355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карл Фридрих Май » Пираты, каперы, корсары » Текст книги (страница 3)
Пираты, каперы, корсары
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 17:27

Текст книги "Пираты, каперы, корсары"


Автор книги: Карл Фридрих Май


Соавторы: Фридрих Герштеккер,Теодор Мюгге
сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц)

– Боже правый! – торопливо заговорил Уиллби. – Если вы из-за этого разгневались на меня, капитан, то клянусь вам, что отказываюсь от Молли.

– Нет, тут совсем иное, – улыбнулся Джонс, – хотя мне и хотелось бы сказать вам: “Стыдитесь, сударь!”. Девушка так юна и прекрасна, а вы, хоть и достоуважаемый, однако, далеко не молодой и не красивый мужчина, мистер Уиллби. Да к тому же Молли – деревенская девушка, строго воспитана, без городского образования. Что стали бы говорить о ней молодые дамы в Уайтхевене? Она, безусловно, прелестна, личико – кровь с молоком, но позволительно ли купцу зариться на это?

– Но ведь Бловерпул – человек состоятельный, – сказал Уиллби, оправдываясь.

– Ах, вот что! – воскликнул Джонс с улыбкой. – Понимаю. Это вас и соблазнило. Вы умный человек, мистер Уиллби, но на сей раз ваша спекуляция не удастся. Вы, разумеется, не должны жениться на этой девушке: я назвал ее невестой раньше вас.

– Да я и видеть ее больше не хочу, – стонал купец, – но, капитан, ради бога, что вы собираетесь со мной сделать?

– Не так громко, дорогой мистер Уиллби, – ответил республиканец. – Если вы будете вести себя разумно, даю слово, что мы разойдемся как добрые друзья. Пошли же, ведите меня к себе домой, мы быстро уладим наши дела. Потом вы проводите меня немного, чтобы слегка охладить свою разгоряченную кровь, а завтра вы уже свободны, и можете сколько вам заблагорассудится честить меня разбойником, убийцей и поджигателем, хотя, конечно же, куда лучше своего мелочного, неспособного правительства понимаете, что любой постоянно угнетаемый человек, любой придавленный террором народ имеет право отвечать насилием на насилие. И если я сожгу Уайтхевен, то это будет лишь малая доля отплаты англичанам за все зло, что они нам причинили.

Купец угрюмо засопел и ничего не ответил.

– Вы закоренелый враг нашей молодой свободы, – продолжал Пол Джонс, – а я так же ненавижу вашу грязную Англию, стало быть и упрекать нам друг друга не в чем. Каждый действует по своему разумению и своим силам. Но я один, мистер Уиллби, и вы, возможно, прикидываете, что дал бы вам магистрат Уайтхевена, получи он возможность отправить завтра в Лондон курьера с радостной вестью: “Мы схватили гнусного разбойника Пола Джонса, готовьте виселицу для кровавого изверга!” Смотрите мне в глаза, мистер Уиллби! Да, я один, но я намерен так же свободно уйти из этой страны, как и пришел сюда.

Он вытащил правую руку из-под плаща и показал купцу кинжал.

– При малейшем поползновении на предательство, – сказал он тихо, – эта сталь окажется в вашем теле. Что там дальше произойдет, я не знаю, но, будьте уверены, живым Пола Джонса этим торгашам не взять.

Уиллби, заикаясь, поклялся, что никогда и никому не попытается даже намекнуть об истинном лице своего спутника, и оба медленно побрели по улице. Капитан расспрашивал обо всех фортификационных сооружениях, о гарнизоне форта, о числе пушек, о военном корабле в гавани и о многом другом. Завернув за угол, они увидели идущего навстречу мужчину в синем мундире с золотыми шнурами на плечах. Громким басом он пожелал купцу доброй ночи.

– Так поздно, мистер Уиллби? – довольно развязно спросил он. Было заметно, что человек этот изрядно подгулял где-то в теплой компании. – Черт побери, сэр! И вы тоже записались в ночные ветреники? Остерегайтесь! Через несколько дней в Уайтхевене будет облава. Очень недобрая получится история, попади вы в лапы матросам с “Селезня”.

– Облава? – пролепетал Уиллби. – А к чему бы здесь облава, капитан Планкетт?

– Как и в других местах, мистер Уиллби, – ответил капитан. – Кораблям Его Величества нужны матросы.

– А что, на “Селезне” не хватает матросов? – спросил Джонс.

– Слава Богу, хватает! – ответил Планкетт. – Сто тридцать лихих молодцов на борту, а это вполне достаточно здесь, в Канале. Но вскоре мы ожидаем в подкрепление еще несколько фрегатов, вот они-то укомплектованы лишь наполовину. А все проклятые идиотские слухи о том, что филадельфийские мятежники посылают в европейские воды несколько своих разбойничьих кораблей, а может и самого Пола Джонса, самого свирепого их пирата!

– Пол Джонс! – с усмешкой воскликнул республиканец, крепко сжимая локоть Уиллби. – Дьявольское отродье, перед которым все трепещут!

– Трусы и старые бабы обоего пола, да! – пренебрежительно ответил Планкетт. – Но пусть только сунется этот разбойник! Мы его встретим здесь, да так, что никогда уж он больше не будет нагонять страх на людей, и даст бог, попадется он в мои руки!

– Что ж, вполне может статься, капитан Планкетт, и даже быстрее, чем вы думаете, – отозвался Джонс вызывающим тоном.

– Что вы имеете в виду? – насторожился англичанин. – Что вы знаете об этом, кто вы такой?

– Я первый штурман на бриге мистера Уиллби “Восходящее солнце”, – скромно ответил Джонс. – А то, что я сказал вашей милости о Поле Джонсе, так это я подумал, коли разбойничьи корабли намерены напасть на Англию, то это, скорее всего, случится здесь, на Канале, где торговля не защищена и где до сих пор было слишком уж безопасно.

– Г-м-м, – промычал Планкетт, посмотрев на него внимательно. – Ваши слова разумны, молодой человек. Вы нравитесь мне и, несмотря на вашу молодость и несколько хлипкое телосложение, уверен, что вы славный моряк. Согласись вы вступить в службу на корабль Его Величества под моей командой, я охотно взял бы вас вторым штурманом и помог бы вашей дальнейшей карьере.

– Я хотел бы подумать, ваша милость, – сказал Джонс, – и, если мистер Уиллби не имеет ничего против, то думаю, что представлюсь вам завтра на борту “Селезня”.

– Добро! – весело ответил Планкетт. – Приходите, и мы вместе изловим Пола Джонса, которого вы так боитесь. Вы увидите, как этот головорез, будь он хоть каким могучим великаном, обломает зубы о моего “Селезня”!

Планкетт пошел своей дорогой, а Джонс сказал с усмешкой:

– Я обещаю вам, мистер Уиллби, завтра, не успеет зайти солнце, я буду на борту “Селезня” и предложу капитану Планкетту свою службу!

– Вот мой дом, – угрюмо отозвался Уиллби. – Входите, капитан.

Он ударил в дверь большим висячим молотком, и заспанная, разомлевшая возле камина, молодая хорошенькая служанка впустила их в дом. Девица явно была разобижена поздним возвращением хозяина. Она удивленно обвела взглядом незнакомого гостя.

– Отопри верхнюю комнату, Полли, – сказал Уиллби, – разведи огонь в камине да принеси нам, что у тебя есть.

– Ради бога, без церемоний, мистер Уиллби, – вежливо сказал Джонс, – нет-нет, отпустите это прекрасное дитя, уставшее после дневной работы, пусть идет спать. Проведите меня лучше в вашу комнату. Вы же знаете, время – деньги, мы должны поскорее управиться с нашими делами.

– Но, капитан, – возразил Уиллби, дрожа от страха, – я хотел, чтобы Полли… Мне не хотелось бы так, одному без…

– Как, мистер Уиллби, – рассмеялся Джонс, – вы собираетесь принять милую Полли в нашу компанию? Посмотрите, как она прекрасна. Она не хочет, и она права. Ну, отпустите же ее и похозяйничайте сами, угостите меня бокалом шампанского или портвейна.

– В вашей комнате стоят две большие бутылки, сэр, – сказала Полли обиженно, – и спокойной ночи, сэр, с вашего позволения!

Она выбежала, захлопнув за собой дверь, республиканец же незамедлительно раскрыл другую, по ту сторону передней, и втянул в нее Уйллби, окончательно растерявшегося от дерзости американского разбойника.

– Здесь нас только двое, сударь, – сказал купец, – и делайте поскорее то, что вы намерены сделать. Хотите убить меня или ограбить, так не тяните, ради бога!

– Как, мистер Уиллби, – возразил Джонс, – вы что же, вовсе не доверяете моему слову? В моей компании вам надежнее, чем в лоне Авраамовом, если сдержите, конечно, свое обещание.

– Что я должен сделать? – трясущимися губами выговорил Уиллби.

– Прежде всего, – сказал Джонс, уютно устроившись на мягком диване, – несите бутылку и стаканы, и давайте чокнемся за нашу добрую дружбу и деловое сотрудничество.

Уиллби нехотя повиновался и, произнеся про себя страшное проклятие, опорожнил стакан за здоровье Джонса.

– Ну, а теперь смотрите на меня, Уиллби, – сказал пиратский капитан. – Рассмотрите меня внимательно и подробно, чтобы не зря платить за это. А потом выкладывайте денежки, тысячу фунтов чистоганом.

– Что, что, капитан? – испуганно пролепетал купец.

– О, не притворяйтесь, будто забыли свое собственное торжественное обещание, – воскликнул Джонс. – Вот он я! Я, Пол Джонс, за голову которого эти скаредные лондонские ростовщики назначили приз, тот самый Джонс, мистер Уиллби, за которого вы охотно вызвались заплатить тысячу фунтов, посчастливься вам когда-нибудь увидеть его в Уайтхевене. Оцените же мое великодушие! Пол Джонс не только в Уайтхевене, нет, он – под крышей вашего собственного дома, в восторге от чести пропустить вместе с вами по стаканчику, и при этом не требует ничего, кроме обещанной тысячи фунтов. Великолепная шутка! Что же вы не смеетесь, мистер Уиллби, смейтесь от всей души!

Уиллби был, однако, не тем человеком, что с радостью расстается с тысячей фунтов, да еще и смеется над очень дорого обошедшейся ему шуткой. Едва слышным голосом он принялся перечислять всяческие уважительные причины, однако Джонс, хитро улыбнувшись, прервал его сетования:

– Стыдитесь, сударь, – сказал он. – Тысяча фунтов для вас сущая мелочь, и потом каждый должен держать свое слово, как я свое, так и вы – ваше. И потом, что бы вы сказали, если я, не удовлетворясь этим, попросил бы вас пожертвовать еще тысячу фунтов в помощь бедным американским пленным, о которых вы так дружески вспоминали?

От этого предложения Уиллби застыл в ужасе.

– Вы шутите со мной, капитан Джонс, – произнес он наконец и попытался улыбнуться.

– Видит бог, я никогда не был так серьезен, – возразил Джонс, склоняясь в учтивом поклоне.

– Тогда… тогда вы решили меня разорить! – запричитал купец.

– Ничуть, дорогой мистер Уиллби, – сказал капитан еще учтивее. – Вы богатый человек и, разумеется, не откажете мне в моей скромной просьбе.

– А что вы после потребуете от меня еще? – заверещал Уиллби, клацая зубами.

– Ни единого пенса! Слово чести! Успокойтесь.

– Боже праведный! Это же такая огромная сумма, – вздохнул купец, – необъятная сумма! Две тысячи фунтов! Согласись я даже, все равно у меня ее нет; наличными – нет.

– Я возьму банкнотами, – спокойно заявил непреклонный Джонс. – А теперь дайте мне вашу руку, мистер Уиллби. Вы же чертовски добрый парень, благодарю за вашу доброту! Черт возьми, почему вы все время дрожите? Наша сделка состоялась. Господь да осушит ваши слезы и облегчит вашу душу! Тащите деньги и пишите расписку, что никогда не возжелаете эту бедную девушку Молли Бловерпул.

Сопротивляться далее Уиллби уже не мог. Он отпер дверь в контору, примыкавшую к его комнате. Джонс последовал за ним, не отходя ни на шаг. Дрожащими руками купец написал расписку, что отказывается от Молли и возвращает ее отцу данное тем согласие на брак. Затем медленно и неохотно открыл железный денежный ящик, явно опасаясь, что при виде хранящейся в нем суммы у пирата разгорится аппетит.

Однако Джонс безучастно смотрел на стопки золотых монет и ценные бумаги. Любезно поблагодарив, он принял банкноты, спрятал их в карман, еще раз потряс руку Уиллби и вернулся вместе с ним в комнату, где снова занял свое место и, к несказанному огорчению Уиллби, продолжал пить, смеясь, отпуская шутки и рассказывая всевозможные истории, покуда обе большие бутылки не опустели. Наконец, он достал часы и поднялся из-за стола.

– Скоро три часа, – сказал он. – До чего же приятно прошло время в вашем веселом обществе, мистер Уиллби! Завтра в час досуга я сочиню об этом стихи. Было бы вам известно, я ведь еще и поэт, и охотно дал бы вам почитать изложенные в стихах описания кое-каких моих приключений. Но лучше испытать все на собственном опыте. Пойдемте, сударь!

– Как, – воскликнул Уиллби, снова объятый ужасом, – мои мучения еще не кончены?

– Как вежливый хозяин, вы обязаны меня проводить, – сказал Джонс, – да, и не могу я вас отпустить. Вы ведь тут же закричите: “Караул!” – и доставите нам обоим большие неприятности.

Все протесты и просьбы купца были хладнокровно отвергнуты, однако к покорности он был приведен не ранее, чем его весело хохочущий гость, сунув одну руку в карман, другой сжал железной хваткой плечо Уиллби.

– Мистер Уиллби, – сказал он, – поймите, что дело мое при всей его веселости имеет и чертовски серьезную сторону. Не вынуждайте меня прибегать к насилию после того, как мы стали такими добрыми друзьями.

– Нет, нет, – залепетал Уиллби, – но… что же все-таки станет со мной и… О, всемогущий боже!.. со всем этим бедным городом?

– Соберитесь с духом, сударь! – бросил Джонс, продолжая улыбаться. – Клянусь еще раз: лучшую защиту вам не обеспечит никто, будь при вас хоть вся полиция Англии.

Они шли к гавани по ночным, погруженным в мирный сон, улицам. С неба, все еще покрытого тучами, порой слегка капало, а на восточном его краю, на самом горизонте, различалась уже жиденькая светлая полоска зарождающегося утра. В сплетении тысячекратно перекрещенных корабельных снастей, между стройными мачтами, висели чуть подсвеченные ранней зорькой клочья тумана.

Джонс держал путь к восточному форту, откуда лучше было видно море. Он бормотал себе под нос проклятия и яростно топал ногами, не обнаруживая нигде ни шлюпок с “Охотника”, ни самого корабля. Где-то на самом пределе видимости его острый глаз различил, правда, высокие паруса какого-то корабля, однако было еще темно и опознать его издали было невозможно, приблизиться же к берегу кораблю мешал порывистый встречный ветер.

– Мы упускаем лучшие часы, – проворчал Джонс. – Некий злой дух, столь часто спасавший гордую Англию от разных бед, и на сей раз не желает оставить без защиты свое любимое дитя. Однако, что это? – воскликнул вдруг он, вглядываясь в море, откуда послышались удары весел.

– Это, – сказал Уиллби, следуя взглядом за протянутой рукой Джонса, – корабль Его Величества “Селезень”, который стоит на выходе из гавани.

– О, ленивый селезень! – воскликнул Джонс. – Он и не представляет, как близко рука, которая выщиплет ему перья, он не чует ножа, который вот-вот отхватит ему клюв. Смотрите в оба, сударь! Смотрите в оба! Это идут охотники, сейчас они займутся им!

К берегу подошли три шлюпки, негромко ответившие на тихий, вполголоса, оклик Джонса, и на пляж тенью скользнула темная фигура. Это был один из матросов.

– Где твои товарищи? – спросил его Джонс.

– В западном форту, сэр, – ответил парень. – Караула там даже и не было. На форту двадцать пушек. Ребята их сейчас заклепывают.

– А здесь? – показал Джонс на восточный форт.

– Мы тоже разведали, – ответил матрос. – В форту никого, кто бы помешал нам. Весь караул укрылся от непогоды в будках там, внизу, и храпит так, что и отсюда слышно. Вам остается только подняться и подать сигнал к началу.

– Хорошо, где Дэвид?

– Здесь, сэр! – отозвался тот.

– Бочки со смолой готовы?

– Да сэр!

– Тогда выберите корабли, которые стоят посередке между другими, и поджигайте, чем скорее, тем лучше. Где “Охотник”?

– В течение получаса он должен подойти сюда и стать под фортом.

– Господи, помилуй! – воскликнул Уиллби, что было сил. – Прояви милосердие к бедному городу!

– Томас, – спокойно сказал Джонс, – возьми топор, и если этот недоносок еще хоть пикнет, уложи его на месте.

Матрос схватил купца за руку, Джонс – за другую.

– Вперед, – сказал он, – поджигайте. Одна шлюпка с командой остается здесь, остальные идут в гавань и забирают парней из западного форта!

Приказы его были исполнены мгновенно. Вслед за тем он с несколькими своими моряками поднялся на крепостные верки, откуда хорошо был виден маленький голубой огонек, разгоревшийся в шлюпке. Вдруг огонь исчез, дождь и ветер загасили его.

– Проклятье ада! – воскликнул Джонс. – Огонь погас. Подождите здесь, не начинайте, пока я не вернусь.

Он спрыгнул с бруствера и побежал вниз к молу. Бесшумно, как тень, скользил он вдоль спящих домов. Начиналось утро, розовые облачка плыли по небу. Он увидел шлюпку неподалеку от берега. Никто не знал, что делать.

– Эй, на шлюпке! – крикнул он громовым голосом, который хорошо знали все его матросы, от звуков которого дрожали даже самые храбрецы. Шлюпка быстро подошла к берегу.

– Где свечи? – спросил он.

Он вырвал их из рук одного из матросов и кинулся наверх по дороге к сторожке, где женщина только что разожгла огонь, мерцавший сквозь низкое оконце.

– Добрая женщина, – сказал он, – не пугайся. Проклятый ветер загасил огонь на моей посудине, а бедному моряку так хочется горячего чая.

– Оставайся, – сказала женщина, – и выпей чаю с моим мужем, он сейчас должен вернуться с обхода.

– Нет, нет, – возразил Джонс, шутливо обняв ее стройный стан, – он, чего доброго, будет ревновать, увидев меня одного у своей прелестной женушки.

Молодая женщина рассмеялась и зажгла свечи.

– Всего доброго, – сказала она, – и не давай больше огню потухать!

– Это было бы очень скверно, – нежно прошептал Джонс, – впрочем я охотно приду сюда снова.

Он поспешил вниз и передал свечи матросам на шлюпке.

– Поспешите, – сказал он, – все должно свершиться через несколько минут, иначе будет слишком поздно.

Жена сторожа проводила его взглядом и остановилась у двери, соображая, куда же пошла отвалившая от мола шлюпка, к которой помчался побывавший у нее молодой красивый моряк.

– Странно, – бормотала женщина, – значит, он приходил оттуда, а шлюпка – вон она, свечи горят между кораблями, а теперь они остановились возле большого брига мистера Уиллби. Я знаю всю его команду, а этот молодой человек не из их числа. Но что это? – вскрикнула она. – Это огонь, ей-богу, огонь! На помощь! На помощь! Они поджигают корабль!

В тот же миг рядом оказался ее муж, сторож, затрубивший в свой горн сигнал тревоги. С первыми же звуками горна от бастиона побежали вниз взывающие о помощи люди. Гулявшие по городу слухи о разбойничьих кораблях и гнусных пиратах обернулись вдруг ужасной действительностью. Вся гавань вопила:

– Пираты!

– Убийцы!

– Поджигатели!

– Где они?

– Там на форту!

– Они заклепали пушки!

– Ловите их!

– Помогите!

– Спасите!

Разом всполошился весь Уайтхевен. Команды многих кораблей прыгали полуодетыми в шлюпки; люди обрубали тросы, на которых были подвешены горящие смоляные бочки, и те с шипением падали в воду. Другие корабли торопились отойти подальше от опасного соседства. Ветер вдруг стих почти до полного штиля, а люди работали дружно, так что огонь, к счастью, удалось погасить. Из городских переулков в гавань валили кучей цивильные и солдаты, матросы и женщины, а надо всей этой толпой, вопящей, испуганной и сбитой с толку, все еще не сумевшей разобраться, что же произошло, не желающей и не могущей поверить тому, о чем рассказывалось, разгоралось утро, и сквозь тучи победно сияло солнце.

И тут у входа в гавань люди заметили несколько шлюпок. Солдаты бросились к восточному форту и уже почти добежали до него, когда последний парень перепрыгнул с бульверка в шлюпку, которая тотчас же отвалила от берега.

Солдаты начали было стрельбу, но шлюпки отошли уже слишком далеко. Видно было только, как буйные парни потрясают топорами, да слышались их ликующие крики. Потом на внешнем рейде появился большой корабль с раздутыми свежим ветром парусами, который, проходя мимо гавани, поднял на мачте полосатый флаг с одиннадцатью серебряными звездами на синем поле в крыже.

Доблестные англичане дружно поносили этих “наглых мятежников”. Канониры кинулись к своим пушкам, но они оказались заклепанными, все, кроме трех, которые не смогли причинить американцам никакого вреда. Вельбот доставил капитана Планкетта на борт “Селезня”, и тут же засвистали боцманские дудки, рассыпались дробью барабаны, палубу изготовили к бою. На борт явились также кое-кто из уважаемых в городе людей: майор, городской советник и несколько красивых дам. Капитан Планкетт, расточая улыбки, вежливо приветствовал всех, потому что был настоящим джентльменом, и гостеприимно приглашал всех оставаться, если пожелают, на борту, чтобы присутствовать при сражении, ибо он поклялся: не пройдет и шести часов, как этот проклятый пират и весь его сброд будут схвачены, и честь старой Англии восстановлена.

Кое у кого из храбрых граждан его предложение вызвало восторг, иным же оно показалось несколько опасным, хотя и они не сомневались, что еще сегодня увидят пирата в кандалах.

Тем временем наступил день. “Селезня” вывели на внешний рейд, чтобы там покончить со всеми приготовлениями. На холмах вокруг гавани собралось необозримое множество людей, наблюдавших, как пиратский корабль медленно маневрирует возле острова Мэн, то ли поджидая своего преследователя, то ли добавляя парусов для достижения большей скорости. Проклятый звездно-полосатый флаг глумливо развевался на его мачте к стыду и позору владычицы морей.

Необыкновенная чистота и порядок царили на борту “Охотника”, чья многочисленная команда частью была занята обеспечением его маневров, частью же прибирала палубу, управлялась с пушками и боеприпасами, подтаскивала абордажное оружие, складываемое у грот-мачты, или возилась с такелажем. Офицеры, не зная передышки, руководили разными работами в ожидании капитана, который начал осмотр корабля с трюмов и внутренних помещений. Наконец, он появился на палубе и, ощупав долгим, внимательным взглядом каждую снасть и каждый парус, радостно улыбнулся.

Команда приостановила работы и, выстроившись вдоль борта, наблюдала за своим молодым капитаном. Отчаянные парни с восхищением смотрели на его стройную фигуру и зовущие к победе, горящие глаза. Даже его парадный, синий с богатым золотым шитьем мундир с большими эполетами на плечах, его роскошная шляпа с плюмажем и короткая абордажная сабля с широким клинком и позолоченным эфесом радовали их, наполняя гордостью за то, что это ими, неказистыми на вид парнями в измазанных смолой куртках, прокопченными, продубленными всеми ветрами, командует такой блестящий воитель.

Удивительная, преисполнявшая Пола Джонса властность особенно отчетливо обнаруживалась, когда он был среди своих молодцов. Принято считать, что беспрекословного повиновения команды можно добиться только страхом перед неким мрачным, кровавым великаном, каким молва рисовала Джонса; однако куда ниже моряки склонялись перед его красотой, ибо знали, что за этим мягким, улыбчивым лицом и изящными маленькими руками кроется мощь гиганта, что это цветущее, стройное тело способно на такие свершения, которые под стать только самым мужественным героям и баловням судьбы. Это была таинственная сила гения, перед которой склонялись самые строптивые головорезы.

Пол Джонс проходил перед строем, и на губах его играла улыбка, а в больших глазах светилось нечто, преисполняющее верой и трепетом даже самые зачерствевшие сердца; здесь он что-то говорил, тут кого-то хвалил, а там отдавал приказ, и каждому было ясно, что он все знает и все умеет, да к тому же даже еще и куда лучше, чем самый опытный из них.

Капитан указал рукой на берег и сказал:

– Гнездо нам сжечь, к сожалению, не удалось. Гляньте туда – все мышки повыползали из норок, чтобы полюбоваться, как будут наказывать кота. Но я уверен, что вы отлично воспользуетесь своими когтями и отведаете сегодня на десерт доброе жаркое из утятины!

Весь корабль ликовал и смеялся. Крики “Ура!” и “Ату их!” – широко разносились над волнами, достигая видневшегося вдали английского военного корабля.

Пол Джонс послал вестового в каюту и велел просить гостей наверх; послал он человека и в арсенальную камеру, чтобы привести пленного купца. Они появились все сразу: старый Бловерпул, его жена, Молли, их служанка, Ральф Сортон – испуганные неведомым будущим, хотя и окруженные вниманием и напотчеванные богатым угощением. Мистер Уиллби был крайне удручен своей неудачливой судьбой и кипел с трудом сдерживаемой яростью.

Капитан сердечно пожал всем шотландцам руки и сказал:

– Простите меня, мистер Бловерпул, за этот беспокойный, неприятный для вас день. Но уж коли я волею судьбы вмешался в ваши дела, то никак не мог поступить иначе. Я так обрадовался нашей неожиданной встрече, что просто не мог так быстро расстаться с вами.

– Хорошо, сэр, хорошо, мистер Джонс! – ответил Бловерпул. – Сделанного не воротишь, люди верно говорят, и спорить об этом бесполезно. Но теперь-то, что вы хотите сделать с нами, бедными?

– Это будет зависеть от вас, Бловерпул, – лукаво прищурясь, ответил капитан. – Вы были старым другом моего отца, когда я был ребёнком, и знаете, что я частенько возился с Молли и обещал вернуться и взять её в жены, если она того захочет.

– Молли, – строго сказал старик, – обещана одному весьма достойному человеку, который, я опасаюсь, также претерпел немало мучений.

– Но он вовсе не хочет жениться на Молли, – возразил Джонс, – и отказывается от неё. Не правда ли, мистер Уиллби? Добровольно и навсегда отказывается.

Джонс схватил руку Молли и почувствовал, что она дрожит.

– А теперь, милая Молли, – сказал он тихо, – и я хотел бы узнать, на что могу надеяться.

– Ни на что, если вы имеете какие-то виды на мое дитя! – воскликнул Бловерпул. – Как может она стать женой человека, который воюет против своей отчизны, который не далее как сегодня едино по великой мудрости господа нашего не совершил тягчайшего преступления.

– Безрассудный старик! – мягко сказал Пол Джонс. – Считай, что я не слышал твоих слов. Но по-своему ты очень прав.

Потом он снова взял Молли за руку и долго смотрел ей в глаза.

– Да, – сказал он, – я чувствую, что ты меня забыла, Молли, и не сберегла, как обещала, любовь к соучастнику своих детских игр. Ты не хочешь больше о нем знать и дрожишь от прикосновения его кровавой руки.

Он прижал ладонь ко лбу и замолчал, погруженный в глубокое раздумье.

– Мне хотелось бы снова посидеть под бузиной, – сказал он, наконец, тихим голосом, – с маленькой девочкой на коленях, капризничающей, и мечтающей вместе со мной о дальних, прекрасных, радужных странах. Но время назад не повернуть. Сажай же свои цветы, Молли, и живи своей тихой жизнью. Пол Джонс пойдет дальше, ему нигде не найти покоя, потому что все в нем бушует, и ты, наверное, права, не желая делить с ним судьбу: она сурова, изменчива, а в ближайшие часы может и закончиться кровью.

Он тряхнул вдруг головой, будто прогоняя мрачные мысли, и рассмеялся.

– Не бойся, – сказал он. – Ты же знаешь, что я желаю тебе только счастья, и сделаю для этого все, что в моих силах. Мистер Бловерпул, – добавил он, обращаясь к старику, – здесь стоят двое несчастных влюбленных, но я клянусь, что Молли не уйдет отсюда без мужа. Теперь мне придется, видимо, выступить в роли свата. Вот перед вами мистер Ральф Сортон, молодой, способный человек, которого я уважаю и который любит Молли. Не хмурьтесь, сударь, и подумайте хорошенько. Я очень сожалею, что мне приходится несколько торопить вас, но оттуда, – он показал в сторону берега, – спешит к нам полными парусами один джентльмен, который собирается сказать нам несколько теплых слов. Приданое Молли я беру на себя. Здесь две тысячи фунтов на обзаведение хозяйством.

Он вынул из кармана банкноты, взятые у Уиллби, который пробурчал вполголоса, печально вздохнув:

– Да, узнаю их, еще сегодня они были моими, это мое достояние!

Поразмышляв немного, Бловерпул соединил руки Молли и Ральфа.

– Во имя неба! – сказал он. – Отдаю вам ее, Ральф Сортон, берите ее, но отдайте мне за это проклятые банкноты.

Джонс протянул банкноты Молли, та – жениху, а сияющий от радости Ральф, не поинтересовавшись даже, как они выглядят, всунул всю пачку, словно ненужную бумагу, в ладонь Бловерпула.

– Мистер Уиллби, – сказал тот с шотландской гордостью, – возьмите ваши деньги обратно, сэр! Да не упрекнет никто Томаса Бловерпула, что он справил свадьбу дочери вам в убыток!

Купец немедленно спрятал банкноты и с благодарностью пожал старику руку.

– Мне бы не хотелось, – сказал он, – чтобы нашу дружбу омрачали какие-либо долги и расчеты. Что же касается Молли…

– То у меня есть письменное заверение мистера Уиллби, что он от нее отказывается. Вот так-то, добрый Бловерпул, – улыбаясь вмешался Джонс и протянул ему расписку.

– Но пусть она и не станет моей женой, все равно мне хотелось бы остаться ее другом, – проявил великодушие Уиллби.

Мир и согласие таким были образом полностью восстановлены. Джонс приказал подать на стол великолепный обед и, приняв сердечную благодарность своей подопечной и ее жениха, вступил в откровенную и веселую беседу с ними и их родителями. Бокалы щедро наполнялись вином. Затем он взял в руки гитару и спел, как и обещал Уиллби, все свои юношеские песни, тронувшие сердца Мэри и старого шотландца, чьи серые глаза даже оросились слезами. Под конец Джонс преподнес всему семейству подарки, Молли – чудесные украшения из золота и кораллов, которые сам и надел на нее, попросив не поминать лихом.

Молли положила руки ему на плечи, большие нежные глаза ее были полны слез.

– О, Пол Джонс! – воскликнула она. – Я никогда тебя не забуду. Но почему бы тебе не остаться и жить с нами в зеленых горах?

– Может, и в самом деле, Пол? – нерешительно проговорил растроганный Бловерпул. Но потом, подумав обо всем, что произошло, тяжело вздохнул: – Нет, нет! Но благослови тебя господь, сын моего старого друга Нэда, благослови господь!

– Если они будут преследовать тебя, – присоединилась к мужу Мэри, – приходи к нам, и мы тебя спрячем. Пусть они шлют тебе проклятия, мы благословляем тебя!

Джонс был столь тронут проявлением этой любви, что не мог отвечать. Он почти не слышал слов Уиллби, пытавшегося уговорить его подать в парламент ходатайство о прощении. Он молча покачал головой, улыбнулся, и вдруг сразу стал серьезным, увидев вошедшего в салон лейтенанта.

– Где он? – спросил капитан.

– В двух милях, сэр, – ответил офицер.

– Пора, – сказал Джонс и продолжал, обращаясь к гостям: – Друзья мои! Пришел час нашего расставания. Я задержал рыбачью лодку, она доставит вас на остров Мэн, где вы сможете стать свидетелями предстоящего нам сражения.

– Ах, Джонс, – печально воскликнул Бловерпул, – боюсь, не увидеть ли нам тебя снова в Уайтхевене.

– Не беспокойтесь об этом, – ответил республиканец, – однако, даже увидев “Охотника” с призом на буксире, не забывайте, что самого меня вполне может уже не быть среди тех, кто радуется победе. Если на мачте после сражения будет черный флаг – помолитесь за мою грешную душу, а будет этот звездно-полосатый – шлите мне ваши приветы!

Он быстро вывел их на палубу, где сидели в вольных позах моряки, то и дело отпускавшие соленые шутки в адрес приближавшегося врага. “Селезень” медленно и горделиво шел вперед, сопровождаемый пятью тендерами, заполненными нарядными людьми, пожелавшими быть рядом, когда будут брать пирата, чтобы увидеть все подробности. Ветер доносил с корабля дробь барабанов, солнце сияло на длинных, надраенных до зеркального блеска стволах пушек, в любой миг готовых к пальбе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю