355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэти Максвелл » Когда мечты сбываются » Текст книги (страница 22)
Когда мечты сбываются
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 15:01

Текст книги "Когда мечты сбываются"


Автор книги: Кэти Максвелл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)

– Может быть, пришло время избавиться от этой чертовой штуковины, миссис Виллис? Итак, упакуете канделябр надлежащим образом и подарите его молодой графине.

– Но мистер Виллис…

– Голубка моя, тебе хочется снова вернуться в Лондон?

– Да ради того, чтобы вырваться из болота под названием Корнуолл, в котором я чувствую себя погребенной заживо, я на все согласна! К тому же в этом сезоне Виктория должна дебютировать в высшем свете.

– В таком случае прекрати всякие препирательства, упакуй эту серебряную вещицу и отправляйся с визитом к молодой графине. Лорд Пенхоллоу – влиятельная фигура, голубка моя. Без его помощи мы не сможем поправить финансовое положение нашей семьи. А теперь оставь меня. Мне нужно написать Денбери и Бейнсу и сообщить им последние новости, – сказал мистер Виллис и принялся за дело.

Жене ничего не оставалось, как подчиниться его приказу.

Получив письмо, в котором Пирс сообщал ему о том, что сделка отменяется, лорд Уитби тем не менее приехал в Пенхоллоу Холл и потребовал, чтобы Пирс продал ему Короля Корнуолла. Для того чтобы не встречаться с лордом Уитби, Иден спряталась в спальне.

Пирс не хотел беседовать с Уитби в кабинете и поэтому поспешил увести гостя на конюшню.

К несчастью, в это же время леди Денбери, леди Бейнс, миссис Виллис и Виктория Виллис решили нанести визит в Пенхоллоу Холл. Приезд этих дам вызвал такой восторг у леди Пенхоллоу, что Иден пришлось их принять. Кроме всего прочего, они привезли великолепные свадебные подарки, среди которых был очень дорогой серебряный канделябр. Его презентовала миссис Виллис.

– Ах, миссис Виллис, какая тонкая и изящная работа! – воскликнула Иден, рассматривая фигуры морских коньков, которые резвились на волнах вокруг бога Нептуна. – Канделябр очень тяжелый. Должно быть, это старинная вещь.

– Да, ее сделали сто тридцать семь лет назад, – сообщила почтенная дама и улыбнулась. Ее улыбка скорее напоминала гримасу. Иден пригласила гостей в Садовую комнату, решив, что чем дальше она уйдет от центральных комнат дома, тем меньшей будет вероятность встречи с лордом Уитби.

Леди Пенхоллоу была так рада приезду подруг и тому, что они снова приняли ее в свой круг, что, выслушав извинения, сразу простила их за то, что они не приехали на свадьбу ее сына. Глядя на свою госпожу, слуги тоже радовались. Люси моментально принесла поднос с пирожными, и это привело леди Денбери в полный восторг. Роулинз гордо расправил плечи, и поэтому казался выше, чем был на самом деле. Даже миссис Микс ходила по дому с важным видом.

– А где лорд Пенхоллоу? – поинтересовалась леди Бейнс.

– К нему приехал гость, – ответила Иден, пытаясь держаться как можно спокойнее. Ей не хотелось, чтобы гости заметили, что она волнуется.

– Вот как? – воскликнула леди Бернс. – Мой муж просил узнать, сможет ли он сегодня во второй половине дня заехать к лорду Пенхоллоу для того, чтобы поговорить с его светлостью по поводу оловянного рудника.

Иден и леди Пенхоллоу переглянулись. Иден заметила в глазах свекрови веселый блеск.

– Конечно, пусть приезжает. Я уверена, что Пирс найдет время, чтобы побеседовать с ним, – ответила Иден безмятежно-спокойным голосом. «Теперь все будет хорошо, и жить мы будем долго и счастливо», – сказала она себе.

Она предложила леди Бейнс еще одно пирожное, и в этот момент они услышали гневный мужской голос. Все женщины повернулись к окнам, которые выходили в сад. Именно оттуда донесся этот неистовый крик.

Выбежав из конюшни с красным от гнева лицом, по саду шел лорд Уитби, надвинув шляпу по самые брови. За ним спокойной, размеренной походкой шагал Пирс. Уитби кричал на Пирса, обзывая того негодяем и мошенником.

«Пирс, наверное, думает, что я по-прежнему прячусь в спальне. Господи, только бы лорд Уитби не вошел в дом», – молилась про себя Иден, заставляя себя улыбаться гостям.

– Кто этот невоспитанный господин? – поинтересовалась миссис Виллис.

– Лорд Уитби хочет купить Короля Корнуолла, а Пирс не желает продавать ему этого коня. Вот он, судя по всему, и злится, объяснила Иден. – Прошу простить за то, что это досадное недоразумение прервало нашу беседу.

– Лорд Уитби? – переспросила леди Денбери. – Мне приходилось с ним встречаться. В обществе всем известно, что у этого господина вздорный и вспыльчивый нрав.

– Иден, может быть, ты нам что-нибудь сыграешь на фортепьяно? – спросила леди Пенхоллоу. – Я не могу больше слушать его мерзкий голос.

– Я не знала, что вы умеете играть, – удивилась миссис Виллис, и Иден не смогла сдержать улыбки.

– Да, немного играю, – ответила она. – Однако фортепьяно в другой комнате.

– Давайте перейдем туда, – предложила миссис Виллис, и остальные женщины поддержали ее.

Иден вынуждена была провести всех в гостиную. Посмотрев в окно, она увидела, что лорд Уитби садится на своего коня. «Какое счастье! Значит, он сейчас уедет», – обрадовалась она.

Сев за инструмент, она коснулась пальцами клавиш и начала играть пьесу, которая была написана для клавесина, но потом ее переложили для фортепьяно.

Музыка, как всегда, настолько увлекла ее, что она позабыла обо всем на свете. Дамы восхищенно слушали ее игру, совершенно позабыв о перепалке лорда Уитби и хозяина дома…

– Я знаю вас!

Когда эти слова раздались в гостиной, Иден удивленно подняла голову и увидела лорда Уитби, стоящего возле двери с горящими от злости глазами.

Войдя в гостиную, он направился прямо к ней.

– Нам с вами уже приходилось встречаться, – заявил он. – Это было в одном из борделей Лондона.

От страха у Иден перехватило дыхание. Она молча смотрела на него широко раскрытыми глазами и чувствовала себя жалкой и беспомощной.

Слова лорда Уитби повергли ее гостей в шок. Первой оправилась от потрясения леди Бейнс.

– Милорд, вы, наверное, сошли с ума! Как вы смеете разговаривать с графиней Пенхоллоу в таком тоне! – воскликнула она.

Леди Денбери, наклонившись к леди Пенхоллоу, Виктории и миссис Виллис, возмущенно прошептала:

– Какой грубый и невоспитанный человек. Просто хам какой-то!

Уитби, посмотрев на женщин, наконец-то понял, что они с Иден не одни.

– Это она, уверяю вас! – воскликнул он, обращаясь к дамам. – На свете нет второй такой красавицы, которая бы так великолепно играла на фортепьяно.

– Вы, наверное, пьяны, Уитби? – возмутилась леди Денбери.

В этот момент в гостиную вошел Пирс.

– Вы, сэр, оскорбили мою жену, и вы мне ответите за это, – сурово произнес он.

Уитби побледнел от страха и попятился.

– Это она. Я помню ее, – растерянно пробормотал он.

– Вы можете поклясться своей жизнью? – спросил Пирс, схватив его рукой за галстук.

Уитби нервно шевелил губами и с изумлением смотрел то на Пирса, то на Иден. Пирс так сдавил ему горло, что Уитби едва мог дышать.

– В тот вечер я немного выпил, – едва слышно пропищал он.

– В таком случае вы должны извиниться перед моей супругой.

– Прошу извинить меня, – прохрипел Уитби.

В ответ Иден слегка склонила голову. Она так испугалась, что Пирс может вызвать Уитби на дуэль, что не сразу нашлась, что ему ответить. Встав со скамьи, она подошла к Уитби.

– Я принимаю ваши извинения, – сказала она Уитби, а потом, повернувшись к Пирсу, добавила: – Вас, милорд, я прошу не давать этому делу ход.

– Я готов все забыть, если Уитби пообещает сделать то же самое, – ответил Пирс, мило улыбнувшись ей.

– Я… я согласен, – пробормотал Уитби, заикаясь.

– Вот и чудесно, – не скрывая иронии, сказал Пирс. Он отпустил Уитби, и тот облегченно вздохнул.

Казалось, что Пирс был совершенно спокоен и невозмутим.

– За вашу дерзость и нахальство, Уитби, вы будете наказаны. Я не буду продавать вам своих лошадей. Я также больше не позволю вам использовать Короля Корнуолла в качестве племенного жеребца, – добавил он.

Уитби молча кивнул в ответ.

– Это еще не все, – продолжил Пирс. – Если я когда-нибудь еще раз увижу вашу особу в Пенхоллоу Холле, то вызову вас на дуэль.

– Я все понял, – дрожащим голосом пробормотал Уитби, пятясь к двери, а затем, повернувшись к дамам, растерянно произнес: – Прошу простить меня, леди, за это небольшое недоразумение. Желаю всем хорошего дня.

Повернувшись, он пулей вылетел из гостиной. Все сидели молча до тех пор, пока в гостиную доносился топот копыт его коня.

– Что ж, это было довольно забавно, – сказала леди Пенхоллоу, первой нарушив молчание. – Какой он, однако, скверный человек.

Другие дамы дружно захихикали, выражая свое согласие. Потом миссис Виллис сменила тему разговора, заявив, что в ближайшие дни граф и обе графини Пенхоллоу непременно должны приехать к ней на обед.

– Нет, сначала они должны приехать к нам, – возразила леди Денбери, не желая уступать право первой принять у себя семейство графа.

– Нет, к нам! – воскликнула леди Бейнс.

– Но я, милочка, первой пригласила их, – возмущенно фыркнув, заявила миссис Виллис, и все три дамы начали громко спорить между собой.

Леди Пенхоллоу, глядя на них, довольно улыбалась. Иден, наблюдая эту сцену, поняла, что теперь у них все будет хорошо и они заживут дружно и счастливо.

Взяв руку жены, Пирс поцеловал кончики ее пальцев.

– Теперь так будет всегда, – пообещал он.

– Да, всегда, – прошептала она.


ЭПИЛОГ

Пенхоллоу Холл, 1824 г.

– Мама, мама! – взволнованно кричал четырехлетний Джулиан. Он бежал через сад к Иден, которая сидела на скамье возле фонтана. Его братья, восьмилетний Гайлз и шестилетний Мэтью, шли за ним спокойной, размеренной походкой. За мальчиками шел Пирс. Он нес на руках двухлетнего малыша Брока, который был любимцем всей большой семьи. Малыш спал, положив голову на плечо отца.

Пирс души не чаял в сыновьях. Природа была к ним милостива, и все мальчики унаследовали суровую красоту своего отца. Однако у двоих из них были такие же зеленые глаза, как у их матери. Старшие сыновья Пирса стали прекрасными наездниками.

– Что случилось, Джулиан? – спросила Иден, отложив в сторону книгу. Она была на девятом месяце беременности. Состояние ожидания так утомило ее, что в последние недели перед родами она чувствовала себя довольно скверно.

– Папа показал нам «денежное» дерево! – подбежав к матери, воскликнул Джулиан и, разжав кулак, показал ей медную монету. – Мы ходили туда вместе с ребятами из Хобблс Муе, и я нашел вот эту монету.

– Что ж, все знают, что ты у нас очень смышленый парень, – сказала Иден, взъерошив его темные волосы.

Джулиан радостно улыбнулся, гордясь собой.

– Это я помог ему найти монету, – заявил Гайлз. – Без меня у него ничего бы не получилось.

Джулиан хотел что-то возразить, но в разговор вмешалась Иден, решив восстановить мир.

– Я уверена, что вы, мальчики, оба славно потрудились, – успокоила она спорщиков.

В ответ на это Гайлз недовольно фыркнул.

Пирс передал Брока Бетси, которая выбежала в сад, как только услышала голоса мальчишек. Она теперь была нянькой и смотрела за детьми, которых любила нежной и преданной любовью.

– Я сейчас возьму этого, а потом заберу всех остальных, – сказала она. – Пойдемте, господин Джулиан, пришло время немного поспать.

Джулиан состроил недовольную гримасу, а потом, посмотрев на свою монету, радостно воскликнул:

– Смотри, Бетси, я нашел эту монету под «денежным» деревом!

– Правда? А знаешь ли ты, что с теми, кто находит монеты, происходят удивительные, невероятные чудеса.

Теперь все три мальчика смотрели на нее горящими от любопытства глазами. Джулиан взял ее за руку, и даже Гайлз с Мэтью послушно побрели за ней. Всем им очень нравились истории, которые рассказывала Бетси. Особенно они любили историю о том, как их отец спас прекрасную русалку, которая едва не утонула в море.

– Говорят, что каждая монета, найденная под тем деревом, обладает волшебной силой… – ведя детей в дом, начала Бетси свой рассказ.

Пирс сел на скамью рядом с Иден и обнял ее.

– Как ты себя чувствуешь? – спросил он.

– У меня болит спина, Пирс. Я не могу дождаться, когда все это наконец закончится.

– Ты уже пятый раз беременна, и пятый раз я слышу от тебя эти слова.

– Правда? Ты, наверное, думал, что после четвертых родов я уже ни на что не буду жаловаться. Значит, я плохо переношу беременность, – призналась она.

– Ты замечательно переносишь беременность, и я тобой горжусь.

После его слов Иден почему-то захотелось плакать. Мэри Уестчестер и ее супруг, которые уехали всего несколько месяцев тому назад, каждый год приезжали в гости к Иден и Пирсу. Мэри сказала Иден, что ей кажется, будто бы Пирс любит ее так же сильно, как и девять лет тому назад, что его любовь не подвластна времени. «Как же мне все-таки повезло, что я встретила его», – в который раз подумала Иден, потрогав золотой медальон, который все еще висел у нее на шее.

– Я очень люблю своих мальчишек, но мне хотелось бы, чтобы на этот раз у нас родилась девочка, – улыбнувшись, нежно произнесла она.

– Так и будет. Вдова Хаскелл сказала, что ты родишь девочку, – заверил ее Пирс.

– Она говорила то же самое, когда я носила Джулиана и когда была беременна Броком, но вместо девочек я родила двух мальчиков! – воскликнула Иден. Она снова улыбнулась, посмотрев на мужа, а потом вдруг спросила: – Как ты думаешь, может быть, она только притворяется, а на самом деле у нее нет никаких магических способностей?

– Иден, ведь это она сделала так, что мы с тобой встретились. Она привела тебя ко мне, и другого волшебства мне от нее не нужно.

– Я люблю тебя, Пирс.

– И я люблю тебя, Иден.

С каждым годом жизнь дарила им все новые и новые радости. Казалось, что их счастье будет длиться вечно. Из-за почтенного возраста Короля Корнуолла больше не использовали в качестве племенного жеребца, и он теперь мирно щипал траву на пастбище, а в конюшнях Пенхоллоу подрастали его отпрыски. Леди Пенхоллоу по-прежнему жила вместе с Пирсом и Иден. Ей очень понравилась роль бабушки, и она души не чаяла в своих внуках. Она не ругала их даже тогда, когда они, взобравшись на стол, разбили одного из морских коньков, украшавших серебряный канделябр. Миссис Пенхоллоу призналась Иден, что теперь ей хочется наверстать упущенное, ведь она совсем не занималась своим сыном, когда тот был маленьким.

Пирс встал со скамьи и протянул Иден руку.

– Пойдем, я отведу тебя в спальню и разотру спину, – предложил он.

– Это было бы просто чудесно, – сказала Иден и, опершись на его руку, попыталась встать. Дело в том, что сделать это было довольно непросто, потому что у нее сильно отекли ноги. Она прекрасно понимала, что все это временно, что, как только родится ребенок, боль и отеки исчезнут и ее фигура снова приобретет прежние формы.

– Мне грех жаловаться, – говорила она, когда они шли к дому. – Ты знаешь, что я очень люблю своих мальчиков.

– Если вместо тебя мне пришлось бы вынашивать детей, – усмехнувшись, произнес Пирс, – то все вокруг сошли бы с ума, слушая мои бесконечные стоны и причитания.

Иден засмеялась, понимая, что он говорит чистую правду.

– Если бы вы, милорд, могли забеременеть, то у нас с вами был бы всего один ребенок, – сказала она.

– Я так не думаю, – возразил Пирс, напустив на себя серьезный вид. – В конце концов, мне нравится заниматься тем, после чего обычно наступает беременность, и я не собираюсь от этого отказываться.

– Мне тоже это очень нравится, – призналась она и улыбнулась. – Кроме того, роды – это не самая тяжелая часть процесса. Меня сводит с ума долгое и томительное ожидание.

Похоже, Господь услышал ее слова, и она почувствовала, что у нее начали отходить воды. Иден остановилась, поскольку ее это смутило, но потом недоумение сменилось удивлением, как это всегда бывало, когда наступало положенное время.

– Ой, Пирс, – пробормотала она.

– Иден, что, уже началось? – спросил он, глядя на нее глазами, полными надежды и ожидания.

Прислушавшись к тому, что происходило внутри нее, и, вспомнив все ощущения, которые она испытывала раньше, Иден медленно кивнула.

В доме поднялся настоящий переполох. Тут же послали за повитухой, и та приехала как раз вовремя.

Ребенок родился быстро. Роды длились всего три часа и были довольно легкими. Иден произвела на свет прелестную девочку, которую назвали Аннабель, в честь бабушки. Малышка была просто очаровательной. Родители полюбили ее еще до того, как она издала свой первый крик.

Тем временем на окраине деревни Хобблс Муе, в маленькой хижине, которая стояла у самого болота, мирно дремала вдова Хаскелл, покачиваясь в своем кресле. Вдруг, словно почувствовав внезапный толчок, она открыла глаза. Старуха поняла, что произошло какое-то важное событие. И она уже знала, что именно случилось.

– Графиня родила ребенка, Красавчик, – прошептала она, обращаясь к своему любимцу. Петушок с нескрываемым интересом уставился на нее.

Опустив руку, вдова достала из-под подушки, на которой сидела, магический мешочек. Она сделала его по просьбе леди Пенхоллоу для ее невестки, которая ожидала пятого ребенка. Маленький муслиновый мешочек, наполненный различными травами, имевшими магические свойства, сделал свое дело.

Вдова бросила его в огонь, и он моментально загорелся.

– И это девочка, – сказала она, посмотрев на Красавчика. А затем, откинув голову на спинку кресла, засмеялась.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю