Текст книги "Шалунья"
Автор книги: Кэтрин Харт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 24 страниц)
Моргану тоже было странно, что у Гаса так медленно восстанавливаются силы, но он только покачал головой и сказал:
– Выздоровление требует много времени и сил, Гас. Не беспокойся. Мы присмотрим за твоим хозяйством.
– Хм…– фыркнул Гас. – Арлен говорит, что теперь у нас салон. Это слишком сложно для меня. Морган поднял руки, словно для защиты:
– Эй! Ты ведь сам передал все в руки Хетер, чтобы она управляла твоим заведением как считает нужным, – напомнил он. – Так что тебе некого ругать, кроме самого себя. Но, должен сказать, мы справляемся лучше, чем я предполагал, благодаря одному хитрому плану. Хотя я с ужасом жду, когда твоя дочь обнаружит наш обман.
Гас сонно улыбнулся:
– У неё мой характер. Да, старая закалка.
Морган тихо засмеялся:
– Я подозревал, в кого она пошла, и не хотел тебя обижать, указывая открыто на недостатки её характера.
– Это не недостатки, парень, – пробормотал, засыпая, Гас. – Это шотландское достоинство.
В воскресенье утром Хетер встала очень рано, и хотя она поздно заснула накануне, оделась и была готова отправиться в церковь. Морган, ворча, как разбуженный во время зимней спячки медведь, настаивал на том, что будет сопровождать её. Верный своему слову, он решил приложить все усилия, чтобы обеспечить её безопасность.
Прихлёбывая кофе, он стоял за стойкой бара и наблюдал за Хетер, примостившейся на табуретке и доедавшей миску овсяной каши, приготовленной для неё Чинг Юнгом.
– Как ты можешь это есть? – спросил он с гримасой отвращения на лице. Она улыбнулась:
– Восхитительная каша, особенно когда подсластишь бастром или кленовой патокой. А если нарезать в неё ломтиками персик, получается просто божественно! – Она облизнулась при мысли о свежих персиках и закрыла глаза в экстазе, вспоминая, когда она в последний раз ела эти фрукты.
Глядя на восхищённое выражение её лица, Морган готов был продать душу дьяволу за одно персиковое дерево. Он мгновенно возбудился, представив себе их обнажённые тела, вымазанные сладким нектаром, который они затем слизывают друг с друга.
Его чувственные грёзы были грубо нарушены громким стуком в запертую дверь. Морган и Хетер обменялись недоуменными взглядами:
– Кого это чёрт несёт в такую рань?
Стук повторился, на этот раз ещё сильнее.
– Кто бы это ни был, он чертовски настойчив, – с раздражением сказал Морган.
Когда он двинулся вокруг стойки, чтобы открыть дверь, голос снаружи прокричал:
– Откройте, именем закона!
Хетер простонала и закатила глаза:
– О Боже! Это снова шериф Ватсон! Что ему надо на этот раз?
Морган насмешливо покосился в её сторону:
– Угадай с трёх раз, дорогая, первые два в счёт не идут: он хочет увидеть петлю на моей шее.
Они вместе открыли дверь и увидели хмурого шерифа. К их удивлению, Ватсон держал в руке готовый к действию револьвер.
– Ты арестован, Стоун, – сказал шериф. – Советую не сопротивляться и следовать за мной, или ты попадёшь вместо камеры к гробовщику.
– Может быть, вы скажете, в чём меня обвиняете? – поинтересовался Морган.
– Обвинения те же, что и раньше. Ограбление поезда.
У Моргана удивлённо поднялись брови.
– Этот водевиль мы уже играли. Зачем повторять спектакль?
Ватсон ткнул револьвером Моргану в грудь:
– Хватит острить, Стоун. Тебе отлично известно, что сегодня утром снова был остановлен поезд. Ты был там, и на этот раз тебе не отвертеться. У меня есть свидетель, который в деталях описал твою внешность.
Морган гневно сверкнул глазами.
– Сколько ты ему заплатил, Ватсон?
– Ты проживёшь достаточно долго, чтобы пожалеть об этих словах, – издевательски пообещал шериф. Он снова ткнул Моргана револьвером. – Пошли.
– Подождите, шериф, – вмешалась Хетер. – Мне всё равно, сколько у вас свидетелей или на кого они указали. Это не мог быть Морган. Он провёл здесь всю ночь и утро.
Ватсон усмехнулся:
– Откуда вам это известно? Он мог улизнуть, после того как все заснули, и вернуться, до того как кто-нибудь встал. На вашем корабле нет капитана, девочка. Вам следовало бы получше следить за этим типом.
– О, поверьте мне, я слежу хорошо, – заверила его Хетер, усмешкой отвечая на его издёвки. – И мне известно, что Морган и шагу не сделал за пределы этого заведения, начиная со второй половины вчерашнего дня. Я готова присягнуть в суде, если понадобится.
– Что же вы делаете с ним, запираете его на ночь в комнате? – издевался представитель закона. – Приковываете к кровати?
Ответ Хетер был полон сарказма:
– Ничего противозаконного не делаю.
– Тогда, как я уже говорил, он мог отлучиться, например, через окно, и никто бы об этом не узнал. Хетер подавила вздох раздражения:
– Почему вы так упрямы? Почему просто не поверите моему слову?
Ватсон пристально посмотрел на неё:
– Потому что я подозреваю, что вы обманули меня с теми часами, мисс Бёрнс. Вы сделали из меня дурака, а я не прощаю такого. Поэтому, если вы не убедит меня в том, что Стоун действительно находился здесь, когда произошло ограбление поезда, вам лучше подыскать поскорее хорошего адвоката.
– Но он был здесь! – заявила Хетер с отчаянием.
Она взглянула на Моргана взглядом, полным расстройства и отчаяния.
– Очевидно, нет другого способа, чтобы убедить его, Морган, – сказала она негромко.
– Нет, Хетер, – посоветовал он, догадываясь, что она собирается делать, – не говори ему. Для твоего же собственного блага.
– Не говорить мне чего? – потребовал объяснений Ватсон.
Хетер глубоко вздохнула. Покраснев, она ответила тихо, но твёрдо:
– Шериф, Морган не мог участвовать в ограблении поезда, потому что всё это время был со мной.
ГЛАВА 24
Морган закрыл глаза и негромко простонал. Ватсон в течение нескольких секунд недоверчиво смотрел на Хетер, прежде чем заметить:
– Правильно ли я понимаю вас? Вы хотите сказать, что провели со Стоуном всю ночь? Наедине?
Хетер кивнула с несчастным видом, понимая, что только что собственными руками погубила свою репутацию.
– Да, шериф, именно это я и хочу сказать.
– Я не верю этому, – сказал блюститель закона, качая головой. – Вы лжёте, чтобы спасти его шкуру.
Хетер гневно посмотрела на него:
– Неужели вы действительно думаете, что я стала бы чернить собственное имя и имя моего отца, если бы это была неправда? Послушайте, шериф, даже вы не можете быть настолько глупы.
Он посмотрел на неё, обдумывая признание:
– Я полагаю, у вас нет доказательств по вашему заявлению?
– Ради Бога, Ватсон! – воскликнул Морган с отвращением. – Мы не продавали на это мероприятие билетов. Это была довольно интимная встреча.
– Да-а-а, могу себе представить, – согласился шериф. – Но всё же ваши слова противоречат показаниям моего свидетеля.
– Тогда я предлагаю вам поговорить с вашим осведомителем ещё раз и добиться более правдивого изложения событий, – сказал Морган. – Пока же, если вы ничего не имеете против, мы с Хетер собираемся пойти в церковь.
Ватсон замешкался.
– В церковь? – повторил он. Вложив револьвер в кобуру, он пожал плечами и жестом указал на дверь. – Прошу вас, ребята. И не забудьте исповедаться священнику во всех своих грехах.
Затем, словно ему в голову пришла чрезвычайно забавная мысль, он хитро добавил:
– Тем временем я быстренько поднимусь и немного поболтаю с Гасом. Как вы думаете, что он скажет, узнав, как его дитя проводит ночи?
– Ты, вшивый негодяй! – У Моргана сжались кулаки, но Хетер остановила его:
– Нет, Морган. Он не стоит этого. Рано или поздно отец всё равно узнал бы, и, может быть, даже лучше, если он узнает об этом сейчас, пока лежит больной и не может ничего с этим поделать.
– Например, вышибить из меня дух, а тебя отправить в монастырь? – неудачно пошутил Морган.
У неё хватило чувства юмора, чтобы ответить на его шутку слабой улыбкой:
– Ну уж нет. Я что-то не могу представить себя в чёрном монашеском одеянии.
Из уважения к Гасу Ватсон согласился подождать внизу, пока Хетер и Морган сами расскажут ему скандальные новости.
– Учтите, если не скажете вы, скажу я, – пригрозил он. – Но лучше всё-таки это сделать вам, так будет для него менее болезненно. И возможно, не произведёт столь тяжёлого впечатления.
К счастью, Арлен с утра куда-то отлучилась, и Гас был один и не спал. Сегодня он чувствовал себя неплохо, так что понимал всё, что они ему рассказывали, и не мог неправильно истолковать их объяснения.
Морган, приняв на себя удар, откровенно признался в том, что спал с Хетер. Гас взревел так, что чуть не повылетали стекла:
– Ах ты бездельник! Тебя надо бы выпороть! И это после того, как я предупредил тебя, что бы ты не приставал к моей дочери!
– Ты предупреждал его? – вмешалась Хетер, широко раскрыв глаза от удивления.
– Да, только ничего хорошего из этого не вышло, – сказал Гас, обращая на неё гневный взгляд.
– А ты, хитрая плутовка! Пустила этого негодяя к себе под юбки за спиной своего старого отца! Мне стыдно за тебя! Неужели у тебя нет никаких понятий о чести, девочка?
Она гордо выпрямилась, напряглась, лицо запылало.
– Не тебе меня судить, отец.
– Ах так! Теперь ты начинаешь упрекать меня в моих старых грехах? Ну так разреши мне сказать тебе кое-что, милочка. Я гораздо старше и умнее тебя и не обязан отчитываться ни перед кем, кроме себя самого. Кроме того, я вряд ли принесу в подоле, а вот ты – совсем другое дело.
У неё хватило ума уныло опустить голову:
– Мне очень жаль, отец. Моим единственным оправданием является то обстоятельство, что я люблю Моргана. Что касается того, о чём ты говоришь… я… я не знаю.
Морган снова ринулся в драку:
– Я считаю, сэр, что ещё рано рассуждать на эту тему.
Глаза Гаса метали молнии.
– Может быть и так, но вполне вероятно, что ты уже сделал ей ребёнка. Кроме того, с твоей стороны было большой ошибкой так легкомысленно отнестись к моему предупреждению, и теперь ты обязан понести наказание.
Гас шумно вздохнул и огорчённо покачал головой:
– Как обидно, что я должен быть благодарен этому дураку шерифу, но, если бы не он, я всё ещё не знал бы обо всём этом. Судя по всему, ни один из вас не собирался рассказать мне о том, что происходило прямо у меня под носом.
– Со временем собирались, сэр, – ответил Морган.
– До или после рождения ребёнка? – цинично спросил Гас.
Хетер вздрогнула:
– Послушай, отец, не заводись. Теперь ты знаешь обо всём, и, откровенно говоря, для меня это большое облегчение.
– Интересно, будешь ли ты такой же весёлой, когда предстанешь перед Нелсом Свенсоном, дочка, – сухо откликнулся Гас.
Хетер так резко вскинула голову, что у неё затрещали шейные позвонки. Она смотрела на отца широко раскрытыми, умоляющими глазами.
– Зачем? – спросила она. – Неужели ты собираешься выдвинуть обвинения против Моргана, когда виноваты в равной степени мы оба. Или ты намереваешься отказаться от опеки над ним?
– Ни то и ни другое, дочка. Ты, как всегда, ошибаешься.
Хетер в замешательстве нахмурилась:
– Тогда зачем мне представать перед судьёй Свенсоном?
Морган угадал ответ ещё до того, как Гас произнёс его, но сдержался и позволил пожилому человеку немного отыграться.
– Зачем? Да затем, чтобы он мог зарегистрировать твой брак с этим негодяем, которого ты так любишь, – сообщил ей Гас. – Ты ведь не думаешь, что я дам вам улизнуть от венца?
– Но… отец, – заикаясь, вымолвила Хетер, не зная, что сказать. Она старалась не смотреть на Моргана, боясь того, что могла прочесть на его лице.
– Ничего, ничего, – заявил Гас, так же упрямо вздёрнув подбородок, как это часто делала сама Хетер. – Ты выйдешь за него даже в том случае, если для этого мне придётся держать вас обоих под дулом револьвера, пока не завершится церемония.
Он пристально взглянул на Моргана:
– Хочешь возразить, парень? Имей в виду: это ничего не изменит.
– Нет, сэр, – вежливо ответил Морган. – Но у меня к вам небольшая просьба.
Гас победно улыбнулся:
– Завязать глаза, может быть? Или последнюю трапезу приговорённому?
Морган усилием воли сохранил серьёзное выражение лица.
– Нет. Я хотел бы официально просить у вас обоих – тебя и Хетер – её руки. Видишь ли, Гас, я предпочитаю сделать предложение сам, своими собственными словами, и тогда, когда я захочу, хотя, судя по всему, ты аккуратно загнал меня в угол.
Гас махнул рукой, давая ему знак продолжать:
– Ну что ж, давай выкладывай. Приняв надлежащую позу, Морган произнёс торжественным тоном:
– Сэр, я прошу вашего разрешения на брак с вашей дочерью. Обещаю обеспечить её всем необходимым по мере моих сил и возможностей, уважать её, заботиться о её безопасности…
– Разрешаю, – нетерпеливо перебил его Гас.
Морган сдержал улыбку. Повернувшись к Хетер, он взял её руку, опустился на одно колено и спросил тихим голосом:
– Моя дражайшая Хетер, не окажешь ли ты мне великую честь стать моей женой?
Её глаза наполнились слезами.
– Да, если ты уверен, что действительно хочешь этого, а не поступаешь так из чувства вины или из-за угроз моего отца.
– Поверь мне, дорогая, угрозы здесь ни при чём. Я не стал бы так поступать, если бы не хотел на тебе жениться.
– Тогда я с радостью принимаю твоё предложение, Морган, и обязуюсь быть тебе самой лучшей женой, какую ты мог бы пожелать.
– Не давай обещаний, которых не сможешь выполнить, дочка, – проворчал Гас. – Ты хорошенькая, но избалованная, привыкшая командовать девочка. В тебе больше надменности, чем разума, и я не думаю, что супружество сразу превратит тебя в святую.
– Боже упаси! – воскликнул Морган с широкой улыбкой. – Я привык к ней такой, какая она есть.
– Теперь, раз мы все согласовали, настало время пригласить Нелса сюда, чтобы он скрепил печатью эту сделку, как полагается по закону, – сказал Гас. – Хетер, пошли к нему Чинг Юнга с запиской, а затем можешь пойти к себе и приготовиться к свадьбе. Морган, ты сообщи остальным и скажи Бобу, что я хочу его видеть. Если надо, разбуди всех.
Глаза Хетер стали круглыми.
– Отец! Когда ты настаивал на свадьбе, я не думала, что это произойдёт так скоро! Мы не сможем так быстро закончить все приготовления.
– Почему же нет? – возразил Гас. – Я считаю, чем скорее, тем лучше.
– Но мне нужно время, чтобы написать маме, а ей – приехать сюда в Додж. И у меня нет подходящего свадебного платья, и вообще…– сокрушалась она.
– Ты должна была подумать об этом до того, как позволила этому негодяю сладкими речами проложить дорогу к тебе в постель. Теперь идите, потому что я хочу увидеть вас женатыми до того, как закончится этот день. Вы не будете спать вместе ни одной ночи под моей крышей, пока не поженитесь, и это решение окончательное.
По кивку Гаса, которого перенесли вниз в основную залу и уютно устроили в мягком кресле рядом с лестницей, Ллойд ударил по клавишам пианино, извещая громкими звуками собравшихся гостей о начале свадебной церемонии. Судья Свенсон занял своё место у подножия лестницы рядом с Морганом и Бобом, которому была поручена роль шафера. Наступила тишина, и взгляды всех присутствующих обратились наверх, когда Ллойд взял первые аккорды «Свадебного марша».
Первыми шли семь самых красивых подружек невесты, которых когда-либо приходилось видеть жителям Доджа. Выстроенные в алфавитном порядке их имён, ввиду отсутствия более демократической системы, они представляли собой захватывающее зрелище, шествуя по лестнице впереди невесты. Если бы не вычурные причёски, чрезмерное количество краски на лицах и мелькание чёрных сетчатых чулок под яркими юбками, случайный приезжий никогда бы не догадался, что они были официантками и проститутками.
Наконец появилась сама невеста. Она была облачена в кремовое атласное платье с подобранной ему в тон кружевной мантильей, накинутой поверх её медных локонов. Платье на лифе, манжетах и подоле было отделано серебристо-голубыми кружевами. Её уши и шею скромно украшал жемчуг, а в руках она держала букет, составленный из колокольчиков и ландышей.
Цветы подарил Морган, с приветом из сада Маргарет Хинкль. Платье Хетер привезла с собой из Бостона, но ещё ни разу не надела. Жемчуг принадлежал её бабушке Элиз. Кружевная одолжила ей мантилью. Таким образом, даже за такой короткий срок Хетер умудрилась соответствовать всем необходимым условиям – «что-нибудь старое, что-нибудь новое, нечто, взятое взаймы, что-нибудь голубое». Арлен подарила ей для туфли совершенно новую мелкую монету.
Стоя у начала лестницы и глядя вниз на Моргана, Хетер была переполнена эмоциями. Как сильно изменилась её жизнь всего лишь за несколько коротких недель, прошедших со дня приезда в Додж. А впереди её ожидали новые перемены, так как через несколько минут ей суждено было стать женой Моргана, принять на себя новую роль и новую фамилию.
Эта мысль возбуждала и волновала и чуть-чуть пугала её. Морган все ещё не сказал ей, что любит, но, независимо от его заявлений, она искренне надеялась, что он женится на ней не потому, что чувствует себя обязанным поступить таким образом. Она любила его так сильно, что боялась, как бы её сердце не разорвалось, когда он не ответит ей тем же или не научится любить её, если ещё не любил.
Но когда взгляд Хетер встретился с его, тёплым и обожающим, все её сомнения рассеялись. Что бы ни случилось, в бедности или богатстве, все как-нибудь образуется. Медленно, твёрдыми шагами она пошла вперёд, навстречу своей судьбе.
В глазах Моргана Хетер всегда была красива, даже с испачканным лицом или с взлохмаченными и спутанными волосами, но он никогда не видел её такой прекрасной, какой она была в этот момент. Он слышал о том, что женщины светятся в день своей свадьбы, но только теперь понял смысл этих слов и поверил в них. Его леди… его невеста… поистине светилась.
Встретив её на нижней ступени и взяв за дрожащую руку, он пробормотал голосом, полным благоговейного трепета:
– Принцесса, ты великолепна. Я говорил тебе, как сильно тебя люблю?
При этих словах, тех самых, которые она мечтала услышать от него, у неё на глазах выступили слёзы.
– О, Морган! Это лучший свадебный подарок, какой ты можешь преподнести мне!
Свободной рукой он смахнул прозрачную слезу с её ресницы. Затем вместе, словно сговорившись, они повернулись к своим гостям и судье Свенсону.
В набитый людьми салон вошли двое, леди и джентльмен. В руках они несли дорожные чемоданы и осматривались вокруг с любопытством. Им показалось странным, что стоит такая тишина, все стулья заняты, и посетители, которым не хватило мест, стоят, занимая каждый дюйм полезной площади. К тому же им показалось, что все захвачены чем-то происходящим в задней части помещения, хотя вновь пришедшие не могли этого видеть из-за собравшейся перед ними толпы.
Одолеваемая любопытством, леди наклонилась и коснулась плеча ближайшего к ней мужчины.
– Простите меня, сэр, – обратилась она к нему негромким голосом. – Здесь происходит что-нибудь необычное?
– Конечно, – ответил тот. – Единственная дочь Гаса выходит сегодня замуж.
Глаза женщины широко раскрылись, она схватилась рукой за грудь. Её спутник подавил невольно вырвавшееся у него восклицание. Как раз в этот момент от подножия лестницы раздался мужской голос, вопрошающий:
– Если кто-нибудь из присутствующих знает какие-либо причины, препятствующие союзу этих двух людей, пусть говорит теперь или потеряет свой душевный покой навеки.
Леди издала приглушённый крик. Мужчина открыл рот, вероятно, для того, чтобы сделать заявление. Но ни один из них не успел осуществить своих намерений, так как женщина упала в обморок на руки своему спутнику, и они оба рухнули на пол. К тому времени, когда мужчина удостоверился в том, что она просто потеряла сознание, решающий момент церемонии прошёл.
Лайл Эшер почувствовал, как Бетси Блэйр-Бёрнс зашевелилась и пришла в себя, как раз в тот момент, когда жених и невеста были объявлены мужем женой.
ГЛАВА 25
К восхищению всех присутствующих, Морган наградил свою невесту таким поцелуем, от которого чуть не расплавились прокладки её корсета. Матильда Херши сказала своему мужу, с которым прожила бок о бок тридцать лет:
– Хэнк, старина, почему ты не целуешь меня так?
Хэнк шутливо ответил:
– Я бы целовал тебя так, милая, если бы зубы оставались у тебя во рту больше пяти минут.
Сразу после церемонии, зная, что гости скоро напьются и утратят всякую способность соображать, Хетер поднялась на несколько ступеней и крикнула:
– Девушки! Собирайтесь вместе! Я бросаю букет!
По крайней мере восемнадцать надеющихся девушек бросились с весёлым визгом вперёд, расталкивая тех, кто им мешал. Повернувшись к ним спиной, Хетер кинула цветы через плечо. Женщины ринулись за желанным призом, веря, что та, которой он достанется, будет, следующей невестой. В возникшей суете раздавались весёлый смех и разочарованные стоны.
Желая узнать, кому из них достанется её букет, Хетер быстро обернулась. То, что она увидела, потрясло её. Чуть не скатившись с лестницы, она смотрела и не верила своим глазам. На расстоянии не более двенадцати футов от неё, сжимая в руках букет, стояла её мать, а рядом, гневно сверкая глазами, – её бывший жених.
Хетер понадобилась целая минута, чтобы опомниться от удивления, но когда, она наконец пришла в себя, то сбежала вниз по лестнице и бросилась в объятия своей матери.
– Мама! Я так рада видеть тебя! – воскликнула она. – Какой сюрприз!
– Боюсь, что это сюрприз для меня, дорогая, – ответила её мать, целуя Хетер в щёку. Отступив на шаг, Бетси озабоченно посмотрела на сияющее лицо дочери. – О, моё милое, импульсивное дитя, что ты наделала? – спросила она серьёзно.
Не успела Хетер ответить, как прибежал Чинг Юнг:
– Мисси! Фотоглаф готов. Он говорить идти теперь!
– Через минуту, Чинг Юнг. Сначала я хочу познакомить тебя с моей матерью.
– О, святые угодники! – негромко воскликнула Бетси, глядя на маленького китайца. – Это… это твой муж?
Ничего не поняв, Хетер заморгала, а потом разразилась хохотом:
– О, мама! Как могла эта мысль прийти тебе в голову?
– Из твоего письма, Хетер. Ты упомянула об этом парне в своём письме, сразу после сообщения о том, что разрываешь помолвку с Лайлом. Естественно, два этих момента соединились в моём сознании. И чем больше я думала об этом, тем больше беспокоилась, пока не поняла, что просто обязана приехать, увидеть все своими глазами и убедиться, что с тобой всё в порядке.
– И, вполне понятно, Лайл решил приехать с тобой, – добавила Хетер, неохотно поворачиваясь лицом к мужчине, за которого когда-то собиралась выйти замуж. Она протянула ему руку. – Здравствуй, Лайл., Я надеюсь, путешествие было приятным. Он хмуро посмотрел на золотое обручальное кольцо, красовавшееся на её пальце.
– Всё испортило ограбление. Наш поезд был ограблен неподалёку от маленького городка, расположенного на востоке от Доджа, вот почему мы не приехали раньше.
Хетер вспомнила неприятный визит шерифа Ватсона. За всеми этими событиями она совершенно забыла об утреннем инциденте. Уголки её рта изогнулись в улыбке.
– Добро пожаловать в нашу компанию. Мой поезд тоже был ограблен по пути в Додж. Именно так я познакомилась с Морганом, моим мужем.
Словно решив, что речь идёт о нём, появился Морган.
– Если я не ошибся, здесь упоминали моё имя, принцесса? – В то время как он нагнулся, чтобы провести губами по её щеке, взор его глаз с любопытством скользнул по мужчине и женщине, которые уже в течение нескольких минут разговаривали с Хетер.
– О, Морган, как я рада, что ты подошёл. Ты просто не поверишь. Мама и Лайл успели как раз вовремя на нашу свадьбу, и мама поймала мой букет.
Узнав цветы в руках дамы, Морган отвесил вежливый полупоклон:
– Миссис Блэйр-Бёрнс?
Бетси вежливо кивнула:
– А вы?
– Морган Стоун, мэм. Я рад познакомиться и благодарен за то, что вы выбрали для своего приезда этот день. Хетер очень огорчало, что вас не будет на нашей свадьбе.
– Как вам, вероятно, известно, это совершенная случайность, так как у меня не было ни малейших подозрений о том, что моя дочь влюбилась здесь и собирается замуж. – Следующее своё замечание Бетси адресовала Хетер. – Наверное, мы уехали из Бостона раньше, чем пришло твоё последнее письмо.
Хетер покраснела.
– Фактически у меня не было времени написать о последних новостях. Не было времени даже послать телеграмму.
Бетси удивлённо раскрыла карие, такие же, как у дочери, глаза.
– Почему же не было, пожалуйста, объясни.
– Вероятнее всего потому, что я сделал предложение только сегодня утром, – прямо объяснил Морган.
– О Боже! – У Бетси был такой вид, словно она снова могла упасть в обморок, и Лайл рванулся вперёд, чтобы поддержать её под руку. – Почему такая спешка? – слабым голосом спросила она. – Разве вы не могли немного повременить, как это делается обычно? Это самая короткая помолвка из всех мне известных.
– Да, это просто возмутительно! – напыщенно поддержал её Лайл.
– В высшем обществе это не принято, я в этом уверен, – заметил Морган. – Но это не Бостон, и высшего общества в Додже нет.
Хетер подавила смех.
– На самом деле это все немного сложнее, но давайте не будем сейчас разбираться в этом. В конце концов, сегодня день моей свадьбы, и мы должны отпраздновать и его, и ваше своевременное прибытие.
– Хетер, ты не собираешься познакомить меня со спутником твоей матери? – внезапно спросил Морган.
Улыбка Хетер больше походила на гримасу, когда она ответила:
– Конечно, дорогой. С моей стороны это большое упущение. Где моя воспитанность?
– Ты, вероятно, забыла её в других туфлях, – сообщил ей Морган, хорошо понимая и кто стоит перед ним, и неудобство, испытываемое Хетер.
– Морган, веди себя прилично! – заметила она шёпотом. Нормальным же тоном сказала: – Дорогой, я хочу представить тебе Лайла Эшера. Лайл, с удовольствием представляю тебе моего мужа, Моргана Стоуна.
Двое мужчин смотрели друг на друга насторожённо, как собаки, обнюхивающие одну и ту же кость. Морган нарушил напряжённое молчание первым:
– А, другой мужчина. Мой предшественник. Должен признаться, мне хотелось с вами познакомиться.
– У вас преимущество по сравнению со мной, – сухо ответил Лайл, – так как я ничего не знал о вас. И сейчас не знаю, коли на то пошло. Не знает также бедная Бетси, что, на мой взгляд, достойно порицания.
Морган ответил с намеренным безразличием:
– Ну что я могу сказать вам? Я был коммивояжёром по продаже обуви… до того, как приехал в Додж и был несправедливо обвинён в участии в ограблении поезда и арестован. В настоящее время я выпущен на поруки до тех пор, пока с меня не будут полностью сняты несправедливые подозрения. Гас взял меня к себе в качестве бармена. Конечно, это было до того, как Хетер переделала это заведение в «Общественный салон». Теперь я просто продавец газированной воды. – Он сделал драматическую паузу и добавил с притворной улыбкой: – И конечно, муж Хетер. Мы не должны забывать об этом… и в первую очередь вы, Эшер.
Пытаясь сменить тему разговора, пока двое мужчин не перешли к обмену ударами, Хетер быстро вставила:
– Мама, ты уже поздоровалась с отцом?
Бетси понадобилась минута, чтобы собраться с мыслями, так как она всё ещё старалась усвоить то, что рассказывал Морган, и пыталась понять, говорил ли он серьёзно или смеялся над ними с Лай-лом. Наконец она нерешительно ответила:
– Нет, не могу сказать, чтобы я торопилась встретиться с Ангусом после всех этих лет. Но, думаю, это придётся сделать.
Наклонившись ближе, Хетер прошептала:
– Я должна предупредить тебя, у него есть подружка, вдова по имени Арлен Клэнси.
Бетси кивнула:
– Благодарю за предупреждение, дорогая. Я приложу все усилия, чтобы оставаться снисходительной, хотя в подобных условиях такое обещание может оказаться невыполнимым.
Как бывает после долгой разлуки, на этой встрече все чувствовали себя неловко. Ангус был потрясён, увидев бывшую жену впервые через восемнадцать лет. Когда он видел её последний раз, она была такой молодой и красивой. Теперь в её тёмных волосах появились серебряные пряди, а в уголках глаз – крошечные морщинки. Но сами глаза оставались такими же большими и яркими, как прежде, и губы всё ещё были изогнуты словно лук Купидона.
– Я узнал бы тебя повсюду, Бетс, – сказал он, лаская взором её лицо. – Годы были добры к тебе, девочка.
– Очень великодушно с твоей стороны говорить так, Ангус, – ответила она с лёгкой дрожью в голосе, – хотя это и не совсем правда. – Она слегка улыбнулась. – Я всегда говорила, что тебе надо было со всей твоей лестью родиться ирландцем, а не шотландцем.
– Прикуси язык, женщина! – ответил он. – Это глупые слова!
– Хетер писала мне о том, что с тобой произошёл несчастный случай. Надеюсь, тебе уже лучше?
– Не так хорошо, как бы мне хотелось, но Хетер здорово помогла мне.
– У тебя всегда так оживлённо или только сегодня, по случаю свадьбы? – вежливо спросила она.
– По правде говоря, сегодня я первый раз встал с постели после моей болезни. Совсем не узнал собственного заведения, так изменила здесь все Хетер.
– Действительно, – включилась в разговор Арлен и положила руку на плечо Гаса жестом собственника. – Ваша дочь много работала в последнее время.
Бровь Бетси надменно вскинулась вверх, и это было так похоже на Хетер, что Моргану стоило большого труда удержаться от смеха.
– Да, похоже на то, – сухо заметила Бетси. – Мне кажется, нас не познакомили. Вы одна из официанток Ангуса?
Арлен нахохлилась, как встревоженная наседка. Гас покраснел:
– Это мой друг, Арлен Клэнси. Она не работает здесь, но заботится обо мне, пока я болею.
– Понимаю. Надеюсь, она не слишком много берет с тебя за свои труды, Ангус. Несмотря на твоих экономных предков, ты никогда не отличался особой бережливостью. По крайней мере в те дни, когда я была с тобой, – уточнила Бетси.
У Арлен был такой вид, как будто она проглотила косточку чернослива и та застряла у неё где-то в горле.
– Люди меняются, Бетс, – спокойно заметил Гас. В его голубых глазах появились озорные огоньки, когда он понял, что между двумя женщинами возник дух соперничества.
Бетси легко согласилась:
– Некоторые даже слишком быстро. Ты не можешь представить моего удивления, когда, приехав сюда, я узнала, что наша дочь выходит замуж. Она никогда не была такой решительной, когда жила со мной в Бостоне. Поэтому я связываю это неожиданное превращение с атмосферой, царящей здесь, в Додж-Сити. Возможно, это результат дурного влияния людей, с которыми она общалась последнее время, вероятно, более распущенных, чем её друзья. – Острым взглядом она пронзила как Ангуса, так и Арлен.
– Послушай, Бетс, не надо тыкать пальцем прежде, чем ты все узнаешь. Конечно, как же я забыл, это очень похоже на тебя. Ты не желаешь знать правды, если это тебе невыгодно.
– А ты не можешь раскрыть эту правду, даже если твоя жизнь зависит от неё, – колко возразила она. – Но продолжай, пожалуйста. Я просто горю от нетерпения узнать твою версию, как и почему всё это случилось так неожиданно.