355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Голенищев-Кутузов » Сказки народов Югославии » Текст книги (страница 30)
Сказки народов Югославии
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 01:34

Текст книги "Сказки народов Югославии"


Автор книги: Илья Голенищев-Кутузов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 30 (всего у книги 31 страниц)

ЭРО С ТОГО СВЕТА

Однажды турок с женой работали на кукурузном поле. В полдень муж пошел напоить коня и привязать его на новом месте, а жена прилегла в тень отдохнуть. Откуда ни возьмись Эро.

– Бог в помощь, турчанка!

– Спасибо. Откуда ты?

– А я с того света пришел.

– Да не может быть! А не встречал ли ты там моего Мую? Он всего несколько месяцев как умер.

– Как же, как же! Это мой ближайший сосед.

– Ну, как он? Как ему там живется?

– Слава богу, здоров. Да только вот плохо без денег. Не на что табаку купить, а как соберутся друзья, так ему и за кофе заплатить нечем.

– А ты не собираешься туда возвращаться? Может, снесешь ему немного деньжонок? – спрашивает турчанка.

– Отчего же не снести, я как раз туда и иду, – говорит Эро.

Турчанка побежала, взяла кошелек, который муж оставил там, где скинул одежду, и все деньги отдала Эро для передачи Муе. Схватил Эро деньги, сунул их за пазуху и побежал вдоль речки. Не успел он скрыться из виду, как приходит турок. Жена к нему:

– Подумай только, тут сейчас был человек с того света. Сказал, что знает нашего Мую и что ему плохо там без денег: не на что ни табаку купить, ни за кофе заплатить. Я и дала ему все деньги, что у тебя были в кошельке, чтобы он их Муе отнес.

– Где он? Куда пошел? – закричал турок.

– Вон он, по бережку реки идет, – объяснила жена.

Муж вскочил на неоседланного коня и погнался за обманщиком. Оглянулся Эро, увидел, что за ним гонится турок, и пустился бежать к водяной мельнице, что под горой стояла, ворвался туда и кричит мельнику:

– Удирай! Беда! Вон скачет турок, хочет тебя зарубить. Дай-ка мне свою шапку, а вот тебе моя. Беги в гору, за мельницу.

Мельник увидел скачущего турка, испугался и, даже не подумав, почему вдруг его собираются зарубить, поменялся с Эро шапками и пустился бежать. А Эро надел шапку мельника, обсыпал себя мукой и стал похож на настоящего мельника. Прискакал турок, соскочил с коня и подбежал к мельнице.

– Эй, ты! Где человек, что сейчас вошел сюда?

– А вон, видишь, бежит по горе.

– Подержи-ка моего коня.

Мужик взял коня, а турок побежал за мельником в гору, по буковому лесу, и закричал:

– Где, мерзавец, деньги, которые ты обманом взял у моей жены, чтобы их отнести Муе на тот свет?

– Что ты, господь с тобой. И жены твоей я не видел, и знать не знаю ни про Мую, ни про деньги.

Так они спорили добрых полчаса, пока наконец поняли, в чем дело. Турок сломя голову кинулся к мельнице, но, увы! – коня уже не нашел, да и парня след простыл.

Турку ничего не оставалось, как вернуться домой на своих двоих. Увидела его жена и кричит:

– Что такое? Где же конь?

– А черт бы его побрал! – отвечает турок. – Ты послала Муе денег на табак и кофе, а я дал коня, чтобы Муя на том свете пешком не ходил.

Герцеговина. Перевод с сербскохорватского М. Волконского

ЭРО И КАДИЙ

Пас Эро коров у кадия. В стаде ходила и его собственная корова. Как-то коровы подрались, и корова пастуха забодала хозяйскую корову. Эро побежал к кадию.

– Благородный эфенди! Твоя корова забодала мою.

– А кто виноват? Кто-нибудь их раздразнил, что ли?

– Нет, никто. Сами сцепились.

– Ну что ж! Скотину в суд не потащишь.

– Да нет, ты послушай, эфенди, что я говорю: моя корова забодала твою, – говорит Эро.

– А-а! Погоди, я погляжу в Коран. – И кадий потянулся за книгой. Но Эро схватил его за руку:

– Не смей! Раз ты о моей корове не смотрел в Коран, то и о своей нечего тебе смотреть.

Герцеговина. Перевод с сербскохорватского М. Волконского

ЭРО И ТУРОК

На берегу реки, за мостом турок пахал плугом землю, а Эро на ту пору гнал по дороге навьюченных лошадей. Поравнялся Эро с турком и слышит, как тот понукает своих волов да покрикивает:

– Н-но, Пегий, н-но! У тебя и то котелок варит, а у Эро не варит!

Тут Эро въехал на мост, гикнул и погнал лошадей на другую сторону, а сам завопил:

– Боже, боже, горе мне, бедному! Что теперь делать буду?

Услышал турок причитания Эро, бросил своих волов и побежал на выручку.

– Стой, Эро, что с тобой? Что случилось?

– Боже, боже, горе мне, бедному! Кони мои ушли, а я за рекой остался.

– Так ступай и ты за ними!

– Нет уж, увольте! Клянусь богом и Святым писанием, я по этому мосту не пойду. Ни за что на свете.

– Брось дурака валять! Почему это ты не пойдешь по мосту, когда по нему и народ и навьюченные лошади переправляются на ту сторону?

Да куда там! Эро и стонет и охает, а на мост ступить боится.

– Послушай, а сколько ты заплатишь, если я перенесу тебя через реку на своих плечах?

– А сколько просишь?

– Двенадцать монет.

– По рукам!

Турок взвалил Эро себе на спину, перенес по мосту на другой берег и на землю спустил. Эро пошарил по карманам и говорит:

– Ни единой монеты нет, брат, клянусь богом и Святым писанием!

– Как же нет, боров ты влашский! Что же ты врешь? Влезай опять на спину!

Эро оседлал турка и переехал на нем обратно. Турок бросил его на землю:

– Раз у тебя нечем платить, так и подыхай тут, собачий сын! – и пошел к своим волам пахать землю. А Эро перебежал через мост и крикнул:

– Эй, турок! По-твоему выходит, что у твоего вола котелок варит, а у Эро не варит! А как же я тогда переехал через реку на твоем горбу – туда и обратно?

Герцеговина. Перевод с сербскохорватского Т. Вирты

ЭРО И ЕГО КОРОВА

Был у Эро старый-престарый конь. Погнал его Эро на базар – авось, думает, кто-нибудь и купит моего конягу. Но за деньги покупать никто не хотел, и выменял Эро своего коня на корову. Заприметили сделку четверо озорников и подговорили торговцев подшутить над Эро. Выходит Эро с коровой на площадь, а его со всех сторон поздравляют.

– Эх, и хорош у тебя конь, Эро! Редкостной бурой масти у тебя конь, господин! Ай да конь! Ай да конь! У нашего Эро не конь, а огонь, – и все в таком же духе.

Вот миновал Эро торговую часть города, вышел в поле и думает: «Любопытно, кто из нас сегодня ослеп и разума лишился, – я или торговцы? Однако же все наперебой твердят, что я веду коня. Я его сию же минуту оседлаю!»

Развязал Эро пояс, сделал из него узду, накинул на корову свой кафтан и вскочил ей на спину. Корова и понеслась по полю вскачь будто бешеная, будто ее овод под хвост укусил. А Эро и давай кричать:

– Стой, гнедой! Остановись! Побойся бога, ведь это не я виноват, а торговцы.

Герцеговина. Перевод с сербскохорватского Т. Вирты

ЭРО И СУЛТАН

Понес как-то Эро султану в подарок корзину груш из своего сада. Вошел в покои султана, а там полно народу. Оказывается, янычары поймали шестерых воров и привели их на суд. Эро с перепугу забился со своими дарами в укромный уголок и прикрыл груши чалмой, чтобы их не стащили. Султан между тем выслушал обвинение и отдал приказ:

– Всех воров посадить в тюрьму!

И тут же удалился. Янычары связали воров, да заодно схватили и Эро. Стал Эро оправдываться:

– Да в своем ли вы уме, люди? Посмотрите хорошенько – я же принес гостинец султану. А ворам Эро не пособник!

Янычары не поверили Эро, сочли его обманщиком и бросили несчастного в тюрьму вместе с ворами.

Через год надумал султан обойти своих узников и расспросить, за какие провинности посажены они в тюрьму. Может, дескать, и помилую да на волю выпущу кого-нибудь. Дошел черед до Эро, и спрашивает его султан:

– А ты, Эро, за какие грехи сюда угодил?

– О великодушный султан! Не виноват я ни сном ни духом! Прошлым летом принес тебе в подарок груш, а меня янычары связали и вместе с ворами в тюрьму бросили. Смилуйся, заклинаю твоим драгоценным здоровьем!

Султану стало жаль Эро, и он приказал своему казначею:

– Сведи Эро в мой дворец, пусть выберет себе что захочет!

Казначей повел Эро во дворец и передал волю султана.

– Вот, – говорит казначей, – в этом сундуке деньги хранятся – бери сколько хочешь!

Но Эро отсчитал всего десять грошей и стал что-то по комнате искать. Потом вынул из шкафа толстую книгу, да еще прихватил топор, который приметил в углу. Все это показалось казначею очень подозрительным. Повел он Эро к султану и доложил ему, что Эро взял себе десять грошей, Коран и топор. Султан рассмеялся, подозвал к себе Эро и спрашивает:

– Эй, милый человек, что же ты взял себе так мало денег?

– А мне больше не требуется! На десять грошей я куплю себе опанки, неохота домой босиком возвращаться.

– А зачем тебе топор понадобился?

– А затем, чтоб срубить грушевое дерево?

– Ну, а для чего тебе Коран?

– Для того, чтобы клятву на нем дать. Вернусь домой, положу руку на Коран и поклянусь, что с этого дня не стану султану подарки носить.

Расхохотался султан и назначил Эро жалованье из государственной казны и повелел выплачивать эти деньги до конца его жизни.

Герцеговина. Перевод с сербскохорватского Т. Вирты

ЭРО И ЕГО ТУФЛИ

Заметили турецкие ребятишки, что Эро пришел на базарную площадь в новеньких красных туфлях, и решили они выкрасть у Эро туфли, только не придумают, как к ним подобраться. Стали мальчишки возле Эро крутиться. А тот, конечно, сразу почуял что-то неладное, да не знает, откуда беды ждать. Попросили его турчата взобраться на шелковицу и натрясти им побольше ягод. Тут Эро и смекнул, что у них на уме. Но ослушаться маленьких турок не смеет; вот разулся Эро, сунул свои новые туфли за пазуху и полез на шелковицу, а дети ему кричат:

– Послушай, Эро, зачем тебе туфли на дереве?

– Э-э, дети мои, кто знает, куда заведет меня эта дорога? – ответил Эро.

Герцеговина. Перевод с сербскохорватского Т. Вирты

ЭРО ПРИГОВОРЕН К СМЕРТИ

Нанялся Эро в услужение к султану; договорились они о жалованье и условились, что ежели Эро когда-нибудь посмеет обмануть султана, то поплатится за это головой. Однажды слуги донесли султану, будто Эро ел украдкой инжир в саду. Султан позвал к себе Эро и говорит ему:

– Ну, Эро, верил я тебе, да разуверился! Ты меня обманул и, значит, заслужил смерть. Сам на себя пеняй? Но за твою прежнюю службу и преданность являю тебе свою милость и разрешаю выбрать: какой смертью хотел бы ты умереть!

– А сдержишь ли ты слово свое, о высокочтимый султан? – спрашивает Эро.

– Клянусь тебе, сдержу!

Тогда Эро сказал:

– В таком случае, высокочтимый падишах, я хотел бы скончаться от старости, как и мой покойный батюшка!

Султан засмеялся и помиловал Эро.

Герцеговина. Перевод с сербскохорватского Т. Вирты

ЗАДОМ НАПЕРЕД

В Черногории рассказывают, что какой-то житель Чеклича украл где-то в Герцеговине лошадь. Второпях не надел на нее седла. Тьма была кромешная. Он прежде-то никогда верхом не ездил, вот и сел не по-людски – лицом к хвосту, а чтобы не упасть, ухватился за хвост. Сел и говорит лошади:

– Уж и не знаю, как выбраться из этих проклятых гор. Ты смышленее меня, вези меня в Чеклич. Знаешь, где Чеклич? А я буду смотреть, нет ли за нами погони.

Лошадь, как водится, пошла прямо к своему дому: куда же еще седоку ехать, как не домой? Парень же из Чеклича возьми да и засни. На рассвете повстречался ему земляк, узнал он парня и спрашивает:

– Слушай, куда ты едешь?

– Как куда, брат? Домой, куда же еще?

– Да что ж ты так сидишь? Кто же так верхом ездит? Спятил ты, что ли?

– Это я-то спятил? Поди-ка придумай такую ловкую штуку!

– А что такое?

– Ведь я сел задом наперед, встречные меня не узнают, зато я погоню сразу могу увидеть.

Расстались они. Лошадь шла, шла, да и привезла парня прямо к хозяйским воротам. Увидел хозяин свою лошадь, глядит, какой-то парень уселся на нее задом наперед, удивился и ну его расспрашивать: кто такой, откуда, как звать, зачем на чужой лошади приехал, почему сидит не так, как все добрые люди?

Парень даже головы не повернул, слез с лошади и отвечает:

– Спроси лучше об этом свою лошадь, она скорее ответит, а мне недосуг с тобой разговаривать.

Черногория. Перевод с сербскохорватского М. Волконского

НЕ БОЛТАЙ ЗРЯ

Встретились два соседа. Один вез дрова, другой и спрашивает:

– Что везешь, сосед?

– Солому! – отвечает тот.

А первый говорит:

– Какая же это солома, когда я вижу дрова!

– А коли видишь, зачем спрашиваешь? – говорит второй.

В другой раз собирал один на своем лугу камни. Проходит мимо сосед и спрашивает:

– Сосед, что собираешь?

– Золото! – отвечает сосед.

– Не золото, а камни! – возражает первый.

– А чего спрашиваешь, коли сам знаешь?

Хорватия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского

НА ДВУХ БРАТЬЕВ ОДНА ШАПКА

Жили в одном городе два брата-близнецы. Одного звали Нико, другого Живко. Они никогда и ни в чем не были меж собой согласны, каждый считал, что он старше и умнее другого. Если они покупали что из одежды, то непременно все одинаковое, или же бросали жребий, кому что носить. Вот как-то на рождество купил Живко на базаре две фески. Никоодна феска показалась красивее, и стал он отнимать ее, а Живко не дает. Спорили они, спорили, потом схватили друг друга за горло, – вот-вот дело до ножей дойдет. Подбежал отец, взял себе ту феску, что похуже, а ту, что получше, велел братьям носить по очереди.

– А кто из нас первый наденет ее на рождество? – спросил Живко.

– До полудня Живко, после полудня Нико, а на другой день до полудня Нико, а после полудня – Живко, и так до тех пор, пока вконец не износите феску.

Ни тот, ни другой брат не согласились и спросили отца:

– Скажи-ка нам, кто из нас двух первый на свет появился?

– А бес его знает, – ответил отец, – не я вас рожал. Почему не спросили мать, пока жива была?

Живко схватил феску – да за пазуху, Нико цап ее – да к себе. Тянули они, тянули феску и разорвали ее пополам. Сидят братья, приговаривают:

– Не мы, а матушка виновата – зачем не сказала, кто первый родился.

Герцеговина. Перевод с сербскохорватского М. Волконского

КАК ЧЕЛОВЕК СТАЛ КРОТОМ

Жили-были два брата. Поделили они все добро по-хорошему, а как дошло до луга, – заспорили. У старшего брата был сын; отец и говорит ему:

– Сынок, закопаю я тебя на лугу в первую неделю после новолунья, а брату так скажу: «Кому отзовется луг, тот и будет хозяин». Смотри же, отзовись.

Пошел старший брат к младшему и говорит:

– Знаешь что, брат? Больно много спорим мы из-за луга, давай-ка, чтобы нам не ссориться, пойдем в первую неделю после новолунья и спросим луг, пусть сам скажет, чей он: кому отзовется, тот и хозяин.

Брат согласился.

Поутру старший брат закопал на лугу своего сына. Потом, часов в девять, братья вдвоем пришли на луг. Младший брат закричал:

– Эй, луг, чей ты будешь?

Луг не откликнулся. Спросил старший брат – тот, что сына закопал:

– Эй, луг, чей ты будешь?

Ему отозвался сын из-под земли:

– Твой я, твой!

И младший брат отдал ему луг. Когда он ушел, отец стал откапывать сына. Но на том месте, где он закопал парня и откуда тот отзывался, его уже не было. Искал, искал его отец, да так и не нашел: сын стал кротом, да так кротом и остался. Еще и теперь роет сын тот луг.

Хорватия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского

КРЕСТЬЯНИН И ХОДЖА

У одного крестьянина была грамота, написанная по-турецки. Уж искал он, искал кого-нибудь, кто мог бы прочесть ему эту бумагу! Так и не мог найти.

Повстречался ему наконец человек в белоснежной чалме.

– Господин, добрый мой господин! – обратился к нему крестьянин. – Ради бога, скажи мне, что в этой грамоте написано?

– Не могу я, сынок, прочесть, – ответил прохожий. – Не могу! Не умею!

– Как же это – ты носишь чалму, а читать не умеешь?

– Ну, раз дело в чалме, на, возьми ее, сын мой, – надевай и прочти свою грамоту!

Македония. Перевод с македонского Д. Толовского и Н. Савинова

ПОЗВАЛИ ОСЛА НА СВАДЬБУ

Стоял осел у пустой кормушки и дремал, вдруг слышит – стучится кто-то в ворота. Глядь – стрелой влетает ласточка и говорит ослу:

– Меня за тобой послали. Идем скорей на свадьбу!

А сын осла спрашивает:

– Почему это зовут тебя, старика, а меня, молодого, не зовут, хоть я и пою и пляшу лучше тебя?

– Наверно, им надо дров привезти или воды натаскать, – отвечает отец.

Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского

ОКРЕСТИЛИ ВОЛКА

В одной деревне решили окрестить волка, чтобы он перестал резать овец. Волк с трудом согласился и поклялся честью, что после крещенья не будет резать овец. Пригласили священника; тот стал читать молитвы, а волк как вскочит, уши навострил, прислушивается. Священник спрашивает, что случилось.

– Мне показалось, что где-то заблеяла овца, – ответил волк.

Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского

ПОЧЕМУ СЕРБЫ САМЫЙ БЕДНЫЙ НАРОД

В далекие времена, когда народы на земле делили меж собой счастье, собрались они на огромном поле и стали решать и договариваться, кто что хочет и предпочитает. Спрашивает тогдашний царь мира у греков:

– Вы, греки, что хотите?

– Мы хотим хорошей, плодородной земли.

– А вы, русские?

– Побольше равнин и гор.

– А вы, итальянцы?

– Нам дай ума и церквей.

– А вы, англичане?

– Нам надо море.

– А вы, французы?

– Мы хотим быть самыми богатыми на земле.

– А вы, турки?

– Полей, воды и коней.

– А вы чего хотите, сербы?

– Мы, братья, не можем сейчас сказать, – пойдем домой, обсудим и договоримся.

Да так до сегодняшнего дня и договариваются.

Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского

У КОГО ЕСТЬ – СОЗДАЕТ, У КОГО НЕТ – КРАДЕТ

Одному юноше отец оставил большое наследство, почти все – в деньгах. Богатства много, да ума у парня мало – вот и решил наследник сделать что-нибудь небывалое, необыкновенное – пусть люди подивятся, какое у него богатство! Построил он великолепные хоромы, всем на зависть, на калитке в воротах приделал серебряное позолоченное кольцо, а на верхней перекладине ворот велел вырезать аршинными буквами: «Так делает тот, у кого деньги есть». Проходил как-то мимо смекалистый бедняк. Увидел он этакое диво, пришел ночью с железным шкворнем, вывернул кольцо, унес его, а на воротах мелом написал: «А так делает тот, у кого денег нет».

Далмация. Перевод с сербскохорватского М. Волконского

СЛИВЫ – ЗА СОР

У одного человека был сын – парень хороший, работящий, видный. Пришла пора женить его. Отец стал думать, как бы найти ему такую же хорошую девушку. И надумал. Нагрузилтелегу сливами, поехал по селу и кричит:

– Эй, люди, меняю сливы на сор!

Быстро разнеслась весть: какой-то человек рехнулся и меняет сливы на сор. Побежали женщины, стали в домах мести, собирать сор, чтобы обменять на сливы. Там, глядишь, девушка тащит целый передник сору, другая – полную корзину, а одна похваляется, что могла бы обменять все сливы на сор, да только противно дом чистить. И всем им человек давал много слив. Вот подходит девушка, в руке зажала немного пыли и тоже просит слив.

– Что ж ты так мало набрала?

Застыдилась девушка, отвечает тихонько:

– Я бы и больше принесла, да нету. И это едва наскребли по углам.

Человек нашел то, что искал. Видит – девушка хорошая, опрятная, и послал к ней сватов. Вышла она за его сына, и прожили они счастливо долгую жизнь.

Сербия. Перевод с сербскохорватского И. Макаровской

КРЕСТЬЯНИН ОБРИЛ ЖЕНУ

Пошел раз крестьянин с женой на рынок. Продали они все, что принесли для продажи, купили что им надо было и отправились восвояси. По пути увидели они цирюльню. Муж и говорит жене:

– Раз уж попалась на дороге цирюльня, дай-ка зайду, пусть меня побреют для праздника – завтра воскресенье.

Цирюльник побрил его. У крестьянина не было десяти пара мелочью, а только монета в двадцать пара; он ее дал цирюльнику и говорит:

– Вот тебе двадцать пара, дай десять пара сдачи.

– Ей-богу, нету сейчас, – отвечает цирюльник, – зайди попозже, когда я наберу мелочишки. А не то побрею тебя в следующий раз, так мы и рассчитаемся.

– Нет, нет! – отвечает крестьянин. – Ждать я не могу… Бог знает когда еще приду, до тех пор мы оба с тобой умереть успеем. Нет, ты, брат, верни то, что мне причитается.

– Да ты что, оглох, что ли? Нет у меня сейчас сдачи!

Тогда крестьянин схватил жену за руку, силой посадил ее на табурет, а цирюльнику крикнул:

– Обрей ее!

Жена завопила:

– Опомнись, лукавый тебя попутал!

– Лучше пусть он и тебя обреет, чем мои десять пара пропадают за мошенником.

Герцеговина. Перевод с сербскохорватского М. Волконского

СЕРБ НЕ ТЕРПИТ ПОПРЕКОВ

Поссорились однажды два серба, братья родные. Схватились за ножи. Тут случился турок, стал разнимать, а когда один из братьев замахнулся ножом, чтобы отрубить другому руку, турок отразил удар своим ружьем. Опомнились братья, разошлись, а турок пошел своей дорогой. Вскоре они снова повстречались в кофейне, где было много и христиан и турок. Говорит турок тому сербу, которому он спас руку:

– Знаешь, влах, – намедни, когда тебе брат хотел руку отрубить, – если б не я, плохо тебе пришлось бы.

Сербу стало стыдно и досадно, вскочил он, подбежал к брату и говорит:

– Ударь, брат, отруби мне руку, чтобы у тебя клинок не скучал.

– Зачем же? – спрашивает брат.

– Эх, пусть лучше мне родной брат руку отрубит, чем турок меня всю жизнь попрекать будет.

Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю