Текст книги "Марысенька (Мария де Лагранж д'Аркиен)"
Автор книги: Казимир Валишевский
Жанры:
Историческая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц)
Переписка Марии де Гонзага с обитателями Шантильи сделалась в это время более оживленной, почти лихорадочной, и вместе с тем получила особый отпечаток, форму и склад, превращающее ее, можно сказать, в единственный в своем роде памятник современной эпистолографии. Это весьма употребительная в ту эпоху смесь шифров и криптограмм, но перемешанных с эпиграмматическими намеками своеобразно пикантного характера. Герцог Ангиенский фигурирует там под видом "ревнивца", преследующего свою "возлюбленную", т. е. наследование польского престола; между тем, как "мыши", т. с. польские магнаты, заняты исключительно упражнением своих способностей грызунов на французских экю; так что, для того, чтобы их образумить, оказывается необходимым прибегнуть к "свирепости", т. е. к способу, заимствованному в неприятельском стане у военной конфедерации.
Впрочем, об этом лучше судить на основании нескольких извлечений, в которых также нашли свое отражение все новые перипетии бесконечной драмы, возобновленной теперь на увеличенной сцене; ибо для того, чтобы дать другой оборот военному мятежу, придумали поход против Московии. Надеялись, что победа вновь поднимет престиж двора, а. это в свою очередь позволит довести до благополучного конца начатое предприятие. Вот что пишет Мария де Гонзага:
Варшава, 14 февраля 1664 года.
"Сатурн" (каноник Войенский, агент великого гетмана) не пойдет, как он полагает, к "Сафо" (Кондэ) в виду того, что "Фея" (Любомирский) переменила свои намерения. Я уверена, что это просто комедия. Он воображает, что "Роган" (польская королева) разыскивает их; но ведь без них можно прекрасно обойтись. Правда, возможно, что он создал некоторые затруднения, которые я желала устранить мягкими мерами, но с хитростью тут, наверное, связано безумие. Я уверен, что Клауз (Любомирский), видя, что Рее (польскому королю) везет, что окружающая толпа любит её и нуждается в Возлюбленной (в наследовании польского престола), будет принужден своими собственными товарищами вступить в разговор с С... (польской королевой). Если Цезарю (венскому двору) дадут Фаэтон (деньги), то это будет совсем не в пользу Возлюбленной. Рея ищет средств заполучить Ревнивца в дом Валеруса (Польши). По этому поводу должна быть собрана Родня (сенат). Я решаюсь на Свирепость.
28 февраля 1664 года.
Распространился слух о двух победах, одной большой, значительной, одержанной королевой, другой – меньшей, одержанной литовской армией. Я рассылаю пять или шесть курьеров; мне необходимо что-нибудь узнать об этом. Посол Клотильды (императора) не может удержаться и не проявить своей неудовлетворенности Римским миром. На кокетство Веселой дамы (Людовика XIV) с Валерием он смотрит, по-видимому, как на вольность. Его страх перед Валериусом сильнее его любви к королеве португальской. Мне кажется, что Кассиопея (Кондэ) и его друзья мало знакомы е настроением Валериуса и его выдающимися качествами. Не могу не рассказать вам, как бы мне ни было тяжело, о поступка Кларэ (Любомирского); в то самое время, когда она послала Сатурна с визитом к Прокри (королеве Польши), она отправила посла и к Гюону (князю Радзивиллу), для того, чтобы предупредить его о моей усиленной работа в интересах Возлюбленной и посоветовать ему быть настороже. Сам Гюон рассказал мне эту прелестную историю. Дебора (Морштын) время от времени действует и всегда по основательным причинам. В конце-концов она устанет от любезностей. Она умна и ничего не делает по невежеству. Фирезиас (де Лембр) сознает необходимость дать мышам фаэтон.
4 апреля 1664 года.
Невозможность сообщить вам о поражении Ромодановского (русского генерала) составляет самую неприятную новость, какую я только могу сообщить. Он был так ловок, что ни за что не пожелал выйти из своих болотистых лесов... Я узнала, что Роган (сама польская королева) просила Рею (польского короля) не покидать Ферабраса (армии).
Иногда переписка касается менее серьезных вещей. Сообщаются придворные новости.
Королева пишет:
"Наш карнавал менее оживлен, чем ваш... Я нашла в Польше обычай, по которому в последний день карнавала все должны быть одеты одинаковым образом: мужчины – крестьянами, а женщины – пастушками. Костюмы совершенно неподходящие, благодаря своей грубости. Я отделала их немного и сделала их пригодными к употреблению, хотя они сшиты из одной красной саржи, да и не могут быть иными. Рассказывают, что мой свекор, король, так привязался к этому обычаю, унаследованному от предков, что даже в 63 года наряжался еще таким образом. Я уверена, что если бы карнавал пришелся в мирное время, теперешний король также не забыл бы этого развлечения. Я видела в этих одеждах моего супруга, покойного короля, его канцлера с седой бородой и других важных лиц. Вначале это мне казалось странным".
Увлечение сельской идиллией в Польше опередило, как видно, Руссо и даже Дюрфэ.
"Мне пишут чудеса, – продолжает Мария де Гонзага, – про ваш дворец в Шантильи; боюсь, как бы наши дети не пришли в ужас от Польши с её деревянными домами".
Хозяева Шантильи рассказывают ей в свою очередь про выходки племянника покойного кардинала, над которыми потешался Париж.
"Мазарини выгнал из дому свою жену, которая нашла убежище у мадам де-Бульон. Говорят, что с некоторых пор он помешался на метаморфозах и вообразил себя тюльпаном. Он велит себя поливать и подставляет себя под солнечные лучи для того, чтобы распуститься" [Письма Кондэ и герцога Ангиeнского хранятся в Шантильи; письма же Марии де Гонзагa – в Национальном Архиве].
Но серьезный тон преобладает, и в конце 1661 года "крупное дело" вступает в новую, еще более трагическую фазу.
V.
События принимают трагический оборот. – Вооружение и враждебные связи Любомирского. – В виду междоусобной войны. – В поисках за защитником. – Нерешительность Марии де Гонзага. – Он в моих руках. – Собесский.
Любомирский не последовал за Реей на войну. Он воспользовался отсутствием Фиерабраса для того, чтобы совершенно самостоятельно приняться за организацию вооруженных сил, которые, казалось, не были предназначены ни для одержания побед над Ромодановским, ни для поддержания кандидатуры Кондэ. В самом деле, видели, что он возобновляет переговоры с императором, заключает новые связи с курфюрстом Бранденбургским, потворствует народной вражде к «французской тирании», одним словом, ведет себя так, точно стремится нанести удар новым намерениям обоих дворов.
"Надо покончить с этим человеком!" еще раз объявила Mapия де-Гонзага в письмах в Сен-Жермен и в Шантильи.
"Таково и наше мнение", отвечали ей в унисон. "Но Бога ради, довольно полумер, робких стычек и неловких засад! Идите прямо к цели, прямо навстречу врагу, и не бойтесь быть такой же смелой, как он сам. Этот злосчастный человек не единственный в Польше. Ведь есть же у вас люди, способные помериться с ним и более достойные, как вашего, так и нашего доверия. Например, Чарнецкий, такой блестящий, популярный!.."
"Ничтожный человек, без состояния, без связей! Ах! Если бы Гонсевский не был убит! "Поищем еще..."
Искали опять, до тех пор, пока Mapия де-Гонзага не бросила, наконец, после долгих колебаний Кондэ, Людовику XIV и де-Лиону почти неизвестное им имя: "Собесский!"
Заслуги его подверглись обсуждению. Пока что они оказались гадательными, но нечего было привередничать. Но существовали ли, по крайней мере, в его честности и верности лучшие гарантии, чем в отношении честности великого гетмана?
"Я отвечаю за него, как за себя, – утверждала королева с уверенностью. – В моих руках нечто большее, чем его слово; с ним я не побоюсь последней ставки, – призыва к оружию. Да будет война, даже отвратительная гражданская война, если она неизбежна! Мы вызываем на бой изменников и разобьем их с помощью Собесского; с его же стороны я не боюсь измены. Он в моих руках!"
И он, действительно, был или будет в её руках. Почему? Об этом читатель узнает из следующей главы. Там же начнется и настоящее жизнеописание Марысеньки.
ГЛАВА V. Роман госпожи Замойской.
I.
В замке Замостье. – Скука и развлечения Марысеньки. – Опасный сосед. – Собесские. – Воспитание героя. – Путешествие по Европе и пребывание в Париже. – Легенда и история. – Внешний и духовный облик. – Воин и любовник. – Поклонение идолу. – Идол. – Герой и героиня единственного романа.
Марысенька скучала в Замостье, особенно в Парке (по-польски Zwiеrzyniеc), летней резиденции своего господина и супруга. Однако, она находила себе там, о чем свидетельствуют её письма [Переписка Марысеньки с Собесским была издана: письма до 1665 года Ключицким в Сборнике Краковской Академии наук (1880 – 1881), остальные – Гельцелем в Сборнике библиотеки Мышковского (1859)], множество самых разнообразных развлечений: охоту, верховую езду, даже фехтование, балы и маскарады, не считая забав, о которых можно только догадываться. Ян Собесский стал очень рано предметом одного из подобных развлечений.
Они уже встречались, как было сказано выше, понравились друг другу; быть может, даже обменялись теми клятвами, на которые так расточительны молодые люди, вероятно из сознания, что у них еще много времени впереди для того, чтобы не сдержать их. Но Собесский, по-видимому, еще не придавал тогда всему этому серьезного значения. Если в самом деле в глазах Марии де-Гонзагa он не был подходящей парой для её воспитанницы, то с своей стороны он не мог не видеть серьезных препятствий для своего брака с этой иностранкой, родители которой были неизвестны: темное происхождение, сомнительное воспитание, наклонности, способные вызвать тревогу, и все богатство – в непостоянность покровительстве королевы. К тому же выступил Замойский во всем блеске своего громкого имени, своих бриллиантов и денег, и сразу затмил своего безвестного соперника. Последний появился теперь опять на сцене. Они были друзьями и военными товарищами. Земли их соприкасались на протяжении десятка миль. Соседи видались, встречались также и в Варшаве во время частых поездок туда пани Замойской.
Собесский был в полном расцвете своей мужественной красоты, той красоты, которая через некоторое время стала предметом поклонения всей Польши. Высокий, сильный, хорошо сложенный без преждевременной полноты, с немного грубыми чертами лица, выдававшими чувственность, которая в нем позже обнаружилась, но облагороженными природным и до известной степени унаследованным героизмом. «Мы родились», – говорил он о себе и о своем брате Марке, «fortes ex fortibus» – сильными из сильных; а великий Баторий, которому преждевременная смерть помешала исполнить свое назначение, выразился однажды о его деде: «Если бы судьба моей короны зависала от поединка, то я не пожелал бы лучшего противника». Этот предок положил начало той славе и счастью, которые с тех пор шли ускоренным темпом в роду. Отец Яна был уже в состоянии содержать на свой счет эскадроны, которым, благодаря роскоши их снаряжения, дали название «золотых гусар». С материнской стороны – еще более славное происхождение: тут предком Собесского был тот самый гетман Жолкевский, который, вернувшись с Московского похода, привез в Варшаву в числе пленников самого царя и заставил провозгласить на его место сына короля Сигизмунда. Позже, будучи окружен турками при Цекоре, он приказал своей кавалерии спешиться, убил своего коня и умер на ногах, «stando, как подобает imperator'y». В силу особой привилегии в замке Жолкевских было разрешено чеканить монету из фамильного серебра для выкупа из плена сына, раненого рядом с отцом, а на могиле героя была начертана следующая надпись:
"Ехоnаrе aliquis nostris ex ossibus ultor".
Ultor – этот ожидаемый мститель, появления которого требовала высшая справедливость, – будущий освободитель Вены, родился 17 августа 1629 года в Олеско, орлином гнезде, в одной из долин Карпатов. Разразилась гроза, татарское вторжение угрожало замку, и залпы небесной артиллерии, перемешанные с дикими криками потомков Тамерлана, приветствовали его появление на свет так громко, что оглушили одну из женщин, оказывавших ему первые услуги.
Воспитание ребенка, предназначенного судьбой к великой роли, было таким, каким только могло быть при подобных условиях. Его мать, из семьи Даниловичей, внучка славного героя, побежденного при Цекоре, объясняла ему фамильный герб, изображавший щит, при помощи спартанского девиза: Vel cum hoc, vel super hoc – или с ним, или на нем. В 1645 году Ян в сопровождены своего старшего брата Марка совершил путешествие по Европе, как это требовалось по традиции от аристократической молодежи страны. Программа путешествия менялась сообразно обстоятельствам. Так, объявление брака Владислава с Марией де-Гонзага предписывало, казалось, более продолжительное пребывание во Франции. Это внушило беспокойство отцу молодых Собесских, и он решил снабдить их подробной инструкцией, свидетельствующей об его опасениях:
"Что касается до разговоров с жителями этой страны, то я предупреждаю вас, как отец, и прошу per omnia sacra – ради всего святого – быть осторожными, как с огнем, так как это легкомысленная, беспокойная нация, plerumque – больше чем – несерьезная".
Обычай смешения языков, исказивший польскую литературу XVII и ХVШ веков, господствовал уже тогда во всей своей непривлекательности.
"Эти французы превращают всякий пустяк в вопрос чести и сейчас же готовы умереть из-за него или драться на дуэли. Самое скверное то, что все, и старые, и молодые, одинаково настроены. Они легко дружатся со всяким, но также легко и отворачиваются от него".
Помимо всего прочего, молодым Собесским рекомендовалось не играть в карты с этими опасными иностранцами и не вступать с ними в вооруженные столкновения. Во всем же остальном они должны были мириться с судьбой, утвердившей в данное время за этой "непостоянной и несерьезной нацией" неоспоримое первенство во всем христианском мире. "Французский язык превосходит итальянский и надо согласиться, что даже в латыни французам "принадлежит первое место" – primas partes in stilo". Поэтому уроки риторики на берегах Сены фигурировали в программе путешествия. В области же искусству достигших не меньшего совершенства, путешественники предоставлялись себе самим. Танцы? Да, пожалуй, чтобы понравиться будущей королеве. Но впоследствии приятнее было бы видеть сыновей развлекающимися в битвах с турками или татарами. Музыка? Отчего же, если подобное шутовство доставляешь им удовольствие; но они, слава Богу, могли бы свободно обойтись и без неё.
Пребывание Марка и Яна в Париже продолжалось около года, от июня 1646 г. до мая 1647 года. Что за благоприятный случай для автора этой книги для того, чтобы превзойти господина де-Сальванди! Ян Собесский в салоне мадам де-Лонгвилль, подающий реплики Басомпьеру, Гонди и даже самой мадам де-Севинье; Ян Собесский в роли мушкетера короля, берущий уроки у великого Кондэ – какой ряд пленительных картин! К сожалению, я испортил удовольствие себе и своим читателям злополучным употреблением чересчур точных дат. Даты – это вечные и непримиримые враги легендарной истории. В 1646 г. мадам де-Лонгвилль покинула Париж, чтобы встретиться с своим мужем в Мюнстере; Соббесскому в то время было всего 17 лет и он не знал ни одного слова по французски. Затем у меня под рукой документ, – о, эти документы, досадные разрушители живописующей истории! – путевой дневник [Издан вместе с инструкцией в сборнике Ключицкого] одного из членов свиты, сопровождавшей молодых людей. Он до невозможности подробен и банален. Обязательное посещение памятников, паломничество в Венсенский лес (несчастный пишет: вместо Bois de Vineennes – Bon de Vinson, издатель же поправляет: Bonde de Vincent), где был заточен будущий король Ян Казимир; уроки верховой езды у одного француза и уроки фехтования у итальянца; краткое появление в качестве простых зрителей в Сен-Жерменском лесу, и это все. Ни одного приключения, если не считать удара шпагой, полученного не кем-нибудь из питомцев, а их наставником, попавшим в опасное место. Впрочем Марк и Ян в трауре: через месяц после их прибытия в Париж, они получили сразу две новости: о производстве их отца в Краковские кастеляны – почетный и самый высокий чин в стране – и о его смерти. Он скончался от апоплексического удара, явившегося следствием бурного разговора с королем Владиславом. Он отнесся враждебно к воинственным планам монарха, устрашившим его старость и отцовские чувства, и был назван за это «выскочкой».
Вернувшись в Польшу, Марк вскоре смыл своей кровью пятно, оставленное этим инцидентом на фамильном гербе. Он сделал первый дебют в той военной пляске, которую так желал для него его отец и пал с саблей в руках в стычке с татарами, соединившимися с восставшими казаками (1652). Ян остался единственным наследником реабилитированного, таким образом, имени, так же, как и состояния, оказавшегося, по погашении некоторых долгов, весьма значительными Еще несколько лет интенсивно, лихорадочно прожитых среди коротких удовольствий и более продолжительных периодов утомления, война, плен в Крыму, дипломатическое путешествие в Константинополь и затем – на пороге тридцати лет – встреча с фатальной, ниспосланной ему Провидением женщиной, без которой, вероятно, он был бы, подобно своим предкам, не более, как неустрашимым рубакой в борьбе с неверными в степях Украины, в области же внутренней анархии – только лишним противником королевской власти, лишним могильщиком, роющим могилу будущих поколений.
До сих пор в Польше проклинают и оплакивают эту встречу. Это неправильно. Ян и Марысенька были созданы друг для друга, что, надеюсь, будет доказано в этой книге. Они дополняли друг друга неравными, несходными, но гармонирующими качествами и недостатками. Между ними было очевидное духовное родство. Он – магнат южного типа, склонный к лености и сибаритству. Родом – из южной Малороссии. В детстве он был подвержен кровотечениям из носу, что внушало беспокойство его родителям. В юности он приводил в отчаяние свою мать целым рядом разных выходок, любовных приключений и дуэлей, до такой степени, что, несмотря на страстную любовь, она в конце концов бросила его и уехала с своим горем в Италию.
В зрелом возрасте он подвержен был вспышкам, приступам гнева, внезапным порывам, сопровождавшимся не менее внезапным упадком сил. На поле битвы он проявил впоследствии хороший глазомер, решительность и все блестящие достоинства двойной линии героев, от которых происходил. В советах он выказывал мягкость характера и живость ума. Добродушный и себе на уме, простой и хитрый, он типичный славянин в этой смеси качеств, столь обычной у его соплеменников. Не будучи благочестивым, он придерживался грубоватой веры, в которой большую роль играло суеверие. Он верил в предзнаменование и сны; потерпев поражение, воображал, что видел собаку, пробежавшую перед фронтом, а на следующий день после победы, что белый орел парил над знаменами. Он верил в колдовство, к которому якобы прибегал великий визирь для того, чтобы не уступить ему, и изыскивать заклинания против этого колдовства. Когда жена его разрешилась от бремени в день Всех Усопших, он приписал это вмешательству душ, которых он заставил выйти из чистилища при помощи своих подаяний.
Наряду с некоторой грубостью манер, дикими привычками, вульгарной речью, легко переходившей в непристойность и презиравшей приличия даже на польском языке, он обладал непринужденной повествовательной фантазией, чувством прекрасного и даже уменьем выразить его в словах. Иногда он бывал положительно поэтом. При взятии Грана, латинского Стригониума, венгерского города, где крест в течение веков боролся с полумесяцем, он произнес: "Если бы я сжал эту горсть земли, то из неё потекла бы кровь".
И в то же время в нем не было ничего напоминающего мечтателя или идеалиста: мировоззрение очень положительное, очень практичное и жизненное; честолюбие и почти в такой же степени алчность, жажда славы и жажда богатства шли рука об руку в его стремлениях, нередко противореча друг другу. В любви – странное равновесие между небом и землей, между самым возвышенным сентиментализмом и почти циничным эротизмом. Это была одна из тех страстных, даже среди женщин редких натур, которые приносят свою любовь, всю целиком, отдавая её одной личности нераздельно и навсегда. В 1683 году, когда ему было 54 года, после 20 лет брака, в первом же письме, написанном им на пути в Вену и в то же время на пути к бессмертию, он говорит своей жене, что плохо провел ночь, "как всегда, когда ему приходится спать далеко от неё". В заключение он целует миллион раз "все прелести маленького, восхитительного и обожаемого тела".
Марысенька оставалась для него всегда идолом, предметом неизменного культа, вечного обожания. Я не утверждаю, чтобы это поклонение, столь несвойственное темпераменту мужчины, никогда бы не терпело отклонений. Но я убежден, что они были случайными, очень редкими и совершенно незначительными.
Что касается до самого идола, то я уже набросал его материальный образ и, надеюсь, дал возможность предугадать его внутреннее содержание. У Марысеньки был повелительный, капризный и запальчивый характер. Все это семейные черты. О её сестре, вышедшей замуж за маркиза де-Бетен, мадам де-Севинье, говорите, как о "жалком существе, всегда находящемся во власти сильнейших страстей. К своему мужу, которого любила, маркиза питала неистовую нежность и зверскую ревность. "Фурии не оставили её и в Польше". Застав неверного мужа на месте преступления, она швырнула ему в лицо содержимое ночного сосуда. Этот анекдот рассказан аббатом Шуази, и я оставляю его на его ответственности.
"У меня сердце льва", – говорила о себе Марысенька, к чему её муж прибавлял следующее толкование: "Вы лучшее существо в мире, когда вы им хотите быть; но вам, как для сена, нужно солнце. Когда же случайно мы не захотим чего-нибудь или заупрямимся на чем-нибудь, то нет возможности сдвинуть вас с места".
Она упрямилась по многим, часто пустячным поводам. Но некоторые её упорства сослужили прекрасную службу судьбе героя. В соединении интересов, которое с самого начала дополняло единение их сердец и предшествовало их браку, она представляла собой волю, нередко мало сознательную по отношению к цели, но всегда решительно, энергично, упорно напряженную. Она была пружиной, по отношению к которой Собесский часто, даже в важных случаях, играл роль только спускаемого курка.
Была ли она в то же время романтичной?
Да, насколько это полагалось прилежной читательнице Д'Юрфе [Оноре д'Юрфэ – писатель XVII века, автор пасторального романа «Астрея». («L'Astrée»)] и мадемуазель де-Скюдери [Мадлен де Скюдери (фр. Madeleine de Scudéry, 1607–1701) – французская писательница, представительница прециозной литературы], но без огня и без того, чтобы хоть на одно мгновение принять всерьез или хотя бы понять ту любовную метафизику, в которую она пускалась со своим Сильвaндром или Селадоном [Селадо́н (фр. Céladon) – герой французского пасторального романа Оноре д'Юрфэ «Астрея» («L'Astrée»), пастух, изнывающий от любви. Это имя стало нарицательным, использовалось в качестве псевдонима некоторыми писателями и поэтами].
Кокетка ли она? О, да! Сознательная иногда, умная и опасная. Все её воспитание сводилось к искусству нравиться; применять для достижения этой цели природные или приобретенные способности, казалось ей с ранних пор единственным ресурсом в жизни.
В 13 лет образование её в этом отношены было кончено, и она приступила к первым опытам. Когда Собесский представился ей впервые, оказалось, что у него столько соперников, сколько придворных. Все прошли через эту стадию. Двадцать лет спустя Михаил Вишневецкий, унаследовавший престол короля Яна-Казимира и поссорившийся с Собесским, находясь однажды в обществе дам, как будто искал кого-то и, наконец, спросил, что слышно нового о Марысеньке. Ему сказали, что она в Париже.
"Тем хуже, – отвечал он, – если бы она была здесь, она помирила бы меня с своим мужем".
"Значит, у вашего высочества осталось очень приятное воспоминание об этой француженке?"
"Еще бы! Я был в нее безумно влюблен!"
Однако в истории, если не считать нескольких эпизодов, которые не имели большого значения и в которых политика играла, по-видимому, большую роль, чем влечение сердца, Марысенька также является героиней единственная романа. Это объясняется очень просто. Нисколько не чувственная и не сентиментальная, крайне нервная, с сильным воображением, Марысенька имела счастье сразу встретить человека, сумевшего в полной мере удовлетворить всем требованиям её физической и духовной натуры. Она разнообразила роман по желанно, пользуясь покорностью любовника; она ухитрялась усложнять первый и мучить второго. Это дало содержание приключению также единственному в своем роде, о котором я и постараюсь рассказать.
II.
Первые шаги. – Любовное недоразумение. – Добродетельные решения. – Опасное чтение. – Примешивается самолюбие. – Совместное пребывание в Варшаве. – Астрея и Селадон . – Любовная почта. – В церкви кармелитов. – Мистическая свадьба. – Прощай добродетель!
В стране, где и теперь еще лошади везут быстрее локомотива, десять миль не представляли большого расстояния, особенно если в этом замешана любовь. Собесский был частым гостем в Замостье, а в отсутствии писал не менее часто. Не было недостатка в предлогах к корреспонденции: то нужно было сообщить новости о Франции, то одолжить книги, то говорилось об исполненных в Варшаве или в другом месте поручениях. В 1659 году, два года спустя после свадьбы Марысеньки, сосед был уже с ней в очень интимных отношениях, которые допускались нравами той эпохи, даже в Польше. Он был patito и factotum. Он выбирал материи, отдавал оправлять драгоценные камни, вмешивался даже в денежные дела прекрасной супруги воеводы, и расположение дома было ему так хорошо знакомо, что он мог совершенно точно определить расстояние той или другой комнаты от комнаты хозяйки замка.
Любви между ними пока еще не было заметно; роман этот, не начавшийся сразу, долго шел окольными путями. В описываемое нами время поднималась даже речь о женитьбе старосты Яворовского – тогдашнее звание Собесского, – и ему писали: "Советую вам сделать это, как можно скорее; мы все будем счастливы иметь такую прелестную соседку".
Пожалуй, однако, в послании уже чувствуется какой-то едва заметный, скрытый намек, потому что в то же время выражается сожаление, что не удастся поплясать на предполагаемой свадьбе, и высказывается также удивительное богатство сведений касательно действий и поступков милого соседа. Узнали, что Яворовский замок сгорел вместе с банями, служившими убежищем молодым красавицам, жертвам татарского нашествия на Украину, и что молодой староста взял на себя их защиту. "Это не малая заслуга! – объявляют ему по этому поводу; – Но берегитесь, как бы вам не пропели еще раз: "Czy ia toby ne movila: "Ne bery Wolozski"!
"He говорила ли я тебе, остерегайся молдаванки?" По современным сказаниям красота молдаванок пользовалась большой, но двусмысленной репутацией.
Проходить год, и мы встречаем уже такую степень доверия, что паж Собесского с пакетом адресованных ему писем, не застав его в Варшаве, идет прямо к пани Замойской и вручает ей письма. Она вскрывает пакет и по прочтении писем сжигает их. Уже в любовных отношениях? Не думаю. Против этого говорит слишком большая веселость и легкость, проявляемая Марысенькой в письмах к будущему любовнику во время отсутствия его.
Никаких признаков сожаления, ни малейшей, хотя бы притворной грусти или нетерпения. Напротив, она в прекрасном настроении; она забавляется; каждый день катается верхом, фехтует по испанским правилам и выражает желание побиться с кем-нибудь на дуэли.
Она заказывает в Венеции маски для будущего карнавала, требует обещанного маленького игрока на лютне; получает от Замойского разрешение сделать прическу "по французской моде" из одних волос; заказывает себе плотно облегающее платье с боковой застежкой на татарский манер, "которое удивительно к ней идет".
Правда, она упрекает отсутствующего в недостаточно частых письмах, но это лишь потому, что она с нетерпением ждет от него новостей о своей "дорогой госпоже королеве". И она понимает, "что он с ней так же небрежен, как и с другими женщинами".
Не может ли он считаться воплощением небрежности и ветрености? Разве не затерял он портрета, который она ему дала? Она подсмеивается над этим, хотя и выражает намерение послать его "кое-кому другому, кому он принадлежит более по праву". Но так как этот ветреник собирается ехать на войну, она соглашается заменить так преступно затерянный предмет; но с какими оговорками!
"Я посылаю вам наплечник с крестом и со святыми мощами, чтобы в случае, если вы будете убиты, на вас нашли бы христианский знак. И вы не должны пренебрегать им, не потому, что он послан мною, а потому, что в нем реликвии; вы не должны воображать, что я оказываю вам особое расположение: вы сами, как и я, хорошо знаете, что не имеете права претендовать на него. Это вещь, которую я делаю для всякого".
Она постоянно пишешь ие, вместо je и возможно, что она так и произносила, заразившись в обществе Марии де-Гонзага сохранившимся у последней итaльянcким выговором.
"Вы, как и я, знаете"... но к сожалению, продолжение письма противоречит этому утверждению. Ясно, что дело еще не дошло до определения границ дозволенного, ни даже до обещания каких-либо уступок. Но переговоры принимали решительный оборот.
"Я очень сожалею, что не могу вам уступить без ущерба для меня, предметы, о которых вы просили. Если вы обдумаете этот вопрос по справедливости, вы увидите, что это может иметь для меня неприятные последствия. Убедительно вас прошу более ко мне не обращаться с подобными просьбами, на которые я, к сожалению, не могу согласиться. Я отношусь к вам как к родному ребенку, уступая вам наплечник, которым дорожу. Прощайте, будем жить, довольствуясь добродетелью".
К таким решениям приходят, обыкновенно люди, очутившись на краю пропасти, куда не намерены спускаться. Когда все это делается под предлогом материнской нежности (письмо от 1660 г. и переписка происходит между 20-летней женщиной и 30-летним молодым человеком) трудно сохранить равновесие. Для некоторых женщин, однако, этот опасный порог служил любимой почвой для отчаянного сопротивления, и Замойская была из числа таковых.
"Ребенок", призванный уважать оскорбленную добродетель, не пожелал остаться в тесном кругу, в котором думали замкнуть все порывы и надежды; он смело сопротивлялся, выражая отчаяние, гнев, угрожая полным разрывом и требуя возвратить письма, адресованные бесчувственной и коварной красавице. Этим он ничего не добился, получив в ответ другое послание от Марысеньки месяцем позднее:








