Текст книги "Дивный ангел"
Автор книги: Кэт Мартин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц)
Глава 10
Джесси стояла на капитанском мостике и беседовала с Финном Энгстремом, с интересом разглядывая встречные корабли.
«Калли Сью» качалась на волнах, но Джесси этого не замечала, любуясь чудесным видом величественного моря и зеленых, холмистых берегов. Вот только Джейк, который должен был рассказывать ей о маршруте и о назначении грузов, вопреки ее ожиданиям засел где-то на носу. Наконец ей удалось разглядеть между ящиками и бочками его голубую клетчатую рубашку.
– Простите, капитан. – Джесси начинала злиться. – Мне нужно посмотреть, что там делает Джейк.
Энгстрем помог ей спуститься с мостика, объяснил, как безопаснее пройти по загруженной палубе, она кивнула и пошла туда, где скрылся Джейк. «Это ж надо! – подумала она. – Попросила его помочь мне разобраться с речными перевозками, а он так себя ведет! Спит, что ли? Тогда надо было оставаться дома!»
Она осторожно пробиралась на нос баржи. Из-за ящиков виднелась голова какого-то китайца в шляпе и спина сидевшего напротив него Джейка. Неожиданно Джесси услыхала, как Джейк застонал и ругнулся. Она замерла за большой бочкой и прислушалась.
– Вы плохо выглядите, мистер Джейк, – сказал ему китаец.
– Заткнись, китаеза! – буркнул тот. – А то выкину за борт!
Китаец покачал головой и нырнул за ящики, пробормотав:
– У Линг Линга много работы… Линг Линг пошел…
Еще не до конца понимая, что происходит, Джесси вышла из укрытия и увидела своего бледного, как смерть, компаньона, полулежавшего на палубе.
– О, Джейк! – воскликнула она, опустившись рядом с ним на колени. – У тебя морская болезнь, да?
– Какого черта ты тут делаешь? – рассердился он и резко сел. – Я же приказал тебе не ходить сюда! И вообще не бегать по палубе в туфлях на каблуках!
Он отвернулся, зачерпнул горсть морской воды и плеснул себе в лицо.
– Как это, что я тут делаю? – возмутилась Джесси. – Ищу своего компаньона. Ты должен был рассказывать мне о речных грузовых перевозках и забыл про меня абсолютно.
Джейк пригладил волосы и сказал, не глядя на нее:
– Я не забыл, но решил, что лучше пусть капитан тебе все объяснит.
Он пытался не показать вида, что ему нехорошо, но по тому, как побелели губы, как дрожат руки, все и так видно. Джесси забеспокоилась еще больше.
– Почему ты не сказал мне, что страдаешь морской болезнью? – спросила она озабоченно. – Я бы это поняла.
– Кто сказал, что я страдаю морской болезнью?
– Я это вижу.
– Да? Так вот, к вашему сведению, мисс Таггарт, я вчера перебрал виски, поэтому мне неважно. И вообще, это не твое дело!
Джесси обиделась на его грубость, хотела было съязвить, но тут подошел капитан.
– Финн, – обратился к нему Джейк, – у меня с похмелья разыгралась головная боль. Боюсь, не смогу ехать с вами, так что высади меня в Ричмонде.
Джесси посмотрела на него внимательно – лицо бледное, глаза, такие живые и сияющие, потускнели. Джейк может говорить что угодно, но у него самый настоящий приступ морской болезни, а он еще хорохорится из последних сил. Вся ее злость мигом улетучилась, и она, посочувствовав ему в душе, в то же время подивилась его выдержке.
Да, этот парень слишком горд, чтобы сознаться в малейшей слабости.
– Извини, Джесс, – сказал ей Джейк уже мягче. – Вам с Пэдди придется обойтись без меня.
– Я могу тебе чем-нибудь помочь?
– Нет, со мной все будет в порядке.
– Джейк, тебе нечего стыдиться.
– Я же сказал, нет у меня морской болезни.
– Хорошо, пусть так. Хочешь, мы тоже сойдем на берег, проводим тебя и вернемся?
– Нет, груз должен идти по расписанию. Финн везет самый обычный груз, ты должна все посмотреть, чтобы иметь представление о перевозках. Кстати, капитан знает обо всем даже больше, чем я.
Слушавший все это капитан хотел что-то возразить, но Джесси метнула на него строгий взгляд, и он промолчал, только хмыкнул. Тут Джейк встал, извинился и отошел за ряд больших бочек. Можно было только пожалеть его, так как до остановки в Ричмонде ходу еще минимум полчаса.
К тому времени как баржа причалила к пристани, Джейк выглядел немного лучше, но Джесси все равно беспокоилась за него.
– Я поеду с тобой, – решительно заявила она и направилась к трапу.
– Так я тебе и позволил! – отрубил он в сердцах. – Ты ведь ждала этой поездки, не хватало, чтобы из-за моего легкого недомогания все пошло прахом.
– Легкого недомогания? Но, Джейк, посмотрел бы ты на себя! Ты даже не побледнел – позеленел! Это я настояла на том, чтобы ты ехал со мной, поэтому обязана проводить тебя домой.
– Черт бы тебя побрал! – не сдержался Джейк. – Ты когда-нибудь будешь слушаться? Пэдди, – позвал он, – придержи-ка мисс Таггарт.
– Да, босс, – ответил тот и преградил дорогу Джесси.
– Хочу напомнить, Пэдди, что ты работаешь на меня, а не на Джейка, понял?
– Да, мэм… – буркнул верзила, опустил глаза и отступил в сторону.
Джейк сжал челюсти, было ясно – он судорожно пытается сообразить, что делать. Джесси не выдержала и сдалась:
– Ладно, Джейк Вестон, ты выиграл. В конце концов ты сам виноват во всех своих неприятностях.
Он что-то пробормотал, но она не расслышала, и спустился по трапу. Джесси проводила его взглядом и отошла в сторону, чтобы не мешать матросам. Тут она вспомнила, как он только что сказал: «Ты когда-нибудь будешь слушаться?», и рассердилась – вот нахал! Когда он научится обращаться с ней как со взрослой, а не как с ребенком? Нет, Джейк Вестон – самый тупой, самый несносный мужчина из всех, кого она знает. Но все же надо было проводить его в город, теперь будешь беспокоиться всю дорогу, как он добрался.
Усевшись за рулонами холста, Джесси понемногу успокоилась. Джейк прав: «Калли Сью» должна идти по расписанию, клиенты ждут. Фига сам сказал ей, что пунктуальность – главное в таком деле, как доставка грузов. А Джейк вовсе не заслуживает, чтобы она о нем так пеклась, подумаешь – морская болезнь! Ей надо хорошенько знать, как проходит рейс грузового судна, принадлежащего компании.
Пока они шли из Ричмонда до Бениции, Джесси расспрашивала Финна обо всем, что связано с управлением кораблем, о правилах навигации, о трудностях, которые могут возникнуть у команды. Остальное время она провела с Пэдди, любуясь красотами живописного берега.
Как только баржа вошла в устье реки Сакраменто, капитан приказал сбавить ход. Впереди появились строения Бениции, старого речного порта. Финн вынул из кармана часы и заметил гордо:
– Четыре двадцать пять. Прибываем точно по расписанию.
«Калли Сью», маленькая быстроходная баржа, делала короткие рейсы между городами, расположенными по берегу залива. В Беницию пришли вовремя, и Джесси предложила Пэдди пойти с ней пообедать, пока баржу будут перезагружать. Ирландец просиял, помог хозяйке спуститься по трапу на пристань, и они отправились побродить по городским улицам. Финн успел рассказать Джесси, что город был назван так в давние времена по имени жены губернатора, одного из самых влиятельных и богатых людей на испанской части побережья Калифорнии. Его потомки – семья Валлехо – до сих пор владели землями вдоль реки и являлись главными клиентами компании «Юба-Сити».
Прогуливаясь по набережной, Джесси заметила приличный ресторанчик с завлекательной вывеской «Первоклассные отбивные и устрицы», и они направились туда. Пэдди вел себя очень галантно – открыл дверь, подал руку, чтобы помочь спуститься по ступенькам в зал, умело усадил даму за стол – этому научил его Руперт, так он сказал хозяйке. Но, устроившись напротив, шляпу не снял. Глянув на него с улыбкой, Джесси решила, что это, в общем, не важно, но подошедший официант, аккуратненький молодой человек в белой рубашке и клетчатом переднике, думал иначе.
– Можно мне взять вашу шляпу? – вежливо предложил он и протянул руку.
– Зачем? – удивился Пэдди, с опаской покосившись на официанта.
Джесси постаралась не рассмеяться.
– Для того, чтобы повесить ее на вешалку, сэр, – терпеливо объяснил молодой человек.
Пэдди нехотя снял шляпу и внимательно проследил, как ее водрузили на крючок деревянной вешалки. Взяв меню, Джесси посмотрела на своего спутника, внимательно изучавшего, что там в тарелках посетителей за соседними столиками.
– Что ты будешь есть, Пэдди? – спросила она.
– Выбирайте вы, мэм.
Джесси сообразила, что парень просто не умеет читать.
– Хочешь свиную отбивную? Они большие, как раз для тебя.
– Как скажете, мэм. А картошка есть?
– Сколько угодно. А на сладкое – яблочный пирог.
– Вот это здорово, мэм.
Джесси сделала заказ, весьма удивив официанта, а потом незаметно протянула Пэдди деньги.
– Платить будешь ты.
– Хорошо, мэм, – понимающе кивнул он и положил монету на стол.
– Послушай, Пэдди, мой отец научился читать и считать лет в двадцать. Он часто мне рассказывал об этом, – начала Джесси как можно деликатнее, ей очень хотелось как-то помочь неграмотному парню. – Я заметила, что ты даже не взглянул в меню…
– Я… Понимаете, мэм, я уехал из дому еще мальчишкой. Матушка, царство ей небесное, научила меня всему, что знала. Но вот читать не выучила.
– А ты хочешь научиться читать?
– Человеку всегда надо стремиться стать лучше. Так говорила моя покойная матушка.
– Я с радостью примусь за твое обучение. Мы будем заниматься по часу в день.
– Если вам так хочется, мэм.
– Очень хочется, Пэдди, – улыбнувшись, заверила его Джесси.
Официант принес суп. Пэдди засунул салфетку за воротник и принялся есть.
Немного погодя Джесси спросила:
– А ты давно знаешь мистера Вестона?
Пэдди отодвинул пустую тарелку, облизал ложку, положил ее рядом с тарелкой и только потом сказал:
– Босса? То есть мистера Джейка? Да. Он пришел посмотреть бой пять лет назад. Я, знаете ли, был профессиональным борцом, – горделиво объявил парень, но потом немного сник: – Это был поединок в сорок семь раундов, и меня порядком измочалили. Мой хозяин по имени Стоукс нашел меня на шахте в Пенсильвании и предложил выступать. Уж мы с ним и поездили по стране, скажу я вам. Но я проиграл третий бой подряд, и Стоукс оставил меня лежать прямо на ринге и ушел. А я даже встать не мог… Мистер Джейк забрал меня к себе, ну, в «Дивный ангел», позволил отлежаться, пока не выздоровею, а потом взял на работу. Ваш отец и мистер Джейк были очень добры ко мне, мэм.
– Так ты высоко ценишь мистера Вестона?
– Он прекрасный человек, мэм. Всегда все делает так, как обещает, держит слово и того же требует от других. А ко мне он всегда хорошо относился.
– А мой отец?
– Знаете, если человек честно трудился, у него не было проблем с Генри Таггартом. Все любили Генри Таггарта. – И Пэдди сокрушенно покачал головой. – Ужасно, что с ним сделали, мэм.
– А ты… ты был там, когда это случилось?
– Нет, мэм. Мы с мистером Вестоном поехали в Стоктон проверить, что там за проблемы с грузом.
Официант принес второе: баранью котлетку для Джесси, а Пэдди – свиную отбивную и гору картофельного пюре.
– Как ты думаешь, «Калли Сью» уже загрузили? – спросила Джесси, когда ирландец доедал пирог.
– Если вы уже наелись, мэм, можно пойти на пристань и посмотреть. – И Пэдди направился за шляпой.
На улице Джесси взяла его под руку.
– Я рада, что ты хочешь читать. И мне приятно, что ты так отзывался об отце. И о мистере Вестоне.
– За мистера Джейка я жизнь отдам, мэм… и за дочку мистера Таггарта тоже, – заявил Пэдди с таким серьезным видом, что усомниться в его словах было невозможно.
* * *
В тени аллеи, как раз напротив ресторанчика, притаился человек. Внимательно проследив за тем, как Джессика Таггарт и сопровождающий ее верзила вышли из дверей и пошли к пристани, человек потер руки, его серые глазки сузились. Он опустил поля своей черной шляпы, скрывая лицо, вышел на тротуар и притворился, что разглядывает витрину. Плащ, перекинутый через руку, скрывал пистолет.
Проще простого пойти за этой парочкой и выстрелить им в спину, но тот, кто его нанял, сказал, что их смерть должна выглядеть как несчастный случай, поэтому придется подождать. План уже разработан. Не в первый раз Сантосу Сильве заказали убийство, но это задание – самое хитроумное и интересное.
Сильва – португалец по происхождению, невысокий, смуглый, с маленькими глазками под насупленными бровями. Неброская наружность – кругом полно испанцев, мексиканцев, перуанцев – позволит наблюдать за его подопечными, оставаясь незамеченным.
Вот они поднялись на «Калли Сью», забитую новым грузом баржу. Скоро она отправится в обратный путь. Сантос Сильва двинулся к другому причалу, где стоял пароход «Мемфис Клауд», недавно прибывший из Сакраменто.
Сильва справился о расписании обоих кораблей. «Калли Сью» отправится в пять тридцать, сделает по дороге остановки в Ричмонде и Окленде и должна прибыть в Сан-Франциско на час позже парохода. «Клауд» отправится в шесть, обгонит баржу в довольно узком месте реки и через два часа уже причалит в Сан-Франциско. Сначала «Мемфис Клауд» даст семнадцать узлов, а после выхода в залив пойдет намного быстрее.
Сильва купил пассажирский билет и поднялся на корабль. Когда-то он служил матросом на этом пароходе, но работа ему не нравилась и с командой он не ужился. Избил какого-то китайца чуть ли не до полусмерти и был уволен. Нет, он не собирается мстить команде «Клауд» и на владельца корабля, Рене Ла Порта, зуб не точит. Тут дело в другом.
Смешавшись с толпой пассажиров, Сильва прошел на палубу в поисках места. На «Мемфис Клауд» имеются комфортабельные каюты, и салоны, и ресторан – все необходимое для путешествия богатых пассажиров. Но это грузовой пароход, и палубы его завалены тюками, рулонами, контейнерами и ящиками, между которыми ютится публика попроще, с дешевыми билетами. На этот раз везли бревна, сложенные штабелями и надежно закрепленные тросами. Бросить спичку – и полыхнет как факел.
Он оглянулся на лестницу, ведущую вниз, в салон и в столовую – скоро там накроют столы для пассажиров первого класса и подадут ужин. Уж ему-то известно, что готовят на корабле: пять блюд из говядины, птицу, овощи и тосты, а на десерт – экзотические фрукты. В животе заурчало, Сильва ужасно проголодался, но позволить себе поужинать не мог – нельзя показываться на глаза команде и пассажирам. Он боялся, что его узнают. Да о чем речь, он даже билет первого класса не мог себе позволить.
Сантос проглотил слюну и подумал, что, когда он выполнит задание, деньжата появятся.
Джесси стояла рядом с Финном и смотрела на большой пароход, появившийся вдали. Он догонял их, горделиво возвышаясь над поверхностью реки, огромное колесо вспенивало красными лопастями воду.
– Не правда ли, красивый корабль? – спросила Джесси капитана.
– Лично я так не считаю, – ответил тот и направил баржу к правому берегу, чтобы дать пароходу место для обгона. – «Мемфис Клауд» принадлежит нашему конкуренту, Рене Ла Порту.
– Мистер Ла Порт – хозяин этого красавца?
– Да, и этого, и еще полдюжины кораблей. У него есть даже модная яхта с паровой машиной, «Ла гранд дам», самое быстроходное судно.
– О, так, значит, мистер Ла Порт преуспевает в бизнесе, – заметила Джесси.
– Можно и так сказать. Они с вашим отцом не очень-то дружили, да и мистер Вестон его не жалует. Но этот Ла Порт не такой уж плохой человек. Разве только бывает слишком напорист…
– Да, – согласилась с ним Джесси, вспомнив, как недавно Рене беседовал с ней в отеле. – Я понимаю, что вы имеете в виду.
– А ведь несмотря на все могущество Ла Порта, Джейк и ваш отец создали свой бизнес речных и морских перевозок и грузовой компании «Таггарт». Это огромная работа.
– Я это поняла по бухгалтерским книгам, – заметила она. – А Джейк, кажется, хороший бизнесмен.
– Не просто хороший, мэм, у него настоящий дар. Когда Генри… ой, простите, мэм – мистер Таггарт его нанял, он ничего не умел, но быстро все схватывал, и они уж вместе развернулись на полную катушку. Хорошо сработались. Чего не хватало одному, то было в избытке у другого, если вы меня понимаете.
Джесси только сейчас начинала во многом разбираться, но Финну это было знать необязательно.
– Я думаю, ваш отец не боялся трудностей, они с Джейком, казалось, застрахованы от невзгод. Дела шли отлично. А потом вдруг Генри перестало везти – появились проблемы, одна неприятность за другой.
– Какие неприятности?
– То грузы перепутаны, то заказы отменены. Каждый такой случай приводил к потере прибыли, тяжбам, поискам виновных. Но мне кажется, вы принесли нам удачу.
– Как это? – удивилась Джесси.
– С тех пор как вы приехали, все пошло как по маслу, – улыбнулся Финн и поглядел через плечо Джесси на приближавшийся «Мемфис Клауд».
Джесси проследила его взгляд, в который раз подивившись, как красив этот замечательный пароход.
– Будем надеяться, что все пойдет гладко, – ответила она.
Сантос Сильва принялся за осуществление своего коварного плана. Он внимательно огляделся вокруг, чтобы увериться, что никто за ним не следит, посмотрел, на месте ли нож и заряжен ли пистолет, затем осторожно достал пакет. В свежий номер газеты «Альта Калифорния» были завернуты два куска динамита.
«Клауд», набирая ход, двигался вниз по течению. Сильва все рассчитал – он спрятал динамит под кучей тряпья, поближе к колесу: взрыв не так будет слышен и особого вреда пароходу не причинит, но зато привлечет внимание.
Размотав тонкий шнур, привязанный к пакету, и запалив конец, Сильва поднялся по трапу наверх, на штормовой мостик, и пошел по направлению к палубной надстройке.
Из окон штурманской рубки, расположенной под капитанским мостиком и рулевой рубкой, хорошо видно все, что происходит на реке, – рубка выдается вперед, в задней ее части находится отсек, в который опускается нижняя часть большого, двенадцать футов в диаметре, деревянного штурвала. Войдя в этот отсек, можно так же поворачивать колесо штурвала, как и в рулевой рубке. Главное, правильно рассчитать время.
В рубке никого не было, управление велось с мостика. Сильва спокойно проник в отсек. Сорвал с вешалки китель и бросил его на пол, словно только что снял. Потом высунулся из окна, пытаясь получше разглядеть, что там делается впереди. Ага, вон и «Калли Сью», взяла правее, пропуская пароход. Сильва радостно улыбнулся.
– Какого черта? – раздался чей-то голос за его спиной.
В дверях рубки стоял старик стюард, удивленно уставившись на китель.
– Извините, мистер, но зачем вы бросили китель на пол? Капитан поднимет скандал, если увидит пятна на форме.
– Я проверяю штурвал, а ты ступай занимайся своим делом. Уберешь попозже.
– Да, сэр, – ответил стюард, но продолжал стоять и смотреть на незнакомца. – Что-то не припомню, чтобы я вас тут раньше видел… Вы новенький на корабле?
– Сказано тебе, иди занимайся своим делом! – прикрикнул на него Сильва.
– Надо бы доложить капитану.
Стюард повернулся, чтобы уйти, но Сильва бросился к нему и ударил ножом в сердце. Захлопнув дверь, он обыскал карманы несчастного. Выудив оттуда полдоллара, чертыхнулся и поспешил обратно к окну. Между судами оставалось менее четверти мили. «Клауд» шел с хорошей скоростью. Сильва вынул карманные часы – через десять секунд динамит взорвется.
Все шло по плану. Он немного повернул штурвал вправо и блокировал его при помощи стула. В этот момент раздался взрыв. На палубе закричали пассажиры, послышался топот и гвалт.
А в это время на капитанском мостике помощник рулевого безуспешно пытался повернуть штурвал.
– Господи, да что же ты вытворяешь? – закричал капитан, видя, что выровнять курс не удается.
– Я ничего такого не сделал, сэр, – побледнев, пробормотал помощник рулевого, изо всех сил навалившись на штурвал. – Корабль сам развернулся!
– Крути, парень! Мы же несемся на эту баржу!
– Что-то заклинило!
– Сбавить скорость! – заорал рулевой в машинное отделение, понимая, что уже поздно. – Держись, парень! – бросил он. – И молись за этих несчастных там, на барже.
Глава 11
– Держитесь, мисс Джесси! – закричал Финн, стараясь справиться со штурвалом. – Эта махина несется прямо на нас!
Огромный пароход уже навис над маленькой баржей, не умолкая ревела сирена, лопасти били по воде…
– Сделайте же что-нибудь! – крикнула Джесси, но ее голос заглушил гул мотора.
Джесси обхватила руками мачту. Последнее, что она увидела, был Пэдди, отчаянно пытавшийся пробраться к ней через ящики и рулоны. Потом раздался грохот, руку пронзила страшная боль и все потонуло в темноте.
Сантос Сильва захлопал в ладоши, радуясь своей удаче – баржу разнесло на куски. «Клауд», кажется, не пострадал, он продолжал двигаться дальше, только от сотрясения что-то попадало на палубе. Сильва убрал стул из-под штурвала и поставил его на место. Повесил китель на вешалку. Вынул из кармана красный шелковый шнурок и привязал к штурвалу. Пусть потом команда догадается, кто виновник происшествия.
Тело стюарда Сантос завернул в одеяло, чтобы скрыть кровь, и спокойно поволок по коридору, прямо через центральную рубку, где толпились стюарды, обсуждавшие несчастный случай.
– Что с ним случилось? – спросил один из них Сильву.
– Упал, должно быть. Вот оттащу его к лекарю, пусть поглядит.
– Помочь?
– Нет, сам справлюсь.
Выругавшись про себя, что все-таки его заметили, Сильва выбрался на палубу. Пассажиры столпились на носу, разглядывая обломки баржи. Убийце удалось потихоньку сбросить тело в воду. Всплеск – и будто и не было на свете старика стюарда.
Теперь Сантос Сильва – обыкновенный пассажир. Сейчас «Мемфис Клауд» пристанет к берегу, он быстренько покинет корабль, и никто не узнает, кто же виновник трагедии с баржей. Хозяин останется доволен его работой.
Джесси с трудом открыла глаза и сразу почувствовала невыносимую головную боль. Зубы стучали, и вся она дрожала от холода, одежда насквозь промокла… Господи, оказывается, она лежит на каких-то досках, вокруг вода… Она плывет по реке? Сначала Джесси не могла понять, что это, сон или явь, потом понемногу осознала реальность происходящего, но вспомнить, что же произошло, была не в состоянии. Она приподняла голову и увидала, что небо темнеет и спускаются густые сумерки.
Оглядевшись вокруг, Джесси заметила на поверхности реки обломки, ящики, какие-то тряпки… Течение тянуло все это вниз, к морю. Тут память вернулась к ней, и она ужаснулась, припомнив катастрофу. Вдалеке, у берега, виднелся «Мемфис Клауд». По реке плывет большой обломок кормы парохода. А где же «Калли Сью»? Неужели все погибли? Джесси молилась, чтобы Пэдди и капитану повезло больше, чем ей, и они остались целы и невредимы.
«Слава Богу, я жива!» – подумала Джесси. Пока светло, есть надежда, что ее заметят. Джесси проверила, на чем это она лежит. Оказалось, небольшой кусок деревянной палубы, она почти вся на нем поместилась, только ноги в воде. Она попробовала подтянуться, но рука болела так сильно, что Джесси отказалась от этой идеи. Тогда она стала потихоньку грести, тоже больно, но другого выхода нет, а потом, в холодной воде рука не так болит.
Заставляя себя сохранять спокойствие, Джесс снова огляделась вокруг – не плывет ли кто на помощь? Конечно же, как только увидят, что «Мемфис Клауд» стоит у берега, к нему направятся лодки из порта, потом начнут искать тех, кто был на «Калли Сью», а значит, и ее. Она вспомнила о Джейке – интересно, что он сейчас делает? Хорошо, что он сошел на берег, он услышит о катастрофе и поедет за ней… Эта мысль немного успокоила Джесси, вселив надежду на спасение.
И тут она заметила, что неподалеку кто-то бултыхается в воде. Сперва она испугалась – мало ли что это может быть? Но потом разглядела, что это человек, мужчина и он отчаянно старается держаться на поверхности.
Джесси стала понемногу подгребать к несчастному. Подплыв поближе, она увидела, что это был не кто иной, как Пэдди. Он цеплялся за обломок доски, но тот все время поворачивался, и парень то и дело погружался в воду.
– Пэдди! – позвала Джесси. – Пэдди, это ты?
Ответ прозвучал не сразу, и голос был такой слабый, что она едва расслышала.
– Да, мэм, это я… – Он закашлялся и стал отплевываться.
Джесси принялась грести изо всех сил.
– Держись, Пэдди! – прокричала она. – Я сейчас!
Ее относило течение, намокшая одежда тянула вниз, но Джесси думала лишь о том, как помочь парню. Одно из двух: либо Пэдди ранен, либо он не умеет плавать. Если подтвердится последнее, то ее плотик не выдержит и они скорее всего утонут оба, но все-таки нужно попробовать. И Джесси упорно подгребала к Пэдди, успокаивая себя тем, что им должно повезти, и вскоре нагнала своего телохранителя.
Пэдди снова ушел под воду, но Джесси удалось вытащить его на поверхность за воротник.
– Залезай сюда ко мне! – приказала она ему.
Пэдди долго фыркал и отплевывался, а потом прохрипел:
– Я не умею плавать, мэм.
В его голосе была обреченность человека, который уже приготовился умереть.
– Тебе и не надо плыть, просто залезай сюда, – решительно произнесла Джесси, из последних сил удерживая его на плаву.
Плотик стал крениться.
– Нет, мэм, – отозвался глухо Пэдди. – У меня уже нет сил. И потом, я переверну вас, и тогда мы оба утонем. Спасайтесь, мэм.
– Пэдди Фитцпатрик! Я плачу тебе за то, чтобы ты меня слушался! Залезай на плот сейчас же! – прикрикнула Джесси. – Мы оба спасемся, – заверила она Пэдди, хотя сама далеко не была уверена в том, что говорит. – И не беспокойся – я умею плавать.
Пэдди улыбнулся, в темноте сверкнули его белые зубы.
– Ну, тогда держитесь, мэм.
И он вцепился в край плота и стал подтягиваться. Джесси подумала, что сейчас они перевернутся, но ему удалось потихоньку вползти на доски. Некоторое время он лежал, стараясь отдышаться. Джесс тоже нужно было вылезти из воды, она уже начала замерзать, и, словно прочитав ее мысли, Пэдди потянул ее за руку. Плот накренился.
– Стой, Пэдди! Мы не поместимся вдвоем! – Она испугалась, что парень снова свалится в реку.
– Но нельзя же вам оставаться в воде! Нас могут до утра не найти!
– Ничего, продержусь.
Упрямый Пэдди снова и снова пробовал втащить ее на плот, но стоило ему пошевелиться, и доска кренилась, грозя перевернуться.
Рука вся в крови, но боли не чувствуется. Улучив момент, Джесси немного подтянулась, лежать стало удобнее, хотя ноги по-прежнему в воде.
Но теперь сделался ощутимее холод, Джесси бил озноб. Она огляделась – ну должны же их искать!.. Вблизи никого нет, а вдали уже ничего не видно. Неужели придется провести всю ночь в воде? Тут уж она задрожала больше от страха, чем от холода, но нашла в себе силы улыбнуться Пэдди.
Джесси молилась Богу, чтобы Он послал им помощь. Обессиленная, она прижалась лицом к мокрым доскам и почувствовала, что вода стала соленой… Значит, их уже вынесло в залив.
* * *
Джейк посмотрел на часы – девять вечера! Пора бы уже Джесси приехать в «Ангел». Но ведь у нее был трудный день – утомительное Морское путешествие и новые впечатления, она вполне могла остаться в отеле и прилечь отдохнуть. Уж кто-кто, а он понимает, каково это, когда тебя укачивает.
Хотя, насколько он помнит, Джесси не обращала внимания на качку, морской болезнью она явно не страдает. Устать могла, конечно… Но Джейк не терял надежды, что она заедет хотя бы ненадолго, чтобы справиться о его самочувствии.
Решив заняться делами, Джейк направился было наверх, как вдруг кто-то тронул его за рукав. Обернувшись, он увидел перед собой мрачного Руперта.
– Босс, у нас беда.
Рядом с Рупертом стоял шериф Хэндли.
– Плохие новости, Джейк, – подтвердил он. – «Калли Сью» столкнулась на реке с «Мемфис Клауд», баржа разбита, и Финн Энгстрем погиб.
Джейк остолбенел, не в силах осознать то, что говорит шериф. Потом встрепенулся и спросил:
– А Пэдди и Джесси?
Он боялся услышать ответ, но так как шериф молчал, Джейк громко повторил:
– Что с ними?
– Они были на борту? – спросил Хэндли и помрачнел. – О них ничего не известно. Один матрос добрался до «Мемфис Клауд», но там такая неразбериха, невозможно понять, что произошло. Мы думали, на «Калли Сью» оставались только матросы и Энгстрем, а пассажиры все сошли в Бениции.
– Все, кроме Пэдди и Джесси, – процедил Джейк и распорядился, обращаясь к Руперту: – Ты тут давай сам занимайся да пошли кого-нибудь за Бертоном Джеймсом, пусть его доставят к «Иллинойс квин», это самая быстроходная баржа.
Отдав указания, Джейк помчался наверх, в контору. Через несколько минут он вернулся с кипой навигационных карт.
– Пошли, – бросил он шерифу, направляясь к двери.
Он был полон решимости начать поиски, запрещая себе думать о худшем. Подозвав кеб, Джейк протянул вознице доллар серебром и приказал:
– На причал пятьдесят семь, быстро!
– Да, сэр! – ответил тот и стегнул лошадь. По дороге шериф поведал Джейку все, что ему было известно о катастрофе. На пристани они обнаружили, что новость уже разнеслась по городу, и не один Вестон собрался на поиски – Рене Ла Порт уже отплывал на своей яхте.
Джейк молил Бога о том, чтобы Пэдди и Джесси остались в живых. Он не был религиозным человеком, но просто не знал, к кому еще обратиться за помощью в такой момент. Только в Божьей власти сделать так, чтобы его друзья спаслись… Друзья.
Хотя в глубине души он чувствовал, что Джесси Таггарт для него значит больше, чем просто друг.
– Не надо было мне отпускать ее одну, – сокрушался он, ожидая, пока готовят «Иллинойс квин».
– Почему одну? – удивился шериф. – С ней же Пэдди. А кроме того, ты же не мог предвидеть, что такое случится, так что перестань себя винить. – Хэндли положил руку ему на плечо. – Их найдут, Джейк. Верь в это.
Шериф попрощался и пошел к кебу.
Джейк поднялся на палубу. Пора отплывать… Если еще не поздно… Он вдруг представил, что Джесс утонула, – медленно опускается на дно, роскошные волосы колышутся вокруг… Ему стало жутко. Нет, она не может погибнуть! «Она жива. Она жива», – повторял он про себя. Одного компаньона Джейк уже лишился, такое не может повториться.
Корабль сильно качнуло. Сцепив зубы, Джейк занялся делом – зажег фонарь и, расстелив на ящике карты, стал внимательно их изучать, главное – схемы морских течений и таблицы приливов. Хотя никогда прежде он не ходил в плавание, все, что касается навигации в заливе, знал досконально, это помогло ему перекроить расписание своих барж с учетом местных условий и наладить бесперебойную доставку грузов. Теперь же он молился, чтобы его знания помогли спасти Джесс.
В эти часы начинается прилив, он идет через Сан-Пабло-Пойнт и Пинол-Пойнт со скоростью шесть узлов. Если все произошло в шесть тридцать, как сказал шериф, остатки баржи должны сейчас огибать Пинол-Пойнт. К тому времени, как «Квин» достигнет северной части залива, остатки баржи будут огибать Сан-Пабло-Пойнт. Если таблицы Джейка верны, конечно.
Все это очень важно знать, но только в том случае, если Джесси осталась жива, и если ей удалось зацепиться за какую-нибудь доску, бревно или ящик, и если ее не прибило к берегу где-нибудь между Порт-Коста, где случилась катастрофа, и Каринесом, где река впадает в залив… Господи, сколько же этих «если»!