355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Иван Тургенев » Том 10. Повести и рассказы 1881-1883 » Текст книги (страница 27)
Том 10. Повести и рассказы 1881-1883
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 02:21

Текст книги "Том 10. Повести и рассказы 1881-1883"


Автор книги: Иван Тургенев



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 47 страниц)

<Предисловие к французскому переводу неизданной главы из «Капитанской дочки»> *
«Un Roman Du Comte Tolstoï»
Chapitre Inédit De «La Fille Du Capitaine»

Ce chapitre, supprimé par la censure impériale, a été retrouvé récemment dans les papiers de l’auteur. La célèbre nouvelle historique de Pouchkine dont il fait partie est publiée en français depuis quelques années. Pour ceux qui ne l’ont pas lue dans l’original ou la traduction, il suffit de rappeler que cette nouvelle a pour sujet principal la révolte du Cosaque Pougatchef sous la grande Catherine, et que c’est parmi les incidents de cette sanglante aventure, ramenée aujourd’hui par le nihilisme à l’attention publique, que se déroule le récit du personnage inventé par Pouchkine.

Перевод:

Эпизод гражданской войны в России
Неизданная глава из «Капитанской дочки»

Эта глава, запрещенная царской цензурой, недавно обнаружена в бумагах автора. Знаменитая историческая повесть Пушкина, частью которой является эта глава, была напечатана по-французски несколько лет назад. Тем, кто не читал ее в подлиннике или в переводе, достаточно указать, что главный ее предмет – бунт казака Пугачева при великой Екатерине, и что рассказ вымышленного Пушкиным персонажа развертывается среди событий этого кровавого происшествия, заново привлекшего теперь, благодаря нигилизму, общественное внимание.

<Предисловие к «Русским народным сказкам в стихах» А. Брянчанинова> *

Достоинство русских народных сказок оценено и признано не только нашей публикой, но и вообще всем образованным и ученым миром. Мысль г. Брянчанинова переложить некоторые из них на стихи мы считаем счастливой, тем более, что он исполнил свою задачу с замечательным искусством и тактом, всюду сохраняя тон и колорит оригинала и разнообразием размера придавая ему более жизни и движения. Стихотворная форма имеет то преимущество, что она – если можно так выразиться – ближе придвигает содержание сказок к памяти и восприимчивости читателей, особенно молодых. Подобную же пользу приносят иллюстрации, исполненные в народном и сказочном духе. Они говорят зрению, как стихи – слуху, и одинаково возбуждают эстетическое чувство. А потому мы позволяем себе обратить внимание нашей публики на это издание и желаем ему прочного и полного успеха.

Иван Тургенев

Буживаль, июнь 1882 г.

Приложения

Старые портреты
Конспект

Алексей Сергеич Лачинов – Алексис род. В 1760 г., ум. 1848. Начал его знать в 1833 году, ему было 73 г. [33]33
  Начал – 73 г. вписано выше первой строки текста.


[Закрыть]

Маланья Павловна Лачинова – Mélanie, Маланьюшка, Маланья урожд. Евстигнеева, род. в 1770, ум. 1848, вышла замуж в 1788 [34]34
  Дальнейший текст автографа расположен в три столбца. Первый (левый) столбец см. далее, от слов:Были две дочери и т. д.


[Закрыть]
.

Одежда [35]35
  Выше заголовка:Одежда – вписана заметка:
  NB – обратить внимание на костюм. Было время – суета суетствий. Не любит рассказывать о старине – только мог шутить, – что вот, мол, был тогда молодцом, а теперь гриб грибом.


[Закрыть]
:

его:реденгот, полосатый жилет, белый галстух, маншетки, брыле, двое часов с ключами, сафьяновые темно-красные сапоги с кисточками без каблуков, волосы редкие, назад зачесанные – [он] в 1812 г. пудрился. Табакерка со шпанским табаком. Выс<окая> трость (словно поповская с эмалевым синим набалд<ашником> и вензелем).

ее:белый капот коротк<ий>, накинутая на одну руку голубая шелковая кофта, башм<аки> на красных каблуках, высокий чепец с гол<убыми> лентами и рюшем, на лбу множес<тво> серо-белокурых волосиков, завитых кольцами. Сияние. Вокруг шеи воротник; тоже нюхает табак, только французский, из крошечной зол<отой> табак<ерки>, откуда достает табаку ложечкой; пухлые ручки (Орл<ов> замеч<ал>, что колец не следует носить таким ручкам).

Пахнет от нее бергам<отом> à la Maréchal, допотопным – в продаже уже нет (Eau de la Reine de Hongrie!) Очень глупа. La Vénus de Moscou <Московская Венера>. Медаль на плече с портретом А. Г. Орлова.

Про жену: ох, язычок, язычок! (притворяется, что [считает] боится ее ума, а знает, что она дура).

Были две дочери, обе замужем – отделены – и хотя наезжают к [именинам], но чуть ли не в ссоре с родителями.

Сумасш<едший> кн<язь> Львов, который у них живет. Пропасть слуг, всё старых, очень волосатых, истовых, слегка пахучих; все в реденготах, только нанковых, и в мягких сапогах. [Карлики за столом дерутся и стучат лбами]. Л<ачинов> терпеть не может табаку, собак, военных людей: «наденут на себя какие-то султаны из петушьего хвоста и сами петухами стали; шею затянули туго-натуго – хрипят, да и как не хрипеть? Глаза таращат». Обожание Екатерины, анекдоты о ней; не ходит, а бегает маленькими шажками от стула до стула. Голосок крикливый, в нос. Очень радушен, но с соседями знается мало. Они зовут его пересмешником! Находит, что после 12-го года удивительная пошла грубость. Приживальщики: Никан<ор> Никанорыч, Савастей Савастеич, Анна Ефимовна, Пелагея Савель<евна> и карло Янус, немецкого происхождения и вовсе не шут [36]36
  К этим словам приписано: Светик? А ты бы, сударик, спросил Януса! А Янус только хмурится.


[Закрыть]
– напротив, престрогий и преумный и называется также филозофом. Множество скверных картин. Читает старинные русские книги – надевает тогда круглые очки и пьет при этом [оранжад], особый какой-то терпянистый мятн<ый> квас, от которого запах, впрочем, прохла<дный) идет по дому. Но больше смотрит через очки, нежели читает. Набожен, но попов не принимает – очень от них дух силен, – волосы [эта<кие?>] такие большие, расчешут их во все стороны – думают, что тем мне уважение делают, – и громко так крякают между разговором – от робости что ли – да и смертный час напоминают. Сам очень изнежен и вежлив – и всё улыбается. – Камердинер: Иринарх, которого зовет протяжным криком – И-арх! А тот всегда, всегда является, как бы барин ни звал. – Остальных зовет: малец! – Прежде выезжал на хозяйство в широких беговых дрожках на старом коне Драбанте [37]37
  На полях приписано: бурый из когда-то бывшего отличного завода.


[Закрыть]
, но теперь уже всё сидит дома, хозяйством не занимается – и поручил всё бурмистру Антипу, которого боится и которого зовет Микромэгас [38]38
  На полях приписано: а иногда: грабитель – ему в лицо, с улыбкой – и Ант<ип> тоже улыбается.


[Закрыть]
(вольтеровские воспоминания). Собирает часто баб и девок, заставляет петь и плясать [39]39
  На полях приписано: и в ладошки прихлопывает


[Закрыть]
, причем отличался кучер Иван [Сухоруцкий] Сухих – его история. (Забавник; «рыбка»; потом убийство барина – он был выменен на другого слугу и т. д.). Как кн<язь> Львов, поет русские песни ист<ово>, становясь в углу, хохочет, краснеет и приговаривает: бей их, злодеев, бей в мою голову! А<лексей> С<ергеич> гордился своим родом – родословное древо в каб<инете> – но мытарство<вать> не ходили, к Москве не тянули, в Питере не служили – сиднем сидели на своей земле, – гнездари, сударь, дворяне! – Часто употребляет слова: сударь, сударик, по чести, как-никак – употреблял, вероятно, им самим сочиненную поговорку: выше неба не взлетишь! Шалишь! – Очень был щедр – еще поговорка: нищему подай раз, подай два, подай три; а в 4-й скажи: ты бы, братец, чем бы другим поработал, не всё ртом. – К слугам и вообще к подчиненным был очень снисходителен – потому говорил: своего ничего нету [к] чужому служи – разве крест на шее свой, да и тот медный, – где тут быть, сударик, разуму?

NB Приехал ко мне надысь (тоже любимое слово) полицейский капрал [40]40
  На полях приписано: Шешковский


[Закрыть]
– как, что-с, мол, до вас дело имею; а я ему: сударь почтенный, ты сперва крючки на воротнике-то расстегни, а то [долго ли до апоплексии?] чихнешь, помилуй бог! [Сейчас апоплексию получишь] ах, что с тобой будет? А я отв<ечай>.

Докторов не любила покойница-матушка, ото всех болезней маслом прованским с солью лечила и прекрасно всё проходило – не веришь? Спроси ее . А мать А<лексея> С<ергеича> чуть не за 50 лет до прибытия лица скончалась.

Что касается до М<аланьи> П<авловны>, то она только всё становилась в позу (вероятно, понравившуюся Орлову) с каким-то лихим вывертом правой ноги, говорила много , всё больше об Орлове и тогдашней блестящей жизни, жаловалась на девушек, которых постоянно шпыняла – хотя и не мучила; беспрерывно кушала варенье, которое на китайских блюдечках подносила старушка, которая только и занималась вареньем («варенуха»), – и подносила двойной лорнет в виде рогульки не к глазам, а к носу. – Картами в доме не занимались – и собачонок не было. Удовольствие доставляли ей соседки, сплетницы и рассказчицы сказок (ты мне новых-то не рассказывай! [41]41
  На полях приписано: новые те все повыдуманы, старых мне


[Закрыть]
) Очень глупа была М<аланья> П<авловна>, но сердце имела чувствительное и любила подавать подачками. – (Арфа с оборванными струнами, которую она просто щипала). – Очень она была тоже набожна, но [по ее словам] не умела молиться и заставляла старуху-сплетницу за себя молиться и при этом умилялась и плакала. – У ней был когда-то предмет, племянник гусар, вспоминая о котором она обыкновенно конфузилась и краснела.

NB. Плачущим я видел А<лексея> С<ергеича> только раз – от стихов [42]42
  На полях приписано:
О всебедный род людск<ой>,Незнаком тебе покой!Ты лишь оный обретаешь,Пыль могильну коль глотаешь.Горек, горек сей покой!Спи, мертвец, но плачь живой!

[Закрыть]
. Стихи эти были сочинены неким Гормицким, которого за его стихотвор<ческий> дар А<лексей> С<ергеич> некогда [при] устроил у себя [120]120
  На полях приписано:изысканно < 1 нрзб> старичок, но


[Закрыть]
, но который однажды пьяный поколотил всех людей в доме – а засим исчез.

NB Ридикюль – тоже голубой на руке у М<аланьи> П<авловны>. М<аланья> П<авловна> не любила Януса и всё уверяла, что он вдруг сорвется да подожжет дом [121]121
  На полях приписано:Хороша старина – ну и бог с ней!


[Закрыть]
. – Очень она была пуглива и легкомысленна! К кн<язю> Львову, напр<отив>, благоволила благоскл<онно?>

Умер А<лексей> С<ергеич> странно. Накануне он вдруг сказал своей жене: «Маланьюшка, помирать пора!» – Алексис, бог с вами Отчего так [122]122
  На полях приписано:Надо и честь знать


[Закрыть]
? – «А вот смотрю я сегодня на свои ноги. Чужие ноги! – На руки… Чужие руки!.. И на брюхо посмотрел – чужое и брюхо! Значит чужой век заедаю… Пошли-ка за попом, отцом Дмитрием». – В тот же день А<лексей> С<ергеич> слег и на след<ующий> день скончался. М<аланья> П<авловна> похоронила его, слегла и скоро сама скончалась – и похоронили ее в голубом капоте.

В последний мой приезд случился со мной анекдот с Иваном Сухих. Как он пришел ко мне в комнату, стал на колени и так далее. —

Дочери не успели приехать.

М<аланья> П<авловна> описывала свой наряд, и как А<лексей> С<ергеич> был хорош собой, и какой на нем был кафтан, и А<лексей> Г<ригорьевич> был посаженым отцом, и пуговицы на нем были бриллиантовые, и она [сказала] похвалила их – и он сказал: у вас в глазах лучше бриллианты – и взял нож, отрезал одну пуговицу и дал ей, сказав: сравните сами – и вот тот самый брил<лиант> теперь вокруг ее медальона.

Когда, она намекала на «предмет» – А<лексей> С<ергеич> хмурился и говорил: «Не верь коню в поле, а жене в доме…» Тогда М<аланья> П<авловна> волновалась пуще и восклицала: Алексис! грешно вам, Алексис! Но он тотчас смеялся и говорил: «Ох, язычок, язычок! Бело твое платье – а душа еще белей!» – Белей, Алексис, белей!.. – «Ох, язычок, по чести язычок», – повт<орял> А<яексей> С<ергеич>. [А ты, сударик, обратясь ко мне, замечай сам да на ус мотай].

Отдельные замечания на полях

Мож<ет> б<ыть>, <2 нраб.> покривиться (икать)

Да она же не филозоф?

так хорошо молчит

NB. Портрет предмета

(Его убили на дуэли)

«Маланьюшка, встретимся мы на том свете».

– Я буду о том бога молить, Алексис.

«Ну, дай поцелую ручку».

– А я твою.

И оба старика поцеловали друг у друга руку.

«А помнишь, как мы венчались, какова была парочка!»

– Была, красавчик ты мой, Алексис ненаглядный!

Старуха залилась слезами.

«Ну, не плачь – авось нас господь бог там помолодит».

– Помолодит, Алексис. – «Ну перекрести меня… и я тебя перекрещу…» Но уже руки старика ему не повиновались…

«Там… всё это поправится [и ты поумнеешь], опять парочка будет…» Это были его посл<едние> слова.

О военных: – Эти слав<ные> [воен<ные>] петухи… И пьют же они, [боже мой,] помилуй бог, а не пьянеют; я им цимлянское [судь<ям>] велю подавать, – вино, сударь мой – препакостное, но дуют [же] они его, помилуй бог!!

Комментарии

Десятый том Полного собрания сочинений и писем И. С. Тургенева включает художественные произведения, созданные писателем в последние годы его жизни, а также переводы из Г. Флобера, критику и публицистику конца 1850-х – 1880-х годов.

В первый раздел тома вошли «Отрывки из воспоминаний – своих и чужих» («Старые портреты», «Отчаянный»), «Песнь торжествующей любви», «Клара Милич», «Перепелка» и «Стихотворения в прозе». В это время Тургенев, будучи уже зрелым и законченным мастером, искал новых и новых художественных путей, еще небывалых в его творчестве, новых методов проникновения в глубину психики человека, в неизведанный мир его чувств и переживаний. Выражением этих исканий явились и «Песнь торжествующей любви» – совершенно своеобразное, в новом для писателя стиле произведение, плохо понятое современниками, – и «Клара Милич» – психологический этюд, как бы завершающий собою линию так называемых таинственных повестей 1870-х годов. Этюды совершенно иного стиля и плана из области социальной психологии далекого и недавнего прошлого, где продуманность и отточенность каждой детали достигает высшего совершенства, мы видим в «Отрывках из воспоминаний – своих и чужих». Здесь в первом отрывке – «Старые портреты» – выразился в последний раз глубокий интерес Тургенева к социально-психологическим явлениям XVIII века, ощущаемый уже в «Записках охотника», а во втором отрывке – «Отчаянный» – нашел свое завершение тип «дворянского отщепенца», давший когда-то Петра Петровича Каратаева, Чертопханова, Веретьева, но в лице Миши Полтева духовно измельчавший и разложившийся. Всё это свидетельствует о том, что творческие силы писателя ко времени его болезни и смерти не только не были исчерпаны, не шли на убыль, но были оборваны на пороге новых достижений.

Вместе с тем Тургенев ясно чувствовал и понимал, что его жизненные, физические силы клонятся к концу. Ожидание приближающейся смерти, о которой он так много думал с молодых лет, влекло его к размышлениям о смысле жизни и смерти, о проявлениях личной и общественной психологии, о прошлом и настоящем человеческого общества, к размышлениям на темы искусства и морали, к попыткам прозрения в будущее и т. д. Эти размышления, подводившие итог всему жизненному опыту, всему философскому, нравственному, общественному развитию писателя, нашли выражение в совершенно своеобразном, единственном в своем роде в русской литературе, цикле «Стихотворений в прозе», или, как называл их сам автор, «Senilia» – старческие раздумья. Эти маленькие, глубоко личные и одновременно обобщенно философские, полные художественной прелести, лирические произведения, из которых около двух пятых (32 из 83) остались неизданными при жизни Тургенева и увидели свет лишь почти через полстолетия после его смерти, в настоящем издании подвергнуты всестороннему исследованию в текстологическом, жанровом, стилистическом и историко-литературном отношениях.

Второй раздел включает переводы «Легенды о св. Юлиане Милостивом» и «Иродиады» Г. Флобера, а также незавершенное предисловие к этим переводам. Интерес Тургенева к своеобразным тематическим и стилистическим опытам его друга Г. Флобера, а также и его желание испытать свои силы в труднейшем художественном задании передачи их на русский язык выразились в этих переводах, имевших в глазах русского писателя важное самостоятельное творческое значение.

Третий раздел составляют статьи и рецензии 1859–1881 гг. (см. о них во вступительной статье к этому разделу).

В четвертом разделе («Корреспонденции») содержится, в частности, газетное сообщение об оперном творчестве композитора В. Н. Кашперова и о постановке его оперы «Мария Тюдор» в Милане (1860); атрибуция этой заметки, как несомненно написанной Тургеневым, вместе с тем решает и вопрос о статье «Сочинения Д. В. Давыдова» («Отечественные записки», 1860), ошибочно приписанной Тургеневу М. О. Гершензоном (см. об этом: Т, Сочинения, т. 12, с. 524–525).

Пятый раздел составляют предисловия, особый вид литературно-критических выступлений Тургенева. Они написаны преимущественно к переводам на иностранные языки наиболее значительных произведений русских писателей (предисловия к французским переводам «Мцыри» Лермонтова, «Двух гусаров» Л. Н. Толстого, к английскому переводу «Истории одного города» Салтыкова-Щедрина) или, наоборот, к переводам на русский язык произведений зарубежных писателей (предисловия к роману М. Дюкана «Утраченные силы», к «Германии» Г. Гейне и др.).

В шестой раздел – Приложения – входят конспекты «Старых портретов», «Отчаянного», «Песни торжествующей любви» и первоначальная редакция «Образчика старинного крючкотворства».

Из произведений настоящего тома в издание 1880 года (т. 1) – последнее, подготовленное к печати целиком самим Тургеневым, – вошли лишь переводы двух легенд из Флобера. Другие произведения – «Отрывки из воспоминаний – своих и чужих», «Песнь торжествующей любви», «Клара Милич», «Стихотворения в прозе» (первый раздел) – были включены в т. 9 «посмертного» издания сочинений Тургенева (Глазунова, 1883). Однако эта публикация не может служить основой для текста настоящего тома, так как не все произведения были пересмотрены самим автором. Те из них, которые он сам успел подготовить, напечатаны по этому источнику в предшествующих томах настоящего издания. Остальные же (перечисленные выше) предназначались Тургеневым для следующего, десятого тома нового издания (см. письмо его к А. В. Топорову от 9 (21) января 1883 г.) или для девятого – по усмотрению издателя («…или, может быть, Глазунов пожелает присоединить всё это к 9-му тому, который довольно тонок? Это от него зависит?» – писал Тургенев в том же письме). Глазунов так и поступил, но нет никаких данных, которые указывали бы на участие Тургенева в подготовке этих вещей к печати (см.: КлеманМ. К. Рудин. К истории создания. – В кн.: И. С. Тургенев. Рудин. Дворянское гнездо. Academia, М.; Л., 1933, с. 459–464; Т, СС, т. 8, с. 555–556; наст. изд., т. 5, с. 384). Поэтому перечисленные выше произведения печатаются по первым публикациям.

Что же касается статей и рецензий, корреспонденции и предисловий, то Тургенев почти никогда не включал их в издания своих сочинений (не считая предисловий к изданиям 1865, 1874 и 1880 годов, имевших временное значение и не повторявшихся). Исключение составляют те из них, которые вошли в том 1 издания И. И. Глазунова (1883 г.), появившийся после смерти Тургенева, но были отобраны, очевидно, им самим. А именно: «Пергамские раскопки» и <Предисловие к публикации «Из пушкинской переписки. Три письма»>. В связи с этим статьи и рецензии, корреспонденции и предисловия печатаются также по первым публикациям.

Тексты произведений, входящих в настоящий том, подготовили и комментарии к ним составили: М. П. Алексеев («О книге А. Больца»); М. П. Алексеев, Н. В. Алексеева («Стихотворения в прозе»); А. И. Батюто (<Предисловие к «Стихотворениям А. А. Фета, 1856 г.»>); И. А. Битюгова («Перепелка», «Образчик старинного крючкотворства. Письмо к издателю <„Русского архива“>», <Предисловие к «Дневнику девочки» С. Буткевич>); Г. Я. Галаган («Krilof and his Fables. By W. R. S. Ralston»); Г. Я. Галаган, Л. С. Никитина (<Предисловие к французскому переводу повести Л. Н. Толстого «Два гусара»>, <Предисловие к очерку А. Бадена «Un roman du comte Tolstoï» («Роман графа Толстого»)>); М. И. Гиллельсон (<Перевод «Демона» на английский язык>); Т. П. Голованова(От переводчика. <Предисловие к переводу «Украинских народных рассказов» Марко Вовчка>, <О композиторе В. Н. Кашперове>); Р. М. Горохова, Г. Ф. Перминов(«Первое представление оперы г-жи Виардо в Веймаре»); П. Р. Заборов(«Легенда о св. Юлиане Милостивом», «Иродиада», «Предисловие <к переводу романа Максима Дюкана „Утраченные силы“>»); Н. В. Измайлов(<Предисловие к французскому переводу стихотворений Пушкина>, <Новые письма А. С. Пушкина. От издателя>, <Предисловие к публикации: «Из пушкинской переписки. Три письма»>, <Предисловие к французскому переводу неизданной главы из «Капитанской дочки»>); Е. И. Кийко(«Обед в Обществе английского Литературного фонда. (Письмо к автору статьи „О Литературном фонде“)», <Предисловие к изданию сочинений 1865 г.>, «Предисловие <к переводу „Волшебных сказок“ Шарля Перро>», <Предисловие к изданию сочинений 1874 г.>); Д. М. Климова, Т. А. Лапицкая(<Предисловие и послесловие к очерку И. Я. Павловского «En cellule. Impressions d’un nihiliste» («В одиночном заключении. Впечатления нигилиста»)>); Л. И. Кузьмина(Заметка <о статуе Ивана Грозного М. Антокольского>); Ю. Д. Левин(«History of a Town. Edited by M. E. Saltykoff»); Н. Н. Мостовская(<Предисловие к переводам повестей Г. Флобера «Легенда о св. Юлиане Милостивом» и «Иродиада»>); Н. Н. Мостовская, Г. Ф. Перминов(«Пятьдесят недостатков ружейного охотника и пятьдесят недостатков легавой собаки», «Пергамские раскопки»); А. Б. Муратов(«Песнь торжествующей любви», примечания); Л. Н. Назарова(«Старые портреты», «Отчаянный», «Клара Милич», <Предисловие к французскому переводу «Драматических произведений Александра Пушкина»>, «Предисловие <к изданию Сочинений 1880 г.>»), Л. Н. Назарова, Г. Ф. Перминов(«Из-за границы. Письмо первое»); Н. С. Никитина(<Предисловие к французскому переводу поэмы М. Ю. Лермонтова «Мцыри»>); Т. И. Орнатская(<Предисловие к «Русским народным сказкам в стихах» А. Брянчанинова»; М. Б. Рабинович(«Alexandre III», <Письма о франко-прусской войне>); Л. И. Ровнякова(<Предисловие к немецкому переводу «Отцов и детей»>, <Предисловие к переводу книги Г. Гейне «Германия. Зимняя сказка»>); Г. В. Степанова(Предисловие <к переводу «Очерков и рассказов» Леона Кладеля>); Е. М. Хмелевская(<Предисловие к очерку Н. В. Гаспарини «Фио-рио»>, «Песнь торжествующей любви» – текст и конспекты).

Редакторы тома Н. В. Измайлов, Л. Н. Назарова.

Вводная статья к примечаниям написана Н. В. Измайловымпри участии Л. Н. Назаровой. Вступительная заметка к «Статьям и рецензиям» – Л. Н. Назаровой.

В подготовке тома к печати принимали участие Е. М. Лобковскаяи Т. Б. Трофимова.

Условные сокращения

Алексеев – Алексеев М. П. И. С. Тургенев – пропагандист русской литературы на Западе. – В кн.: Труды Отдела новой русской литературы Института русской литературы (Пушкинский Дом). М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948. Вып. 1, с. 37–80.

Антокольский – Марк Матвеевич Антокольский. Его жизнь, творения, письма и статьи / Под ред. В. В. Стасова. СПб.; М.: изд. т-ва М. О. Вольф, 1905.

Грузинский – Грузинский А. Е. И. С. Тургенев. Личность и творчество. М., 1918.

Клеман – Клеман М. К. И. С. Тургенев – переводчик Флобера. – В кн.: Флобер Г. Собр. соч.: В 10 т. М.; Л., 1934. Т. 5.

Куприевич – Купрпевич А. А. «Стихотворения в прозе» Тургенева и «Диалоги» Леопарди. – В кн.: Minerva. Сборник, изданный при историко-филологической семинарии Высших женских курсов в Киеве. Киев, 1913. Вып. 1.

Поляк – Поляк Л. М. История повести Тургенева «Клара Милич». – В кн.: Творческая история. Исследования по русской литературе / Под ред. Н. К. Пиксанова. «Никитинские субботники». М., 1927.

Сакулин – Сакулпн П. Н. На грани двух культур. И. С. Тургенев. М., 1918.

Успенский – Успенский Г. И. Полн. собр соч. М.: Изд. АН СССР, 1940–1954. Т. 1–14.

Шаталов – Шаталов С. Е. «Стихотворения в прозе» И. С. Тургенева. Арзамас, 1961.

Flaubert, Correspondance – Flaubert G. Œuvres complètes. Correspondance. Nouvelle édition augmentée. Pàris: L. Conard, 1926–1930, séries I–IX.

Flaubert, Correspondance. Suppl. – Flaubert G. Œuvres complètes. Correspondance. Supplément (1830–1880). Paris, 1954. T. 1–4.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю