355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карла Неггерс » Предчувствия знойного лета » Текст книги (страница 2)
Предчувствия знойного лета
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 13:30

Текст книги "Предчувствия знойного лета"


Автор книги: Карла Неггерс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)

– Я пойду приготовлю чай со льдом, – объявила она тоном хозяйки гостиницы. – На вашу команду тоже приготовить?

– Прекрасная мысль, дорогая Макси, – сказал Картер, поднимаясь на ноги. – Могу ли я вам помочь?

– Нет, – отрезала Макси и отправилась на кухню.

Не успела она приготовить и десяти стаканов, как появился Картер. Макси повернулась и попросила его выйти. Он засмеялся и встал рядом с ней так, что его локти задевали руки Макси. Она почувствовала, что руки ее дрожат, и, чтобы он не заметил ее неловкости, продолжала доставать стаканы из шкафа. Как и любая другая женщина, она ощущала волнение от его прикосновений и теперь пыталась подавить это в себе.

Он взял со стола несколько веточек мяты.

– Я полагаю, надо оборвать листья?

– Я сама это сделаю. – Но было уже поздно: он обрывал их и складывал рядом в кучку. – Послушайте, мы же договорились, что я веду хозяйство, а вы занимаетесь только своими театральными делами.

– Макси, мне всегда казалось, что помощь гораздо легче принимать, чем предлагать. Не вижу смысла, зачем вашим старикам выбиваться из сил, если мы можем вам помогать – что-то вроде совместного предприятия. Вы ж нас вон как приняли. Мы вам будем помогать готовить пищу, убирать комнаты как сможем. А вы, – он мягко толкнул Макси в плечо, – улыбайтесь и принимайте нашу помощь.

Макси нахмурилась.

– Бабушка пятьдесят лет этого не допускала. Не думаю, что она изменит своим принципам на этот раз.

– Я уже переговорил с ней. Она сказала, что необходимости в этом нет, но если хотим помогать, то, пожалуйста. Картер расстелил бумажное полотенце и стал раскладывать листья для просушки. Макси доставала стаканы, даже спиной чувствуя, что он смотрит на нее. – Улыбнитесь же, Макси, дорогая. И достойно примите поражение.

Окинув его ледяным взглядом, Макси проговорила:

– Спасибо за мяту. Я и представить себе не могла, что вы разбираетесь в травах.

– О, не беспокойтесь, я ее понюхал. А вот я и представить себе не могу, что бы вы делали, если бы я полынь принес вместо мяты. Вы и так заставили Бобби почувствовать себя этаким глупым городским подростком. А между прочим, у него патологическая боязнь пауков.

Макси достала из холодильника ведерко со льдом и поставила на кухонный стол. Он опять подошел и стал помогать раскладывать лед в стаканы.

– Если паук по-прежнему будет в комнате Бобби, позовите меня, и я его убью, – саркастически заметила она.

– Ваше сострадание потрясает меня, – с таким же сарказмом ответил Картер. – Давайте как-нибудь вместе позавтракаем. Я хочу убедиться, правда ли, что вы перевариваете и гвозди.

Макси почувствовала, как краска заливает ей лицо. Держа одну руку в ведерке, а другую уперев в бок, она повернулась к Картеру. Конечно, она могла бы объяснить, что вовсе не собиралась обидеть Бобби, но он все равно не стал бы ее слушать. Он просто очень хотел вывести ее из себя. И это ему удалось.

– Я думаю, вы, – она вынула руку из ведерка и указала в сторону Картера, – можете баловать свою компанию, как вам вздумается: убивать им паучков, присыпать пудрой опрелости. Мне все равно. А я, между тем, буду выполнять работу, за которую мне платят.

Картер опустил последний кубик льда, вытер о джинсы руки и пробормотал:

– Шипы.

– Что?

– Я имел в виду, что вы, наверное, не только гвоздями, а даже и шипами лакомитесь.

Обиженный Картер демонстративно поспешно выскочил из кухни. Макси с яростью разбросала оставшийся лед по стаканам, рывком открыла холодильник, убрала ведерко и достала большой кувшин с чаем. Наполнив стаканы, она хотела положить мяту на поднос, но передумала и стала раскладывать по стаканам. Чтобы напоить всех, ходить пришлось три раза. Любую помощь она гордо отвергала. Картер не обращал на нее никакого внимания. Когда все было закончено, Макси отнесла чай бабушке, а со своим пошла на передний дворик и, присев рядом с кустом роз, постаралась ни о чем не думать.

4

После чая Макси стала готовить ленч. Делая сандвичи, она раздумывала о характерах людей, которые стали ее гостями на все лето. Задумалась она и над затеей Картера: получится ли в действительности так, как он хочет? В труппе она насчитала двадцать человек, девять женщин и одиннадцать мужчин. Почти все были очень молоды. Картер и ведущий актер Грегори Дуглас, с которым Макси еще предстояло формально познакомиться, были старейшими и опытнейшими в этой компании. Нельзя было не восхищаться стратегией Картера. У него два прекрасных исполнителя – Люсинда и Грегори, которые сами по себе могли привлечь публику, а уж под руководством Картера – добиться шумного успеха. Их выгодно дополняли молодые, неизвестные актеры и разные специалисты, горевшие желанием поработать с Картером, поучиться, а заодно и провести лето в Ленноксе, хотя бы и за минимальную плату. Что-то вроде рабочего отпуска.

– Не надо тебе этим заниматься, – заметила бабушка, вплывая в комнату, – побудь с гостями, вдруг возникнут какие-нибудь вопросы.

– Ба, не волнуйся. Я сказала мистеру Картеру, что я здесь. – Вообще-то ничего она не говорила, но чувствовала, что он знает. – Просто хотелось тебе помочь.

Бабушка взглянула на нее.

– Это лучше, чем болтаться без дела. Я думаю, что с сандвичами мы подадим картофельный салат и чипсы.

Макси приготовила еще один сандвич.

– Ба, что ты думаешь о наших гостях?

Грейс достала из холодильника две большие миски с салатом.

– По моему, очень приличные молодые люди, лишь бы не было наркотиков и громкой музыки. Я думаю, мы поладим. Утром три раза звонили, справлялись, правда ли, что Картер Ричардсон остановился в нашей гостинице. Он действительно поможет решить наши проблемы.

Хорошо, что этот Картер хоть бабушке доставляет удовольствие, чего о себе она сказать не могла.

«Ну и ладно», – подумала Макси и улыбнулась. Вместе с бабушкой они отнесли блюда на столы, расставленные на лужайке между цветочной клумбой и грядкой с зеленью. Вся компания собралась вокруг, и Макси поняла, как крепко они привязаны друг к другу, как радуются общению, окружающей природе, теплому июльскому дню. У нее защемило в груди. Макси поняла, что тоскует по актерскому товариществу. Она смотрела, как они поедают сандвичи, и тут заметила Картера, сидящего на траве. К нему подсела Люсинда с полной тарелкой сандвичей и чипсов. И снова Макси удалилась на передний дворик, чтобы в одиночестве съесть свой ленч.

Потом она помогла бабушке все убрать, и пока актеры распаковывали вещи и устраивались в комнатах и на ее веранде, Макси решила немного прогуляться по окрестным местам. Дед заделывал дырку в овечьем загоне. Он сильно потел. Солнце пекло его непокрытую голову.

– Тебе помочь?

– Я уже почти закончил, – ответил он, не оборачиваясь. – Я представил, как овцы выбрались через дырку и устроили тарарам на представлении этого мистера Ричардсона.

Макси хихикнула.

– Они неплохо бы смотрелись. Тебе принести холодного чаю?

– Нет, спасибо. Я через минуту сам приду. – Он повернулся, посмотрел на внучку и спросил:

– Тебе этот Картер не нравится? Макси облокотилась на столбик изгороди.

– А что, заметно?

– Не знаю, кто как, а я заметил. Ты что, с ним работала, когда жила в городе?

– Нет, просто, как тебе сказать, у нас разные взгляды на театральное искусство.

Джим вытер пот с лица.

– Я не хочу, чтобы эти твои взгляды мешали твоей работе. Это твое дело. Но если я заметил, то и он заметит, и у нас будет трудноватое лето.

Уже поздно. Картер прекрасно знает, что Макси его недолюбливает, а к трудному лету она уже приготовилась.

– Все будет хорошо, дед, – сказала Макси и потрепала старика по плечу. – В такую жару тебе надо носить шляпу, – и быстренько ускользнула, пока он не успел сделать еще какое-нибудь замечание.

Обогнув курятник, Макси заметила, что к ней направляется Грегори Дуглас.

– Привет, привет, – широко улыбаясь, поздоровался он. – Я так и предполагал, что найду вас среди бельевых веревок и кур. Мисс Хантер, не так ли? А я Грег.

Она пожала протянутую руку и поняла, что он не намеревался обидеть ее. Это был, несомненно, красивый мужчина, примерно одного возраста с Картером. Высокий и хорошо сложенный, он и одет был соответствующим образом. Все было на своем месте: и тонкий кожаный ремень на элегантных шортах, и кораллового цвета рубашка, и небрежно расстегнутые верхние пуговицы, и даже рыжеватые усы. Густые светлые волосы тщательно причесаны. У Макси сложилось впечатление, что он всегда прекрасно выглядит. Пока он смотрел на нее, глаза его поблескивали, отражая небесную голубизну неба. И, если бы не маленькая ямочка на подбородке, он скорее походил бы на фотомодель, а не на актера.

– Очень приятно познакомиться с вами, Грег, – сказала Макси неприступным тоном, когда он отпустил ее руку. – Могу я вам чем-нибудь помочь?

– О, безусловно, тысячу раз, дорогая, но сейчас вас ищет мужчина, – сказал он игривым тоном.

– Мужчина?

– Мистер Картер Ричардсон-младший. Он собирается приняться за сооружение сцены.

– Уже? Вы только недавно приехали, – удивленно спросила Макси.

– Это так, но наш шеф не из тех, кто напрасно теряет драгоценное время. Я предлагаю не заставлять его ждать и сейчас же отправиться в путь. А то он застанет нас щебечущими и наши головы полетят с плеч долой. – И засунув руки в карманы, он зашагал рядом с Макси.

– Он произносит ваше имя с оттенком раздражения. Могу я поинтересоваться, когда это вы успели ему насолить?

Макси пожала плечами, делая вид, будто не понимает, о чем идет речь.

– А разве я ему насолила?

– Я вас уверяю, это совсем несложно. Он любит, когда женщины ведут себя как агнцы и не ропщут. Шеф терпеть не может, когда на него гордо посматривают свысока и покрикивают, особенно в присутствии подчиненных.

– Не думаю, что я на него покрикивала.

– Мне тоже кажется, что вы вели себя достаточно сдержанно. Но я лично никогда не верю, что женщины могут быть бессловесными служанками, – и Грег вопросительно на нее посмотрел.

У Макси сложилось впечатление, что его вообще не беспокоит, будут ли женщины модными, немыми, независимыми или подобострастными служанками, лишь бы они только оставались хорошенькими и привязанными к нему.

– Сделайте ему пару комплиментов, и я уверен, он обо всем забудет.

– Грег, если бы я хотела добиться у него прощения, то давно бы его получила, – сказала Макси, едва сдерживая негодование. Она сердилась совсем не на Грега, а на то, как он воспринимает своего босса, а воспринимали они его по-разному. – Если вы его не любите, то зачем согласились приехать сюда на все лето?

– Кто вам сказал, что я его не люблю? – невинным тоном спросил Грег. – Мы хорошие друзья. Просто, я не одобряю, как он обращается с женщинами. Кроме того, именно ему я обязан популярностью.

– А, понятно, – произнесла Макси и ускорила шаг, решив больше эту тему не затрагивать. Узнав о ее неприязни к Картеру, Грег мог специально поддерживать у Макси это чувство, попытавшись когда-нибудь использовать в своих целях. Дед прав, надо быть осмотрительной.

Картер расхаживал перед кустом чайных роз.

– А вот и мы. Нашу прелестную хозяйку я обнаружил в курятнике. Я еще нужен?

Картер покачал головой. Грег на прощание помахал Макси рукой и удалился.

Когда Грег ушел, Картер, скрестив руки на груди, подошел к Макси. Получилось так, что они стояли под тенью развесистого клена, прямо на границе между тенью дерева и светом полуденного солнца.

– Не все так просто, – как бы про себя заметил Картер, почесывая подбородок.

Макси стояла молча.

– Здесь рельеф местности вполне подходящий, чтобы построить подмостки, но я не знаю…

– Подмостки? Зачем это вам потребовались подмостки? Думаете, ваши низкорослые актеры затеряются в высокой траве?

Он посмотрел да нее уничтожающим взглядом.

– Конечно же, нет.

Макси сделала вид, что не обратила внимания на его раздраженный голос, и отрицательно махнула рукой.

– Тогда забудьте о подмостках. Они вам не нужны. В летнем театре необходим минимум театрального реквизита. А подмостки и есть основа театра. Вы вполне обойдетесь без них. Вы должны обойтись…

– Это почему? – спросил Картер, внимательно уставившись на Макси. Раздражение уступило место удивлению.

– Ну, хорошо. Почему вы устраиваете летний театр? Просто потому, что сейчас лето и гораздо приятнее находиться на открытом воздухе, чем в помещении. Как я понимаю это, окружающий вас пейзаж – вот основная сцена. Тут все необходимо учесть: и холмы, и розы, и траву, и даже дедушкиных овец. Иначе все это будет отвлекать внимание публики. А построй вы сцену и всякие театральные ухищрения, народ возмутится: где кондиционеры, да почему жуки летают? Черта между сценой и публикой должна быть четкой, но не противоречащей естественной природе. Сорвите лепестки роз и очертите границу, но не надо никакой сцены!

Картер опустил руки и сделал несколько шагов к кустам роз. Тут он посмотрел на Макси, но уже без удивления.

– А мой художник-декоратор считает, что подмостки должны быть.

– Ваш художник-декоратор не прав. Только сейчас Макси сообразила, что Картер внимательно выслушал мнение простой хозяйки гостиницы, ничего не знающей о театре. Ей стало не по себе. А вдруг он сейчас спросит, откуда у нее такая уверенность? Рассказывать о себе ей совершенно не хотелось. Макси кашлянула и решила выкручиваться.

– Конечно, это мое личное мнение. Почти всю свою жизнь я прожила в провинции, на природе, я прекрасно здесь себя чувствую, а ваш художник-декоратор человек городской, правда? Вероятно, он…

– Она.

– Вероятно, она воспринимает все по-иному, поэтому и подмостки ей кажутся необходимыми. Я в этом не разбираюсь. Если надумаете строить подмостки, учтите, что в этих местах бывают дожди, и все птицы будут забиваться под них.

– Это я все учел, – мягко сказал Картер. – А вот что мне хотелось узнать. Макси, можно ли будет это место приспособить для наших потребностей? Я не хочу строить что-либо без вашего разрешения, – сказал он издевательским тоном. – Мне совсем не хочется, чтобы через некоторое время вы на меня набросились, обвиняя, что я не известил вас вовремя.

Макси передернула плечами, чтобы он не заметил, как она вспыхнула. Значит, он и не думал меня слушать.

– Делайте что хотите, – попробовала ответить она самым бесстрастным тоном. – Постарайтесь не копать ям и не насыпать куч земли или еще чего-нибудь такого.

– Против щита вы не будете возражать?

– Нет, – махнула она рукой.

– Вот это мне и надо. Спасибо. Картер снова стал расхаживать, а Макси направилась к гостинице, но навстречу ей бежала Люсинда.

– Привет, Макси, – прощебетала она. – Сегодня ужасно жаркий день! Нельзя ли здесь где-нибудь искупаться? Я с огромным удовольствием окунулась бы в бассейне!

Макси приходили мысли о бассейне, но старики не видели в нем необходимости.

– Здесь недалеко есть ручей. Вода в нем холоднющая. Очень хорошо освежит тебя.

– Да-да, я что-то припоминаю.

Макси так свирепо посмотрела на нее, что обе они рассмеялись. Люсинда гостила здесь как-то летом в день Благодарения, но Макси, естественно, не хотела, чтобы Картер об этом знал. «Интересно, узнали ли старики Люсинду?» – подумала Макси и решила при случае это выяснить.

– В нескольких милях отсюда есть неплохое озеро с прекрасным пляжем.

– Вот это здорово. Попробую уговорить старого брюзгу Картера пойти со мной. Ну, еще увидимся, Макси, – сказала она и побежала к Картеру.

– Ну, Картер Ричардсон, вы сегодня не уделили мне ни капли внимания. О Боже, какие мы сердитые!

Наклонившись под низкой веткой, Макси пошла на кухню помогать бабушке готовить ужин. Ей так хотелось поплавать, но сегодня никак не получится. Кроме того, она не испытывала удовольствия от мысли, что Картер будет плескаться рядом с ней.

Но оказалось, что ее помощь не требуется. Трое ребят уже расставили столы в гостиной и расстелили скатерти. Макси показала, где найти посуду и приборы, и прошла на кухню, но и там обнаружила целую компанию, которая занималась тестом. Обида от того, что Картер отверг ее совет, прошла, и Макси с удовольствием присоединилась к четырем помощникам: двум женщинам и двум мужчинам, которые были чуть моложе ее. У них было столько энтузиазма и энергии, что их порыв передался и самой Макси. И она подумала, а не стоит ли ей попытаться перестроиться, чтобы снова ощутить прилив сил и веру в будущее.

Старики попробовали было убедить гостей устроить ужин на кухне, по старинке, но не устояли перед их дружными уговорами и согласились на гостиную. Грейс, однако, предпочитала тихие семейные вечера проводить на кухне, и не так-то просто было заставить ее изменить привычку. За ужином старики объявили, что им очень нравится актерская компания, и они ни за чтобы не согласились на других гостей. Они были вежливы, радушны и услужливы. Макси и самой не на что было сетовать, и уж тем более она порадовалась за стариков.

После застолья Макси взяла чашку с чаем и вышла на веранду. Большая часть вещей труппы была еще не распакована, но мебель уже расставлена так, что создалось подобие офиса. На маленьком столике были разложены сценарии, и стояла подставка для карандашей. Из большого фанерного щита, положенного на козлы, изготовили рабочий стол. Макси подошла к нему поближе. Стопки чистой бумаги, карандаши, записная книжка и открытки, извещающие, что труппа находится в гостинице Хантер-Ин. И среди всего этого она заметила брошюры с пьесами Шекспира, Мольера, Шоу и современных авторов.

– Хорошо, что я не тиран, когда дело касается личного. – Голос Картера так неожиданно прозвучал сзади нее, что она вздрогнула и пролила чай на пол. Макси притворилась, что не заметила этого.

– О, мистер Ричардсон. Привет. Я подумала, что вы ушли вместе со всеми. За ужином Люсинда объявила, будто бы вся компания отправляется в ближайший бар отметить приезд.

– Как видите, я не пошел. Мне надо поработать.

Стоя напротив Макси, он выдвинул из-под стола стул и посмотрел на нее. Вот снова она почувствовала, как по спине пробежал холодок, и пожелала, чтобы он не имел такого магического влияния на нее. Все грегори дугласы мира, все завзятые донжуаны и сердцееды не могли бы встревожить ее так, как он. Все они могли ей нравиться или не нравиться, только когда она сама этого хотела. И, конечно, ей было удобнее, чтобы Картер ей не нравился, но внутри у нее горело желание узнать, что же скрывается за этими темно-карими глазами, приятной улыбкой, стройным, мускулистым телом. Таким ли он был на самом деле, за кого сам себя выдавал?

– Вы так и будете стоять весь вечер, уставившись на меня, или позволите мне взяться за работу? – требовательным тоном заявил он, выводя Макси из состояния оцепенения. Она покраснела, как будто бы он прочитал ее мысли. Он засмеялся, еще больше вгоняя ее в краску.

– Даже в вас, Максин Хантер, скрывается женщина, смущенная тем, что ее застигли за подсматриванием в замочную скважину. Не бойтесь, на этот раз я не буду вас наказывать. Нашли что-нибудь интересное?

«Конечно, я нашла: пьесы Шекспира, Мольера, Шоу!»

– Да нет, ничего особенного. Вы можете садиться и работать.

Она повернулась, чтобы выйти, но Картер взял ее за руку и повернул к себе лицом. Он сделал это почти нежно.

– Вы знаете, какие у вас замечательные зеленые глаза? – спросил он, не снимая руки с ее плеча.

Макси думала, что ему ответить, и упустила момент. Она ничего не успела сообразить, как он наклонился и прикоснулся губами к ее устам. В этом поцелуе не было страсти, но он нежно обнимал ее за плечо, а его рука чуть касалась ее спины. И только когда это произошло, Макси поняла, что ее поцеловал Картер Ричардсон, мерзавец, подлая свинья и как там его еще называли. Она могла оттолкнуть его, ударить, закричать на него или просто проигнорировать. Что вызовет у него большее раздражение?

Макси решила не обращать внимания. Он отпустил ее и стоял, глядя на нее, пока Макси наконец не смогла заговорить. Она боялась, что ее голос прозвучит надтреснуто.

– Они мамины.

– Что? – удивленно спросил он.

– Глаза, – произнесла Макси ледяным тоном.

Повернувшись, она медленно пошла. Как актриса, она играла роль, но как Макси Хантер, она хотела исчезнуть, испариться, улететь. Макси заставила себя остановиться и сорвать цветок петунии из корзинки.

– Между прочим, – сказал Картер, усаживаясь в кресло. – В среду мы открываем сезон комедией Шекспира «Как вам это понравится». Может, хотите прочесть ее между делом?

Оборачиваться она не стала. «Прочесть ее? – подумала Макси. – Да я смогу ее продекламировать». Но, срывая другой цветок, произнесла:

– Я постараюсь.

Она не стала утруждать себя чаем и рано пошла спать. Переодевшись, Макси неожиданно оказалась перед зеркалом. Раньше она не замечала, что у нее удивительные глаза. Впрочем, нельзя верить комплиментам этого Картера Ричардсона. «Банальные пошлости», – успокоила она себя и легла в постель.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю