Текст книги "По тонкому льду (ЛП)"
Автор книги: Кэрри Ааронс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)
– Привет, красавица.
Тёплые губы накрыли мои, пронизывая моё тело волной вожделения. Солнце слепило глаза.
– Что ты тут делаешь? Разве у тебя не назначена важная встреча?
Натан сел рядом со мной, его накрахмаленная белая рубашка с короткими рукавами сияла при свете яркого солнца.
– Я хотел увидеть тебя. Я соскучился, – Натан поглаживал мою обнажённую ногу, проводя огрубевшими пальцами вверх и вниз по шелковистой коже, смазанной маслом для загара.
– Готова поспорить, так и есть. Я отлично понимаю, чего ты добиваешься, – осознавая, что моё тело тянется к нему, я заёрзала в кресле, нижняя часть моих бикини слегка шевельнулась, обнажая меня ещё больше.
– Разве у тебя не должна быть телефонная конференция? – Натан смотрел вдаль на красивый Тихий океан, а я любовалась щетиной, растущей на его лице.
От одного взгляда на его смуглую кожу и твёрдый подбородок я стала заикаться:
– У меня ещё есть час или около того, я подумала выйти и насладиться погодой.
Нейт сплёл наши пальцы рук вместе:
– Ты наслаждаешься погодой каждый день.
Он был прав, но кто мог противостоять потрясающему искушению под названием Гавайи.
Полгода назад мы переехали на Мауи после того, как Натан получил диплом в управлении гостиничным хозяйством. Со своим опытом он смог перехитрить Корнелльский университет и окончить его за два года вместе со мной.
Конечно, его работа была не столь гибкой, как моя, поэтому мы знали, что придётся осесть там, где он будет работать. И этим местом оказался отель «Гранд Гавайи Редженси» на острове Мауи. Натан работал Управляющим отеля, но за три месяца весь курорт уже был в его руках. Он показал им новые методы, обновил их операционные системы, и, конечно же, постояльцы были от него без ума. В прошлый раз я услышала, как владелец курорта отметил, что однажды Натан может стать и директором.
Я так гордилась своим мужем… О да, мой муж. Я провела пальцем по двум кольцам на левой руке и улыбнулась, увидев, как простое серебряное кольцо Натана блестело в лучах полуденного солнца. Мы поженились четыре месяца назад, устроили скромную церемонию на территории курорта. Клинтон и Сандра прилетели, чтобы быть свитой и свидетелями молодожёнов, и один из гавайских сотрудников поженил нас прямо на берегу. Остальной персонал – наша новоиспечённая семья устроили нам пир на открытом воздухе при свете луны и костра на белом песчаном пляже.
Я хотела небольшую церемонию… мне было очень тяжело в день свадьбы без родителей. Меня поддерживал Клинтон, а Сандра привезла мне кое-что заимствованное и что-то голубое9. Моё обручальное кольцо было сделано из бриллиантов моей матери, которые Клинтон помог Натану поместить в один из её депозитных сейфов. Оно не было идеальным, потому что носило горько-сладкий оттенок, но именно так я представляла себе, как буду стоять рядом с человеком, которого люблю, вверяя ему свою жизнь.
После первого свидания в Корнелльском университете мы влюбились друг в друга ещё сильнее. Мы проводили вместе каждую свободную минуту, а спустя год получили квартиру недалеко от кампуса, чтобы быстрее завершить последний семестр нашего ускоренного обучения. Натан преуспевал, о чём сам даже и не мечтал, хотя я всегда знала, что он сможет. Мир за пределами Харлин Фоллс был огромен, хотя первое время Натан относился к этому скептично, он всё же вписался в гостиничный бизнес легко и быстро.
Натан забрался в мой шезлонг, расположенный по направлению солнца, при этом я ловила ветерок с океана. Он обнял меня и закачал в объятиях, и я рассмеялась. Мы всё ещё не могли оторваться друг от друга.
– И с кем будет звонок? – Натан поцеловал меня в лоб и стал теребить пальцами завязанные бретельки на спине.
– Со строительной фирмой, которую курировал мой отец в Бойсе. Им нужны перспективные прогнозы и заполнить пару мест в правлении. Я буду на звонке только для того, чтобы разработать стратегию.
Как ни удивительно, я влилась в семейный бизнес Валон легко и быстро. Поначалу я решила поступить в Корнелльский университет на факультет предпринимательства из-за чувства долга перед родителями. Я понятия не имела, чего хотела, но знала, что выполню данное им обещание и продолжу успешно развивать компанию. Я никогда не думала, что буду получать удовольствие от своей работы, от ощущения власти в моих руках и оказания помощи в сохранении процветания и благополучия портфельных компаний моего отца. Трудно было заслужить уважение людей, которые работали на этих предприятиях, особенно девушке в возрасте 24 лет. Но постепенно я завоёвывала доверие и внимание людей вдвое старше меня.
У меня были способности к ведению бизнеса, я была спокойной и собранной личностью, что помогало мне принимать рациональные решения. Я знала, что в каком-то смысле я была счастливчиком – то, что построила моя семья, так легко перешло ко мне. Но я работала чертовски тяжело. Было приятно сделать такой перерыв, полежать на пляже перед нашей умеренных размеров виллой на окраине курорта. А ещё я могла работать с ноутбуком, не покидая пляжа Гавайи – представляю, как привилегированно это звучит. Но я хотела, чтобы мой муж добился успехов, и готова была следовать за ним куда угодно.
– Не хочу говорить о делах. Давай поднимемся к водопадам вечером, – подмигнула я ему, когда он привстал, собираясь вернуться на работу.
– Ты помнишь, что произошло, когда мы последний раз поднимались к водопадам, – улыбнулся Натан дьявольской ухмылкой.
– Да-да, помню, – на меня нахлынули воспоминания о том, как он прижал меня к стене в пещере, пока водопад низвергался перед нами, что лишь усилило мой и без того потрясающий оргазм, пронизавший всё мое тело.
– Я люблю тебя, – Натан наклонился, чтобы поцеловать меня. – Мне нужно вернуться к работе, малышка.
Мы оба работали в безумном ритме, и нам это нравилось. Мы отдавали себя работе, нашему браку и исцелению друг друга. Он по-прежнему скучал по дому, а я порой плакала, когда на меня накатывали воспоминания о родителях. На протяжении трёх лет я так и не смогла свободно кататься на льду, но я работала над этим. Равно как и Натан работал над расширением бизнеса, изучая его.
Я села, проверяя время и осматривая линии загара, чтобы убедиться, что сгорела.
– Да, мне тоже. Какую же тяжёлую жизнь мы ведём.
Натан ухмыльнулся, взяв меня за руку, пока я подбирала полотенце и пляжную сумку.
– Я провожу тебя до дома.
До самого берега пляж был пуст, за исключением нескольких сотрудников, возвращающихся на смену или покидающих её. Я наклонилась к плечу мужа, купаясь в его тепле, безопасности и любви, которые я в нём обнаружила.
Возможно, это был рай, но дом был там, где Натан. Он спас меня, научил снова любить и многим другим важным вещам о жизни и семье. Порой мне казалось, что я никогда не смогу отплатить ему или показать, как сильно любила его.
Но, клянусь своим сердцем прежней Ледовой принцессы… я буду стараться всю жизнь.
Notes
[
←1
]
Upstate New York – территория на севере штата Нью-Йорк; все то, что географически находится севернее Нью-Йорка (прим.пер.).
[
←2
]
Big Apple – «Большое яблоко» – самое известное прозвище г. Нью-Йорка; возникло в 1920-х годах.
[
←3
]
Miracle Mile – Миля Чудес, часть Лос-Анджелесского бульвара Уилшир в самом центре города между авеню Файрфакс и авеню Хайленд. «Миля» заполнена бутиками, ресторанами, театрами, ночными клубами.
[
←4
]
The INN – «Зе Инн», Межконфессиональная сеть питания, рассматривающая вопросы по борьбе с голоданием бездомных на Лонг-Айленде путём предоставления им еды, крова, долгосрочного жилья, а также других услуг в достойной манере для тех, кто нуждается в помощи. Это некоммерческая организация, состоящая из добровольцев и преданных своему делу людей.
[
←5
]
Стаут (от англ. «stout») – тёмный элевый сорт пива, приготовленный с использованием жжёного солода, получаемого путём прожарки ячменного зерна, с добавлением карамельного солода.
[
←6
]
Коблер – Десертный напиток. Его единственным обязательным компонентом является пищевой дробленый лед, которым на треть или наполовину заполняется стакан. В числе других компонентов могут быть соки, сиропы и фрукты с добавлением вин, ликеров, шампанских вин и др. алкогольных напитков.
[
←7
]
Screaming Eagle – винодельня в Калифорнии, США, производящая ограниченное количество сортового вина; это вино считается культовым благодаря небольшому объёму производства, высоких цен и спроса.
[
←8
]
«Андер Армор» (с англ. «Under Armour») – под защитой.
[
←9
]
«Something old, something new, something borrowed, something blue, and a silver sixpence in her shoe».
«Что-то старое. Что-то новое, что-то заимствованное, что-то голубое и серебряный шестипенсовик в её туфле» – эта традиция пришла из Англии и означает, что на невесте в день свадьбы должны быть что-то старое, новое, взятое взаймы и голубое. У каждой детали есть свой особенный смысл.