Текст книги "Кинжал Медичи"
Автор книги: Камерон Уэст
Жанр:
Боевики
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 12 страниц)
Глава девятая
Пенделтон и Бекетт тоже получили по двойной дозе. Значит, в нашем распоряжении было примерно четыре часа, прежде чем они очухаются. Я сам еще не до конца пришел в себя. Что же говорить о Джинни.
Она вообще не понимала, что происходит. Бормотала что-то о пробежке. Я заставил ее несколько раз глубоко вдохнуть, промассировал позвоночник, плечи. Как перед стартом на длинную дистанцию. Кажется, помогло. Она начала немного соображать. Я не представлял, где мы находимся, но скорее всего в коридоре нам могут встретиться сотрудники «Гибралтара». Пришлось позаимствовать одежду у Пенделтона.
Джинни покорно выслушала мои инструкции о том, как себя вести. Потом я заглянул в шкаф и с удовлетворением обнаружил там плащ Бекетта. Предложил Джинни его надеть.
Мы вышли в коридор. Спустились по лестнице на два пролета. Встретившиеся по дороге несколько человек интереса к нам не проявили.
На улице мы быстро смешались с прохожими.
– Где мы находимся? – спросил я. – Если до отеля далеко, придется взять такси.
Она посмотрела название улицы.
– Отсюда всего два квартала.
– Как вы себя чувствуете? – Я взял ее под локоть.
– Кружится голова.
– Неудивительно.
– Кто эти люди?
– Из «Гибралтара», – ответил я. – Это межгосударственная спецслужба. Но возможно, Бекетт врет. Не знаю. Никогда ни о чем подобном не слышал. Но ребята шустрые. Поставили «жучки», где только возможно, и вот захватили нас в Милане.
– А кто этот Бекетт? – спросила Джинни.
– Самый у них главный. Я его вырубил неплохим апперкотом.
– Вы побили агента правительственной спецслужбы?
– Даже международной. И к вашему сведению, уже никто так не говорит – «побили».
– Какая разница? – Она вздохнула. – На стороне этих людей закон.
– Не думаю, что, окропляя нас своим спреем, они поступили по закону.
Метрах в десяти сзади в густом потоке машин двигался туристический автобус. Мы поравнялись с фруктовым лотком.
– Mele, ciliegie, banane! [17]17
Яблоки, черешня, бананы! ( ит.)
[Закрыть]– выкрикивала продавщица.
Боковым зрением я поймал двух парней с мрачными лицами в широких темных очках. Плащи распахнуты. Взгляды шарят по лицам прохожих.
Вот оно!
– Прошу меня извинить, – сказал я и сильно толкнул Джинни к лотку. Продавщица вскрикнула, на тротуар посыпались фрукты. Я громко свистнул и помахал тем двоим рукой.
Автобус уже был в десяти метрах. Я рванул на мостовую. Водитель вытаращил глаза, начал сигналить, ударил по тормозам. Я нырнул под бампер. Если водитель повернет руль, то мне конец. Он не повернул.
Шины завизжали. Автобус остановился. Днище надо мной дрожало от топота ног.
Под автобус заглянули. Я притворно застонал, выискивая среди лиц два мрачных. Увидел одного. Он тут же исчез. Его коричневые туфли переместились к задней части автобуса. Я развернулся, как в брейк-дансе, и изготовился для удара карате. Как и ожидалось, он опустился на колени. Я увидел пистолет с глушителем и ударил пяткой.
Раздался приятный для уха хруст костей. На мостовую полетели темные очки, потекла кровь. Мрачный тип рухнул, не выпуская из руки пистолета. Я искал глазами второго.
Ждать пришлось не долго. Его черные туфли вскоре возникли рядом с поверженным товарищем. Я рванулся схватить пистолет, но широкий пиджак Пенделтона зацепился за раму. Пока я возился, пистолет из руки мрачного бандита исчез. А второй со зловещей улыбкой уже положил палец на спуск. Поздно. Все кончено.И тут раздался хлопок, как будто кулаком ударили в подушку. Улыбка на лице бандита исчезла, и он повалился лицом на мостовую.
Я выбрался из-под автобуса, вскочил на ноги, выискивая глазами стрелявшего. Вот он. Направляется к Джинни, проталкиваясь сквозь толпу, окружившую фруктовый лоток.
А затем, как в замедленной съемке, я увидел, как он лезет в карман, что-то достает и сует в руку Джинни. И отходит, исчезая в толпе. Я делаю рывок, хватаю ее за руку, тащу прочь.
Мы долго бежали, петляя по переулкам. Наконец остановились, запыхавшись, у старого кирпичного здания. Погони вроде бы не было.
Джинни вся мокрая от пота, волосы спутались, тяжело дышит. Хотелось обнять, покрыть поцелуями.
– Вам удалось разглядеть его лицо? – спросил я.
Она отрицательно мотнула головой.
– Что он сунул вам в руку?
– Вот. – Джинни протянула мне смятую визитную карточку.
На ней был только номер телефона и от руки написано имя: Дракко.
Вдалеке завыла полицейская сирена. Она поежилась.
– Дракко! Черт возьми, кто этот Дракко?
– Понятия не имею, – ответил я.
Джинни втиснулась со мной в телефонную будку. Встала на цыпочки, чтобы слышать разговор. Я набрал номер.
– Cosa vuoi? [18]18
Что вам нужно? ( ит.)
[Закрыть]– ответил хриплый голос.
– Это Дракко? – спросил я.
Молчание.
– Sono un amico di Archie Ferris. [19]19
Я друг Арчи Ферриса ( ит.).
[Закрыть]
Молчание. Затем щелчок. Он положил трубку.
Мы посмотрели с Джинни друг на друга. Я снова набрал номер.
Тот же самый голос:
– Cosa vuoi?
– Dracco, um, io sono un amico di…
Опять щелчок. Я начинал злиться. Джинни тоже.
– Дайте мне. – Она вырвала трубку. Набрала номер.
– Cosa… – начал тот же голос.
– Ascolti, idiota! – крикнула Джинни. – Quanlcuno mi ha dato un bigletto da visita col suo nome. Io sono con un ragazzo chiamato Reb. [20]20
Слушай, идиот! Мне дали твою визитную карточку. Я звоню по поручению Реба ( ит.).
[Закрыть]
Я уловил только «Слушай, идиот» и «Реб».
Джинни прикрыла микрофон ладонью и прошептала:
– Я сказала ему насчет визитной карточки.
– Реб? – отозвался человек в трубке.
– Si, – сказала она в трубку. – Реб.
– Реб из Голливуда? – уточнил он уже по-английски.
– Si.
– Ладно. Тогда передай ему трубку.
– Дракко? – спросил я.
– Он самый.
– Почему ты бросал трубку?
– А вдруг полиция?
– Ага. Так вот, я друг Арчи Ферриса.
– Это не важно, чей ты друг, Реб из Голливуда. Я видел все фильмы с твоим участием. Говори, что тебе надо.
– А что ты можешь, Дракко?
– Что я могу? – повторил он после паузы. – Помочь за деньги без хлопот уехать из страны.
– Как?
– На самолете «Гольфстрим Файв», – сказал Дракко. – Рейс стоит сорок тысяч долларов. В любое место, куда хочешь. На визитке это не написано, но подразумевается.
– Понимаю. Куда угодно. – Я задумался. – Хорошо. Я перезвоню через пару минут.
– Пожалуйста.
Мы разъединились.
– Слышали, что он сказал? – спросил я.
– Вы думаете, это выход?
Сзади послышались шаги. Мы вздрогнули. Старик в грязном фартуке выбросил мусор в контейнер и исчез в магазине.
Я посмотрел ей в глаза.
– Тех двоих у автобуса наверняка прислал Теччи. Каким образом он нас вычислил, понятия не имею. Человек, который нас спас и передал карточку Дракко, видимо, был от Арчи. На нас идет охота по крайней мере с двух сторон. К тому же у меня нет оружия. Есть надежда, что сейф в отеле еще не взломали. Надо побыстрее заняться расшифровкой Кругов Истины.
– Правильно, – сказала она. – Но я не представляю, как к этому подступиться. Очень сложная графическая головоломка, которая потребует…
– Графическая, вы сказали? Я знаю специалиста по компьютерной графике.
Ну конечно же, Мона Кински. Вот кто нам поможет. Как мне раньше не пришло это в голову?
– Но ему можно доверять? – спросила она.
– Вполне.
– Кто он?
– Не он, а она. Моя старая знакомая, Мона Кински. – Я выудил монету из кармана. – Будем звонить Дракко.
– У вас есть сорок тысяч долларов?
– Да.
– С собой?
– С собой.
– Ничего себе. И куда мы полетим?
– В Калифорнию. – Я снял трубку.
Джинни тревожно оглянулась и придвинулась вплотную. От ее близости у меня закружилась голова. К черту, сейчас надо думать, как выбраться из этой ямы.
Я набрал номер.
– Cosa vuoi? – хрипло проговорил Дракко.
– Это Реб, – сказал я. – Нас двое, летим в Лос-Анджелес.
Он назначил встречу через час в аэропорту Линате в его частном ангаре. Сорок тысяч в американской валюте, два пассажира.
Мы направились в «Четыре времени года», переоделись. В вещах, несомненно, успел порыться Мобрайт, но они были целы. Мы их собрали, достали из сейфа сумку и отбыли.
Как я и подозревал, мой трюк с тайником на карнизе сработал. Ключ лежал на месте. Я поблагодарил Бога и нашего школьного учителя физики.
* * *
Дракко встретил нас в условленном месте. Смуглый, мускулистый, с густыми, закрученными вверх, усами. В элегантном пилотном комбинезоне, может быть, даже от Армани, и зеркальных летных очках.
Я показал переданную Джинни визитную карточку. Он глянул на нее и тут же возвратил.
– Ты знаешь, кто написал твое имя? – спросил я.
Дракко таинственно улыбнулся, показав золотой зуб.
– Если бы я не умел хранить секреты, то мы бы сейчас не разговаривали. Так что успокойся и давай показывай деньги на поездку в Тинзлтаун. [21]21
Тинзлтаун – «Город мишурного блеска», одно из образных названий Голливуда.
[Закрыть]А то я человек занятой.
Я извлек деньги. Дракко пересчитал, спрятал. Затем сообщил будничным тоном, что фиктивный план полета оформлен, самолет заправлен, там полно еды и питья и нам не о чем беспокоиться.
Пытаясь унять дрожь в руках, я последовал за ним и Джинни в самолет. Он пожелал нам счастливого полета и прошел в кабину. Мы пристегнулись к комфортабельным кожаным креслам и через пять минут поднялись в воздух. На шестой минуте Джинни не выдержала:
– Чего это вы сжали кулаки в карманах?
– Может быть, вы займетесь переводом? – ответил я вопросом на вопрос.
Она смотрела на меня, скрестив на груди руки.
– Просто в самолете мне немножко не по себе, – сказал я. – Вот и все.
– Это ясно. Но почему?
– Джинни, если на сухие листья через увеличительное стекло навести солнечный зайчик, они загорятся.
– Интересное наблюдение. Ладно, сменим тему. Кто эта Мона?
Я посмотрел в окно на мерцающий город внизу.
– Близкая подруга Марты Белл Такер.
– А кто такая Марта Белл Такер?
– Тут объяснять дольше. Дело в том, что после пожара я остался совсем один и…
– Что, никаких родственников? – прервала меня Джинни. – Ни дядей, ни тетей?
– Был дядя с материнской стороны. Но ему я не был нужен.
– Почему?
– Не знаю. Такой, видно, человек. Мама рассказывала, что он сбежал из дома в шестнадцать лет, стал мотогонщиком. Но там что-то не сложилось, и он пересел на грузовик. Кто-то сообщил, что дядя Делл – водитель-дальнобойщик. Больше ей ничего о нем не было известно. Так что дядю даже разыскивать не стали.
– Бедный мальчик, – проговорила Джинни.
– Не нужно меня жалеть. Все это было давно. Меня собирались взять под государственную опеку, но тут возникла Марта и…
– Усыновила вас.
– Не совсем усыновила, но что-то в этом роде.
– А кто она?
– Профессор-математик. Преподавательница в университете Вандербилта. У нее училась моя мама. Они подружились и все время поддерживали связь. Встречались редко, но звонили друг другу, переписывались. Мама посылала ей фотографии, вначале моего папы, потом мои. О пожаре Марта узнала из телевизионных новостей.
– Она была замужем? – спросила Джинни.
– Да. Но к тому времени овдовела. Ее муж умер от инфаркта. Она переехала и теперь преподавала в Калифорнийском университете в Беркли. Детей у них не было.
– Как она к вам относилась?
– Хорошо. Правда, заставляла учить математику. Особенно свирепствовала насчет геометрии. Это была ее страсть. Поэтому и подружилась с Моной Кински. Та тоже была помешана на графических образах.
– Марта жива?
Я вздохнул.
– После школы я поступил в Беркли, на факультет истории искусств. Марта умерла за две недели до выпускного вечера.
– Да… некому было за вас порадоваться.
Я не ответил. Прошла минута.
– Как она умерла? – спросила Джинни.
– Снимала во дворе с веревки выстиранную кухонную скатерть и упала. Остановилось сердце.
– Кто ее обнаружил?
– Я. Она лежала в траве, накрытая скатертью. Угол зажат в руке. Лицо безмятежное, спокойное.
– И что вы?
Об этом я не говорил ни с кем, даже с Арчи, но эта девушка, эта странная зануда выскребла все мое нутро. Передо мной возник двор и Марта. Траву нужно было подстричь, и я собирался это сделать в уик-энд. Она лежала в высокой траве.
– Я сел, скрестив ноги. Положил ее голову себе на колени, начал гладить волосы. Потрогал щеку. Она была холодная.
– Сказали ей что-нибудь?
– Да. Я прошептал: «Теперь ты встретишься с Джорджем».
Я не мог признаться Джинни, что плакал. Раскачивался и плакал, перебирая бесконечно дорогие седые волосы. Потом, когда ее увезли, я приготовил наше любимое блюдо, накрыл на кухне стол на двоих и плакал, очень долго, пока все не остыло.
– А Мона Кински – художник-график. Милая женщина. Очень способная. Превосходный каллиграф. Занималась компьютерным дизайном. Уверен, не бросила до сих пор. Она из той же породы, что и Ренуар, который в семьдесят пять в инвалидном кресле писал кистью, привязанной к запястью. А ей должно быть сейчас не больше шестидесяти пяти.
– А откуда вы знаете, что она жива?
– Когда я уехал из Беркли, то попросил Мону указать в завещании, чтобы мне сообщили о ее смерти. Что? Почему вы так на меня смотрите?
– Реб, вы не шутите? – Джинни смотрела на меня в изумлении. Подалась вперед, подперла подбородок ладонью. – Неужели вы попросили Мону, которой не были безразличны, чтобы она написала такое в завещании?
Я не ответил.
– Откуда вы знаете, где ее искать?
– Она присылала мне открытки. Там есть обратный адрес. Где-то в Мендосино. [22]22
Мендосино – небольшой городок на севере Калифорнии.
[Закрыть]
– На которые вы, конечно, не отвечали. – Джинни грустно усмехнулась.
– Ладно, – сказал я, – а теперь подведите итог. Скажите что-нибудь умное и содержательное. Как после анализа сложной картины. Щегольните ученостью, придумайте поэтический образ. Например, что семена добродетели, когда-то посеянные родителями, так и не взошли в бесплодной почве моей души.
– Мне не нужно этого делать, Реб, – мягко проговорила Джинни. – Вы это уже сделали сами.
А потом небольшой салон долго оглашал только вой реактивных двигателей. Джинни достала из сумки свою страницу записок Леонардо и занялась работой. А я откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза. Мне приснились горящие листья на бесплодной почве.
Где-то над Атлантикой Джинни меня разбудила.
– Я заслуживаю по крайней мере медали. – Она шлепнула мне на колени два листа, захлопнула пудреницу, уронила ее в свою бездонную сумку. – Прочтите, Реб, и оцените, хорошо ли я потрудилась.
Я проморгался и посмотрел на листок. Вначале, как обычно, шел итальянский текст.
Perche non mi fanno lavorare? Perche? Colui che dovrebbe di me fare tesoro mi nega i moei preziosi studi che si rivela debole di stomaco. I cio m’ha fatto male e mi tormenta giacche chi e mai costui se non sa fare cio che Dio stesso lo ha chimato a fare?
Perventun anni l’ebbi con me e nessun altro neppure Giovan giammai pote vederls.
Igli torno alla polvere ora e giusto in quest’istante ho stabilito dove e come dovra trovar riposo.
Brucia la mia furia con la forza d’un milion di candele e il suo baglior m’illumina’l camino. De’venti cerch’il sentier che il possente viaggiatore ed egli solo giammai porta veggente e del passato il vero alla daga condurra’l sapiente.
А на другом листе перевод.
«Почему мне не позволено работать? Почему? Почему он меня не ценит? Отвергает мои замечательные исследования?
У него, видите ли, от них болит живот. Как раздражает меня этот человек, неспособный выполнить то, что поручил ему Господь.
Двадцать один год я прятал это, и никто не догадывался, даже Джован. Он теперь ушел, снова к пыли, и в этот момент я решил, где и как это будет покоиться.
Моя ярость пылает миллионом свечей, и ее блеск освещает путь.
Путь в двадцать кругов, который сможет осилить лишь отважный путник. Двигаясь туда и сюда, от одного к другому, вооружившись мудростью прошлого, он придет наконец к кинжалу».
У меня по коже пошли мурашки.
– Путь в двадцать кругов. Он имел виду Круги Истины, первый и второй.
– Да, отважный путник, вы абсолютно правы, – сказала Джинни. – Но это не все. Я там увидела еще кое-что.
– Кто такой Джован?
– Конечно, Мелци. Его полное имя – Джован Франческо де Мелци.
– Приемный сын Леонардо, – сказал я.
– Да.
– А что означает «снова к пыли»? Может быть, перевод не точный. И это надо понимать, что он превратился в пыль, то есть умер? Но Мелци умер после Леонардо. Он пережил его, если я не ошибаюсь, лет на пятьдесят.
– Не в этом суть, – сказала она. – Пойдемте дальше. Мелци, разумеется, был тогда жив, так что скорее всего Леонардо имел в виду, что он просто сметал пыль с мебели.
– Чепуха какая-то. Зачем Леонардо об этом упоминает? Рядом с Кругами Истины?
– Эти записки он делал для себя, – нетерпеливо бросила Джинни. – Леонардо писал обо всем. Например, список покупок, сделанных в бакалейной лавке, у него соседствует с набросками «Поклонения волхвов». Так что Мелци вполне мог сметать пыль. Но вы пропустили важный момент. Не задерживайтесь. Итак, нам известно, что Кинжал Леонардо изготовил в 1491 году, а эти строки написаны спустя двадцать один год, так что…
– Ему было тогда шестьдесят, – сказал я.
– Несложно вычислить. А это значит…
Я задумался, мысленно пролистывая историю искусств. Затем до меня дошло.
– Выходит, Леонардо писал эти строки в Риме.
– Прекрасно, вы достойны аплодисментов. В 1512 году папа Лев X призвал Леонардо в Ватикан. Лев был сыном Лоренцо де Медичи и хотел, подобно отцу, возвестить новый Золотой век искусства. На сей раз не во Флоренции, а в Риме, сделав его мировой столицей искусств. Но он был неудачник, жаждущий наслаждений. Его презирали по всей Италии. По стране путешествовали двенадцать монахов-францисканцев, которые в своих проповедях называли Льва антихристом и возвещали конец света. С этим были согласны многие, включая Леонардо.
– Можно представить, какое у него было настроение в Риме, – сказал я.
– Да. Это объясняет строки, которые я перевела вчера. Теперь учтем, что в Риме папа Лев не дал Леонардо ни единого заказа. Об этом прямо так и говорится. «Почему мне не позволено работать?» – спрашивает Леонардо. Рафаэль пишет «Философскую школу Афин», Браманте строит что захочет, а Микеланджело расписывает Сикстинскую капеллу.
– Это должно было обижать Леонардо. Самый крупный его соперник преуспевал.
– Конечно, – согласилась Джинни. – Они ненавидели друг друга. Микеланджело утверждал, что Леонардо не способен ничего закончить, а тот, в свою очередь, называл его каменотесом, считал никчемным художником, не имеющим права расписывать Сикстинскую капеллу.
– Да, – сказал я. – Леонардо вообще не очень жаловал скульпторов, считал их простолюдинами.
– Итак, – подвела итог Джинни, – Леонардо, самый великий из них, был вынужден заниматься лишь в своем анатомическом театре. Но папа Лев приказывает прекратить и это, потому что его тошнит от мысли об анатомичке Леонардо.
Я выпрямился и произнес в тон с Джинни:
– Значит, теперь у нас есть неопровержимые доказательства, что «тот, кто его не ценит», – это папа Лев.
– Именно. Разумеется, Леонардо был очень расстроен. Господь наделил его необыкновенным даром, а ему не позволено работать. Его ярость пылала миллионом свечей, Реб. – Она наклонилась ко мне. – У вас есть какие-то предположения, где жил Леонардо в Риме, когда писал эти строки и придумал Круги Истины?
Я пожал плечами.
– В Бельведерском дворце, – сказала Джинни, всплеснув руками. – А где находится Бельведерский дворец?
Я улыбнулся:
– Бельведерский дворец стоит на Ватиканском холме. То есть там Леонардо решил, куда спрятать Кинжал.
– Наверное.
– Да не наверное, а точно. Я восхищен вами, Джинни. Вы проделали прекрасную работу.
– Но в таком случае, Реб, вам не кажется, что мы летим не в ту сторону? Может быть, нужно сказать Дракко, чтобы он развернулся?
– Ни в коем случае!
– Почему?
– Что с вами, Джинни? До сих пор вы демонстрировали превосходное логическое мышление, и вдруг такой сбой.
– Перестаньте ехидничать. Мы должны быть в Риме, а летим в Калифорнию. Где же тут логика?
Я сжал ее руку:
– Джинни, вы предполагаете, что в Ватикане папа сразу же отменит мессу, чтобы мы могли проверить под скамьями, нет ли там Кинжала? Или вы забыли, что нас преследуют Теччи и «Гибралтар»?
Она побледнела.
– Мы обязательно полетим в Рим, – сказал я, – но только после того, как расшифруем Круги Истины. Когда узнаем, «где и как это покоится». Надо действовать наверняка. Извините, что пришлось вас вернуть с небес на землю.
Некоторое время мы молчали. Я рассматривал Круги Истины. Что-то в значках, образующих окружности, показалось мне знакомым. Потом я вспомнил. На двенадцатилетие Мона подарила мне «Приключения Шерлока Холмса». Один рассказ мне особенно понравился.
– Вы помните рассказ из Шерлока Холмса «Пляшущие человечки»? – спросил я.
Она пожала плечами.
– Там двое обменивались посланиями с помощью специально придуманного алфавита в виде фигурок пляшущих человечков, у которых руки и ноги принимали различные положения. Этот алфавит знали только они. Здесь мы имеем набор концентрических окружностей. Может быть, это пиктограмма?
– Возможно. – Джинни вгляделась в Круги. – Я не криптограф. – Она посмотрела на меня: – Послушайте, может быть, нам действительно попросить защиты в «Гибралтаре»? Все-таки международная спецслужба…
– Замечательно. Значит, вначале мы покинули их, причем не очень вежливо, а теперь будем просить защиты?
– Но они избавят нас от преследования Теччи.
– Ни от чего они нас не избавят. А только употребят для своих нужд, а потом в лучшем случае выбросят за ненадобностью. А могут и ликвидировать как нежелательных свидетелей. К тому же у нас нет никакой уверенности, что это действительно спецслужба. – Я взмахнул страницами записок Леонардо. – Нам нужно это расшифровать, Антония! Обязательно! Вы помните о знаменитом «Коне Сфорца», бронзовой скульптуре, которую Леонардо создал для Франческо Сфорца? Когда французы захватили Милан, она служила гасконским воинам мишенью для упражнений в стрельбе, а потом вообще из нее отлили пушечные ядра. «Тайная вечеря» многие годы висела в конюшне, и не меньше десяти раз поверх этой гениальной фрески писали что-то еще. И вот Леонардо в Бельведерском дворце размышляет о том, куда спрятать свое бесценное творение. Он не хочет, чтобы Кинжал повторил судьбу «Коня Сфорца» и «Тайной вечери». Нужно сохранить его для потомков. Я верю, Кинжал где-то там, поблизости от Бельведерского дворца. Где его искать, Леонардо написал здесь, на этих листках. И я собираюсь до этого докопаться. И не позволю какому-то мерзкому миллиардеру и его татуированному пособнику наложить лапы на творение Леонардо. – Я вскочил с кресла и начал мерить шагами небольшую комфортабельную кабину. – Или странным людям из «Гибралтара». К черту их всех. Никому не удастся использовать Леонардо в своих целях. Пока я жив, никому.
Я остановился, посмотрел на Джинни.
– Пусть нашедший Кинжал использует его для благородных целей. Об этом мечтал мой отец. И мне предстоит воплотить его мечту. «Отважный путник», о котором писал Леонардо, – это я!
– Как чудесно ты говоришь, Ролло Эберхарт Барнетт-младший, – прошептала Джинни, не сводя с меня глаз.
Я приблизил к ней лицо:
– Так ты с Леонардо?
Мы неожиданно перешли на ты.
– Да, я с Леонардо, – ответила она. – И с тобой.
– Тогда все в порядке. Летим в Калифорнию.