Текст книги "Молчаливая исповедь"
Автор книги: Кэндис Адамс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц)
Улыбаясь, Лоретт подошла к Говарду.
– Как бы ты себя ни называл, все равно очень приятно тебя видеть!
– Тебя тоже. Я даже и не знал, что ты в городе.
– Я здесь ненадолго, – объяснила она. – Ты все еще живешь в Локэст-Гроуве?
Подойдя ближе к забору, она увидела на Говарде белые шорты и футболку в бело-голубую клетку; лицо его было покрыто приятным загаром, и он выглядел куда лучше, чем она того ожидала. Говард был самым маленьким мальчиком в их классе и отличался необыкновенно очаровательной улыбкой. Она сохранилась и до сих пор.
– Да, я все еще здесь, – неторопливо ответил он. – Я преподаю рисование в средней школе.
– Неужели? Вот это да!
Лоретт ухватилась своими запачканными руками за колышки штакетника.
– Я помню, что ты всегда что-нибудь рисовал. И всегда говорил, что непременно станешь великим художником.
– Стараюсь. Много работаю. Пишу летом этюды. Мои работы даже выставлены в художественной галерее в Атланте.
Она удивленно подняла брови:
– Поздравляю! Это впечатляет.
Говард, застеснявшись, улыбнулся.
– Спасибо тебе.
Сейчас она вспомнила, как он странно подволакивал ноги, его вечно испуганный взгляд. Может, кое-что и изменилось в Говарде, но в остальном он был все тем же Малышом Джови, точно так же как Джефф был для нее отчасти интересным мужчиной, отчасти старым другом.
– Мне хотелось бы взглянуть на твои картины, – сказала она.
Было видно, что ее желание пришлось ему по душе.
– Приходи в любое время! Я живу всего в одном квартале отсюда, в старом доме Кроули. Моя студия – во дворе в небольшом сарае.
Они еще поболтали несколько минут. Глянув на кучу сорняков за ее спиной, он хмыкнул:
– Не буду больше тебя задерживать. Сражайся дальше. По-моему, именно о такой работе ты мечтала с детства.
Когда Говард ушел, Лоретт снова принялась за сорняки, но теперь она успокоилась и могла трезво осмыслить то, что случилось сегодня после полудня. Допустим, она позволила себе увлечься Джеффом. Это простительно. В конце концов, он красивый, сильный, настоящий мужчина, и он ей нравится. Но отныне придется проявлять большую осторожность и не позволять своей страсти выходить из берегов. Только друзьями – вот кем они с Джеффом отныне будут! Она рассеянно выдернула несколько растений салата и бросила их в одну кучу с сорняками. Обхватив руками занывшую поясницу, Лоретт медленно распрямилась.
Она неторопливо направилась к дому, чтобы принять горячую ванну и натереть мазью ноющие мышцы. Войдя в дом, Лоретт встретила дедушку, поднимавшегося из подвала. В руках у него была целая охапка консервных банок. Когда он увидел Лоретт, лицо его стало таким виноватым, что хоть пиши с него картину на сюжет покаяния. Дед бросил быстрый взгляд через свое костлявое плечо, словно оценивая возможность вновь скрыться в подвале, но Лоретт решительно пресекла его намерения.
– Для чего тебе эти банки? – строго спросила она.
Дед, который никогда в жизни никому не давал спуску, уже приготовился к открытому мятежу. Все его тело напряглось.
– Я взял их, чтобы выбросить.
Демонстрируя правдивость своих слов, он доковылял до мусорного ведра и бросил туда банки.
– Ну, теперь довольна? – спросил он, испытующе глядя на Лоретт.
– Боже мой! – Она пододвинула к себе стул с плетеной спинкой и резко опустилась на него. – Значит, ты завел себе новый перегонный аппарат? – Этот вопрос Лоретт задала чисто формально, она уже знала на него ответ.
– Черт возьми, то, чем я занимаюсь, – мое личное дело! – взбеленился старик.
– Но только в том случае, если ты занимаешься законным бизнесом, разве не так? А когда твоим занятием начинают интересоваться полиция штата, федеральное правительство, шериф, местная полиция и, вероятно, прочие правоохранительные органы, то это уже становится делом других. Подумай об этом!
Лоретт сильно устала, и ей не хотелось пререкаться с ним, но она отлично знала, что если закрыть глаза на проблему, она от этого не исчезнет.
Поэтому Лоретт упрямо продолжала:
– Послушай, я не знаю, сколько ты зарабатываешь на этом самогонном бизнесе, но все твои деньги не стоят и малой доли связанного с этим риска. У тебя могут быть очень большие, очень серьезные неприятности. Полиции уже известно, что кто-то в нашем округе занимается самогоном, и со временем они обнаружат твой аппарат и того, кто его обслуживает, – то есть тебя.
Старик стоял вытянувшись и выпятив челюсть, словно военный.
– Они его не найдут!
Она изумленно вытаращила на него глаза.
– Откуда такая уверенность?
– Потому что он в таком месте, где его никто никогда не обнаружит.
– Неужели? – Вдруг ей в голову пришла лукавая мысль. С самой невинной улыбкой она спросила: – Ну и где же твой аппарат?
– Гм. Я тебе не скажу. Ты сразу побежишь туда по тропинке и разнесешь его на куски.
Она тут же ухватилась за его слова:
– Побежишь туда по тропинке! Значит, это где-то в горах. Это далеко от дома?
Он, оттянув подтяжки, намотал их на морщинистые пальцы.
– Может, там, а может, и в другом месте.
По блеску его глаз Лоретт поняла, что ему нравится эта игра в кошки-мышки. Зная его упрямство, она и не надеялась, что он скажет, где теперь прячет свой аппарат. Теперь ей придется заняться поисками самой, что, конечно, сделать будет очень непросто. Нужно будет подождать, когда он выйдет из дому, и пойти за ним следом – рано или поздно он сам приведет ее к месту, где находится аппарат. Дед все эти годы был еще достаточно бойким и проворным, но не до такой степени, чтобы забираться далеко в горы, поэтому логика подсказывала ей, что это дьявольское устройство находится где-то неподалеку.
– Почему ты сегодня так рано? – спросил дед.
Теперь, когда у нее созрел план действий, она позволила ему переменить тему разговора.
– Да, ты прав. Сегодня я вернулась рановато, – сказала она, растирая ноющую поясницу.
– Почему?
– Это длинная история.
Заметив, как она растирает спину, старик нахмурил свои белые, словно жирные гусеницы, брови.
– Ты что, ушиблась на работе?
– Нет, я пропалывала сорняки в саду. – Но он по-прежнему подозрительно косился на нее, и тогда она решила объяснить свои действия: – Мне нужно было дать выход своей энергии, ведь работа у меня сидячая.
Он фыркнул:
– Мне вообще непонятно, почему ты работаешь в полицейском участке! Ведь ты приехала сюда отдохнуть!
– Я там просто помогаю, – неопределенно ответила она.
– А по-моему, ты просто втрескалась в этого парня, в Мюррея, скажешь нет?
– Ты про Джеффа? – спросила Лоретт с такой беспечностью, которая совсем не соответствовала ее состоянию, – сердце ее при упоминании его имени учащенно забилось.
– Про него.
Она пожала плечами.
– Просто мы вместе работаем, и все. Во всяком случае, мы еще не назначали друг другу свиданий.
Естественно, она даже не упомянула о том, что произошло в горах сегодня после полудня: дедушка был слишком стар, чтобы приветствовать браки под ракитовым кустом.
Он одобрительно кивнул.
– Вот и славно. Я не хочу, чтобы возле моего дома ошивался полицейский, даже если он вздумал приударить за тобой.
Лоретт рассмешило такое выражение.
– Джефф не ошивается возле твоего дома, и он вовсе не намерен приударять за мной. Мы только друзья, не более.
– Но он ведь полицейский! – осуждающе сказал дед, словно уже одно это было непростительным.
Лоретт резко отбросила назад упавшие на лицо пряди волос:
– Тебе не о чем беспокоиться! Он больше ко мне не придет.
– Вот и отлично!
Она не ответила на его реплику.
– Пойду-ка я в ванную.
Поднимаясь по лестнице, она была вынуждена признаться себе, что отнюдь не разделяет радости деда по поводу того, что Джефф больше никогда не появится возле их дома.
Лоретт на следующий день так и не поехала за покупками.
– Мне и в самом деле очень жаль, – пыталась объяснить она Кэти по телефону, – но я надорвала поясницу, работая в саду, и просто не могу ехать.
Но Кэти не обиделась:
– Ладно, поедем в следующий раз! Может, через недельку.
– Обязательно!
– А ты ложись в постель и постарайся получше отдохнуть.
– Именно это я и собираюсь сделать.
Лоретт и в самом деле очень понравилась роль инвалида. Даже дедушка в это утро проявлял к ней особую заботу: приносил ей все новые и новые подушки, пока она в них совсем не утонула. Но она положила решительный конец его хлопотам, когда он пришаркал к ней со склянкой касторки и ложечкой.
К счастью, он не стал настаивать и ушел из дому. Лоретт подозревала, что он отправился к своему аппарату, но у нее не было сил следить за ним.
Чтобы хоть чем-то занять себя, она взяла книжку, которую ей дала почитать Кэти. На ее обложке красовалась страстно обнимающаяся парочка. Прочитав две главы, она засунула книгу под подушку и поудобнее устроилась на диване. Кэти предупредила, что «этот роман наверняка поднимет тебе уровень кровяного давления», но для этого Лоретт не требовалась душещипательная литература: она и так понятия не имела, как теперь вернется на работу в амплуа инженю, словно вообще ничего не случилось.
Но дело еще больше осложнилось. Так как она не предприняла тогда никаких попыток остановить Джеффа, у него, по ее мнению, появились все основания считать, что она хотела выйти за границы обычных дружеских отношений. Ей предстояло убедить его, что она не изменила своего решения.
Но мысли ее уже потекли в другом направлении, и вскоре Лоретт заснула. Она проснулась чуть позже от стука в дверь.
Полусонная Лоретт, приподнявшись на локте, сказала:
– Войдите.
В гостиную вошел улыбающийся Джефф.
У нее от удивления широко распахнулись глаза и в трубочку вытянулся рот.
– Ах! Я не ждала тебя.
– После работы я случайно встретил Кэти, и она сообщила мне, что ты заболела, – небрежно сказал он. «Сонная Лоретт выглядит особенно сексуально», – пронеслось у него в голове.
Подойдя к дивану, Джефф увидел уголок торчащей из-под подушки книги. Он сделал вид, что ничего не заметил. Но кто не знал этой яркой, цветастой обложки?
– Я шел с работы домой и решил заглянуть к тебе. Как ты себя чувствуешь? – Джефф улыбнулся, заметив, как книга все больше выползает из-под подушки, готовая вот-вот свалиться на пол.
– Хорошо. Я почти надорвала поясницу, пропалывая в саду сорняки, – тихо ответила Лоретт, указывая ему на стул.
Джефф сел.
– Прискорбно это слышать.
Лоретт выглядела такой скромной, такой милой в своей розовой ночной рубашке с рассыпанными по ней бутонами роз! Грудь ее была скрыта простыней, но как потрясающи ее контуры! Ее глаза напоминали зелень ярко освещенного солнцем леса, а золотистые, медового цвета волосы рассыпались по подушке. Она казалась и невинной и очень соблазнительной одновременно. «Какое необыкновенное сочетание», – подумал Джефф.
– Сегодня было много работы? – Лоретт не смотрела на него, копошась в своих простынях.
У него сложилось впечатление, что она чувствует себя с ним не совсем уютно, но он не знал, почему. Все было так хорошо, когда вчера он подвез ее домой! Может, она стесняется предстать перед ним в прозрачной ночной рубашке?
– Как обычно.
В этот момент книга выскользнула из-под подушки и громко шлепнулась на пол. Лоретт потянулась за ней, но Джефф ее опередил. Он поднял книгу с дьявольской улыбкой на губах.
– Отличное чтиво, как я вижу.
На лице ее появилось виноватое выражение, быстро перешедшее в вызов и наконец в эксцентричную веселость.
– Да! – Ее мелодичный смех прозвучал с легкой хрипотцой. – Хочешь, дам ее тебе почитать, когда закончу?
Ему нравилась эта ее вызывающая улыбка. В такие мгновения у нее на правой щеке появлялась чуть заметная ямочка, а глаза переливались веселыми искорками, словно гребни волн волнующегося океана.
– Нет, подожду, когда по ней поставят кинофильм. – А ты сможешь завтра выйти на работу?
– Почему ты об этом спрашиваешь? Может, Уолли уже заскучал без меня? – бросила Лоретт.
Их шутливые реплики по поводу книги устранили возникшую между ними натянутость. «Очень хорошо», – подумал Джефф с удовлетворением.
– Нет, это я заскучал и страстно желаю вновь видеть тебя за нашим компьютером. Надо заканчивать с составлением программы. Да, чуть не забыл. Я кое-что принес тебе. – Он вытащил из кармана маленькую белую коробочку с надписью «Кондитерская Райта». – Тебе всегда нравилась его стряпня.
Глаза Лоретт от восторга засияли изумрудным светом:
– Неужели ты это помнишь?!
– Само собой, – ответил он деловым тоном и скромно пожал плечами: теперь, когда они с Лоретт встретились снова, он вспомнил многое. Но хотел знать о ней еще больше.
– Какая прелесть!
Вскрыв коробку, она все разглядывала уложенные в несколько рядов мягкие молочные конфеты в форме раковин, а он в глубине души надеялся, что эти слова относятся к нему. В следующий раз он уж найдет местечко, где им никто не помешает довести все до конца...
– Вот, угощайся! – Она протянула ему конфетку, а другую отправила себе в рот. – Райское наслаждение... – вздохнула она.
Она и не заметила, как простыня сползла у нее до талии, но это заметил Джефф и испытывал поистине танталовы муки.
Снизу до них донесся какой-то шум, но он подумал, что это пришел ее дедушка и не обратил на него никакого внимания. Увидев же, как напряглась Лоретт, он насторожился:
– Может, пойти проверить кто там?
– Нет, не нужно. Это дедушка. Наверное, он через черный ход пошел в подвал. – Лоретт бросила на Джеффа внимательный взгляд из-под длинных шелковистых ресниц и отвернулась.
Джефф недоуменно посматривал на нее, не понимая, чем объяснить резкую перемену в ее настроении. Он слышал шаги старика по лестнице в подвал и звон стеклянной посуды.
Лоретт застыла в ожидании. Когда дверь в соседней комнате, куда выходила лестница из подвала, отворилась, она крикнула:
– Дедушка, у нас гость! К тебе пришел Джефф Мюррей. Ты его, конечно, помнишь? Ну, того полицейского?
Джефф услышал, как старик что-то проворчал, словно разговаривая сам с собой, потом снова зашаркал по лестнице, ведущей в подвал: похоже, он туда возвращался. Странно. Джефф с любопытством посмотрел на Лоретт.
– Что случилось? Может, я его напугал?
– Нет, что ты! – Она снова занялась своими простынями, стараясь не смотреть на него.
Он не верил ее словам.
– Что случилось?
– Ну... – она понизила голос, сбросив ворсинку с простыни. – Знаешь, дед стал каким-то странным.
Джефф успокоился. Она не сообщила ему ничего нового.
– Вон в чем дело! Мне очень жаль, – искренне сказал он.
– Ничего серьезного, но иногда он начинает избегать людей. Он привык к одиночеству, и в этом вся причина. По крайней мере, мне так кажется, – заключила она с милой улыбкой. – Он, вероятно, даже обрадуется моему отъезду.
– Сомневаюсь, – ответил Джефф. Ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы не выдать, как неприятны ему ее слова об отъезде.
7
На следующий день сразу же после полудня Лоретт в полном одиночестве сидела в участке. Джефф выехал по вызову, а Уолли находился на складе похищенных и невостребованных вещей, расположенном через дорогу позади здания управления, где занимался сортировкой и каталогизацией вещей, что ему, вполне естественно, доставляло очень мало удовольствия.
Лоретт была рада, что Джефф уехал. Сначала пикник возле старой мельницы, потом коробка конфет, когда она болела... Конечно, все это было очень приятно, но Джефф все больше и больше вел себя как настоящий ухажер. А она как раз этого и не хотела.
Или, по крайней мере, считала, что не хотела. Но всякий раз, когда Лоретт начинала думать о той сцене возле мельницы, ее внутреннее томление подавляло рассудок, и она уже не знала, чего же на самом деле хочет.
Пока Лоретт убедилась только в одном: Джефф Мюррей обладает обаянием, способным смутить ее разум.
Отворилась дверь, и в комнату, озираясь, вошла Белинда.
– Не знаете, когда вернется Джефф?
Лоретт бросила на нее острый взгляд, оторвавшись от экрана компьютера.
– Нет, не знаю.
– Понятно. – Миловидная репортерша стояла в проеме двери, не зная, что ей предпринять.
– Может, передать ему что-нибудь? – спросила Лоретт и быстро добавила: – Разумеется, если только вы не по личному делу, которое никому не доверяете. – Она старалась быть абсолютно безразличной, но изнутри ее просто распирало любопытство.
Вздохнув, Белинда покачала головой.
– Нет, я не по личному делу, но если я оставлю ему записку, Джефф, вероятно, опять бросит ее в мусорную корзину, расценив как еще один вариант моих бредней насчет существования преступной группы... хотя, конечно, всему можно найти и более безобидное объяснение.
Лоретт улыбнулась, удивляясь, какое облегчение испытала, узнав, что эта женщина явилась сюда только по службе.
– Вы возбудили во мне любопытство. Что вы имеете в виду? – Поясница у нее снова начинала ныть из-за неподвижного сидения за компьютером, и она обрадовалась возможности немного отвлечься от утомительной работы.
– Может, это глупо, но когда вчера я ехала по Западной черте – я отправилась туда, чтобы написать статью о старой миссис Кросли, которая славится шитьем стеганых одеял, – из зарослей возле дороги вдруг вынырнула машина и стрелой промчалась мимо, чуть не задев за крыло моей. Водитель гнал так, словно ополоумел, и хотя я едва смогла рассмотреть его лицо, я уверена, что это был незнакомый мне человек.
Лоретт вежливо склонила голову:
– Ну и что?
Белинда пожала плечами.
– Пожалуй, ничего, но разве не странно, что какой-то чужак слоняется по здешним лесам? Мы ведь живем в стороне от больших дорог, и здесь редко бывают приезжие. Кроме того, та заросшая кустарником и травой дорога, с которой он выехал, ведет к какой-то заброшенной развалюхе.
– А вы доехали до нее?
– Конечно.
Лоретт вся подалась вперед, любопытство ее нарастало:
– Что-нибудь там увидели?
– Не совсем...
– Что вы хотите этим сказать?
Белинда оглянулась и, понизив голос, продолжала:
– Я чуть не умерла со страху, когда доехала до нее. Уже темнело, и вся местность казалась такой загадочной, такой колдовской, что я подумала: а вдруг там кто-то есть? Я решила не испытывать судьбу и ничего больше не расследовать.
– Вас можно понять. – Лоретт, посмотрев на часы, тут же приняла решение. – Сейчас разгар дня. Может, съездим туда вместе и все хорошенько обсудим?
На лице Белинды появилось неописуемое выражение, словно она не могла поверить внезапно свалившемуся на нее счастью:
– Вы хотите сказать, что поедете со мной?!
– Совершенно верно. Вот только выключу компьютер. – Лоретт поиграла кнопками дисплея, потом щелкнула выключателем и с улыбкой поднялась со стула. – Ну, вы готовы?
Они сели в потрепанный автомобиль Белинды и помчались в сторону Западной черты. Дорога, ведущая от города, постоянно менялась: вначале был асфальт, потом булыжник и наконец пошла грунтовка. Они доехали до того района, где, по словам Белинды, можно встретить только местных жителей.
От нижней части города до Западной черты была примерно миля езды, но какие-то предусмотрительные планировщики еще в давние времена включили в городскую черту внушительный кусок фермерской земли – вероятно, чтобы усилить систему налогообложения. Во всяком случае, эта местность находилась в юрисдикции полиции Локэст-Гроува. Проехав по грязной сельской дороге несколько сот ярдов, Белинда затормозила и вперилась взглядом в густые заросли высокого бурьяна.
– Дорожка к дому находится где-то здесь. Но бурьян такой высокий, что ее можно и не найти.
– А этот домик не видно со стороны дороги?
– Нет.
Лоретт принялась изучать обстановку. Дорога была совершенно пустынной. Со всех сторон их окружали невысокие холмы, которые к востоку постепенно переходили в подернутые туманом предгорья Аппалачей. Она чувствовала в себе уверенность и была убеждена в полной безопасности; правда, теперь она вполне могла понять, почему Белинда боялась обследовать эту местность в сумерках.
– Вот она!
Белинда, проскочив мимо заросшей бурьяном дорожки, подала машину назад, чтобы точно попасть на нее. Забор из колючей проволоки давно уже покосился и был опутан зарослями не менее колючей ежевики. Белинда осторожно вела машину по этой узенькой дорожке. Проехав четверть мили, они свернули.
Лоретт заморгала от неожиданности при виде стоявшей перед ними развалюхи. Серые, местами уже основательно прогнившие доски на крыльце выскочили из пазов, а на некоторых окнах стекла покрылись таким толстым слоем пыли, что сквозь них ничего нельзя было разглядеть. Многие окна вообще были выбиты и похожи на амбразуры. Лоретт сразу же на память пришли слова из триллера – «дом, населенный призраками», – и у нее вдруг пропало всякое желание войти внутрь.
– Белинда, я...
Ее спутница понимающе хмыкнула:
– Угу. Вы вдруг вспомнили, что именно сегодня вам до зарезу нужно просмотреть свои чулки и потому немедленно возвратиться домой. Ничего, у меня точно такое же ощущение.
Радуясь, что она не единственная здесь трусиха, Лоретт вдруг почувствовала безрассудный прилив отваги или, по крайней мере, куража, который вполне мог сойти и за подлинную храбрость.
– Мы с вами похожи на двух детишек, которые боятся собственной тени. Пошли! Если здесь поблизости нет других машин, значит мы одни во всей округе. Давайте лишь заглянем в окно и сразу же уедем.
– Вы правы, – согласилась репортерша.
Белинда остановила машину, и они двинулись к дому. Целое море высоких трав и цветов плескалось возле их бедер, и они разгребали его руками словно веслами.
Подойдя к развалюхе, Лоретт вдруг услышала, как под ее ногами захрустело битое стекло, которое, вероятно, выпало из рамы. Через проем выбитого окна она заглянула внутрь, в маленькую комнатку с выцветшими обоями. На полу ничего не было, кроме ржавых жестяных банок, свидетельствовавших о том, что здесь когда-то был приют бродяги.
– Здесь пусто, – благоговейно прошептала Лоретт, словно находилась в церкви или на кладбище.
Они подошли к следующему окну Стекла в нем были, но через пленку грязи на них женщины с трудом разглядели другую комнату Она ничем не отличалась от первой – правда, на окнах висели обрывки штор.
– Может, войдем? – спросила Белинда.
– Не знаю... – прошептала Лоретт.
Строгую тишину вокруг нарушали лишь доносящиеся издалека барабанная дробь токующего тетерева да стрекот рыжих белочек. Но даже эти знакомые звуки внушали им тревогу.
– А если провалится пол? – опасливо произнесла Белинда.
– И то правда, – согласилась Лоретт.
Обе явно боялись войти. Лоретт, свернув за угол, заглянула в окно кухни. Настенные шкафы вкривь и вкось, но еще висели на своих местах, а газовая плита была выдрана с корнем – остались лишь зияющие грубы. Белинда пошла было вперед, но Лоретт схватила ее за руку.
– Смотрите... – чуть слышно произнесла она.
Дверь была приоткрыта, и они увидели ступеньки лестницы, ведущей в подвал. На пыльном полу четко отпечаталась цепочка больших следов. Лоретт почувствовала холодок в затылке.
– Мо-о-ожет, все-таки войдем? – заикаясь спросила Белинда.
Лоретт уставилась на нее:
– Вы что, с ума сошли?! Тот, кто оставил эти следы, может сейчас быть там, в подвале! Скорее отсюда!
– Идея!
И обе помчались назад, к автомобилю, позабыв о женской грациозности. Оказавшись наконец внутри, они торопливо защелкнули все замки.
– Может, там и нет никого... – нерешительно предположила Белинда.
– Ха, может быть... но пусть это выясняет кто-нибудь другой, – процедила Лоретт, с легкой дрожью поглядывая на окружавшие машину кусты и даже на рощицу за домом: здесь может легко спрятаться кто угодно. А вдруг за ними сейчас кто-то наблюдает из укрытия? У нее мурашки поползли по спине.
– Скорее едем!
Белинда завела машину и, быстро развернувшись, направила ее к дорожке.
Только когда они отъехали на порядочное расстояние от развалюхи, Лоретт начала размышлять вслух:
– Ну что можно делать в этом подвале?
– Не знаю, – ответила Белинда, – но как только доберемся до города, немедленно найдем какого-нибудь полицейского и пошлем его сюда. Пусть выяснит.
– Именно полицейского! Это будет куда лучше, какой прок от нас, – поддержала ее Лоретт, постоянно оглядываясь через плечо. – А что если и в самом деле в подвале кто-то скрывался?
Видения убийц с топорами, ужасы ночных телешоу нахлынули на нее, и она вдруг вся похолодела, несмотря на то что было довольно жарко.
Дорога под колесами менялась в обратном направлении: грунтовка... булыжники... асфальт. Когда они въезжали в город, Белинда постоянно озиралась:
– Куда же подевались все полицейские машины?! Никогда не найдешь полицейского, если он тебе позарез нужен!
– Вон одна! – Лоретт указала на черно-белый «круизер», припаркованный перед кафе. Полицейский в форме выходил из дверей, ковыряя зубочисткой в зубах. – А вот и Стокуэлл.
Белинда, нарушив правила, сделала резкий поворот и подкатила к нему.
Высокий белокурый полицейский, улыбаясь, наклонился к ним:
– Хэллоу, милые леди!
Белинда не стала терять время на шутки:
– Мы только что приехали с Западной черты. Там происходит нечто весьма интересное.
Она сделала паузу, чтобы вздохнуть, и Лоретт перехватила инициативу:
– Там есть старый заброшенный дом. Вчера Белинда видела, как кто-то выезжал с этой дороги и гнал машину как безумный. Мы сегодня решили поехать туда и все разузнать. Там на полу мы увидели следы, ведущие в подвал.
Он переводил взгляд с одной на другую с большим любопытством:
– И это все?
– Все. – Лоретт пригладила волосы. Ей вдруг пришло в голову, что факты, которые казались им такими тревожными, такими будоражащими, теперь выглядят весьма обыденными. Ну и что из того, что они видели машину и следы на полу? Присутствие следов вполне естественно, тем более что там вчера побывал какой-то человек. Может, этот человек собирал металлолом или вообще является владельцем этой развалюхи.
Белинда, вероятно, думала о том же, поскольку почти извиняющимся тоном произнесла:
– Во всяком случае, эти факты все же нужно расследовать.
Стокуэлл гоготнул:
– Может, вы рассказывали друг другу сказочки про привидения и так сильно испугались?
– По крайней мере, вы могли бы поехать туда и все проверить, – огрызнулась, покраснев, Белинда.
– О'кей. Я съезжу туда после полудня. – Он приподнял фуражку. – Всего хорошего, леди. – Он вприпрыжку направился к своей машине.
– Я чувствую себя полной дурой, – пробормотала Лоретт.
– Да и я тоже. Мне кажется, фантазия завела нас слишком далеко. – Белинда коротко рассмеялась: – И здорово же вам намылят шею эти ребята на участке, если Стокуэлл все же съездит туда и ничего подозрительного там не обнаружит!
– Скорее всего так и будет, – горестно согласилась с ней Лоретт, сбив ногтем колючку репья со своего поплинового платья земляничного цвета. – Чулки мои разорвались в клочья, а платье все в колючках.
– Извините меня, – сказала Белинда.
– Не нужно извиняться. Ведь это была моя идея поехать туда. – Она отцепила еще одну колючку и выбросила ее за окно. – Но я в таком виде не могу возвращаться в участок. Не могли бы вы подвезти меня к дому дедушки?
– Конечно!
Десять минут спустя Лоретт уже переоделась. На ней вместо помятого, украшенного колючками платья были полинявшие джинсы и широкая рубашка-балахон, закрывавшая бедра. Из окна кухни Лоретт видела горные кручи, и остановилась на минуту, чтобы полюбоваться этим великолепием: на яркой зелени склонов алыми и розовыми пятнами выделялись рододендроны и лужайки лаванды.
Еще ребенком Лоретт с матерью часто бродила по мягкой траве горных склонов, выискивая среди нежного мха и адиантума папоротник, под которым прятались сказочные эльфы. Позже она карабкалась по кручам в компании веселых и живых сверстников, перепрыгивала с одного мшистого камня на другой на ручье Блэкберри. Все они были счастливы просто оттого, что жили на этой земле. И среди ее друзей, с которыми она отважно преодолевала поросшие густой травой холмы, был Джефф...
Лоретт вздохнула. Ведь она приехала сюда, в Локэст-Гроув, чтобы забыть прошлое, успокоиться и подумать о будущем. Однако именно настоящее занимало все ее мысли, и Джефф был неотъемлемой частью этого настоящего.
Все между ними началось вроде бы с возобновления старой дружбы, но как же быстро их отношения изменились! Ей нравилась его улыбка, нравилось, как легко он поддерживал свой авторитет на работе: она всегда, как истинная женщина, ощущала рядом его мужское присутствие.
Но Локэст-Гроув по-прежнему оставался для нее лишь перевалочным пунктом между двумя сложными этапами жизни – ведь уже скоро она отсюда уедет. Лоретт не хотела влюбляться в него. Если бы Джефф не был таким настойчивым, она бы, может быть, и сумела противостоять его обаянию.
Но Джефф был настойчивым. Он осыпал ее поцелуями там, на пикнике, а его заботливость во время ее болезни трогала ее почти до слез. Джефф просто и настойчиво сломал ее безразличие и, конечно, сделал это умышленно. Она ведь с самого начала сказала ему, что ни с кем не хочет завязывать тесные взаимоотношения, но ему, похоже, было наплевать на ее душевные муки. Понимая это, Лоретт чувствовала, как ее охватывает трепетное негодование: ей приходилось не только постоянно бороться со своими противоречиями, но еще и противостоять многочисленным знакам внимания Джеффа.
Боковым зрением она уловила какое-то неясное движение. Через заднее окно Лоретт увидела, как из сарая вышел дед, прошел через двор и исчез на дороге за домом. Он нес на спине большой мешок с сахаром. Пульс ее учащенно забился: он явно собирался посетить свою винокурню! Наконец-то представилась долгожданная возможность! Если ей повезет, то он сам приведет ее к этому месту.
Лоретт выбежала из дома и отправилась в сторону той дороги, по которой когда-то, грохоча, проносились самосвалы с углем и рефрижераторы. Она увидела, как, пройдя два квартала, дед сошел с дороги и двинулся по полю, местами поросшему черной смородиной и шиповником. За этим небольшим полем ландшафт резко менялся: местность быстро и круто переходила в возвышенность, а вдали виднелись холмы. То тут, то там на скалистых склонах холмов Лоретт видела темные провалы пещер.
Она еще шла по дороге, когда из-за поворота выскочил кот и прошмыгнул возле самых ног. От неожиданности Лоретт споткнулась. Пока она находила точку опоры, пока завязывала шнурок, дед уже отмахал половину поля. Для своих лет он, нужно признать, шел очень резво, чему она не могла не подивиться. Лоретт попыталась прибавить скорость, но ей это не удалось – она не привыкла ходить по такой высокой траве.
Через несколько минут Лоретт наконец дошла до края поля, но к тому времени дед уже исчез за холмом. На тапочке снова развязался шнурок, и она чуть не упала.
– Пропади они пропадом! – пробормотала Лоретт и сеяла тапочки.
Босиком она быстро взбежала на холм, и на вершине остановилась, чтобы отдышаться. Внизу расстилалась прекрасная зеленая долина, по которой струился извилистый ручеек. Она осмотрела все окрестности, но деда нигде не было видно. Куда же он мог подеваться?! Может, он пошел вдоль ручья, огибающего холм, или уже успел взобраться на вершину другого?