Текст книги "Расёмон – ворота смерти"
Автор книги: Ингрид Дж. Паркер
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 25 страниц)
Кивнув, Кобэ взял пояс и, сложив его, убрал за отворот рукава.
– Пойдемте со мной! – сказал он, направляясь к двери.
Они пошли по длинному темному коридору со множеством зарешеченных дверей по бокам. Худые изможденные лица смотрели на них из клеток, но ни один из заключенных не произнес ни слова. Одна из дверей в конце коридора вела на веранду, выходившую на тюремный двор, где их уже ждали какие-то люди с на редкость отталкивающей внешностью. Свирепого вида охранники, вытянувшись в струнку, подняли за шиворот с земли какого-то грязного человека. Несчастный оборванный старик, тихо застонав от боли, встал, пошатываясь, но цепи на ногах и связанные за спиной руки мешали ему удерживать равновесие, и он завалился на одного из охранников, который тут же обрушил ему на голову тяжелый удар кулака. Старик снова упал на колени и, уронив голову на грудь, жалобно захныкал.
– Зачем вы схватили этого бедолагу? – вскричал Акитада.
Кобэ метнул на него суровый взгляд:
– Он подозревается в убийстве.
– В убийстве? Да это же невозможно! И потом, посмотрите, что вы с ним сделали! У него же вся одежда в крови!
– Да, его высекли. Так поступают со всеми, кто не хочет помогать следствию.
– Но это же просто несчастный слабый старик! Откуда у него силы, чтобы задушить молодую женщину, не говоря уже…
Кобэ перебил его:
– Позвольте напомнить вам, что мы здесь не одни.
Вспыхнув, Акитада резко спросил:
– Зачем вы привели меня сюда?
– Вы должны послушать, что он скажет. Сначала мы думали, что он просто упорствует и издевается над нами, но потом у меня появились и другие мысли. – Повернувшись к людям во дворе, Кобэ крикнул: – Юмакаи, а ну-ка взгляни на это! – Вытащив из рукава парчовый пояс, он высоко поднял его над головой.
Нищий старик по-прежнему лежал, скрючившись, в ногах дюжих тюремщиков. Один из них пнул его, рявкнув:
– А ну-ка ты, кусок дерьма! Смотри, тебе показывают!
Старик медленно поднял голову и обратил лицо к веранде. Сердце Акитады защемило от жалости. Лицо старика, синее и распухшее от побоев, было перепачкано кровью, по морщинистым щекам текли слезы.
– А ну-ка скажи этому господину, кто дал тебе этот красивый красный пояс! – приказал Кобэ.
Старик задрожал всем телом и отчаянно замотал головой. Один из тюремщиков занес над ним хлыст, но Кобэ жестом остановил его:
– Не бойся, Юмакаи! Тебя не будут бить, если ты скажешь нам то, что мы хотим знать. Этот господин был в парке и мог видеть то же, что видел ты.
Старик посмотрел на Акитаду, на мгновение задумался и снова замотал головой. Кобэ нахмурился:
– Послушай меня, Юмакаи, у меня очень мало времени. Говори, или я пошлю за бамбуковыми палками. Понял меня?
Акитада, не в силах больше терпеть, проговорил сквозь зубы:
– Кобэ, я не намерен смотреть, как будут избивать невинного человека. Если вы хотите, чтобы я остался, давайте пройдем в помещение без этих двух молодцов и дадим старику чего-нибудь выпить, чтобы у него хоть немного развязался язык.
Кобэ неожиданно смягчился, обнажив в улыбке белоснежные зубы.
– Конечно, конечно! Почему бы и нет?
Старика отвели в комнату для допросов, развязали и усадили на потертую циновку. Кобэ достал бутылку саке и налил старику полную чарку. С трудом взяв распухшими руками чарку, старик поднес ее ко рту и выпил залпом. Он издал глубокий вздох, и Кобэ снова наполнил чарку. Старик выпил, скрючился и схватился за живот.
– Вам больно? – спросил Акитада.
– Нет-нет, ничего страшного, – пробормотал старик, глядя на Акитаду уже более осмысленным взглядом, и вдруг спросил: – Это правда, что вы видели его? – Глаза его странно забегали, он переводил их то на Акитаду, то на Кобэ, то на предметы пыток, находившиеся в комнате.
– Может быть, и видел, – осторожно ответил Акитада. – А как он выглядел?
– Как он выглядел?! А как они обычно выглядят? Они все обычно выглядят одинаково, разве нет?
Акитада задумался. Ему вдруг пришло в голову, что нищий мог видеть стражника или солдата.
– Вы хотите сказать, на нем была форма?
Юмакаи усмехнулся:
– Форма? Ну что ж, если угодно, можно и так назвать.
– На нем был красный плащ? Да? – Акитада метнул взгляд на Кобэ, изумленно поднявшего брови.
Старик посмотрел на Акитаду:
– Нет, не плащ, а колпак. Разве вы не знаете?
– Красный колпак! – Акитада снова посмотрел на Кобэ. Тот усмехнулся и кивнул. – Но… красных колпаков никто не носит!.. – удивленно пробормотал Акитада.
– Не знаю, что с ним делать! – Кобэ вперил нетерпеливый взгляд в потолок. – Спросите у него, как звали этого парня в красном колпаке!
Чувствуя себя полным дураком, Акитада снова обратился к нищему:
– У него было имя?
Юмакаи с жалостью посмотрел на него:
– Ну конечно! Что за глупый вопрос?! Его имя знают все! Их обитают там целые сотни!
Акитада грустно вздохнул. Должно быть, Кобэ просто издевается над ним! Ведь старик явно сумасшедший! Однако он решил подыграть несчастному.
– Пожалуйста, назовите его имя. Я, кажется, позабыл.
Старик ответил ему сочувственным взглядом:
– Э-э, господин!.. Вижу, у вас та же беда. У меня уже несколько дней болит голова, и я не могу вспомнить, где ночевал вчера. Но Дзидзо [4]4
Дзидзо – бог, охранитель людей; защитник детей и путников. Оказывает также милосердие душам грешников в аду. Каменные статуи его часто ставят у дороги.
[Закрыть]я бы не забыл никогда!
– Дзидзо?! – Акитада повернулся к Кобэ – тот, усмехаясь, кивал. – Он что же, говорит о боге Дзидзо, покровителе путников?
– Да, путников и детей, – подтвердил Кобэ. – Поэтому-то матери и шьют для его статуй красные колпачки и переднички.
Оживившись, Юмакаи вскричал:
– Теперь, господин, вспомнили? На нем был красный колпак, и он пожаловал мне дар. А вас он тоже одарил?
– Нет, – сказал Акитада. – Хотя я бы не отказался. И где же вы встретили Дзидзо?
Старик насупился:
– Не знаю. Не помню. Кажется, на углу Третьей улицы. На углу Третьей и Сузаку. Пойдите туда и найдите его. Попросите, чтобы он и вам пожаловал дар! И передайте ему привет от Юмакаи!
– Спасибо за совет. Я так и сделаю. А вы что же, попросили у Дзидзо красивый красный пояс?
– Нет. Я просто протянул свою пустую миску, когда он проходил мимо, и он тотчас же положил в нее этот красивый красный пояс.
– Да-а, видимо, сначала мне придется раздобыть себе миску, – серьезно проговорил Акитада. – Только разве миска служит не для пищи? Ведь люди, когда голодны, не едят шелковых поясов.
– А я и не был голоден. Ни чуточки. Меня накормили бобовой похлебкой в восточном отделении. Тамошние полицейские – мои друзья. Не могли бы вы, господин, рассказать им, что со мной случилось? – Глаза Юмакаи снова наполнились слезами. – Расскажите им. Пусть придут и заберут меня отсюда! И скажите Дзидзо, что эти люди отняли у меня его дар и избивают меня!
Акитада повернулся к Кобэ:
– По-моему, тут все ясно…
Кобэ подошел к нищему и помог ему подняться.
– Пойдем, Юмакаи, – сказал он. – Мы дадим тебе ночлег и горячую пищу. И завтра тебе непременно полегчает. – Хлопнув в ладоши, он вызвал стражника и приказал: – Уведи его. Устрой ему ночлег и дай поесть чего-нибудь горячего, но обязательно запри!
Стражник увел едва волочащего ноги старика.
Широко улыбаясь, Кобэ повернулся к Акитаде. Тот встретил его улыбку каменным молчанием.
– Поздравляю вас! – проговорил капитан, потирая руки. – Ваш метод сработал. Вчера эта история звучала как сущий вздор. Но теперь мы знаем, что какой-то человек в красном колпаке или шапке дал ему этот пояс. Старик слишком простодушен и вряд ли сочинил бы такую историю.
Акитада еще никогда не чувствовал себя таким разгневанным.
– Интересно, каким еще мукам вы подвергнете этого человека, когда вам уже вполне очевидно, что он невиновен в совершении убийства и все это время говорил правду? Любой нормальный человек уже давно устыдился бы, зная, какие страдания причинил другому, но вы, как вижу, решили попридержать его до следующего дня! Так знайте же: либо вы его немедленно отпустите и принесете извинения, либо я сам подам на вас в суд!
Глаза Кобэ сузились.
– Я знал, что вы не одобрите моих методов. Только позволю себе напомнить, что они санкционированы законом и применяются в зависимости от обстоятельств. Юмакаи взяли на месте преступления. По сути дела, только его там и обнаружили, если не считать вас и вашего слуги. Кроме того, при нем было найдено орудие убийства. Вчера вечером его слабоумие не так бросалось в глаза. Я подозревал, что он прикрывает соучастника. Преступники часто пользуются помощью нищих. В любом случае я следовал предписаниям, которые поклялся выполнять. Что же касается вашего требования отпустить его, то не забывайте, что он наш единственный свидетель, способный опознать убийцу. Нищие, как правило, не имеют постоянного прибежища, они спят где придется и в это время года часто ночуют на улице. Если я отпущу его, вряд ли нам удастся найти старика. А вот убийца отыщет его.
Акитаде этот довод показался убедительным. Он уже хотел принести извинения, когда его посетила внезапная мысль. А что, если Кобэ устроил этот допрос не для того, чтобы получить от Акитады помощь, а желая посмотреть, узнает ли его нищий старик?
– Что ж, вам виднее, как поступить, – сказал он. – А теперь прошу простить меня, но я и так уже надолго отложил свои дела. – С этими словами Акитада откланялся.
Разговор с Кобэ и Юмакаи стал вполне закономерным завершением и без того неприятного во многих отношениях дня. В мрачном настроении Акитада брел к университету. Избиение слабых и беспомощных людей, имевших несчастье оказаться в ненужное время в ненужном месте, потрясло его до глубины души. Это было еще одним примером того, как давшая трещину правовая система упорно защищает сильных мира сего. И все же даже собственное относительно привилегированное положение Акитады в этом мире не обеспечивало ему защиты от ударов судьбы – достаточно вспомнить его детство и совсем недавние горькие разочарования. И как он только мог надеяться, что их с Тамако ждет счастье? Нет, конечно, он ошибался, и ему нужно идти своим одиноким путем.
Так, испытывая чувство безнадежности и жалости к себе, он добрался до университетских ворот. Стражников сегодня не было, но на ступеньках сидел один из студентов-старшекурсников, хороший знакомый Акитады, часто выполнявший разные поручения для него и Хираты. Глубоко задумавшись, юноша вперил неподвижный отсутствующий взгляд в парк на другой стороне улицы. Этот щуплый сутулый парень с выступающими вперед зубами и круглыми, всегда испуганными глазами вообще имел обыкновение таращиться в одну точку и забываться. Покопавшись в памяти, Акитада вспомнил его имя и окликнул: «Нагаи!» Поздоровавшись, он поднялся по ступенькам и остановился перед студентом.
Тот, шатаясь, поднялся на ноги и, глядя на Акитаду с выражением неподдельного ужаса, поклонился. Бледный, зеленоватый цвет лица и темные круги под глазами наводили на мысль, что он не спал несколько недель.
– С тобой все хорошо, Нагаи? – обеспокоенно спросил Акитада.
– Да-да, у меня все в порядке, – пробормотал студент, не поднимая глаз и нервно сцепив руки. – Все в порядке. Спасибо, господин.
Юноша выглядел не просто растерянным, он весь дрожал.
– Наверное, выпил лишнего на празднике? – сочувственно спросил Акитада, припоминая свои похождения в юности.
Парень перепугался.
– На празднике? – запинаясь переспросил он. – Нет-нет, какой там праздник! О небеса, нет!
– Да брось! Я же не какой-нибудь великан-людоед, чтобы меня бояться! Если хочешь, пойдем со мной, я отпою тебя чаем. Сильно не полегчает, но хотя бы в голове и в животе все уляжется. Ты идешь сегодня вечером в парк на поэтический конкурс?
Нагаи буквально вжался в деревянный столб.
– В парк? Нет! Туда ни за что! Пожалуйста, господин, простите, но мне нехорошо!
И, развернувшись, он бросился бежать в сторону студенческих общежитий. Изумленный Акитада смотрел ему вслед.
Глава 7
Веселый квартал
Проводив юную гостью хозяина домой, Тора вернул в платное стойло взятого напрокат быка и экипаж и пешком отправился в город. День был в самом разгаре, и у него, как и у многих жителей столицы, была впереди уйма свободного времени.
Праздная толпа заполонила улицы, магазины, лавки и харчевни. По улице Сузаку сновали взад и вперед ликующие нарядные люди в окружении целого моря роз: цветы были приколоты к их шляпам и поясам, к седлам и уздечкам лошадей, красиво обвиты вокруг бычьих рогов и вплетены в занавески экипажей и паланкинов. Знать разъезжалась по загородным усадьбам, народ победнее спешил в сторону рынков и веселого квартала. Повсюду царили радость и веселье: старики, сидя на ступеньках храмов, улыбались и кивали прохожим; обычно степенные, солидные чиновники развязно шагали, покачиваясь на нетвердых ногах, влюбленные парочки о чем-то шушукались и задорно смеялись, взявшись за руки и глядя друг другу в глаза.
Тора одобрял их радость, но чувствовал себя одиноким. Грустно смотрел он вслед миловидным девушкам и их юным воздыхателям. В доме Хираты он приглядел застенчивую маленькую служанку, которая одарила его долгим, вселявшим надежду взглядом, когда он помог ее госпоже выйти из экипажа. Тора даже подмигнул ей, но она, гордо отвернувшись, засеменила прочь. Как ему хотелось, чтобы она сейчас шла по улице вместе с ним!
Повинуясь внезапному порыву, он решил купить ей маленький подарок – ведь подобными вещицами обычно легко умостить дорогу к будущим дружеским отношениям.
В столице на тот момент было всего два больших рынка – на западной и на восточной сторонах улицы Сузаку, – но, как правило, они торговали поочередно, через неделю. Однако сегодня, в день праздника, работали оба рынка. Каждый занимал целый квартал и был огорожен рядами одноэтажных магазинов и лавок, развернутых фасадами внутрь. Огромная площадь, заполненная множеством навесов, лотков и прилавков, где любой мог выставить на продажу свою утварь, была ограничена четырьмя воротами.
Сначала Тора пришел на многолюдный западный рынок и остановился перед продавщицей вееров. Он увидел разложенные на земле дешевенькие разноцветные бумажные и бамбуковые опахала и растянутые во всей красе на специальных шестах створчатые веера побогаче. Тора долго рассматривал их, но расцветка и узоры показались ему недостаточно изысканными для романтического подношения. В лавке, торговавшей гребнями, Тора тоже ничего не купил, решив, что самшитовые украшения для волос выглядят слишком бедно и не произведут впечатления на юную прелестницу.
Вздохнув, Тора отправился на противоположную сторону улицы Сузаку, на другой рынок. За воротами с яркой черепичной крышей его встретили аппетитные запахи пищи – жареных бобов, рисовых лепешек, душистых тушеных блюд из морской живности и вкусной лапши в ароматном мясном бульоне. У Торы потекли слюнки, но он решил приберечь свои скромные денежные средства на вечер. Остановился только для того, чтобы купить себе немного острого пряного лакомства – тонко наструганной редьки с перцем и морской капустой. Так, с кулечком из вощеной бумаги, он и ходил по рядам, жуя и глазея на товар и встречных девушек. Покончив со своим лакомством, Тора подумал, что и на этом рынке не найдется ничего подходящего для его избранницы. Он и так потратил уже немало времени, а между тем солнце начинало клониться к закату, близился вечер, поэтому, выбросив пустую обертку, он отправился в веселый квартал.
Выйдя из северо-восточных ворот, Тора снова перешел на другую сторону улицы Сузаку и оказался в более богатом торговом квартале. Здесь было много двухэтажных зданий, где прямо при своих лавках жили состоятельные торговцы.
Пройдя до середины одной из улиц, Тора наткнулся на большую лавку торговца шелком. Ему припомнились убитая девушка и ее пояс, и он подумал, что найдет здесь что-нибудь, чем порадовать маленькую служанку. Войдя и скинув обувь, он остановился перед витриной.
Хозяин магазина и несколько приказчиков обслуживали сидящих на циновках клиентов. В дальнем углу сухопарая женщина средних лет с крючковатым носом и жестким взглядом склонилась над бумажными свитками и счетами.
Тора сел. Хозяин магазина, коренастый коротышка с румяным лицом и тоненькими усиками, заметив его, сделал знак одному из приказчиков, чтобы тот обслужил Тору.
– Я хотел бы купить пояс для молодой женщины. Желательно что-нибудь поярче, – сказал Тора, разглядывая ткани, разложенные перед другими покупателями.
Молодой приказчик спросил:
– Сколько готов потратить господин?
– Двадцать монет, – гордо объявил Тора. Свой статус одинокого мужчины он ощущал болезненно.
Приказчик не позволил себе презрительно фыркнуть – уж больно крепким и мускулистым показался ему клиент, – но проговорил весьма холодно:
– Дешевые товары вы найдете на следующей улице, а здесь магазин Кураты. У нас только самые лучшие шелк и парча.
– Вот как? – удивился Тора. – А почему бы мне не купить у вас небольшой отрез парчи?
Приказчик покачал головой:
– Даже на самый маленький отрез вам не хватит связки медных монет. Мы обслуживаем только знатных людей и поставляем свои товары во дворец.
Тора удивленно вскинул брови:
– Неужто целой связки монет недостаточно? – Он огляделся. – Вы хотите сказать, что вон та цветастая ткань могла пойти на одежду для его величества?
Приказчик кивнул.
Тора вскочил и направился к циновке, где сидели двое степенных придворных в парадном облачении. С важным видом они обсуждали разложенные перед ними рулоны дорогой узорчатой парчи. Взяв в руки один такой рулон, красный с ткаными золотыми хризантемами, Тора начал разглядывать его. Приказчик, что-то возмущенно бормоча, бросился за ним вслед, а чиновники недоуменно наблюдали за этой сценой.
– И вы продали бы это его величеству? – спросил Тора у приказчика, натягивая парчу своими сильными ручищами, чтобы проверить ее на прочность.
– Да, да! – завопил приказчик, заламывая в отчаянии руки. – Только, пожалуйста, не делайте этого! Такими грубыми движениями вы испортите материю!
Тора неохотно вернул парчу.
– Да, ткань действительно мягкая, только мне нравятся более цветастые. Сколько же стоит такая штуковина?
Один из сановников громко расхохотался:
– А у него губа не дура! – И обратился к Торе: – Да ничего особенного, всего каких-нибудь десять слитков серебра. К вашему сведению, такого рулона хватит на облачение для торжественных церемоний. Или вы хотели бы сшить платье для охоты? – Его приятель разразился грубым хохотом.
Тора смотрел на них насупившись.
– Нет. Мне нужен пояс для маленькой служанки.
Его слова еще больше развеселили вельмож. Один из них вскричал:
– Э-э, братец, тогда уж лучше купи у меня быка и повозку, чтобы произвести впечатление на свою даму, когда ты за ней заедешь.
На этот раз даже молоденький приказчик не сумел подавить усмешку.
– Что здесь происходит? – неожиданно раздался строгий голос за спиной у Торы. – Чего нужно этому парню?
Тора обернулся и посмотрел сверху вниз на хозяина магазина, вернее, на его лысую голову с тугим узлом на макушке, к которому были прикреплены чужие волосы.
Приказчик растерянно залопотал:
– Да ничего особенного, господин Курата. Просто этот господин интересуется материей для пояса.
– Для пояса? Ты болван, Ецуги! Этому человеку парча не по карману. – И обратился к Торе: – Пояс из этой парчи стоит двадцать серебряных монет. Тебе таких денег и за несколько лет не заработать. У нас не найдется ничего ни для тебя, ни для твоей женщины, так что лучше проваливай подобру-поздорову.
Тора смерил его пристальным взглядом, и ему совсем не понравилось то, что он увидел. В этих маленьких глазках и поджатых губах таилась злоба. Не оценил он также и ядовитой шутки, отпущенной в его адрес, поэтому, повернувшись к сановникам, сказал:
– Возможно, я приму ваше предложение, когда начну брать взятки, как это делаете вы, ребята. – И, кивнув приказчику, пошел прочь.
На соседней улице, у вполне учтивого торговца, Тора приобрел веселенький хлопковый пояс с рисунком в виде белых журавлей, летящих над синей водой. А еще через пару улиц он заглянул к продавцу рисовых лепешек, столь любимых женщинами. Здесь он купил изящно обернутую красивой бумагой коробочку со сладостями. Начинало темнеть, и Тора направился к реке.
Там, вдоль реки Камо, между Четвертой улицей и улицей Киого, располагался «ивовый квартал», обязанный своим названием густым ивовым зарослям, подступавшим к самой воде. «Ивовый квартал», или, как его называли, «веселый», славился своими увеселительными заведениями, где любой желающий мог не только получить пищу, выпивку и женщин, но и предаться более утонченным эстетическим удовольствиям, созерцая музыкальные и танцевальные выступления гейш.
Солнце село, и на землю спустились сумерки. Улицы утонули в вечерней мгле, но над головой еще светилось темно-лиловым сиянием закатное небо, на котором уже появились первые бледные звездочки. Впереди показались ворота веселого квартала, манившего множеством разноцветных фонарей, и до ушей Торы донеслись первые отдаленные звуки музыки.
Ускорив шаг, он ступил в это сказочное царство огней. Подвешенные к ветвям ив и карнизам домов, они покачивались на легком ветерке, веявшем с реки. От их света казались еще более нарядными и яркими женщины в дверях и окнах питейных домов и богатые клиенты, прогуливающиеся по набережной.
Тора с завистью смотрел на «товар», выставленный в витринах домов свиданий, но здешние цены были ему не по карману. Он утешился тем, что позволил себе немного поболтать с миловидными девицами, сбившимися в стайку за деревянным решетчатым входом в одно из таких заведений.
Среди питейных домов самого разного калибра Тора мог найти что-нибудь подешевле и хорошо знал это, поскольку был завсегдатаем в трактире с не самым оригинальным названием «Старая ива», где, впрочем, всегда встречали посетителя хорошей едой, выпивкой и увеселениями. Туда-то он и направил свои стопы.
На пороге его приветствовала хозяйка, беззубая старая тетушка, обеспечивавшая своих клиентов лучшими гейшами в квартале.
– Тора-сан! – прокаркала старуха. – Мы с девочками давно поджидаем тебя. В этот весенний праздничный день такой красивый да ладный удалец, как ты, конечно же, захочет насладиться «игрою туч и ливня»?
– Почтенная тетушка, – сказал Тора, вежливо кланяясь, – я ваш давнишний поклонник, но мое нынешнее финансовое положение не позволяет мне насладиться обществом таких дам, как вы и ваши девушки. Однако примите сей скромный подарок. – И он протянул ей коробку со сладостями.
С удовольствием приняв коробку, старуха похлопала его по плечу.
– Глупенький! Если бы ты не тратил денег на меня, безмозглую каргу, то смог бы позволить своему «рубаке-мечу» потешиться в сладкой схватке. Бедный петушок, наверное, уж притомился в поисках своего насеста. Так позволь старой тетушке найти для него уютное прибежище! А что касается платы, так мы запишем ее на общий счет.
– Да… Но в таком случае… – Тора наклонился и что-то зашептал ей на ухо.
Старуха разразилась истеричным смехом и погрозила ему пальцем.
– Когда-нибудь, мой юный петушок, ты встретишь женщину, которая поймает тебя на слове. А сейчас беги. Тебя ждут друзья. Выпей да закуси хорошенько, а если потянет на красотку, старая тетушка для тебя все устроит.
К великому удовольствию старухи, Тора дружески хлопнул ее по плечу и прошел в переднюю, а потом в просторный зал, где перед жаровней, на которой грелись бутылки с саке, сидели пятеро подвыпивших шумных молодцев.
– Припозднился, Тора! – встретил его радостным криком сухопарый кривоногий парень со впалой грудью, плетельщик соломенных циновок Уэда. Кривые ноги и сутулость были следствием ремесла изготовления татами, которым занимались из поколения в поколение все мужчины его рода. – Пришлось начать без тебя.
Тора усмехнулся и сел рядом с мускулистым, разукрашенным татуировкой носильщиком, который прокричал:
– Принесите еще саке! А то пришел тут один, у него, по-моему, в горле пересохло.
– И не только у него, – проворчал пухлый коротышка в потертом синем кимоно мелкого чиновника, переворачивая кверху дном пустую бутылку.
– Да тебе всегда мало, Дандзюро! – пошутил сидевший рядом горшечник, которому никогда не удавалось извлечь из-под ногтей красную глину. – Мы тут все скинулись в общий котел, Тора. Решили, что по пятьдесят монет с носа вполне хватит на еду, выпивку и на самую аппетитную попку во всем квартале.
– Извини, Осада. – Тора снял с пояса связку монет и пересчитал их. – Пятнадцать – это все, что я могу потратить сегодня.
– Ладно, ешь и пей, но чтобы позабавиться по-настоящему, этого мало, – заметил Осада.
Тора со вздохом выложил пятнадцать монет.
– Я надеялся, что приведу с собой свою девчонку, но так никого и не нашел.
– Тебе не мешало бы попросить своего хозяина, чтобы платил больше, – сказал Дандзюро. – Я вот, например, собираюсь отметить праздник цветов как следует, среди местных «цветочков». А задаром они, как известно, не работают.
– Я предпочитаю работать сам, – возразил Тора. – А вы, горемыки, должно быть, настолько потеряли сноровку, что вынуждены платить девчонкам за то, что они вкалывают.
Дандзюро расхохотался вместе со всеми и поднял свою чарку.
– Ну и правильно, Тора, – захлопал в ладоши еще один его приятель, чьи волосы уже тронула седина. – Ешь да пей, набивай пузо, а если и отключишься, хлебнув лишнего, то еще неизвестно, много ли ты потерял.
– Спасибо, Кунисада, – со смехом отозвался Тора. – Вот это настоящий совет аптекаря. Я действительно сейчас умру от голода и жажды. А ну-ка, где тут у нас еда?
Служанка принесла еще горячего саке. Хорошенько выпив и немного побалагурив, они заказали себе настоящий праздничный стол – яйца, рыбный суп, рыбу «кису» в маринаде и печеные каштаны.
Осушив очередную чарку и наполнив ее снова, Тора добродушно оглядел сияющие лица своих приятелей.
– Выпьем за нашу хорошую компанию! Давайте же не расставаться и всегда наслаждаться общением друг с другом!
– Что-о? – завопил Дандзюро, отшатываясь в притворном ужасе. – Ты с ума сошел? Уж не знаю, что ты думаешь о моей удали, но для меня ты слишком костляв. Меня как-то больше тянет к женскому телу. Надеюсь, ты не облюбовал кого-нибудь из нас для того, чтобы поспать с ним?
Тора усмехнулся и покачал головой:
– Поспать – это, пожалуй, единственное, что мне сегодня осталось. Весь день не везло. Прослонялся понапрасну по рынкам и лавкам, да вдобавок еще получил оплеуху от спесивого торговца и парочки сановных мошенников.
– Что же произошло? – поинтересовался Кунисада.
– Вы, наверное, все знаете торговца шелком по имени Курата?
– Ты имеешь в виду большой магазин на улице Самэюси? Да, конечно, все знают Курату! – воскликнул Кунисада.
Дандзюро поспешил подтвердить:
– Курата! У этого счастливчика всегда найдутся деньги на женщин! Говорят, он поимел уже всех прелестниц в этом квартале!
Гончар расхохотался:
– А вы слышали новость? Курата не скоро еще заявится сюда! Старушка Кураты застукала его с одной из служанок и отдубасила обоих.
Все дружно расхохотались. Дандзюро простонал сквозь смех:
– Вот не повезло бедолаге! Старая наседка больше не пустит своего петушка к молоденьким курочкам!
– Так ему и надо, злобному ублюдку! Вечно колотит девчонок, – проговорил гончар.
– А почему он не уймет свою старуху? – спросил Тора.
– Этот магазин – самый большой в городе, только принадлежит он не Курате, а его жене, – объяснил Уэда.
– Как же это получилось?
– А он в семье приемный [5]5
Старинный японский обычай в случае отсутствия сыновей усыновлять зятя, делая его наследником имущества и семейного имени. В такие зятья идут бедные молодые люди.
[Закрыть]. Дочка старого Кураты еще в молодости была уродливой злюкой, и они никак не могли найти парня, готового жениться на ней, особенно когда старик объявил, что за ней останется все имущество. Когда она снюхалась с приказчиком и зачала от него ребенка, ее отец так обрадовался, что охотно усыновил приказчика и дал ему вместе с дочкой свое имя. Вот везучий ублюдок!
Дандзюро фыркнул:
– Да уж какое тут везение! Эта карга не только владеет всем имуществом, так еще лет на пятнадцать старше своего муженька и притом страшна как сушеная слива.
Вскоре явилась служанка и прибрала на столике, а еще через некоторое время дверь отворилась, и в зал плывущей походкой вошли три девушки с музыкальными инструментами. Первая была постарше двух других, лет под тридцать, но очень красивая. Салатовое кимоно с красной оторочкой шло ей как нельзя лучше. В руках она держала лютню. Ее сопровождали две обворожительные девушки, с цитрами, в кимоно из бледно-сиреневой и бежевой парчи. Одна из них особенно понравилась Торе.
Мужчины радостно приветствовали их, и девушки поклонились. Потом они сели напротив гостей, приняв красивые позы, и заиграли.
Тора предается развлечениям в веселом квартале
Тора не был большим любителем музыки, но не мог оторвать глаз от девушки в сиреневом кимоно. Когда она улыбалась ему, на щеках ее появлялись очаровательные ямочки. Девушки исполняли лучшие из популярных песен, и их игра очень понравилась мужчинам. Кунисада предложил им саке. Старшая из девушек, вежливо отказавшись, предложила сыграть что-нибудь по их просьбам, и вся компания оживилась. Они заказали еще несколько бутылок саке, а Тора все бросал красноречивые любвеобильные взгляды на очаровательную цитристку. Потом Дандзюро попросил дам станцевать. Старшая покачала головой, а те, что помладше, тихо засмеялись. Глядя на ту, что приглянулась ему больше всех, Тора молитвенно сложил на груди руки. Она едва заметно кивнула, украдкой бросив взгляд на дверь. Но все испортил Дандзюро, осыпав всю троицу сальными комплиментами. Плохо владея собой от спиртного, он закончил многословную тираду грязным предложением. Старшая из девушек поднялась и сделала знак своим подругам. Все трое, низко поклонившись, удалились.
– Посмотри, что ты наделал, Дандзюро! – накинулся на него Кунисада. – У тебя свинские манеры. Неужто не можешь отличить благопристойную исполнительницу от уличной девки? Ты только что оскорбил знаменитую госпожу Сакаки.
Но Дандзюро только хохотал и громко требовал женщин. Тут же старая тетушка впустила в зал стайку ярко разодетых и густо умащенных красками девиц. Воспользовавшись всеобщей суматохой, мужскими криками и девичьими визгами, Тора незаметно выскользнул из комнаты.
Он догнал музыканток почти у самого порога:
– Постойте, сестрички!
Они обернулись, и старшая учтиво, но сухо сказала:
– Прошу прощения, господин, но нам еще предстоит играть в другом месте.
Тора поклонился и извиняющимся тоном произнес:
– Госпожа Сакаки, пожалуйста, простите моего друга за грубое поведение. Он был опьянен вином и вашей красотой. Очень жаль, что его уши не предназначены для музыки. Что же касается меня, – тут Тора солгал, – то я пришел только для того, чтобы послушать вашу игру. Мне очень хотелось бы исправить это неловкое положение, поэтому позвольте пригласить вас всех на ужин, когда вы закончите работу.