когда-то говорили нам, что англичане более сдержанны в своих манерах, чем американцы.
– Да, что-то в этом роде я действительно говорил, – согласился с ней он.
– Она показалась мне слишком старой, – бесхитростно заметила Пенелопа.
– Старая? – чуть не поперхнулась ее мать. – Господи! Да ей не больше двадцати одного года, моя дорогая!
Делани с трудом удержался, чтобы не рассмеяться. Обычно ему не нравилось, когда Пенелопа надувала губки, но сейчас это показалось очень смешным. Ведь он прекрасно понимал, почему той не понравилась новая знакомая. Одна только мысль о том, что у нее может появиться достойная соперница, приводила Пенелопу в бешенство.
Карета замедлила ход, подъезжая к дому Стивенсонов, расположенному на северном склоне Ринкон-хилл. Это было впечатляющее строение, ярко освещенное огнями многочисленных окон. Не успела карета повернуть к дому, как Делани остановил Люкаса.
– Я хочу немного пройтись пешком, благо погода сегодня превосходная.
Он выпрыгнул из кареты, надел маску и закрепил на плечах накидку. Подойдя к массивной дубовой двери, он на мгновение остановился, посмотрел на звездное небо и с удовольствием вдохнул чистый и прохладный воздух. Мари, должно быть, уже приехала вместе с Джарвисом, который великодушно согласился сопровождать ее. Она будет вести себя надлежащим образом. Ведь она францу женка и прекрасно знает, как держаться в подобной ситуации.
Роль дворецкого в доме Стивенсонов выполнял человек по имени Боггз – крупный, грубого телосложения, со сломанным носом и гнилыми зубами. Его происхождение было неизвестным, что, вероятно, вполне устраивало хозяев дома. Хотя он и вырядился в вечерний костюм, но был похож на огромную дворнягу среди ухоженных пуделей.
– Добрый вечер, Боггз, – подчеркнуто вежливо сказал Делани. – Ты сегодня очень элегантен.
– Благодарю вас, мистер Сэкстон, – торжественно прохрипел тот и изобразил нечто вроде поклона.
Делани отдал ему свою шляпу и медленно пошел вверх по лестнице, которая вела в огромный бальный зал. Множество люстр освещали танцующих гостей. В дальнем конце зала находился оркестр, энергично исполнявший какую-то веселую мелодию.
Все гости были в масках и костюмах, но Делани без особого труда узнал многих из них. Как всегда, большинство составляли мужчины, рыскавшие по залу в поисках партнерши для танцев. Неподалеку от себя он заметил миссис Стивенсон – тугие завитушки обрамляли ее широкое лицо, на шляпе колыхались огромные страусиные перья. Пенелопа стояла чуть поодаль, окруженная плотным кольцом поклонников. Она так громко смеялась над их комплиментами, что он услышал ее с порога. Делани внимательно осмотрел зал, поймав себя на мысли, что ищет таинственную мисс Элизабет Джеймсон. Справа от него уныло танцевала с Джарвисом Мари. Пенелопа могла бы многому поучиться у этой замечательной женщины, как, впрочем, и все остальные женщины, присутствующие здесь. Она была в великолепном желтом бархатном платье, подчеркивающем все достоинства ее утонченной фигуры. Ее единственным украшением было бриллиантовое ожерелье, которое он подарил ей на Рождество.
А вот и та самая загадочная англичанка, которую он так долго высматривал. Да, он не мог ошибиться. Она стояла рядом с Дэном Брюэром, и тот все время пытался увести ее в сторону от слишком назойливых джентльменов. На ней было изумительное платье из бледно-голубого шелка, обнажавшее белоснежные плечи. Он быстро окинул взглядом ее фигуру, оценив полную грудь и тонкую талию.
– Беру свои слова обратно, – тихо прошептал он. – У нее действительно превосходный вкус. Редкое чувство стиля.
Он долго всматривался в ее лицо, но так и не смог сказать ничего определенного, однако ее волосы были выше всяких похвал – удивительное сочетание разных цветов, отдаленно напоминающее многоцветье осенних листьев в его родном Бостоне. Он хотел подойти поближе, но потом передумал, решив, что лучше понаблюдать за ней издалека и выбрать более подходящий момент. Случай не заставил себя долго ждать. Вскоре Дэн отошел, чтобы выпить что-нибудь в буфете, и Делани решил, что пора действовать. Растолкав плотное кольцо претендентов, он приблизился к ней и отвесил легкий поклон.
– Надеюсь, вы подарите мне этот танец, мисс Джеймсон? – спокойно произнес он и протянул ей руку.
Чонси вперилась в него взглядом и не без удовольствия отметила, что он не вызывает у нее ни раздражения, ни отвращения. Он был высоким, стройным и хорошо одетым. Его русые волосы напоминали цветом выдержанный мед. Правда, они были заметно длиннее, чем принято в Англии, но это нисколько не портило его. Его губы были прекрасно очерчены, а улыбка была настолько заразительной, что так и хотелось ответить ему тем же.
Она пришла к выводу, что этот человек производит впечатление весьма респектабельного джентльмена. К тому же он назвал ее по имени. Но самое главное, все мужчины почтительно расступились перед ним. Значит, он пользуется уважением в обществе. Чонси выдержала паузу и обвела взглядом зал. Где же Сэкстон? Брюэр обещал, что лично познакомит ее с ним.
– Вы знаете мое имя, сэр, – тихо сказала она, поворачиваясь к нему.
– Разумеется, – спокойно ответил он. – Обещаю, что ваши ноги останутся целыми и невредимыми. Вальс – это моя стихия.
Чонси по достоинству оценила его красноречие и охотно протянула руку. Через несколько минут она убедилась в том, что его слова отнюдь не простое бахвальство. Танцевал он отменно. Движения были легкими, точными, и он не предпринимал никаких попыток прижать ее к себе.
– К сожалению, мне неизвестно ваше имя, сэр, – сказала она, поднимая голову вверх, чтобы встретиться с его глазами. Они были светло-карими и почти полностью совпадали с цветом волос. Точнее сказать, были похожи на сверкающие кусочки янтаря. Что же касается всего остального, то оно было скрыто под черной маской.
Он посмотрел на нее сверху вниз и улыбнулся.
– Не думаю, что ваш нос похож на клюв, – неожиданно сказал он.
– На клюв? О Господи! Я тоже так не думаю! Что за возмутительное сравнение, сэр!
– Да, да, простите меня, но мне сообщили, что у вас именно такой нос. Конечно, это сделала молодая особа, по-видимому, из зависти. Уверяю вас, никто из мужчин не посмел бы так описать вас, даже если бы это было чистой правдой. Во всяком случае, здесь, в Сан-Франциско, где незамужняя женщина – большая редкость.
– А я почему-то начинаю думать, что вы способны на это, сэр.
– Я? – Его брови поползли на лоб. Делани улыбнулся, обнажив ряд белоснежных зубов. – Никогда! Я вполне допускаю, что могу быть мерзавцем, но никогда не обижу леди, которая превосходно танцует вальс.
– Но я не танцую с мерзавцами, сэр.
– Не могу согласиться с вами, – мягко возразил он. – Сегодня вечером вы только тем и занимались, что танцевали с мерзавцами.
«Какой он скользкий, – подумала она. – Ну что ж, во всяком случае, он остроумен и не притворяется, что я самая желанная женщина в мире». Она задумалась и наступила ему на ногу.
– Полагаю, я должен был поинтересоваться, не оттопчете ли вы мне ноги, – с издевкой произнес он.
– Со мной такое редко случается, – чопорно призналась она, поражаясь отсутствию такта у своего партнера. – Это все из-за того, что меня заинтересовал один человек, который стоит … вон там. – Она показала рукой на осанистого джентльмена, который чересчур громко смеялся, обмениваясь фразами с женщиной в красном платье.
– Нет, мне кажется, причина все-таки в другом, – нагло заявил Делани. – Но если вас интересует именно тот человек, то могу сообщить, что это Джон Пэррот, один из наиболее удачливых финансистов Сан-Франциско. Правда, меня не покидает ощущение, что на самом деле вы ищете совершенно другого человека. Кто вам нужен, мисс?
– Вы очень наблюдательны, сэр, – подчеркнуто вежливо сказала Чонси и слегка нахмурилась.
– Не совсем так. Просто я умею читать мысли по глазам. К сожалению, наш вальс подходит к концу. Господи, мисс Джеймсон, посмотрите на эту безумную толпу. Сейчас они набросятся на вас, как хищные птицы. Не волнуйтесь, я смогу защитить вас еще одним танцем.
Не успела Чонси произнести и слова, как он снова подхватил ее и они закружились в очередном вальсе. Она начала было упираться, протестуя против столь бесцеремонного обращения, но ее внимание привлек низкорослый полноватый мужчина, появившийся на пороге бального зала. Неужели это Делани Сэкстон? Он держался высокомерно и самоуверенно, как какой-нибудь принц, осматривающий свои владения. Она настолько увлеклась своими мыслями, что опять наступила на ногу партнеру.
– О, Боже мой! Сожалею, сэр, – выпалила она и стыдливо потупила глаза. – Уверяю вас, это чистая случайность. Никогда я не была столь неуклюжей, как сегодня.
– Ничего страшного, мисс, – ответил он. – Для эксцентричной натуры это вполне простительный недостаток.
Чонси громко рассмеялась.
– Эксцентричной! Какая прелесть! Нет, сэр, эксцентричными могут быть люди либо очень старые, либо очень богатые. Все же остальные могут быть только сумасшедшими.
– Мисс Джеймсон, я передаю вам слова, которые недавно услышал от своих знакомых, имевших удовольствие разговаривать с вами. Они считают, что только ваша эксцентричность заставила вас покинуть родные места и отправиться в Сан-Франциско.
Чонси задумалась и пристально посмотрела на непроницаемое лицо партнера.
– Если это не так, то вы страстная путешественница, – добавил он, желая сгладить возникшую неловкость. Ему даже показалось, что она слегка вздрогнула после его слов.
– Возможно, – произнесла она наконец и снова замолчала.
– Если вы скажете мне, кого, собственно говоря, хотите увидеть в этом зале, то мои ноги останутся целыми и невредимыми, а я буду благодарен вам за это до конца жизни.
– Ну хорошо, – неожиданно согласилась она. – Если вы так настаиваете, я скажу вам. Сегодня вечером я с нетерпением ожидаю встречи со своим банкиром.
– Вашим банкиром? – удивленно спросил он и машинально посмотрел на стоящего неподалеку Дэна Брюэра.
– Да, его зовут… Делани Сэкстон. Мистер Брюэр долго убеждал меня в том, что тот непременно придет на бал, так как собирается жениться на мисс Стивенсон. Не может же он пропустить бал, устроенный родителями его будущей невесты.
Делани погрузился в глубокие размышления. Чем вызвано ее внимание к человеку, которого она раньше никогда не видела? Может быть, сказать ей, что он тот самый Сэкстон, которого она так упорно дожидается? Нет, сейчас этого делать не стоит. Надо еще немного позабавиться с ней.
– Жениться на Пенелопе Стивенсон? – с наигранным удивлением переспросил он. – Делани Сэкстон? Ну что ж, полагаю, это весьма вероятно. Скажите мне, пожалуйста, всю эту информацию сообщил вам Дэн Брюэр?
Чонси заметно покраснела. Этот человек, похоже, действительно умеет читать чужие мысли.
– Ну… не совсем так. Понимаете, на прошлой неделе ко мне в гостиницу пришли миссис Стивенсон и мисс Пенелопа. Они-то и рассказали мне о… намерениях мистера Сэкстона.
– Хм-мм, – неопределенно промычал Делани. – А почему вы так хотите познакомиться с ним? Насколько я знаю, он не из тех людей, кто производит вполне благоприятное впечатление. К тому же он безобразно танцует, да и ведет себя просто отвратительно, чем напоминает фигляра. Кроме того, не упускает случая посмеяться над чужими недостатками, не замечая своих собственных. Уверяю вас, вы умрете от тоски, если поговорите с ним больше пяти минут.
– Вы хотите сказать, что у него ума ни на грош?
– Какой там ум, мисс! У него лишь две извилины, да и те совершенно прямые!
– Похоже, вы не относитесь к числу его верных друзей.
– Разве я это сказал? Ах, какая жалость! Наш танец уже закончился. Боюсь, что вынужден вернуть вас в руки изнывающих от тоски поклонников. Желаю вам удачи в деле завоевания их горячих сердец. Но не стоит волноваться. Они превосходно танцуют и никогда не обижают милых дам.
– В отличие от вас, – уколола его Чонси.
– Да, но я уже говорил вам, что всегда нагоняю на женщин тоску. – Делани широко улыбнулся и посмотрел на нее сверху вниз.
Только она хотела сказать ему что-нибудь едкое, как в этот момент к ним подошел Дэн Брюэр.
– И все-таки, сэр, вы могли бы быть более учтивым и назвать свое имя, – произнесла Чонси, поворачиваясь к Брюэру. Она хотела еще добавить «пока вы не ушли», но не успела.
– Чуть позже, мисс Джеймсон, – пообещал Делани. – Добрый вечер, Дэн. Насколько я понимаю, ты пришел, чтобы взять под свою защиту это милое создание?
Дэн Брюэр улыбнулся и едва заметно кивнул.
– Да, действительно. Я очень рад, что вы наконец встретились. Мисс Джеймсон, не будете ли вы столь любезны уделить мне этот танец?
– Встретились? – с нескрываемым изумлением переспросила Чонси. – Да я понятия не имею, кто он такой!
На лице Делани промелькнула дьявольская ухмылка. Он резко повернулся и уверенно направился к Пенелопе Стивенсон, которая уже сгорала от нетерпения.
Дэн Брюэр громко захохотал и сокрушенно покачал головой.
– Ох уж этот Дел! Обожает всякие тайны! Он шутник, мисс Джеймсон. Надеюсь, вы простите его.
Чонси остолбенела и стояла неподвижно несколько секунд.
– Дел? – переспросила она сорвавшимся на фальцет голосом.
– Ну конечно! – подтвердил Дэн и слегка наклонился к ней. – Мой партнер Делани Сэкстон.
Глава 8
– Ну и глупая же ты, Чонси!
– Что вы сказали, мадам? Простите, я не расслышал.
Чонси сосредоточилась на танце и посмотрела на партнера. Это был довольно молодой человек, который так осторожно держал ее, как будто она была хрустальной вазой.
– Нет, ничего… просто подумала вслух, – сказала она, слегка улыбнувшись. Затем показала рукой в сторону Делани Сэкстона.
– Я слышала, мистер Хьюлит, что мисс Стивенсон и мистер Сэкстон собираются порадовать Сан-Франциско грандиозной свадьбой.
Тот пожевал нижнюю губу и утвердительно кивнул.
– Судя по всему, да, мадам. Мисс Пенелопа – просто очаровательное создание, а мистер Делани… знаете, хороший человек и все желают ему только добра. Да, я полагаю, скоро они свяжут себя узами брака.
У всех он вызывает только восхищение! Неужели он никогда не проявлял здесь своих истинных качеств? Она сокрушенно покачала головой, вспомнив давнюю поговорку, которая бытовала в Суррее: «Ни один вор не станет красть в собственном доме».
Танец закончился, и она снова повернулась к Делани Сэкстону. Тот вежливо поклонился Пенелопе и поцеловал ее руку. Но, почувствовав взгляд Чонси, он выпрямился и посмотрел на нее. На его губах блуждала веселая ухмылка. Она застыла на месте, надеясь, что он снова подойдет к ней, но он этого не сделал.
Она танцевала до тех пор, пока не заболели ноги. За все это время она выслушала массу комплиментов и познакомилась почти со всеми дамами, более или менее известными в городе. После полуночи к ней снова подошел Дэн Брюэр, пригласив на очередной танец.
– А почему в полночь никто не снимает масок? – спросила она, страстно желая увидеть лицо Дела Сэкстона.
– Нет, мисс Джеймсон, этого не будет.
– Почему же, сэр?
Он замялся, а потом пробормотал не очень внятно:
– У нас такая традиция.
Несколько минут спустя Чонси все же удалось узнать, почему все гости томятся в масках после полуночи. И рассказала ей об этом сама Пенелопа.
– О нет, мама просто не может допустить этого, – сказала она, когда обе молодые леди укрылись в дамской комнате, чтобы немного отдохнуть. – Все дело в том, моя дорогая, – тоном заговорщицы пояснила девушка, – что далеко не все дамы, которые пришли на бал, являются настоящими леди. – Пенелопа захихикала и сделала отвлеченный жест рукой. – Разумеется, об этом все знают, но никто ничего не скажет, пока они будут в масках.
– Они? Кто они?
– Падшие женщины, кто же еще? – Пенелопа сделала вид, что ее это совершенно не касается. – В конце концов, – продолжала она невозмутимым тоном, – здесь предостаточно мужчин. Что же они будут делать, если останутся одни только порядочные леди? Даже Делани завел себе какую-то французскую любовницу. – При этом она равнодушно пожала плечами, как будто сказала о чем-то само собой разумеющемся. – Конечно, он оставит ее после того, как мы поженимся.
Чонси напряженно обдумывала только что полученную информацию.
– И когда же вы собираетесь официально объявить о помолвке? – осторожно спросила она через секунду.
– После того, как Дел попросит моей руки, полагаю, – ответила Пенелопа, внимательно наблюдая за англичанкой краешком глаз. Она не могла не заметить, что Дел уделил ей два танца, как только появился в зале.
Чонси поправила волосы и подумала, что Пенелопа глупая и пустая девочка, но обижать ее не хотела.
– Вы, должно быть, очень увлечены им? – сказала она, с большим трудом выдавив из себя этот вопрос. – Знаете, он показался мне весьма остроумным.
К ее удивлению, Пенелопа осталась безучастной.
– Ах, вы об этом! Скажу откровенно, иногда я не понимаю, о чем он говорит, а когда прошу его объяснить, он только улыбается в ответ. Конечно, он мне нравится. Папа считает его очень выгодным женихом. Да и мама тоже. Тем более, что он побывал в Англии и даже имеет там высокопоставленных друзей-аристократов. Она уверена, что его ожидает большое будущее.
Чонси ничего не ответила на эту безыскусную речь. «Значит, у него есть там высокие связи, – подумала она. – Теперь ясно, как ему удалось поймать в ловушку ее отца. Но почему же Пол Монтгомери ничего не знал об этих связях?»
– Надеюсь, мисс Стивенсон, что все будет именно так, как вы предполагаете, – сказала она, посмотрев ей в глаза.
На лице Пенелопы появилась самоуверенная усмешка.
– Я в этом нисколько не сомневаюсь, мисс Джеймсон. Мне кажется, вы не задержитесь в Сан-Франциско надолго.
Чонси улыбнулась, заметив неловко прикрытую надежду в ее словах.
– Посмотрим, – сказала она. – Я нахожу ваш город весьма привлекательным. Мне здесь нравится.
Вернувшись домой, она долго ворочалась и никак не могла уснуть. «Нет, Пенелопа не любит его, – в очередной раз подумала она. – Стало быть, своими действиями я могу ранить ее самолюбие, но никак не разобью ее сердце». Когда солнце стало медленно пробиваться на горизонте, ей показалось, что она нашла правильное решение.
«Господи, как все просто и ясно, а я, глупая, не знала, что делать». – Она поднялась с постели и зашлепала босыми ногами к окну. – Интересно, он уже проснулся? Понравилась ли я ему? Похоже, что да. Правда, он избегал меня в течение всего оставшегося времени, но это еще ни о чем не говорит. А что, если он все-таки любит Пенелопу? Неужели мне не удастся оторвать его от этой глупой девочки?!
– Мисс Чонси! Почему вы так рано вскочили? Вы себя плохо чувствуете?
Чонси повернулась и увидела сонную Мэри, которая появилась в ее комнате, запахивая полы домашнего халата.
– Ах, теперь все ясно, – продолжала служанка, немного успокоившись. – Вы все-таки познакомились с мистером Сэкстоном.
– Да, Мэри, познакомилась и дважды танцевала c ним вальс. – Чонси замолчала и улыбнулась, вспоминая прошедший вечер. – Знаешь, Мэри, он оказался совсем не таким, каким я его себе представляла. Во всяком случае, вчера он не показался мне воплощением зла. Конечно, трудно сказать определенно, так как он был в маске, но интуиция подсказывает мне, что здесь что-то не так. Он произвел на меня весьма благоприятное впечатление.
– Почему же вы уставились в окно с такой грустью, как будто потеряли последнего друга?
– Я собираюсь выйти за него замуж, – неожиданно разоткровенничалась она.
– Ну что ж, – задумчиво произнесла Мэри, – ветер дует в нашу сторону, не так ли? А вы уверены, что он действительно хочет жениться на мисс Пенелопе?
– Да, все идет именно к этому. Правда, она глупа и легкомысленна, но зато ее отец очень богат. Не могу избавиться от мысли, что мистер Сэкстон не только мошенник, но еще и приспособленец.
– Вы думаете, что он не любит эту вертихвостку?
– Пока я знаю только то, что она не любит его. – Чонси пожала плечами, но ее тон указывал, что она уверена в своей правоте. – Что же до мистера Сэкстона, то я намерена изменить его чувства, независимо от того, как он к ней относится.
Мэри неожиданно почувствовала сожаление. Она никак не могла взять в толк, зачем это нужно хозяйке. В особенности сейчас, когда она избавилась от своих алчных родственников. Она тяжело вздохнула, прекрасно понимая, что ее не переубедить. Если мисс Чонси что-либо задумала, то уже никто не сможет остановить ее.
– Мэри, не надо смотреть на меня так, словно я мокрый котенок, попавший под дождь! Ничего страшного не произойдет! Я выйду замуж, уничтожу своего новоявленного муженька, а потом мы с тобой благополучно вернемся в родную Англию.
Мэри очень не понравилась та легкость, с которой хозяйка говорила о подобных вещах. Говорить можно что угодно, но жизнь развивается по своим собственным законам. Жизненный путь похож на скользкую тропинку, на которой то и дело встречаются глубокие ямы и резкие повороты. Она с нескрываемым беспокойством посмотрела в глаза Чонси.
– Став его законной супругой, – продолжала между тем Чонси, – я смогу узнать о его тайных замыслах, о повадках и привычках. А это даст мне возможность нанести удар в самое больное место.
Мэри пробормотала в ответ что-то нечленораздельное и быстро вышла из комнаты.
– Дел, к вам посетительница.
Делани оторвался от большой бухгалтерской книги, которую внимательно изучал уже целый час, и удивленно посмотрел на Джарвиса.
– Надеюсь, не старая толстушка миссис Таккер, которая уже давно преследует меня, чтобы получить деньги на благотворительные цели?
– Нет, сэр, – спокойно ответил тот. – Это англичанка, мисс Джеймсон. Сказала, что хочет видеть именно вас, Дел.
– Правда? – Голос Делани был мягким и уравновешенным, а выражение лица осталось совершенно непроницаемым. – Ну что ж, поскольку эта молодая леди является нашим главным клиентом, то я думаю, что должен непременно принять ее. Проводи ее в мой кабинет, Джарвис. Да, и еще одно… Джарвис, совсем необязательно подслушивать наш разговор у замочной скважины!
Джарвис обиженно посмотрел на своего хозяина и вышел из кабинета, не проронив ни слова.
«Интересно, что же ей от меня надо?» – подумал Делани, развалившись в мягком кожаном кресле. Когда на пороге его кабинета показалась изящная фигура мисс Джеймсон, он медленно встал и по привычке застегнул среднюю пуговицу сюртука. Какое-то время он молча с удовольствием смотрел на нее. Он еще во время бала заметил, что она необыкновенна красива, даже плотная маска не могла скрыть этого. Ее великолепные волосы были аккуратно завязаны на макушке головы, а прелестные локоны вились у висков. Отделанная желтым шелком шляпка идеально подходила к платью. А глаза… мягкие, светло-карие, они меняли свою окраску в зависимости от освещения. Но самое главное – пристально изучали его, намного пристальнее, чем это нужно для женщины, которую интересуют только собственные финансовые дела.
– Какая… Какое неожиданное удовольствие видеть вас здесь, мисс Джеймсон, – сказал он, слегка запинаясь. – Чем я обязан такой чести?
Чонси взволнованно сглотнула и посмотрела на его густые, медового цвета волосы, закрывавшие высокий лоб. А его глаза… Яркие, сверкающие, загадочные, опушенные длинными ресницами. Но почему у него нет каких-либо ярких недостатков? Косноязычие, например? Господи, как ей хотелось урезонить его, но из этого вряд ли что-нибудь получится. У него очень острый язык и много наглости. К тому же он просто не выносит скуки. Все эти мысли вихрем пронеслись у нее в голове, но этого было вполне достаточно, чтобы сложилось ощущение слегка затянувшейся паузы.
– Сегодня прекрасный день, мистер Сэкстон, – произнесла она самую привычную для англичан фразу и протянула ему руку. – Я пришла, чтобы спасти вас от безустанных трудов во благо собственного благополучия.
«Боже мой, – удивленно подумал он, – похоже на флирт!» Эта мысль позабавила его и в то же время слегка заинтриговала, хотя внешне он оставался совершенно невозмутимым.
– Увы, мисс Джеймсон, – сказал он, показывая на огромный гроссбух, – я всего лишь несчастная конторская крыса, волею обстоятельств вынужденная безустанно трудиться во благо, как вы совершенно верно заметили, своего собственного благополучия. Боюсь, что о нем никто, кроме меня, не позаботится.
– Какая жалость, – пропела она с наигранным сожалением. – Мне говорили, что вы неутомимый труженик, но, мистер Сэкстон, не могли бы вы прерваться хотя бы ненадолго? Я была бы безумно рада угостить вас обедом, сэр. – Он с удивлением взглянул на нее и она тут же поспешила добавить: – Понимаете, сэр, я уже получила три предложения выйти замуж от местных джентльменов. Они преследуют меня повсюду, лишая возможности спокойно пообедать. Неужели у вас нет никакого чувства сострадания? Я нахожусь в отчаянном положении.
– Знаете, мисс Джеймсон, – спокойно ответил он, – у меня сложилось впечатление, что вы просто не можете оказаться в отчаянном, как вы выразились, положении. Тем более в результате посягательств со стороны местных джентльменов. Вы всегда столь нахальны и настойчивы?
Ее глаза блеснули гневом.
– Нет, сэр, только тогда, когда в этом есть необходимость. Вот сейчас, например, я почти умираю от голода.
Делани отвесил ей насмешливый поклон.
– Ваше желание, дорогая леди… Кстати, почему бы вам не взять с собой Дэна, если у него есть свободная минутка? – Он с огромным удовольствием наблюдал за тем, как этот вопрос застал ее врасплох. Это было видно даже по ее глазам – они заметно потемнели. – Нет, – быстро сказал он, решив, что не стоит принуждать ее к дальнейшему вранью, – Дэн сейчас занят неотложными делами. Что же до меня, то я с удовольствием потрачу часть нашей прибыли на обед с вами.
– Нет, мистер Сэкстон, – весело рассмеялась она. – Я хочу сохранить часть вашей прибыли. Мы пойдем в самое дорогое заведение в вашем городе. Я никогда не отличалась скупостью, сэр.
– В особенности, когда получали то, что вам нужно? В ее глазах блеснуло нечто, отдаленно похожее на боль, но он тут же отбросил эту мысль, посчитав ее плодом своего воображения.
– Да, в особенности в этом случае, – согласилась она.
Делани вежливо поклонился и предложил ей руку. Когда они выходили из здания банка, все посетители удивленно вытаращили на них глаза.
– Мощенные деревянными досками тротуары – это очень неплохая идея, – сказала Чонси, когда они вышли на грязную улицу. С утра шел мелкий дождик, но сейчас он прекратился, хотя воздух был насыщен влагой и казался густым от плотного тумана.
– Да, – поддержал ее Делани, переходя на внешнюю сторону тротуара, чтобы защитить ее от всяких неожиданностей.