355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Итало Кальвино » Избранное » Текст книги (страница 39)
Избранное
  • Текст добавлен: 28 апреля 2017, 10:30

Текст книги "Избранное"


Автор книги: Итало Кальвино



сообщить о нарушении

Текущая страница: 39 (всего у книги 39 страниц)

– Значит, вы никого у себя не держите – ни заложников, ни пленных? И секретаря и остальных тоже, значит, не задерживали?

– Секретарь выдал троих наших товарищей, братья с мельницы участвовали в облавах, а учительница спала с немцами.

Безоружный остановился.

– Но вы же не думаете, что я тоже доносчик? И не завели же вы меня сюда, чтобы убить? – проговорил безоружный, останавливаясь, и зубы его слегка приоткрылись, словно в улыбке.

– Если бы мы считали вас доносчиком, – ответил вооруженный, – то я бы не ждал столько времени, чтобы сделать вот так, – и он щелкнул предохранителем, – и вот так, – закончил он, наставив винтовку ему в спину и сделав вид, что готов выстрелить.

«А ведь не стреляет», – подумал доносчик.

Однако тот, что был вооружен, не опускал оружия, а все сильнее и сильнее давил на спусковой крючок.

«Залпами, залпами огонь», – успел подумать осведомитель. И когда он почувствовал, что в спину ему словно ударили огненным кулаком, в его мозгу промелькнула еще одна мысль: «Он думает, что убил меня, а я жив».

Он упал ничком, и последнее, что ему удалось увидеть, были ноги в его башмаках, которые перешагнули через него.

В лесной чащобе остался труп со ртом, набитым хвоей. Через два часа он был уже весь черный от муравьев.

notes

Примечания

1

К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., 2 изд., т. 3, с. 33.

2

Русский перевод: М., «Молодая гвардия», 1974.

3

Ваш брат живет наверху, чтобы быть ближе к небу? (франц.)

4

К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., 2 изд., т. 3, с. 33.

5

«Литературная газета», 14 января 1981.

6

Перевод Е. Солоновича.

7

Обращение, принятое в итальянской фашистской партии. – Здесь и далее примечания переводчиков.

8

Местная организация фашистской партии.

9

Детская фашистская организация.

10

«Макаронник», «фашистская свинья» (франц.).

11

В июне 1944 г. Муссолини объявил о мобилизация всех членов фашистской партии и о создании карательных формирований – «черных бригад».

12

Сим – военная разведка.

13

Члены фашистской молодежной организации.

14

Перевод Е. Солоновича.

15

8 сентября 1943 г. правительство Бадольо объявило о капитуляции Италии, после чего гитлеровская Германия оккупировала Северную и Центральную Италию.

16

Речь идет о любовнице Муссолини Кларе Петаччи и ее семье.

17

С мостов Байонны… (франц.)

18

Долдон! Шелудивый! Боров! Ублюдок! (Искаж. исп.)

19

Дерьмо! (Франц.)

20

Свинья поганая! (Нем.)

21

Жасмин, укрась прекрасную подушку (франц.)

22

Здесь автором допущена неточность: бунчук – либо толстый дротик с шаром и кистями из конских волос, либо дирижерский жезл в военном оркестре.

23

Ну! Да ну же! (Франц.)

24

Так! Еще немного! Довольно! (Нем.)

25

Сиди смирно! (Нем.)

26

Война (1740–1748) между Францией, Пруссией, Баварией, Саксонией, Испанией, Пьемонтом и др., с одной стороны, и Австрией, Голландией, Россией, с другой, за наследственное право императрицы Марии Терезии.

27

Терциарии – лица, живущие вне монастыря, но соблюдающие монашеский устав.

28

Осторожно! Осторожно! (Нем.)

29

О-ля-ля… Качели! (Франц.)

30

Тетушка (франц.)

31

А по-моему, это молодой человек из семейства Пьоваско. Поди сюда, Виоланта! (Франц.)

32

Черт бы вас побрал! (Франц.)

33

Что? (Нем.)

34

Так и есть! (Нем.)

35

Опять он здесь! И в каком виде! (Франц.)

36

Вон отсюда! Вон отсюда! Дикарь! Прочь из нашего сада! (Франц.)

37

Генуэзская республика – союз городов-крепостей в XII–XVIII вв. на Средиземном море и в Причерноморье.

38

Орден иезуитов. Основан в 1534 г. Св. Игнасио де Лойолой.

39

Да, конечно! (Нем.)

40

На помощь! На помощь! (Франц.)

41

Положили мотыгу у сломанного дерева (бергамский диалект.)

42

Пусть идут сюда! (Бергамский диалект.)

43

О, это оригинально! Это так оригинально! (Франц.)

44

Кринолин (франц.)

45

Добрый день! Спокойной ночи! На море сильная буря (каталонок.)

46

«Кларисса» – роман С. Ричардсона (1669–1761) в 7-ми томах.

47

Ну что же… сейчас… посмотрим… (Франц.)

48

Нет! Расскажите мне об этом!.. Да ну! Это изумительно! (Франц.)

49

О Боже! (Франц.)

50

Пчела, дерево, лес, сад(франц.)

51

С Богом! (Арабск.)

52

Сеньор! Добрый день, сеньор! (Исп.)

53

Рондос? Рондос? Арагонец? Галисиец? (Исп.)

54

Каталонец? (Исп.)

55

Все время чертыхаемся, сеньор! (Исп.)

56

Все время чертыхаемся, сеньор! (Исп.)

57

Дочерью (исп.)

58

Говорить на вашем языке (исп.)

59

Девятнадцать (исп.)

60

Молод (исп.)

61

Зачем(исп.)

62

Жениться (исп.)

63

Кастильскому языку, юноша (исп.)

64

Жену (исп.)

65

Не то! (Исп.)

66

Лучше, чем здесь (исп.)

67

Он молод, он молод (исп.)

68

Когда женится (исп.)

69

Большое вам спасибо… (Исп.)

70

Спускайся, юный сумасброд! (Исп.)

71

Как нет? (Исп.)

72

«Дикарь из Омброзы (Генуэзская респ.). Постоянно живет на деревьях» (франц.)

73

Это у вас, мой дорогой кавалер, завелся знаменитый философ, который, словно обезьяна, живет на деревьях? (Франц.)

74

Это мой брат, сударь, барон ди Рондо (франц.)

75

Ваш брат живет наверху, чтобы быть ближе к небу? (Франц.)

76

Раньше лишь Природа создавала подобные живые уникумы, теперь же их создает Разум (франц.)

77

Я люблю (исп.) самую чудесную (англ.) девушку (лат.) во всем мире! (Исп.)

78

К тебе, к тебе (нем.), о женщина! (Греч.) На остров Ямайку (исп.) с вечера до утра! (Франц.)

79

Тут есть лужок (франц.), на нем растет трава (англ.) вся золотая (исп.). Уведи меня отсюда, уведи меня отсюда (англ.)

80

Да здравствует (исп.) прекрасная (нем.) Венера наших дней (лат.)

81

Кто там?! (Англ.)

82

Прошу прощения, сэр (англ.)

83

Весьма сожалею (англ.)

84

Королевство Обеих Сицилии (1504–1860, с перерывами) – государство, объединявшее Сицилию и южную часть Апеннинского полуострова.

85

Я всегда считал вас джентльменом (англ.)

86

Спускайтесь! (Англ.)

87

Во всяком случае (англ.)

88

Добрый вам день! (Исп.)

89

Как-как? (Исп.)

90

Супериор иезуитского ордена (исп.)

91

Да, мы тоже! (Исп.)

92

Как подобает дворянину! (Исп.)

93

Да здравствует Великая Нация! (Франц.)

94

Обрывки французских ругательств.

95

Простите, гражданин (франц.)

96

Игра слов: гарпии – в древнегреческой мифологии – богини ветра, крылатые чудовища с женскими головами, а также крупные хищные птицы семейства ястребиных.

97

Да здравствует Нация! (Франц.)

98

Питт, Уильям Младший (1759–1806) – премьер-министр Великобритании в 1783–1801 гг. Один из организаторов коалиции европейских государств против республиканской, а позже наполеоновской Франции.

99

Лигурийская республика (1798–1805) – была провозглашена после захвата Францией Генуэзской республики.

100

Я хорошо знаю, что вы, гражданин… (Франц.)

101

Среди лесов… Среди зелени нашего великолепного… (Франц.)

102

Мой император (франц.)

103

Это напоминает мне нечто… Нечто такое, что я уже видел… (Франц.)

104

Вы никогда не забываете вашего любимого Плутарха, мой император (франц.)

105

Из моей страны… из моей страны… (Франц.)

106

Слова, выделенные курсивом, в оригинале даны по-русски.

107

Добрый день, мсье. Вы знаете наш язык? (Франц.)

108

Но не лучше, чем вы французский. – Вы местный житель? Вы были здесь, пока тут стоял Наполеон? – Да, господин офицер. – И как обстояли дела? – Знаете ли, господин офицер, армии всегда несут с собой разорение, какие бы идеи они ни приносили. – Да, мы тоже разоряем немало. Но мы не несем с собой идей… (Франц.)

109

Да. Мы хорошо сражались. Очень хорошо. Но может быть… (Франц.)

110

Видите… Война… Вот уже несколько лет я занимаюсь этим ужасным делом, насколько это в моих силах. И все это во имя идеалов, которые мне самому непонятны (франц.)

111

Но я занимаюсь добрым делом: я живу на деревьях (франц.)

112

Ну вот… мне надо уезжать… Прощайте, сударь. Как ваше имя? – Барон Козимо ди Рондо… А ваше? – Я князь Андрей… (Франц.)

113

Равиоли – итальянское блюдо, похожее на русские пельмени.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю