Текст книги "Загадочная наследница"
Автор книги: Кэтрин Коултер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 21 страниц)
Глава 7
Несмотря надень Страшного суда, замок Уорем был великолепен!
По крайней мере так считала Мерри, жующая кусочек хлеба, полученный от оруженосца лорда Гаррона. Ржаной хлеб из муки грубого помола был черствым, жестким и восхитительным на вкус. Мерри, конечно, узнала оруженосца. Он был первым, кто позвал ее, когда она пряталась.
– Как тебя зовут? – спросила она.
– Я Гилпин, оруженосец лорда Гаррона.
Слава святому Кориандру, он не узнал ее! Впрочем, если вспомнить, он вообще ее не видел.
– Все здесь только и говорят что о дне Страшного суда, – заметил Гилпин. – Можешь рассказать, что случилось?
Мерри опустила голову и стала старательно жевать, откусывая крохотные кусочки.
– Боюсь, что нет.
Он протянул руку, чтобы отнять у нее остаток хлеба, но она быстро отскочила:
– Нет, я очень голодна. Честно.
– Непохоже, что ты умираешь от голода подобно остальным.
Он прав. Она эгоистка!
Мерри вдруг поняла, что он очень пристально на нее смотрит. И поняла также, что говорит не как крестьянка.
– Вроде как худо всем пришлось, это все, что мне сказывали, – пробормотала она.
– Теперь все будет иначе, – пообещал Гилпин, похлопал ее по плечу и, слегка хмурясь, отошел. Она увидела, как он протянул ломтик хлеба согбенной старушке.
Мерри, стараясь держаться в сторонке, наблюдала, как жадно едят люди, и сообразила, что мысленно составляет списки, занятие, свойственное ей едва ли не с детства. То, чему научил ее отец. Она видела, как новый господин старается поговорить со всеми, расспрашивает о том, что случилось, и старается ободрить. Она чувствовала, как бьется и пульсирует в нем ярость, такая же, как при встрече с сэром Халриком, этим гнусным дьяволом. Но тогда он держал ярость в узде. Удержит и сейчас. Наверное, он делает самое необходимое в такой момент. А потом займется чем-то другим, столь же необходимым. Он был смуглым, с волосами, черными, как Северное море в безлунную ночь, и со светло-голубыми глазами. Необычный контраст! Узнают ли эти светло-голубые глаза мальчишку, которого он спас? Ведь он единственный из четверых, кто ясно ее видел.
Гаррон как раз сказал что-то шутливое Пэли, солдату, чьи ноги были так длинны, что старая Миггинс утверждала, что, если положить на эти вытянутые ноги доски, на них уместятся трое. Его глаза были красны и слезились. Мерри уже видела весной нечто подобное. И слышала, как целитель Валкорта называл это «весенними слезами». Но не знала, какое средство он смешивает в котелке для зелий, чтобы помочь таким людям.
Когда наконец все уладилось, она увидела, как лорд Гаррон проверил огромные двойные двери и задвинул два деревянных засова, после чего завернулся в одеяло и улегся у дверей. Все спали в большом зале, поэтому Мерри прикорнула рядом со старой Миггинс, которая, рыгнув, прохрапела ночь напролет, громче, чем любимая свинка Мерри.
Наутро, когда Гаррон и его люди уехали на охоту, Мерри подошла к Миггинс, поняв, что эта старушка здесь главная.
– Взгляни на меня, – тихо попросила она.
Миггинс прищурилась:
– Кто ты, парень? Я тебя не знаю. Ты приехал с лордом Гарроном?
– Нет. Я последовала за ним и его людьми. Он спас меня от похитителей, но не знает, что я здесь. Кто ты?
– Я Миггинс. Вот имени своего не помню. Но все знают меня как Миггинс.
– Миггинс, – повторила Мерри и, глубоко вздохнув, выпалила: – Я не мальчик.
Миггинс пристально всмотрелась в нее и медленно кивнула:
– И не абы какая девочка, верно?
– О нет, я простая девчонка, совсем ничтожная.
– В этом случае кому понадобилось тебя похищать?
– Ладно, не простая девочка. Клянусь, что расскажу все, но не сейчас. Есть ли здесь платье, которое я могла бы позаимствовать. Эта мальчишечья одежда грязна и воняет.
Старая Миггинс взглянула в ее ясные глаза.
– Нет, – повторила она наконец, – ты не простая девчонка. Хозяин спрятал платья и камизы леди Анны, намереваясь отдать их своей любовнице. Но она умерла через два дня после его жены. Обеих поразил кровавый понос. Но почему ты последовала за лордом Гарроном? Почему не вернулась домой? Ты знаешь о дне Страшного суда?
Мерри оглядела большой зал.
– Я ничего не знаю ни о дне Страшного суда, ни об этом Черном Демоне. Я не могу вернуться домой, потому что мать хочет выдать меня за человека с душой такой же подлой, как у Черного Демона.
– И к тому же тебе нужно скрываться от тех людей, которые тебя похитили.
– Твой господин убил похитителей, всех, кроме одного. Но мне по-прежнему приходиться скрываться от матери. Твой господин спас меня в полной уверенности, что я мальчишка, и поэтому сейчас не узнает меня. Он не был здесь много лет и поэтому поверит, что я принадлежу этому замку. Ты можешь мне помочь?
– Хм-м, это не кажется мне справедливым! Некрасиво прятаться от собственной мамаши! Гнусная это штука! Почему ты не скажешь ему правду? Лорд Гаррон – парень славный, чистый сердцем и прямой. По крайней мере я на это надеюсь.
– Я не могу рисковать. Он начнет меня расспрашивать. Пожалуйста, Миггинс, позволь мне на время сохранить свои секреты. Клянусь, что не представляю угрозы для тебя, лорда Гаррона или Уорема.
Миггинс почесала грязный локоть, рассматривая юное серьезное чумазое личико.
– Сними шапку.
Мерри стянула шапку. Длинная толстая коса зазмеилась по спине.
Миггинс кивнула и потрогала косу скрюченными пальцами.
– В жизни не видела таких чудесных волос. Как тебя зовут?
– Мерри.
– Мерри? Звучит неплохо. Нет, ты не просто Мерри. Ты леди.
– Это совсем не важно. Просто Мерри, пожалуйста. Попроси остальных называть меня Мерри и не говори лорду Гаррону или его людям о том, что я здесь чужая. Мне нужно быть очень осторожной. Не хочу, чтобы меня нашли. Это было бы ужасно, особенно для лорда Гаррона. Прошу, Миггинс, помоги мне.
– А вот это мы посмотрим, – с неожиданным задором вскричала старуха. – Что ты на это скажешь? Что сделаешь, если я дам тебе одежду госпожи?
– Если сохранишь мою тайну и отдашь одежду, я постараюсь помочь лорду Гаррону. Я была хозяйкой отцовского замка, пока отец не умер. Наш замок больше Уорема.
– Хм… здесь есть о чем поразмыслить. Ты всего лишь маленькая мышка…
– Не маленькая. Большая. И не так уж молода. Мне уже исполнилось восемнадцать.
– Ты дитя по сравнению со мной. Так ты можешь все исправить? Правда, можешь?
– Могу.
Старая Миггинс долго-долго думала, прежде чем снова почесать локоть и кивнуть:
– Если не получится, значит, не получится. Какая разница? Пойдем со мной.
Мерри последовала за Миггинс и Лизл, еще одной костлявой, с запавшими глазами женщиной, по винтовой каменной лестнице, ведущей в спальни.
– Я была личной служанкой госпожи, – пояснила Лизл, – и сохранила ее вещи. Когда пришел Черный Демон, я все спрятала.
Глава 8
Оказавшись в большой хозяйской спальне, Мерри глазам не поверила. Огромная кровать была разбита в щепки, как и сундук, стоявший раньше у изножья. Одежду вытащили и изрезали. Каменные полы были голыми.
– Когда-то на дальней стене висела прекрасная шпалера, – вздохнула Миггинс. – Но люди Демона забрали ее вместе с коврами. Шпалеру выткала бабушка лорда Гаррона.
– Значит, алчность перевесила жажду разрушения.
– Лизл, в часовню никто не ходил? – спросила Миггинс.
– Таппер нашел тело бедного отца Адела среди обломков алтаря. Ему пронзили грудь мечом. Прекрасный алтарь, вырезанный почти двести лет назад первым лордом, уничтожен. С тех пор больше никто не ходил в часовню. Ни у кого не осталось веры. Знаешь, я семнадцать лет стирала пыль с этого алтаря. И сейчас спрашиваю тебя, как может человек разбить святой алтарь?!
– Черный Демон не боится никого и ничего, включая Бога, – пояснила Миггинс.
Мерри, видевшая хаос и разрушения Уорема, должна была согласиться.
– Вот, – пробормотала Лизл и, встав на колени, осторожно вынула один из камней у самой стены.
Мерри тоже упала на колени и увидела яму фута в два глубиной и такой же ширины. Внутри оказались бережно сложенные платья и рубашки, спутанный моток лент и даже три пары туфель, к прискорбию, вышедших из моды, но кому это интересно?! Мерри знала, что в Лондоне, при дворе королевы Элеоноры, носят туфли с заостренными носами, а у этих носы круглые, зато вся обувь из хорошей тонкой кожи, обтянутой красным бархатом. Правда, бархат выцвел и заштопан в нескольких местах, но, опять же, это совершенно не важно. Они так красивы.
Лизл вынула одежду и отдала Мерри.
– Платья еще послужат, – заметила она и сунула руку в туфлю. – У леди Анны были большие ноги.
Мерри уселась на пол, стащила заляпанные грязью сапоги, надела туфли, обмотала ленточки вокруг щиколоток и широко улыбнулась:
– У меня тоже большие ноги. Идеально подходят! Спасибо, Лизл.
– А теперь сорочку и платье.
Сорочки оказались целыми, но, поскольку леди Анна была ниже ростом, доходили Мерри только до колен. Платьев было целых четыре. Мерри выбрала самое старое из зеленой шерсти, блестящее от частых чисток щеткой, коротковатое, не закрывающее щиколоток. Ну не все ли равно?!
– Я не нашла чулок, иначе спрятала бы и их. Интересно, что с ними случилось? – протянула Лизл.
– Не важно, – отмахнулась Мерри и, сняв шапку, принялась приводить в порядок косу.
– Дай мне, – предложила Лизл и ловко вплела в косу зеленую ленту.
Миггинс отступила и оглядела девушку.
– Какая славная маленькая хозяюшка! Вот так, Лизл, преврати ее в леди и вытри сажу с ее хорошенького личика! Чем красивее она будет, тем охотнее наши люди будут ей повиноваться.
Мерри искренне на это надеялась. Прежде чем они оставили разгромленную спальню, она подняла глаза к потолку и поблагодарила леди Анну за бесценный дар. А мальчишечья одежда… пусть Лизл ее сожжет.
– Спасибо вам обеим. Пожалуйста, Лизл, Миггинс, не просите пока объяснений. Нам столько нужно сделать! Отец Адал был очень стар?
– Немолод, но и не лыс. И дыхание не было смрадным. Зубы тоже были целы.
– Он читал и писал?
– О да. И чудесно говорил по латыни. По крайней мере так утверждала леди Анна.
Мерри немного подумала.
– Если согласитесь, я могу назваться незаконной дочерью отца Адала. Господь вряд ли оскорбится, потому что наше дело доброе. Я тоже читаю и пишу и могу сказать, что это он меня научил. Как, по-вашему, это не слишком явная ложь?
– Хм… Отец Адал появился после отъезда лорда Гаррона. Лет пять-шесть назад. Почему бы нет? Лизл, посмотрим, чего сумеет добиться эта девчонка. Если ничего не получится, все равно стоит попробовать.
– Спасибо. Спасибо вам обеим.
– Мы предупредим остальных, – вызвалась Лизл.
Мерри обняла их и довольно потерла руки. Первый список уже составлен!
Миггинс подумала, что девушка так и бурлит энергией, и снова рассмеялась, когда Мерри объявила:
– Теперь настала пора приводить все в порядок.
– Готова прозакладывать последний зуб старого Таппера, что Мордрид украла чулки леди Анны еще до наступления дня Страшного суда.
– Кто такая Мордрид?
– Одна из наложниц лорда Артура, чванливая дрянь, вот что я вам скажу… хотя и не следовало бы этого говорить. Ее тоже убили. Умерла страшной смертью.
Мерри хотела побольше узнать о дне Страшного суда, но не было времени.
– Миггинс, Лизл, соберите всех, кто покрепче, в большом зале. Я хочу знать, кто чем занимался до появления Черного Демона.
Перед ней стояли двенадцать женщин и десять стариков. Таппер объяснил, что все они выжили, потому что догадались упасть на пол и притвориться мертвыми. Солдаты не обратили на них внимания и оставили в живых. А девушек изнасиловали и забрали с собой.
Миггинс поговорила с оборванными беднягами, после чего показала на Мерри и назвала каждого по имени.
Глава 9
Мерри кивала, повторяла имена и спрашивала, кто что умеет делать. Слава Богу, здесь оказалось немало мастеров, к сожалению, слишком измученных и голодных, чтобы сразу приниматься за работу. Мерри увидела на лицах некоторое недоверие вместе с удивлением. Люди хотели знать, почему не заметили ее раньше. Что она могла ответить?
Пожалуй, стоит попытаться…
Она улыбнулась:
– Знаю, я для вас чужая, и поэтому нет причин верить в то, что я все улажу. Конечно, вы не хотели бы лгать лорду Гаррону, потому что он справедлив и благороден, но прошу вас не открывать ему правды обо мне. Говорите, что я бастард отца Адала. Клянусь, это ненадолго. Если вы дадите мне шанс, я сумею отчистить этот зал и помочь лорду Гаррону снова сделать Уорем процветающим.
– Почему ты сама не скажешь ему правду?
Мерри посмотрела на сморщенного старика, хотя, возможно, он вовсе не был так уж стар.
– Если я скажу правду, ему придется вернуть меня домой. Там меня силой заставят обвенчаться с плохим, гнусным человеком. Я должна спрятаться здесь, пока…
Пока – что? Вряд ли ситуация разрешится в ее пользу. Мерри глубоко вздохнула.
– Пока король не прибудет в мой дом, чтобы все рассудить по справедливости.
– Разве ты такая важная персона, что сам король захочет сунуть нос в твои дела? – выкрикнула до предела истощенная женщина. Несмотря на язвительность тона, в нем слышалось нечто вроде уважения, и Мерри улыбнулась:
– Полагаю, что так, но это не важно. Я здесь. И прошу вас молчать, чтобы я смогла исполнить свой обет. Совсем недавно Уорем был неприступным замком. Думаю, каждый из нас должен потрудиться, чтобы вернуть ему былое величие.
Если ей удастся их уговорить, что будет дальше? И даже если король действительно сунет в ее дела свой монарший нос, что это изменит? Ее все-таки продадут чужому человеку. Такое делается сплошь и рядом. И никто не спросит ее согласия.
Она мысленно представила Джейсона Бреннана, и к горлу подступила тошнота.
Но матери здесь нет. И Джейсона тоже.
В этот момент Мерри осознала, насколько велика ее надежда на благожелательность этих людей.
Они переговаривались между собой, что-то ворчали, явно не уверенные в том, как поступить.
– Послушайте! – воскликнула она. – Все вы искусные мастера, но ослабели и голодны и столько всего пережили, что сейчас не верите, что может случиться и что-то хорошее. Но клянусь, худшее позади. Не сомневайтесь в том, что лорд Гаррон привезет еду, много еды, которой хватит на всех. Конечно, трудно представить, что ваши животы вновь будут полны, но, даю слово, к концу дня они едва не лопнут! И тогда вы вновь будете смеяться!
«И может быть, надежда вновь возродится в вас», – подумала она про себя. Потому что знала: если Гаррон пообещал что-то, она готова поставить на кон все туфли леди Анны, что он непременно все выполнит.
– Баллик, ты помогал старому Кларку, убитому повару. Отныне займешь его место, и поскольку сейчас самое главное – всех накормить, прежде всего приведем в порядок кухню и сможем сразу же приготовить дичь, которую привезет лорд Гаррон. Поверьте мне – это все, о чем я прошу. Да, и поскольку вы все ослабели от голода, будем работать очень медленно и отдыхать чаще. Хорошо еще, что у нас есть вода.
Мерри отступила и вновь оглядела собравшихся. Они продолжали спорить. Кто-то по-прежнему молчал, но вскоре даже самый сварливый старик закивал. Двое заулыбались:
– Давайте сделаем это! Вернем Уорему его величие!
Последовавшие крики одобрения, хоть и слабые, все же согрели сердце Мерри. Ей хотелось вопить от облегчения. Теперь она видела выпрямленные спины, высоко поднятые головы… что вовсе неудивительно. Теперь у всех была цель. Теперь все выживут.
Пока люди были заняты, собирая тряпки и делая метлы, Мерри и Баллик отправились на кухню. Черный Демон искал серебро лорда Артура даже здесь. Разбитые горшки, перевернутые и разрубленные столы, повсюду грязь и ужасный смрад. Мерри поручила Баллику и еще пятерым мужчинам найти деревянные обломки, подходящие для того, чтобы сделать вертелы и поджарить дичь в огромном очаге большого зала.
Гигантские потолочные балки были черны, но пламя уничтожит запах гнили и грязи.
Мерри велела женщинам найти и вымыть уцелевшие тарелки, блюда и горшки.
Сама жилая часть замка была возмутительно грязна. Вонючий тростник на полу был завален протухшей едой, костями и мертвыми крысами. Свежего тростника, чтобы разбросать по полу, не было, поэтому Мерри приказала подмести и выбросить всю гниль в мусорную кучу.
Работа оказалась крайне утомительной и делалась очень медленно, потому что все были крайне истощены. Усталость стала их врагом. Мерри часто заставляла людей отдыхать во внутреннем дворе и бесконечно их ободряла.
Наконец большой зал приобрел более приличный вид, да и смрад был уже не таким сильным, огонь в камине постепенно очистил воздух.
Поскольку от раскладных столов остались одни обломки, Мерри послала мужчин найти доски и установить на камнях, собранных на месте уничтоженных солдатских бараков. Помощники сумели поставить десять низких столов.
– Хорошо придумано, госпожа, – одобрил Таппер, похлопав ее по руке.
Мерри радостно улыбнулась.
Когда три часа спустя вернулся Гаррон с огромным, привязанным к шесту кабаном, двор наполнился громкими приветственными криками. Гаррон стал их героем!
– Повара, старого Кларка, убили, – сообщила Миггинс, – но не стоит волноваться, милорд,
– Почему?
– У нас есть Баллик. И наша малышка Мерри сможет наставлять его. Она знает, что делать.
– Кто такая наша малышка Мерри?
– Бедная маленькая мышка, дочь отца Адела, уоремского священника, которому воткнули меч в грудь. Он был ученый человек, и поэтому Мерри умеет читать и писать. Взгляните сами, что она успела, пока вас не было!
Миггинс широко улыбнулась в надежде, что не слишком перехвалила девушку.
Гаррон не изменился в лице, хотя на редкость хорошо умел распознать ложь. Но в чем именно солгала старуха? Он не знал, да и какая разница? Перед лицом той огромной работы, которая ждала впереди, он просто отмахнулся от этих мыслей и улыбнулся девушке, стоявшей с опущенной головой. Она словно боялась его или боялась, что он увидит слишком много. Гаррон хотел спросить, почему она ничего не делала до сегодняшнего утра, но пока что воздержался. Может, ей, как и остальным, было все равно, потому что надежды на выживание их покинули?
– Пойдите, милорд, смойте кровь зверя. Мерри позаботится о еде.
Едва Гаррон сбросил одежду и намылился мылом из привезенного с собой горшочка, Гилпин опрокинул на него ведро воды из замкового колодца. Гаррон вздрогнул и отряхнулся по-собачьи.
– Таппер сказал мне, что дьяволы не заметили ведра. Он нашел ведро под толстой веткой груши в саду. Дерево срубили, но оно упало рядом с ведром.
Гаррон и его люди честно разделили мыло. Отказался только Пэли, заявив, что мыла осталось ровно столько, что не хватит и на одну ногу, а кроме того, от него и без того приятно пахнет, не так ли?
Гаррон сильно сомневался, что в замке найдется мыло. Может, кто-то умеет его варить? Эта Мерри, дочь священника… хорошо бы она оказалась такой же умелой, как утверждает Миггинс! Теперь еды хватит на всех!
Гаррон, напевая, переоделся в поданную Гилпином чистую одежду, прислушался и неожиданно для себя услышал разговоры, крики и даже смех. Слава Богу! Так где девчонка?
Глава 10
Баллик руководил помощниками, жарившими куски кабанятины. Шестеро мужчин и четыре женщины резали мясо, а Баллик, раздуваясь от гордости, давал указания. Он самолично насадил мясо на вертелы, отрывисто командовал, и, как ни странно, никто не подумал возразить. Теперь люди двигались быстрее, говорили громче, потому что знали: новый господин снабдит их едой и отныне голодные судороги никому не грозят.
Мерри улыбнулась, когда Миггинс заявила, что она юный ангел, посланный Господом, чтобы им помочь, и что все должны ее слушаться и не забывать: ее зовут Мерри. И она незаконная дочь отца Адала, которую тот привез с собой, когда шесть лет назад приехал в Уорем. Кто ее мать? Да разве теперь узнаешь?
И Миггинс пожала костлявыми плечами.
В огромном очаге бушевало пламя. Запах жареного мяса наполнил зал. Те немногие, кто еще ворчал, теперь улыбались. Теперь и им было все равно, кто она и откуда явилась. Дня через два они зададутся этим вопросом. Но не сейчас. Наверное, они будут готовы поклясться, что ее послала сама королева Элеонора, если, конечно, еды будет достаточно.
Она улыбнулась, вспомнив, как растирала спину беременной королевы, чтобы расслабить сведенные болью мышцы.
Вскоре все стали жадно принюхиваться к соблазнительным ароматам, не обращая внимания на то, что дым ест глаза.
Наконец процессия во главе с Миггинс и Мерри внесла лежавшее на обрезках досок шипящее мясо и расставила на импровизированные столы. Сидеть приходилось на твердом каменном полу, но это никого не волновало.
В зале воцарилась тишина, нарушаемая только чавканьем и стонами удовольствия.
Гаррон не возразил против того, что ему и его людям еду подали в последнюю очередь. Принесла мясо девушка, и доска оказалась шире, чем у остальных. Ничего не попишешь, доска господина!
Незаконная дочь священника?
Он хотел допросить ее, узнать, почему ее не изнасиловали и не забрали с собой солдаты Черного Демона. Но тут он втянул ноздрями запах мяса и осознал, что голоден куда сильнее, чем думал.
– Ты молодец! – похвалил он.
– Баллик нашел комок соли и посолил мясо.
– Я люблю соль. Тебя зовут Мерри?
– Да, милорд.
– Странное имя. А полное? Мерриам?
– Просто Мерри. Мне говорили, что отец был человеком угрюмым, пока я не родилась и не улыбнулась ему. Поэтому он и назвал меня «Мерри» [1]1
Merry– веселый (англ.).
[Закрыть].
– Твоя мать была служанкой в замке?
Служанкой в замке? Почему нет?
Мерри кивнула, поражаясь тому, что лгать с каждым разом становится все легче:
– Да. Она ткала красивые ткани.
– Она умерла?
– Да, когда я родилась.
– Жаль, что твоего отца убили во время набега. Отец Адал, верно?
Девушка поспешно кивнула, чувствуя недоуменный взгляд Гилпина. Неужели он узнал в ней того мальчишку, которому вчера давал хлеб?
К счастью, Алерик протянул ему кинжал с наколотым на острие куском мяса. Гилпин вдохнул заманчивый аромат и быстро подхватил мясо.
– Где ты была прошлой ночью?
– Маггинс боялась, что вы такой же скверный человек, как сам Черный Демон. Она велела мне скрываться, пока не будет уверена в ваших намерениях.
– А сейчас? Она уверена?
– Да.
– Я не видел тебя, когда жил здесь.
– Мой отец привез меня из другого замка, дальше к югу.
– И как назывался этот замок?
– Валкорт, – выпалила она не задумываясь.
– Валкорт? Очень богатое владение. Почему твой отец ушел?
– Лорд Тимоти хотел отдать место священника другому, и нам пришлось покинуть замок. Мы остановились здесь, в Уореме. Леди Анна убедила лорда Артура принять нас, потому что в замке не было священника. Вот он и согласился.
Гаррон немного подвинулся:
– Садись и ешь.
Такого она не ожидала. Благодаря широким юбкам леди Анны она смогла сесть на пол со скрещенными ногами. Гаррон насадил на кинжал кусок мяса и протянул ей.
Она сняла мясо пальцами и понюхала, прежде чем откусить огромный кусок. И сама не заметила, как закрыла глаза от удовольствия. Зато Гаррон увидел и улыбнулся, прежде чем откусить от своего ломтя.
– Похоже, ты сумела собрать людей и раздать задания. В зале стало намного чище, да и пахнет не так отвратительно. Почему ты ничего не делала до моего приезда?
Это был каверзный вопрос.
Она прожевала мясо, проглотила и честно ответила, не опасаясь, что ее уличат во лжи.
– Не осталось надежды. Тех, кто пытался пойти на охоту, убили солдаты Черного Демона. Мы были беспомощны и заперты в стенах замка. Зачем подметать полы, когда смерть вот-вот придет за нами? А вы? Видели солдат Демона, когда выехали на охоту сегодня утром?
– Нет, никого. Мы отправились прямо в Гленский лес. Что ты знаешь о дне Страшного суда? И об этом парне, именующем себя Черным Демоном, хотя такой кличкой только детей пугать!
Благодарение святой Гермионе, люди Уорема целый день только и говорили, что о Черном Демоне.
– Он не просто пугал детей. Он и его люди зверски их убивали, – пробормотала она прерывающимся голосом, страшась произносить подобные слова. Смогла ли бы она говорить об этом, если бы действительно была здесь, своими глазами видела смерть, слышала вопли и помогала хоронить мертвых?
– Мне сказали, что молодых женщин насиловали и уводили в плен. Почему пощадили тебя?
– Миггинс спрятала меня в отхожем месте. Солдаты не заглянули туда, потому что там нечего было рушить, да и Черный Демон вряд ли считал, что лорд Артур скрыл серебро именно там.
– Повезло, что никому не пришло в голову облегчиться, – усмехнулся Гаррон.
– Да, кому знать, как не мне, – передернула она плечиками.
– И повезло также, что они не отравили колодец и ты смогла вымыться после пребывания в сортире!
Она слегка усмехнулась и стала доедать мясо. Но Гаррон подал ей еще кусок.
– Как странно не слышать детских голосов! Никто не выжил?
– Кому-то удалось сбежать и спрятаться в лесу.
Как называется лес? Она не помнила…
– Люди Черного Демона были беспощадны. Когда серебра не нашли, Черный Демон обезумел от ярости и приказал солдатам убивать. Всех, кроме девушек. Их, как вы знаете, увели с собой.
– Я никогда раньше не сознавал, как это страшно, что детский смех больше не звенит в замке. Может, убивая и похищая детей, Черный Демон хотел лишить Уорем будущего?
В сотый раз Гаррон задался вопросом, почему Артур украл серебро и привез сюда, в Уорем. Неужели он не понимал, что Черный Демон знает имя вора?
– Вижу, ты не такая тощая и изможденная, как остальные.
– Я была очень толстой, – пожала плечами Мерри. – И сейчас похудела.
Судя по выражению лица, он не поверил. Чему еще он не верит?
– А вы приехали из Лондона? – поспешно спросила она.
– Да, я был на королевской службе, – жуя, кивнул Гаррон. – Его величество сообщил, что мой брат Артур умер и теперь я граф Уорем. Но король еще не слышал об этом… дне Страшного суда. Тебе известно настоящее имя Черного Демона?
– Может, знает кто-то другой, но не я, – покачала головой Мерри.
– Никто не знает. Ладно, насколько хорошо вы знакомы с моим братом? Каким он был господином? И что это за украденные им серебряные монеты?
– Никто не слыхал ни о каких монетах. Но Черному Демону очень хотелось их заполучить. Простите, милорд, но, может, другие, когда наедятся, смогут рассказать вам больше.
Продолжая жевать, он оглядел зал. Наконец-то его люди могут есть сколько захотят. Некоторые даже слизывали мясной сок с досочек. Прекрасная идея – положить доски на камни вместо раскладных столов. Возможно, это она придумала.
– Сегодня все выглядит куда лучше. Грязный тростник убран, и, похоже, каменный пол вымыт. Сам воздух стал легче и больше не давит на меня тяжестью.
– Потому что больше не пахнет унынием и тоской.
Она облекла его мысли в очень точные слова.
– Так оно и есть.
– Нам еще столько нужно сделать! Все так ослабели от голода, что я не хотела заставлять их быстрее работать, боясь, что кто-то свалится без чувств. Уже завтра все будут немного сильнее и мы добьемся большего.
Он наблюдал, как она слизывает с пальцев мясной сок.
– Как мой брат обращался с тобой, незаконной дочерью священника?
Язычок девушки замелькал быстрее. Она явно была в панике.