Текст книги "Предчувствия знойного лета"
Автор книги: Карла Неггерс
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 9 страниц)
14
На следующий день Макси поднялась с постели поздно, подавленная и с головной болью, и все же пожалела, что проспала время пробежки. Спустившись вниз, она поняла, что Картер и компания еще спали, налила себе апельсинового сока и присела за стол. Этим прохладным ранним утром все окружающее показалось ей таким зеленым, спокойным и мирным, что только усилило ее недовольство собой. Макси вышла на задний двор и встретилась с бабушкой, которая в курятнике собирала яйца.
– Надо бы почистить курятник, – пробормотала она. – Чувствуешь запах? Народ станет жаловаться. Не пойму, о чем думает твой дед?
– Не волнуйся, ба. Сегодня же утром я его вычищу, – предложила Макси. Она тоже ощущала неприятный запах. – Что это деда еще не видно?
– Кто знает? – неуверенно сказала Грейс, доставая последнее яйцо из грязного гнезда и укладывая его в корзинку. Она тщательно закрыла ворота и сказала:
– Думает, что он один стареет во всей округе. Вот я ему новости и расскажу.
– Бабушка, я хочу поговорить с вами обоими. Я, то есть Дэвид предложил одну идею.
– Дэвид? О, господи, твой дед сказал, что не вернется раньше двух. А мне ты не хочешь пока рассказать, в чем дело?
– Да нет. Ее надо обсудить всем вместе. – Макси произнесла это таким тоном, чтобы не возбуждать у бабушки любопытства. – Я пока займусь уборкой курятника.
Грейс вздохнула и ушла. У Макси было ощущение, что бабушка надеялась на то, что, несмотря на таинственность предстоящего обсуждения, разговор зайдет и о женитьбе. Она наблюдала, как бабушка медленно шла к дому с корзинкой для яиц, и очевидно размышляла о том, станет ли их жизнь лучше, если ее внучка выйдет замуж за Дэвида.
Подошло время обеда, но Джим Хантер не появлялся. Когда пробило четыре, Грейс сняла передник и отправилась его искать.
– Скорее всего, он увлекся работой и позабыл о времени, – сказала она.
– Почему бы тебе не остаться дома и не подождать, пока он появится. А я пойду, поищу его. Где он может быть? У тебя есть какие-нибудь предположения? – предложила Макси.
«Одной довольно трудно будет найти его, ведь придется обойти такую большую территорию», – подумала Макси, но вслух говорить не стала.
– Я обязательно найду его, не волнуйся. Попрошу, чтобы Лаура мне помогла, – постаралась она убедить бабушку.
– Ладно. Иди и непременно найди его, – требовательно, но без раздражения сказала бабушка.
Макси решила не тратить время на поиски сестры, однако по пути встретила Картера.
– Вы куда? – спросил он, поймав ее за локоть, внимательно всмотрелся в выражение лица Макси. Ирония в его тоне моментально улетучилась. – Макси, что-нибудь случилось?
– Дед сказал, что придет к двум часам, – взволнованно проговорила Макси. – Сейчас четыре, а его все нет… Я пойду поищу его.
– Я иду с вами, – немедленно ответил Картер. – Только на секунду заскочу в номер.
Он побежал на веранду, но Макси, не в силах ждать ни секунды, пошла на задний двор. Не успела она пройти через загон, как Картер появился рядом с ней.
– Бобби и Уинни пойдут в поле, а Лаура и Грег – в лес, мы же с вами двинемся напрямую, – сказал он, когда они перелезали через ограду. – Остальные ушли купаться.
Макси кивнула на ходу и ускорила шаг. Они шли молча. Картер все время держался рядом. Внезапно она остановилась около ручья, прислушиваясь. Но кроме пения птиц и журчания воды ничего не было слышно.
– Сумасшедший старик. Не могу понять, где он может быть. А если у него что-нибудь с сердцем? – произнесла Макси.
– Давайте пойдем по ручью, – сказал Картер, обрывая ее на полуслове. – Может, разойдемся в разные стороны?
– Нет, пока не надо. Вы мне можете потребоваться, если он, если с ним…
Она не договорила, и они пошли по ручью по направлению к лесу. После каждых нескольких десятков метров они останавливались и прислушивались. Подойдя к зарослям болиголова, где когда-то состоялся пикник, они остановились на короткое время, прислушиваясь, но никаких посторонних звуков не было слышно. И молча, пошли дальше.
Пройдя еще около пятидесяти метров вверх по ручью, они наконец-то нашли его. Старик привалился к большому валуну и казался мертвым. Но когда Макси окликнула его, он приподнял голову. Не чувствуя ног, Макси бросилась к нему и села возле его ног. Дед с большим трудом снова приподнял голову и приоткрыл глаза.
– Дед, что с тобой случилось? Господи, я уж было подумала, что ты умер. Ты плохо себя чувствуешь? – запричитала она.
– Устал, – прошептал он.
Макси огляделась вокруг и заметила небольшой участок земли возле ручья, очищенный от сучьев и мусора с неким подобием какого-то каменного сооружения.
– Дед, о господи, что ты здесь делал? Пошли, мы отведем тебя домой.
Макси помогла старику подняться, просунув руки ему под мышки, но он раздраженно проговорил:
– Я могу идти сам.
– Макси, почему бы вам не пойти вперед, а я помогу ему, – спокойно произнес Картер.
Видя, что дед не собирается умирать, Макси решила пойти сказать бабушке, что все в порядке.
Пробежав всю дорогу до дома и сообщив бабушке, что дед жив, но на грани изнеможения и ему требуется врач, она оповестила всех, кто еще отправился на его поиски, и вернула их обратно.
Все собрались за столами, когда появились Картер и опирающийся на его плечо Джим. Грейс подогнала к дому пикап, Картер и Макси помогли старику устроиться на сиденье, а Лаура села рядом.
– Можете поехать со мной, – сказал Картер, дотрагиваясь до руки Макси.
Она села в его фольксваген, и они поехали вслед за пикапом.
– Переживаете или сердитесь? – спросил Картер, пока они ехали по дороге в больницу.
– И то, и другое, – тяжело вздохнув, проговорила Макси, уставившись на мелькающие за окном дома и фермы. – Что он там строил?
– Это походило на хижину.
– Ведь ему уже семьдесят два года. Сердце совсем слабое. Какого черта так изнурять себя такой тяжелой работой? Неужели дома нечего делать? А если бы он там умер?
– Я бы сказал, что он почти умер. Опоздай мы хотя бы на час… – договаривать он не стал. – Как вы себя чувствуете?
Макси неуверенно пожала плечами и, улыбаясь, посмотрела на Картера. Он до сих пор тяжело дышал.
– Спасибо вам за помощь. Я бы никогда не смогла довести его до дома.
Доктор – большой друг семьи – внимательно осмотрел старика, но ничего кроме нервного истощения не обнаружил.
– Ему не нравится, что вы относитесь к нему как к старому человеку.
– Но ведь он действительно старик. Да еще притом – глупый старик.
Все собрались в комнате для посетителей: Грейс, Макси, Лаура, Картер и доктор.
– Что он там строил? – спросила доктора Макси.
– Дом для Грейс и себя. Что-то вроде места, куда можно было бы перебраться с этой проклятой фермы, по-моему, он так это пытался выразить, – ответил доктор.
Макси перевела взгляд на Картера, но он в тот момент смотрел не в ее сторону. Ей припомнилось происшествие с овцами, неприятный инцидент с сооружением помоста для сцены, ее переживания, связанные с пребыванием в доме множества шумных и неуемных людей.
– Хотите совет врача и просто друга? – И, не дожидаясь ответа, доктор пояснил:
– Грейс, Джим говорил тебе о том, что его возраст не позволяет заниматься некоторыми делами?
Понимая, на что намекает доктор, Грейс выпрямилась и откинула гневно голову назад.
– Но у меня еще не было сердечного приступа.
– Да, конечно. Но я, как его лечащий врач, предупредил, какими вещами ему заниматься не следует.
– Видимо, строить себе новый дом как раз бы и не стоило?
– Безусловно. Но здесь дело не в этом. Как вы думаете, почему он делал все это? Да потому, что хотел доказать тебе, Грейс, и тебе, Макси, что он совсем еще не дряхлый старикашка.
– Старый дурачок, – пробормотала Грейс.
– Вам надо стараться меньше контролировать его действия, это его оскорбляет. Это и тебя бы раздражало, Грейс, и ты это знаешь, – продолжал наставлять доктор.
– Даже не представляю, почему у него появились такие мысли. Мне уже семьдесят два года, но я же не собираюсь уходить жить в лес. Старый дуралей. Хорошо, что все обошлось. Так вы говорите, сердечного приступа не было?
– Приступа не было, но я не сказал бы, что он абсолютно здоров. Ему нужен отдых. – И доктор так выразительно посмотрел на Грейс, как может смотреть только старый друг. – И хотя бы немного уважения.
– Могу я видеть его?
– Да, но только в палату я пущу только тебя, Грейс.
Когда все сопровождавшие направились к выходу, Лаура повернулась к Макси.
– Вы поезжайте, если хотите, а я останусь и поеду с бабушкой.
– А ты сможешь вести пикап?
Лаура нервно рассмеялась.
– Конечно. Я надеюсь, что моя сестра сможет воспользоваться этой ночью должным образом?
– Тем более, что и не только она одна, – это были первые слова Картера с момента их приезда в больницу.
– А впрочем, пускай все остальные едут на пикапе, а я попрошу Уинни, чтобы поздней ночью она подобрала нас с бабушкой и доставила домой, а теперь поезжайте, пока я не передумала и сама не поехала с Картером, – сказала Лаура.
Макси соображала, что ей ответить на это, но Картер пожелал Лауре доброй ночи и, буквально затащив Макси в машину, отъехал от больницы. В этот момент она поняла, что никогда не отдаст Картера Лауре. Она взглянула на Картера, волосы его были всклокочены, джинсы и рубашка мокрые и грязные. Посмотрев на себя, Макси неожиданно расхохоталась.
Картер с любопытством посмотрел на нее.
– Что-нибудь случилось?
– И куда же мы в таком виде поедем?
– О, – улыбаясь, сказал он. – Сейчас придумаем.
– Вы придумаете?
– А вот увидите.
Они больше не разговаривали, но Макси почувствовала, как бешено забилось у нее сердце. И Макси, наконец, осознала, что каким бы мерзким и распутным он ей ни казался, она не собирается отдавать его никому.
15
Сидя на заднем сиденье потрепанного фольксвагена, Макси ощутила полное физическое и душевное изнеможение. Они остановились возле универсама, и Макси пришлось ждать в машине, пока Картер ходил за покупками.
– Сандвичи, чипсы и бутылка белого вина. Роскошный ужин, – доложил он, улыбаясь и трогая машину с места.
Они поехали в сторону Леннокса, и на мгновение Макси показалось, что они направляются в Хантер-Ин, но Картер проехал через город и свернул около Татлвудского музыкального центра, к летней концертной площадке Бостонского симфонического оркестра. Время было раннее, и они без всякой очереди купили билеты и нашли подходящее место прямо напротив сцены. Хотя Макси часто проводила летние каникулы в Хантер-Ин, ей ни разу так и не пришлось побывать в знаменитом музыкальном центре. В конце каждого летнего сезона она, правда, обещала самой себе, что на следующий год непременно побывает на концерте симфонического оркестра, но наступали каникулы, и она опять забывала о своем обещании.
– Довольно глупо было бросить свою труппу, чтобы слушать Брамса и поглощать сандвичи в обществе хозяйки провинциальной гостиницы, как вы думаете? – Картер достал пару сандвичей и предложил один Макси.
«Хозяйка провинциальной гостиницы». В устах Картера это прозвучало неприятно, хотя Макси понимала, что для него она только хозяйка гостиницы с красивыми ногами. Даже, если бы не было диплома об окончании Йельского колледжа и не было бы опыта работы в Нью-Йорке, смог бы Картер чувствовать симпатию к простой хозяйке гостиницы? Макси вздохнула и взяла сандвич.
– Не знаю. А вы знаете? – наконец ответила она.
– Конечно. Все очень глупо, но меня это не волнует. Пусть мои ребята ощутят полную свободу, а не то от такой напряженной работы скоро устроят восстание. Ваши тапочки до сих пор хлюпают. Почему вы их не снимете?
– Потому что ноги у меня так пропотели, и если я и сниму их, то вся толпа разбежится. Кстати, я поблагодарила вас за помощь?
– По меньшей мере, пять раз. Как насчет вина. Похоже, неплохое вино и пробка винтовая. – Он наполнил оба стаканчика. – Ваше здоровье.
– Сегодня весь вечер будет звучать Брамс, – произнес Картер после того, как проглотил сандвич. – Вам нравится Брамс? Если нет, то мы всегда можем уехать. Найти какое-нибудь подходящее местечко и заняться любовью. Только не бледнейте так. Я же подшучиваю и не в моих правилах насиловать женщину против ее воли. Теперь вы краснеете, ха, ха, ха. Хотите, чтобы я сменил тему?
– Пожалуйста.
– Настоящая миссионерская дочка. А что ваши родители думают по поводу загубленной актерской карьеры?
– Вы имеете в виду коммерческие съемки? Они их не видели и ничего о них не знают, если только старики или Лаура им не написали. Они, скорее всего, не то чтобы одобрили мое занятие, но поняли бы, что мне просто нужны деньги.
– В это время вы жили в Нью-Йорке, не так ли?
Макси кивнула, доедая сандвич. Ей совсем не хотелось рассказывать ему о своей жизни в городе.
– А чем вы еще занимались?
– Да так, хваталась за все, что мне тогда подворачивалось.
– Макси. – Картер заговорил заинтересованным тоном. – Вы знаете, с вами очень трудно разговаривать.
– Я неудачливая хозяйка провинциальной гостиницы, дочь миссионеров, снималась в коммерческой рекламе, но у меня замечательная, талантливая сестра и двое стариков, которым я доставляю только неприятности. Вот вкратце и все о Максин Хантер.
– Макси, я сейчас поищу что-нибудь острое, чтобы уколоть вас.
– Что вы имеете в виду?
– Ничего. Извините меня. Просто вы мне нравитесь больше, когда из-за своей строптивости пытаетесь переваривать даже гвозди.
Ужин они завершили молча, слушая, как музыканты настраивали свои инструменты, и наблюдая за пришедшими послушать вечерний концерт. Макси налила себе еще стакан вина и подумала, что она ведет себя довольно глупо. Нет причины огорчаться. Старики в порядке. И сама она и не идиотка, и не неудачница, просто актрисы из нее не вышло. А все равно Мольера она знает лучше, чем Картер.
– Картер, простите меня, – произнесла Макси в то время, как прозвучали первые звуки оркестра. – Иногда я веду себя как настоящая мерзавка. Это все из-за Хантер-Ин. Я чувствую свою ответственность за все неурядицы, происходящие в гостинице. А тут еще Дэвид Уилсон предложил купить ее у нас.
Брови Картера удивленно поползли вверх, но он промолчал.
– Это место принадлежит семейству Хантеров уже более ста пятидесяти лет, но теперь старики не в силах содержать ферму и гостиницу. Единственный человек, который сможет продолжить дело – это я. Но, тем не менее, лучше всего было бы продать все, хотя бы даже совсем постороннему. – Макси на секунду замолчала и допила вино. – Конечно, можно выйти замуж за Дэвида. Тогда старики уйдут на покой, зная, что гостиница в хороших руках. Поэтому я бываю такой вредной, – она попыталась улыбнуться. – Иногда.
– Макси, а сама ты разве не можешь справиться с хозяйством?
– Можно попробовать, но через год я стану банкротом, а старики не хотят, чтобы это произошло. Видимо, другого выхода у нас нет. Ну да ладно, оркестр уже играет, и я лучше помолчу.
Так они и сидели рядом, слушая Брамса, но не прикасаясь друг к другу. Двое друзей наслаждались чудесным вечером. Когда началось второе отделение, Картер обнял ее за плечи, Макси вытянула ноги и склонила голову ему на плечо. Так они просидели и второе, и третье отделение, а во время четвертого легли рядом и, устремив взоры в небо, дослушали выступление оркестра до конца.
После концерта Картер сказал, что Брамса ему теперь надолго хватит, и они, собрав все свои пожитки, поехали по направлению к Хантер-Ин. Но около гостиницы Картер останавливаться не стал, а только заметил:
– Интересно, много было сегодня народа?
Вид Хантер-Ин заставил Макси насторожиться. В течение нескольких часов она пребывала в расслабленном состоянии, полностью потеряла прежнюю бдительность и не обращала внимания на тревожные сигналы своего подсознания. И теперь вдруг она поняла, что едет непонятно куда с человеком, чье отношение к женщинам вряд ли столь изменилось.
Она поддалась его магической привлекательности, его фальшивой чувственности и ослабила оборону. Но сейчас она снова будет на страже. Он вел себя почтительно и старался быть внимательным. Но вот с какой целью? Чтобы воспользоваться ее слабостью?
Макси кашлянула и, внимательно наблюдая за дорогой, спросила:
– Куда мы направляемся?
– Я подумал, что мы могли бы посидеть на берегу озера и полюбоваться звездным небом, – бесхитростно ответил Картер. – А что? Но если хотите, можем вернуться домой.
Она услышала в его голосе нотки обиды и сожаления. Он же был рядом с ней, когда она нуждалась в помощи, почему же теперь, когда он предлагает полюбоваться звездами, она не может доставить ему такое удовольствие. Но она будет бдительной.
– Нет, нет, все в порядке, – быстро ответила Макси.
«Слишком быстро она согласилась», – подумал Картер и расхохотался, а затем, погладив ее по колену, произнес:
– Расслабьтесь дорогая. Сейчас явно неподходящее время на пляже для смеха и любовных игр.
Действительно, в одиннадцать часов ночи на пляже и ничего подобного не могло быть. Макси последовала за Картером и при лунном свете наблюдала, как он снимает рубашку.
– Я боюсь обидеть вас, когда стану стягивать джинсы.
– Хорошо, я… – пролепетала она.
– Если бы полицейские застали сейчас меня в таком виде, то вполне могли бы арестовать. Но я все же не могу удержаться от искушения. Поймите и не считайте мою тираду за приглашение.
Макси не могла не согласиться с этим. Вода была почти спокойной и поблескивала в лунном свете, Картер сбросил тапочки и вошел в воду, нырнул и, снова появившись на поверхности, спросил:
– Так вы идете?
– Нет, и не подумаю, – здравый смысл подавлял в ней растущее желание раздеться и присоединиться к Картеру.
Не успела она отойти немного в сторону и прислониться к валуну, как Картер уже вылез из воды и, улыбаясь, сказал:
– Это взбодрит вас. Да и ноги не будут так пахнуть.
– Я приму дома душ, – отказалась Макси.
Но Картер не стал слушать. Он взял ее на руки и понес к воде.
– Что вы собираетесь делать? – возмутилась она.
Он нес ее, пока вода не стала доходить ему до пояса.
– Окунуть вас собираюсь.
И он опустил ее в воду. Макси окунулась, всплеснула руками, и снова ушла под воду, взмахивая руками и одновременно пытаясь поправить задравшуюся блузку. Она подплыла к Картеру и, с негодованием вставая, уже было открыла рот, чтобы разразиться проклятьями, но он снова взял ее на руки и так крепко обнял, что она уже не смогла вырваться.
– Это гораздо лучше любого душа. Почему вы до сих пор не сняли свои тапочки?
– Картер! – воскликнула в негодовании Макси.
– Вы смешно выглядите, Макси, – сказал он и отбросил ее тапочки на песок. – А сейчас…
Он снова опустил ее в воду. Но на этот раз Макси не стала выныривать сразу, а поплыла под водой, пока сознание не приказало ей прекратить это занятие. Тогда она вынырнула на поверхность и поняла, что смеется.
Картер взял ее за талию, и они ступили на отмель. Их губы слились воедино, и Макси обняла его мокрую, скользкую шею. Потом они упали на песок, и Макси оказалась на спине, а ее блузка задралась почти до шеи. Она отчаянно старалась одернуть ее, но Картер лег на нее, дотрагиваясь пальцами до мокрой и гладкой кожи живота, затем рука его передвинулась выше, к ее груди, и их губы снова встретились. Вода плескалась по ногам, а легкий бриз обдувал их тела, и тогда они испытали страстное желание…
А потом были люди, бегущие по пляжу, и сначала один вскрик, а потом шум множества голосов:
– Вот они, вот они, попались, влюбленные голубки.
Луч фонарика ударил по ним. Картер стремительно отодвинулся от Макси и, сидя на песке, весело рассмеялся.
– Похоже на то, что народ решил устроить вечеринку на пляже.
Макси села, чувствуя ужасное смущение, она поправила блузку и прошептала:
– Я сейчас умру.
Картер улыбнулся.
– Хорошо, что они появились сейчас, а не на десять минут позже.
Макси внимательно на него посмотрела, но он уже поднялся и пошел навстречу своей компании, которая явилась, кажется, в полном составе. Макси чувствовала себя несчастной. Ей хотелось переплыть озеро и не встречаться с ними.
– Так вот, чем вы занимаетесь в свободное время по ночам, – поддразнивая, сказал Бобби.
– И, надеюсь, что будем не только по ночам. Как спектакль?
– Превосходно.
– А где Люсинда?
Макси вздрогнула. Конечно, он не хотел бы, чтобы Люсинда видела эту сцену. «Вот и вся ее откровенность», – подумала Макси и стала натягивать тапочки, но у нее ничего не получалось.
– Ее вообще давно никто не видел. Наверное, наслаждается свободным временем. Мы принесли печенье и пиво, как насчет этого?
Макси надела тапочки и медленно пошла, огибая валун и направляясь к машине. Она совсем не собиралась присоединяться к компании. Ключи были на месте. Макси положила тапочки на сиденье и села за руль. Тяжело дыша, она вытерла руки о мокрые джинсы и поехала.
«Картер и сам найдет дорогу домой», – со злостью подумала она. К счастью, бабушка уже легла, и Макси, мокрая и продрогшая, поплелась наверх.