355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кассандра Клэр » Стимпанк! (сборник) » Текст книги (страница 23)
Стимпанк! (сборник)
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 00:49

Текст книги "Стимпанк! (сборник)"


Автор книги: Кассандра Клэр


Соавторы: Холли Блэк,Либба Брэй,Кори Доктороу,Келли Линк,Делия Шерман,Элизабет Нокс,Кристофер Роу,Дилан Хоррокс,Гевин Грант,М. Т. Андерсон
сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 24 страниц)

– Не расслабляться! Не оставим в воздухе ни единого парфянина!

Облачные охотники кинулись вдогонку за врагом врага и угодили прямиком в расставленную им ловушку.

Тут-то парфяне и обратили против них свою хвостовую артиллерию, ныне известную по всему миру разрушительной силой и точностью прицела. Говорят, их стрелы только набирают в скорости, будучи выпущены в бегстве, и таким образом любое отступление превращается в атаку. Зовется этот коварный прием «парфянской стрелой».

Некоторое время римская авиация с недоумением разглядывала дыры в фюзеляже, торчащее из грудей оперение и руки, прибитые стрелами к щитам. Кровь под местным жгучим солнцем сверкала особенно ярко. Парфяне тем временем развернулись в воздухе и взяли Охотников в кольцо, паля со всех сторон. Дирижабль за дирижаблем устремлялись вниз и, повстречавшись с землей, скрывались в облаках песка.

Красс, глядя через линзы, видел, как пал его сын.

Собственной квинквереме он дал команду отступить и приземлиться.

Теперь, когда никакие римляне в небе не чинили им препятствий, легкие парфянские машины возвратились к своим земным задачам и принялись скидывать на легионеров бомбы из конского волоса и дегтя. Когорты попытались поднять сомкнутые щиты и образовать бронированную черепаху, чтобы защититься от нападения с воздуха, но с боков на них тут же обрушились парфянские катафракты. Ветер от машин и наступающая кавалерия устроили такую песчаную бурю, что легионеры совсем утратили понимание, куда им наносить удары, а с ним заодно и способность дышать. Они спотыкались о собственных мертвых, и черепаха тут же распалась, потеряв панцирь и открыв внутри, под ним, беззащитное человеческое мясо.

Битва перешла в бойню. История утверждает, что под палящим полуденным солнцем полегли сорок тысяч человек. В арьергарде Красс и его советники беспомощно наблюдали за гибелью армии. Окулюс[38]38
  Окулюс – глаз, окуляр.


[Закрыть]
, установленный в орлином штандарте, передавал картинки с фронта по проволоке в ставку: песок; сеча; еще песок; надвигается бронированная катафракта – между прочим, она легко дышит через маски, пока римские легионеры хватаются за горло, кашляют и валятся наземь.

– Мы еще не проиграли! – заверял Красс советников.

Тут в линзе окулюса возникло лицо, характерно увенчанное парфянским чубом и хохочущее. Лицо это обратилось к ним, глумливо и на ломаной латыни:

– Полководец, прячущийся за собственным войском, – уж точно не отец бравого Публия, которого мы только что сбили. Нет здесь отца этого храброго юноши, а то бы он вышел и сразился с нами!

Передав это оскорбление, парфяне пристрелили двоих из проводоносцев – шеренги мальчиков, которая, растянувшись через пустыню, высоко держала проволоку для окулюса на раздвоенных шестах, чтобы устройство могло беспрепятственно передавать изображение. Провод оборвался, и линза перед Крассом погасла. Очевидно, парфяне захватили священную римскую аквилу.

Говорят, что в этот миг – утратив не только родного сына, но и золотой орлиный штандарт, символ неодолимой военной мощи Рима, – Красс совсем пал духом.

Плутарх[39]39
  Плутарх Херонейский (ок. 45 – ок. 127 гг.) – древнегреческий философ и историк.


[Закрыть]
, в частности, замечает, что когда один из центурионов сообщил, говоря об окулюсе: «Линия перерезана», – Красс словно бы в трансе ответил: «Да, ножницами Атропос»[40]40
  Атропос – третья из мойр, богинь судьбы, ножницами перерезающая нить человеческой жизни.


[Закрыть]
, – подразумевая под этим саму судьбу, способную в одночасье оборвать смертную жизнь и изъять каждого из нас, одного за другим, из ткани бытия.

Вот в таком мрачном настроении находился в тот миг Красс. Очевидным образом побежденный, он скомандовал отступление.

Римляне бежали с поля под прикрытием немногих оставшихся дирижаблей. Парфяне ликовали. Несколько тысяч человек устремились назад, в Зевгму, разбитые, едва живые, страдая от мучительной жажды; многие падали на песок, чтобы никогда больше не подняться. И много прошло часов, прежде чем остатки римской армии достигли стен города.

А ночью эти самые стены окружили парфяне. Их легкая авиация кружила над Зевгмой, готовая сбросить зажигательные бомбы. Вестник, приладив длинный мегафон к своей противопылевой маске, передал в ставку командования: «У вас есть одна ночь, чтобы оплакать сына». Все легионеры и оксилиарии[41]41
  Оксилиарии – вспомогательные войска.


[Закрыть]
, сгрудившись среди пожитков, оставленных в лагере их погибшими друзьями и соратниками, слышали это и сетовали, что никому, видать, не суждено встретить закат следующего дня.

Красс не стал тратить время на ободрение и увещевание своих главных советников. Гнев захлестнул его с такой неотвратимостью, что полководца едва хватило на несколько рассеянных слов («Крепитесь, Рим смотрит на вас!» – вроде бы бросил им Красс), после чего он повелел своим ликторам безотлагательно взять штурмом кастрюлю с оракулом и представить пред очи его всех Минервиных девственников, которых он намеревался самолично допросить, оскопить и прирезать.

Девственников (с лицами весьма перепуганными и смиренными) вскоре привели. Их бросили на пол и приставили им к горлу острые концы гладиев[42]42
  Гладий – короткий римский меч длиной до 60 см.


[Закрыть]
, и в таком положении Красс их с пристрастием допросил. Отроки поклялись, что никоим образом не влияли на вычисления машины и что более того, на них никоим образом и нельзя повлиять, раз уж злосчастную монету благополучно извлекли из механизма.

Тогда Красс, уже почти синий от горя и ярости, сказал им:

– Вы утверждаете, что машина работала безупречно. И тем не менее от двенадцати когорт остался ровным счетом пшик – так, несколько дезертиров на весь лагерь. Священное знамя нашего народа, аквила, – в руках неприятеля. Слава республики поругана. Если грядущие поколения и вправду будут помнить мое имя, так только запятнанное стыдом позорного разгрома, не менее ужасного, чем при Каннах или в Кавдинском ущелье[43]43
  Битва при Каннах – крупнейшее сражение Второй Пунической войны в 216 г. до н. э., когда карфагенская армия Ганнибала нанесла сокрушительное поражение римскому войску. Битва в Кавдинском ущелье – одна из трех важнейших битв Второй Самнитской войны в 321 г. до н. э.; еще одно эпохальное поражение римлян.


[Закрыть]
. Так поведайте же мне, инженеры, с какого адского перепугу я должен считать сие пророчество безупречным? Или это мстительная тень убиенного Фурия вернулась вставлять мне шпильки в колеса?

Минервины девственники сбились перед ним в стадо, обмениваясь паническими взглядами и не решаясь заговорить, однако острия гладиев настойчиво побуждали их к самовыражению, и главный среди них сумел взять себя в руки. Вот что он сказал (и по ходу речи лица обступивших его солдат мрачнели все больше от понимания того, какая судьба их всех ожидает):

– Господа… консул… и вы, ваши сиятельства! Если вы всех нас поубиваете, гибель наша будет безвинной и напрасной, ибо мы производили все вычисления как положено. Обратите внимание, что и мы не избегнем общей участи. Если окажется, что положительный ответ машины завел нас в ловушку, нас тоже ждут меч парфянский и дрот.

Несколько часов, что прошли с тех пор, как мы впервые услыхали о вашем… я скажу – не разгроме, но неудаче… мы потратили на отчаянные попытки ревизии искусственного разума, приданного нами машине, и ее ответов. И мы не нашли иного объяснения произошедшему, уважаемые господа, кроме этого…

Марк Фурий Медуллин долгими неделями рассказывал машине о битвах и не менее долгими – о трагических судьбах и роке. Он начинял ее историями о том, как убийством платят за убийство, как поколения вырезают целые поколения, как боги потешаются над теми, кого безжалостно уничтожили. Машина была вскормлена местью и вспоена, не побоюсь этого слова, трагической иронией.

Марку Фурию не было нужды портить машину, чтобы она сокрушила тебя, консул; на самом деле, если бы обнаруженная нами монетка осталась внутри, механизм дал бы сбой и предостерег тебя от битвы с парфянами. Мы все остались бы в безопасности. Но создатель оракула знал, что ты убьешь его. И что найдешь монету – тоже. Он был уверен, что ты изымешь ее из машины, чтобы добиться точных предсказаний. И он знал, что машина, воспитанная на бесконечных циклах возмездия, внесет в вычисления еще одну переменную – саму себя как орудие неотвратимого, катастрофического фатума, мотивируемого не чем иным, как иронией. В уравнения судеб она вставит в качестве важнейшего фактора свои собственные пророчества – и, о да, если бы она этого не сделала, то доказала бы свою нерадивость, некомпетентность и частичную слепоту. Машина сработала идеально, в полном соответствии с тем, чему ее учили, и организовала достойную мировой истории катастрофу.

Твой инженер, Марк Фурий Медуллин, сделал нас всех – и машину, и людей – орудием своего возмездия.

Выслушав это, ликторы, советники и отроки, даже сам Красс – все простерлись в изнеможении на полу. Обозревая безнадежное положение, в котором оказались, они понимали, что мальчик прав. Механический оракул оценил ресурсы, определил инструменты и состряпал первосортную трагедию. Все они были шпильками в его безмолвных махинациях, а пустыня – разграфленной табличкой. Стройные порядки легионеров – гастаты, принципы, триарии – скользили, как бусинки абака в пазах, послушно ворожа пока еще не сбывшуюся немыслимую беду. О, машина работала быстро, и не пройдет и нескольких дней, как плоды ее трудов докатятся – на чисто механической передаче – до самого Рима.

Пророчество сбудется до последней детали, глумливо перекувырнувшись с ног на голову и тем не менее оставшись верным собственной букве! Все, что им теперь оставалось, – ждать, когда ее величество ирония сделает последний ход.

Окончание истории хорошо известно и отражено с достаточной полнотой и у Плутарха, и у Кассия Диона[44]44
  Луций Клавдий Кассий Дион Кокциан (155–235) – римский консул и историк греческого происхождения, автор «Римской истории» в 80 книгах.


[Закрыть]
.

Наутро парфянский полководец Сурен проплыл над Зевгмой в колеснице, украшенной перьями и нарисованными на бортах глазами, и объявил сгрудившимся внизу солдатам, что он готов принять капитуляцию Римской армии и предлагает им право свободного прохода по его землям назад, к дому, если они публично смирятся с поражением.

Красс попытался толкнуть центурионам некую речь, в которой упоминались непобедимый римский дух, сила, которая всем нам сейчас так нужна, и желание умереть славной смертью. Однако солдаты уже знали историю стохастикона от стражников, которым вчера случилось внимать плачевным откровениям счетного отрока, и никакого желания с честью сгинуть, служа взбесившейся машине, они не испытывали. Когда они пригрозили восстать, Красс сдался и вместе со своим ликторами и горсткой офицеров вышел из ворот на переговоры с Суреном.

Все мы слышали, как Красс пешком встретился с парящим на летательной машине парфянским военачальником и как последний не преминул хорошенько пройтись по тому факту, что сам Рим сейчас стоит перед ним, униженный и в пыли. Сурен велел Крассу подняться на борт левитация, чтобы оба они могли отправиться в Ктесифон для переговоров.

Слышали мы и о том, как Красс занес ногу на подножку летательного аппарата, чтобы подняться на борт, а Сурен взял да и дернул на пару дюймов вперед, так что римлянин шлепнулся наземь. Нет, Сурен тут же изысканно извинился, но когда Красс снова встал на подножку, Сурен снова отпустил зажигание, и Красс снова упал. Нам рассказывали, как римские воины повыхватывали мечи, чтобы отомстить за столь наглое оскорбление, нанесенное их командиру, и какая свалка за этим последовала, и как маленькая, но гордая римская армия – вернее, то, что от нее осталось, – была в одночасье вся перерезана. И как Красс лежал среди трупов лицом вниз и рыдал.

История не сохранила данных о том, был ли он убит парфянином или это один из его же ликторов прикончил своего полководца, дабы избавить его от унизительной смерти под варварским клинком. Как бы там ни было, а один из богатейших людей, каких только знал мир, расстался с жизнью.

Тело его погрузили в колесницу, и Сурен в сопровождении своего воздушного конвоя отбыл в Ктесифон. И воистину к полудню того дня Красс, как и было указано в пророчестве, вступил в стольный град Парфянского царства.

Жалкие остатки римской армии – тысяча человек, быть может, – сумели спастись из Зевгмы. Остальные капитулировали и были взяты в плен. Что с ними сталось, нам неизвестно, но есть один любопытный слух, что будто бы царь Парфии в конце концов подарил их императору Хань, что за дальней Татарией, и что их потомки и по сей день живут на востоке, в месте, именуемом Ля-Гань, ибо были они легионерами.

Забирая пленников, парфянские катафракты обнаружили ангар. В нем в полумраке скрывалось странное и бессмысленное приспособление: громадная бронзовая бадья с ухмыляющейся рожей на стенке, а внутри – стайка бледных юнцов, привязанных к подъемным лебедкам. Парфяне некоторое время с изумлением таращились на это явление, дивясь бесконечной извращенности римского ума, потом плюнули, закрыли дверь и больше о нем не вспоминали.

В Ктесифоне, главном городе Парфии, военачальник Сурен проследовал по главному проспекту на триумфальной колеснице. Толпа восторженно скандировала его имя. Рядом с полководцем в колеснице ехало некое тело, посылавшее публике поклоны и воздушные поцелуи, сгибая свои охваченные трупным окоченением члены в позах, до непристойности изнеженных. На площади, запруженной тысячами граждан, Сурен остановился, и стражник отрубил Крассу голову. Затем, насмехаясь над бесславной алчностью и высокомерием консула, в рот ему залили расплавленного золота, которое сожгло ему губы и вылилось наружу из горла. Этот жуткий предмет, эту поруганную голову Сурен воздел над толпой, и радостные вопли, говорят, были слышны на другой стороне пустыни. Так, в полном соответствии с пророчеством, Красс искупался в золоте.

Той же ночью Ирод, царь Парфянский, прилетел из Армении, где вел военную кампанию, и во дворце состоялся пышный пир, а после него – спектакль. Давали (по утверждению Плутарха) «Вакханок», где царя Пенфея обезглавливают и затем разрывают на кусочки обезумевшие женщины. Следует заметить, что эта драма входила в программу обучения стохастикона. Пьесу играли, разумеется, во славу Диониса. В финале находчивый актер по имени Ясон вместо гипсовой головы плясал с головой убитого Красса и отыграл всю сцену, держа сей кровавый трофей за волосы.

Высоко поднимая ее, чтобы все видели, он пел так:

 
Глядите, граждане, что мы вам принесли!
Что за добыча загнана в горах!
 

Если бы Крассовы глаза могли видеть, они воззрели бы сверху вниз, со сцены, на царя Парфии, сидевшего внизу с царевичем по одну руку и полководцем Суреном по другую. Любуясь на поругание вражьей главы, Ирод так и трясся от смеха.

Так исполнилась последняя часть пророчества машины, ибо воистину царь Парфии трепетал под взглядом Красса.

Вино лилось рекой. Парфия ликовала. Восседая за праздничным столом, военачальник Сурен и понятия не имел, что царь уже возревновал к его успехам и вскоре казнит своего триумфатора. Сам царь при этом не подозревал, что его собственный сын так же скоро попытается отравить отца. Принц, со своей стороны, еще не догадывался, что когда с ядом выйдет осечка, ему ничего другого не останется, кроме как задушить родителя голыми руками. Но той ночью судьбы еще не были высечены на скрижалях времени – и даже еще никакой машиной не просчитаны, – так что герои их ели, пили и веселились под мертвым взглядом Красса. Что поделать, глаза наши всегда слепнут, случись им узреть проблеск будущего.

Служанки подали миндаль, царь Ирод аплодировал, лицедей Ясон кривлялся на сцене, а под ним хор в одеяниях женщин помавал руками в изящном танце и пел о богах, об их щедрости и неизбывной любви ко всему человеческому роду.

Об авторах

М. Т. Андерсон – автор детских иллюстрированных книг, рассказов для взрослых и романов для подростков. Его сатирический научно-фантастический роман «Фид» вышел в финал Национальной книжной премии и удостоился книжной премии «Лос-Анджелес таймс». Первый том его саги об Октавиане завоевал Национальную книжную премию и премию «Бостон глоуб – Хорн бук», а второй том – почетные призы конкурсов Майкла Л. Принца и «Бостон глоуб – Хорн бук». Два рассказа Андерсона вошли в антологии «Фэнтези и ужасы: лучшие рассказы года». О своем «Механическом оракуле» он пишет так: «Хотите верьте, хотите нет, но почти все в этой истории – чистая правда, прямиком из истории Древнего Рима. Я добавил разве что Марка Фурия, сам механический оракул и его пророчество, ну, и пару-тройку летающих машин. Пророчество я сочинил сам, но ужасная судьба Красса и его головы без зазрения совести заимствована у Плутарха и Диона Кассия. Я всего лишь хотел показать, что правда куда страшнее любого вымысла».

Холли Блэк – автор современных бестселлеров в жанре фэнтези для детей и подростков. В числе ее произведений – серия современных сказок «Зачарованная», «Отважная» и «Решительная» (последняя книга вошла в список бестселлеров «Нью-Йорк таймс»); серия «Спайдервик. Хроники» (в соавторстве с художником Тони Дитерлицци); сборник рассказов «Ядоеды и другие истории» и графический роман-трилогия «Добрые соседи» (в соавторстве с художником Тедом Найфе). В качестве соредактора Холли участвовала в создании трех антологий: «Гиктастика» (в сотрудничестве с Сесиль Кастеллуччи), «Зомби против единорогов» (с Жюстин Ларбалестье) и «Добро пожаловать в Бордертаун» (с Эллен Кашнер). Не так давно Холли завершила работу над третьей книгой нового цикла, состоящего из романов «Белая кошка», «Красная перчатка» и «Черное сердце». В настоящее время она живет со своим мужем Тео в Амхерсте (Массачусетс).

Либба Брэй – автор трилогии о Джемме Дойл, входящей в список бестселлеров «Нью-Йорк таймс», и романа «Коровья болезнь», завоевавшей премию Майкла Л. Принца. Ее рассказы представлены во многих антологиях, таких как «Двадцать один выпускной», «Живые мертвецы», «Адские каникулы» и «Всю ночь напролет». Либба Брэй живет в Бруклине.

Шон Чэн вручную рисует комиксы и выпускает их малым тиражом. Он состоит в бруклинском обществе художников-иллюстраторов PARTYKA. Работы Шона публиковались в антологии «Смолл Пресс Экспо» и в сборнике «Лучшие комиксы Америки» и были представлены на выставках в галерее «Фредерикс и Фрейзер» (Нью-Йорк) и в магазинах сети «Робот-великан» в Лос-Анджелесе и Сан-Франциско. В настоящее время Шон живет в Нью-Йорке со своей женой, дочерью и парой кошек.

Кассандра Клэр – автор серии городского фэнтези «Орудия смерти», входящей в списки бестселлеров «Нью-Йорк таймс», «Уолл-Стрит джорнал» и «Ю-Эс-Эй тудей», и трилогии «Адские механизмы» в жанре стимпанк. Кассандра живет в Западном Массачусетсе с мужем и двумя кошками.

Кори Доктороу – не только писатель-фантаст, но и общественный деятель, журналист и известный блогер. Соредактор блога «Боинг-Боинг», автор ряда романов («За победу», «Младший брат» и др.), в прошлом – директор европейского отделения правозащитной организации «Фонд электронного фронтира», один из основателей британской группы «Открытые права». Доктороу родился в Торонто, но в настоящее время живет со своей семьей в Лондоне.

Дилан Хоррокс – новозеландский писатель, художник и карикатурист. В качестве автора текста и/или иллюстраций участвовал в создании комиксов «Озорник», «Атлас», «Бэт-Гёрл» и «Охотник: эпоха магии». Его графический роман «Хиксвилль» был опубликован на нескольких языках и удостоился премии Айснера. Дилан ведет курсы литературного мастерства и графики в разных университетах и художественных школах Новой Зеландии. В 2006 году он получил премию Литературного братства Оклендского университета. Кроме того, несколько лет он посвятил ролевой игре в жанре стимпанка и теперь неторопливо сочиняет роман, основанный на некоторых персонажах и ситуациях этой игры.

Кэтлин Дженнингс – художник-иллюстратор и писатель из Брисбейна (Австралия). Она выросла очень самостоятельной девушкой на ферме в Западном Квинсленде, в семье отца-изобретателя и матери, которая сама пекла хлеб и готовила еду только из натуральных продуктов с собственного огорода. Поэтому стимпанк и фэнтези всегда казались Кэтлин куда более правдоподобными, чем «реалистическая» проза. Источником вдохновения для ее комиксов «Прощай, школа!» послужила история Брисбейна 80-х годов XIX века (когда в этом городе была бисквитная фабрика с паровыми машинами) и легенды о благородных разбойниках, о чудесных спасениях в самую последнюю минуту и о велосипедах, решивших жить своим умом.

Элизабет Нокс опубликовала восемь романов для взрослых и два – для подростков, три автобиографических новеллы и сборник рассказов. Ее роман «Искушение винодела» удостоился новозеландской книжной премии «Монтана» и литературной премии Тихоокеанского региона «Тасмания» и был переведен на девять языков. Ее дилогия для подростков «Охотники за снами» вошла в список лучших книг, составляемый молодежным отделением Американской библиотечной ассоциации, а вторая часть дилогии завоевала почетную премию Майкла Л. Принца. Элизабет Нокс живет в Веллингтоне (Новая Зеландия) с мужем и сыном.

Келли Линк – автор трех сборников рассказов: «Все это очень странно» (книга года в номинации Международного книжного салона), «Магия для “чайников”» (лучшая книга года в номинации журнала «Тайм») и «Милые чудовища». Ее рассказы публиковались в антологиях «Волшебный хоровод», «Живые мертвецы», «Звездная щель», «Лучшие рассказы Америки», «Дети Эдгара По», «Страшные сказки: сокровищница Максвини» и «Полет жар-птиц» и удостоились премий «Хьюго», «Небьюла» и «Локус», премии Типтри, награды Британской ассоциации научной фантастики и Всемирной премии фэнтези. Келли проработала три года в магазине детской литературы в Северной Каролине и пять лет – в книжном магазине «Авеню» имени Виктора Гюго в Бостоне. Она всегда обожала сборники рассказов, а одна из ее любимых составительниц антологий – Хелен Хоук.

Гарт Никс родился в Мельбурне (Австралия). С 2001 года он полностью посвятил себя литературной деятельности, но до того успел сменить множество профессий: работал литературным агентом, консультантом по маркетингу, редактором, издателем и менеджером по продажам книг, а также служил в резерве австралийской армии. В числе его книг – романы в жанре фэнтези «Сабриэль», «Лираэль» и «Аборсен», удостоившиеся нескольких премий, и научно-фантастические романы для подростков «Дети тени» и «Слишком много принцев». На детскую аудиторию рассчитаны его роман «Тряпичная ведьма», шесть романов из серии «Седьмая башня» и серия «Ключи от Королевства», состоящая из семи книг. Книги Гарта входят в списки бестселлеров «Нью-Йорк таймс», «Паблишерз уикли», «Гардиан» и «Острейлиан» и переведены на тридцать восемь языков. Гарт Никс живет с женой и двумя детьми в курортном пригороде Сиднея.

Кристофер Роу – автор рассказов, номинировавшихся на Всемирную премию фэнтези, премии «Хьюго», «Небьюла» и «Локус», мемориальную премию Теодора Старджона и премию «Сеюн» (Япония). Его первый роман, «Песчаная буря», был опубликован весной 2011 года. Кристофер живет и работает в старинном доме в Лексингтоне (Кентукки) со своей женой – писательницей Гвендой Бонд.

Делия Шерман сочиняет сказочные истории с опорой на исторический и фольклорный материал, отчасти юмористические, но кое в чем совершенно серьезные. Ее рассказы и стихотворения публиковались во многих антологиях (в числе последних – «Чудовищная невеста», «Эдгар По» и «Зубы»). Три ее романа обращены ко взрослой аудитории – «В медном зеркале», «Фарфоровый голубь» (лауреат премии «Мифопоэйя») и «Падение королей» (в соавторстве с Эллен Кашнер). В качестве соредактора Делия участвовала в составлении сборника «Городок на границе» (с Терри Уиндлингом) и еще двух антологий. Для юного читателя предназначены ее роман «Лабиринт свободы» и дилогия, действие которой происходит в альтернативном Нью-Йорке, – «Подменыш» и «Волшебное зеркало Королевы морей». В прошлом Делия Шерман входила в состав совета литературной премии Джеймса Типтри-младшего, принимала активное участие в работе Студии мифологического изобразительного искусства «Эндикотт» и была одной из основательниц Фонда внежанровых искусств. В настоящее время она преподает литературное мастерство в Клэрионе и в Американском книжном центре Амстердама, ведет мастерскую «Одиссей» в Нью-Гемпшире и литературную мастерскую в Кейп-Код. Делия живет в Нью-Йорке с Эллен Кашнер, много путешествует и продолжает работать над книгами везде, куда приведет ее дорога.

Изабо Уайлс – автор серии романов о Флоре Сегунде, второй из которых, «Флора идет на риск», удостоился премии Андрэ Нортон. В один прекрасный день она решила, что стимпанк лучше обычного панка, а теперь всерьез подумывает, не попытать ли силы в стим-готике.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю