Текст книги "Сказки народов Югославии"
Автор книги: Илья Голенищев-Кутузов
Жанры:
Сказки
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 31 страниц)
ЭРО С ТОГО СВЕТА
Однажды турок с женой работали на кукурузном поле. В полдень муж пошел напоить коня и привязать его на новом месте, а жена прилегла в тень отдохнуть. Откуда ни возьмись Эро.
– Бог в помощь, турчанка!
– Спасибо. Откуда ты?
– А я с того света пришел.
– Да не может быть! А не встречал ли ты там моего Мую? Он всего несколько месяцев как умер.
– Как же, как же! Это мой ближайший сосед.
– Ну, как он? Как ему там живется?
– Слава богу, здоров. Да только вот плохо без денег. Не на что табаку купить, а как соберутся друзья, так ему и за кофе заплатить нечем.
– А ты не собираешься туда возвращаться? Может, снесешь ему немного деньжонок? – спрашивает турчанка.
– Отчего же не снести, я как раз туда и иду, – говорит Эро.
Турчанка побежала, взяла кошелек, который муж оставил там, где скинул одежду, и все деньги отдала Эро для передачи Муе. Схватил Эро деньги, сунул их за пазуху и побежал вдоль речки. Не успел он скрыться из виду, как приходит турок. Жена к нему:
– Подумай только, тут сейчас был человек с того света. Сказал, что знает нашего Мую и что ему плохо там без денег: не на что ни табаку купить, ни за кофе заплатить. Я и дала ему все деньги, что у тебя были в кошельке, чтобы он их Муе отнес.
– Где он? Куда пошел? – закричал турок.
– Вон он, по бережку реки идет, – объяснила жена.
Муж вскочил на неоседланного коня и погнался за обманщиком. Оглянулся Эро, увидел, что за ним гонится турок, и пустился бежать к водяной мельнице, что под горой стояла, ворвался туда и кричит мельнику:
– Удирай! Беда! Вон скачет турок, хочет тебя зарубить. Дай-ка мне свою шапку, а вот тебе моя. Беги в гору, за мельницу.
Мельник увидел скачущего турка, испугался и, даже не подумав, почему вдруг его собираются зарубить, поменялся с Эро шапками и пустился бежать. А Эро надел шапку мельника, обсыпал себя мукой и стал похож на настоящего мельника. Прискакал турок, соскочил с коня и подбежал к мельнице.
– Эй, ты! Где человек, что сейчас вошел сюда?
– А вон, видишь, бежит по горе.
– Подержи-ка моего коня.
Мужик взял коня, а турок побежал за мельником в гору, по буковому лесу, и закричал:
– Где, мерзавец, деньги, которые ты обманом взял у моей жены, чтобы их отнести Муе на тот свет?
– Что ты, господь с тобой. И жены твоей я не видел, и знать не знаю ни про Мую, ни про деньги.
Так они спорили добрых полчаса, пока наконец поняли, в чем дело. Турок сломя голову кинулся к мельнице, но, увы! – коня уже не нашел, да и парня след простыл.
Турку ничего не оставалось, как вернуться домой на своих двоих. Увидела его жена и кричит:
– Что такое? Где же конь?
– А черт бы его побрал! – отвечает турок. – Ты послала Муе денег на табак и кофе, а я дал коня, чтобы Муя на том свете пешком не ходил.
Герцеговина. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
ЭРО И КАДИЙ
Пас Эро коров у кадия. В стаде ходила и его собственная корова. Как-то коровы подрались, и корова пастуха забодала хозяйскую корову. Эро побежал к кадию.
– Благородный эфенди! Твоя корова забодала мою.
– А кто виноват? Кто-нибудь их раздразнил, что ли?
– Нет, никто. Сами сцепились.
– Ну что ж! Скотину в суд не потащишь.
– Да нет, ты послушай, эфенди, что я говорю: моя корова забодала твою, – говорит Эро.
– А-а! Погоди, я погляжу в Коран. – И кадий потянулся за книгой. Но Эро схватил его за руку:
– Не смей! Раз ты о моей корове не смотрел в Коран, то и о своей нечего тебе смотреть.
Герцеговина. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
ЭРО И ТУРОК
На берегу реки, за мостом турок пахал плугом землю, а Эро на ту пору гнал по дороге навьюченных лошадей. Поравнялся Эро с турком и слышит, как тот понукает своих волов да покрикивает:
– Н-но, Пегий, н-но! У тебя и то котелок варит, а у Эро не варит!
Тут Эро въехал на мост, гикнул и погнал лошадей на другую сторону, а сам завопил:
– Боже, боже, горе мне, бедному! Что теперь делать буду?
Услышал турок причитания Эро, бросил своих волов и побежал на выручку.
– Стой, Эро, что с тобой? Что случилось?
– Боже, боже, горе мне, бедному! Кони мои ушли, а я за рекой остался.
– Так ступай и ты за ними!
– Нет уж, увольте! Клянусь богом и Святым писанием, я по этому мосту не пойду. Ни за что на свете.
– Брось дурака валять! Почему это ты не пойдешь по мосту, когда по нему и народ и навьюченные лошади переправляются на ту сторону?
Да куда там! Эро и стонет и охает, а на мост ступить боится.
– Послушай, а сколько ты заплатишь, если я перенесу тебя через реку на своих плечах?
– А сколько просишь?
– Двенадцать монет.
– По рукам!
Турок взвалил Эро себе на спину, перенес по мосту на другой берег и на землю спустил. Эро пошарил по карманам и говорит:
– Ни единой монеты нет, брат, клянусь богом и Святым писанием!
– Как же нет, боров ты влашский! Что же ты врешь? Влезай опять на спину!
Эро оседлал турка и переехал на нем обратно. Турок бросил его на землю:
– Раз у тебя нечем платить, так и подыхай тут, собачий сын! – и пошел к своим волам пахать землю. А Эро перебежал через мост и крикнул:
– Эй, турок! По-твоему выходит, что у твоего вола котелок варит, а у Эро не варит! А как же я тогда переехал через реку на твоем горбу – туда и обратно?
Герцеговина. Перевод с сербскохорватского Т. Вирты
ЭРО И ЕГО КОРОВА
Был у Эро старый-престарый конь. Погнал его Эро на базар – авось, думает, кто-нибудь и купит моего конягу. Но за деньги покупать никто не хотел, и выменял Эро своего коня на корову. Заприметили сделку четверо озорников и подговорили торговцев подшутить над Эро. Выходит Эро с коровой на площадь, а его со всех сторон поздравляют.
– Эх, и хорош у тебя конь, Эро! Редкостной бурой масти у тебя конь, господин! Ай да конь! Ай да конь! У нашего Эро не конь, а огонь, – и все в таком же духе.
Вот миновал Эро торговую часть города, вышел в поле и думает: «Любопытно, кто из нас сегодня ослеп и разума лишился, – я или торговцы? Однако же все наперебой твердят, что я веду коня. Я его сию же минуту оседлаю!»
Развязал Эро пояс, сделал из него узду, накинул на корову свой кафтан и вскочил ей на спину. Корова и понеслась по полю вскачь будто бешеная, будто ее овод под хвост укусил. А Эро и давай кричать:
– Стой, гнедой! Остановись! Побойся бога, ведь это не я виноват, а торговцы.
Герцеговина. Перевод с сербскохорватского Т. Вирты
ЭРО И СУЛТАН
Понес как-то Эро султану в подарок корзину груш из своего сада. Вошел в покои султана, а там полно народу. Оказывается, янычары поймали шестерых воров и привели их на суд. Эро с перепугу забился со своими дарами в укромный уголок и прикрыл груши чалмой, чтобы их не стащили. Султан между тем выслушал обвинение и отдал приказ:
– Всех воров посадить в тюрьму!
И тут же удалился. Янычары связали воров, да заодно схватили и Эро. Стал Эро оправдываться:
– Да в своем ли вы уме, люди? Посмотрите хорошенько – я же принес гостинец султану. А ворам Эро не пособник!
Янычары не поверили Эро, сочли его обманщиком и бросили несчастного в тюрьму вместе с ворами.
Через год надумал султан обойти своих узников и расспросить, за какие провинности посажены они в тюрьму. Может, дескать, и помилую да на волю выпущу кого-нибудь. Дошел черед до Эро, и спрашивает его султан:
– А ты, Эро, за какие грехи сюда угодил?
– О великодушный султан! Не виноват я ни сном ни духом! Прошлым летом принес тебе в подарок груш, а меня янычары связали и вместе с ворами в тюрьму бросили. Смилуйся, заклинаю твоим драгоценным здоровьем!
Султану стало жаль Эро, и он приказал своему казначею:
– Сведи Эро в мой дворец, пусть выберет себе что захочет!
Казначей повел Эро во дворец и передал волю султана.
– Вот, – говорит казначей, – в этом сундуке деньги хранятся – бери сколько хочешь!
Но Эро отсчитал всего десять грошей и стал что-то по комнате искать. Потом вынул из шкафа толстую книгу, да еще прихватил топор, который приметил в углу. Все это показалось казначею очень подозрительным. Повел он Эро к султану и доложил ему, что Эро взял себе десять грошей, Коран и топор. Султан рассмеялся, подозвал к себе Эро и спрашивает:
– Эй, милый человек, что же ты взял себе так мало денег?
– А мне больше не требуется! На десять грошей я куплю себе опанки, неохота домой босиком возвращаться.
– А зачем тебе топор понадобился?
– А затем, чтоб срубить грушевое дерево?
– Ну, а для чего тебе Коран?
– Для того, чтобы клятву на нем дать. Вернусь домой, положу руку на Коран и поклянусь, что с этого дня не стану султану подарки носить.
Расхохотался султан и назначил Эро жалованье из государственной казны и повелел выплачивать эти деньги до конца его жизни.
Герцеговина. Перевод с сербскохорватского Т. Вирты
ЭРО И ЕГО ТУФЛИ
Заметили турецкие ребятишки, что Эро пришел на базарную площадь в новеньких красных туфлях, и решили они выкрасть у Эро туфли, только не придумают, как к ним подобраться. Стали мальчишки возле Эро крутиться. А тот, конечно, сразу почуял что-то неладное, да не знает, откуда беды ждать. Попросили его турчата взобраться на шелковицу и натрясти им побольше ягод. Тут Эро и смекнул, что у них на уме. Но ослушаться маленьких турок не смеет; вот разулся Эро, сунул свои новые туфли за пазуху и полез на шелковицу, а дети ему кричат:
– Послушай, Эро, зачем тебе туфли на дереве?
– Э-э, дети мои, кто знает, куда заведет меня эта дорога? – ответил Эро.
Герцеговина. Перевод с сербскохорватского Т. Вирты
ЭРО ПРИГОВОРЕН К СМЕРТИ
Нанялся Эро в услужение к султану; договорились они о жалованье и условились, что ежели Эро когда-нибудь посмеет обмануть султана, то поплатится за это головой. Однажды слуги донесли султану, будто Эро ел украдкой инжир в саду. Султан позвал к себе Эро и говорит ему:
– Ну, Эро, верил я тебе, да разуверился! Ты меня обманул и, значит, заслужил смерть. Сам на себя пеняй? Но за твою прежнюю службу и преданность являю тебе свою милость и разрешаю выбрать: какой смертью хотел бы ты умереть!
– А сдержишь ли ты слово свое, о высокочтимый султан? – спрашивает Эро.
– Клянусь тебе, сдержу!
Тогда Эро сказал:
– В таком случае, высокочтимый падишах, я хотел бы скончаться от старости, как и мой покойный батюшка!
Султан засмеялся и помиловал Эро.
Герцеговина. Перевод с сербскохорватского Т. Вирты
ЗАДОМ НАПЕРЕД
В Черногории рассказывают, что какой-то житель Чеклича украл где-то в Герцеговине лошадь. Второпях не надел на нее седла. Тьма была кромешная. Он прежде-то никогда верхом не ездил, вот и сел не по-людски – лицом к хвосту, а чтобы не упасть, ухватился за хвост. Сел и говорит лошади:
– Уж и не знаю, как выбраться из этих проклятых гор. Ты смышленее меня, вези меня в Чеклич. Знаешь, где Чеклич? А я буду смотреть, нет ли за нами погони.
Лошадь, как водится, пошла прямо к своему дому: куда же еще седоку ехать, как не домой? Парень же из Чеклича возьми да и засни. На рассвете повстречался ему земляк, узнал он парня и спрашивает:
– Слушай, куда ты едешь?
– Как куда, брат? Домой, куда же еще?
– Да что ж ты так сидишь? Кто же так верхом ездит? Спятил ты, что ли?
– Это я-то спятил? Поди-ка придумай такую ловкую штуку!
– А что такое?
– Ведь я сел задом наперед, встречные меня не узнают, зато я погоню сразу могу увидеть.
Расстались они. Лошадь шла, шла, да и привезла парня прямо к хозяйским воротам. Увидел хозяин свою лошадь, глядит, какой-то парень уселся на нее задом наперед, удивился и ну его расспрашивать: кто такой, откуда, как звать, зачем на чужой лошади приехал, почему сидит не так, как все добрые люди?
Парень даже головы не повернул, слез с лошади и отвечает:
– Спроси лучше об этом свою лошадь, она скорее ответит, а мне недосуг с тобой разговаривать.
Черногория. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
НЕ БОЛТАЙ ЗРЯ
Встретились два соседа. Один вез дрова, другой и спрашивает:
– Что везешь, сосед?
– Солому! – отвечает тот.
А первый говорит:
– Какая же это солома, когда я вижу дрова!
– А коли видишь, зачем спрашиваешь? – говорит второй.
В другой раз собирал один на своем лугу камни. Проходит мимо сосед и спрашивает:
– Сосед, что собираешь?
– Золото! – отвечает сосед.
– Не золото, а камни! – возражает первый.
– А чего спрашиваешь, коли сам знаешь?
Хорватия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
НА ДВУХ БРАТЬЕВ ОДНА ШАПКА
Жили в одном городе два брата-близнецы. Одного звали Нико, другого Живко. Они никогда и ни в чем не были меж собой согласны, каждый считал, что он старше и умнее другого. Если они покупали что из одежды, то непременно все одинаковое, или же бросали жребий, кому что носить. Вот как-то на рождество купил Живко на базаре две фески. Никоодна феска показалась красивее, и стал он отнимать ее, а Живко не дает. Спорили они, спорили, потом схватили друг друга за горло, – вот-вот дело до ножей дойдет. Подбежал отец, взял себе ту феску, что похуже, а ту, что получше, велел братьям носить по очереди.
– А кто из нас первый наденет ее на рождество? – спросил Живко.
– До полудня Живко, после полудня Нико, а на другой день до полудня Нико, а после полудня – Живко, и так до тех пор, пока вконец не износите феску.
Ни тот, ни другой брат не согласились и спросили отца:
– Скажи-ка нам, кто из нас двух первый на свет появился?
– А бес его знает, – ответил отец, – не я вас рожал. Почему не спросили мать, пока жива была?
Живко схватил феску – да за пазуху, Нико цап ее – да к себе. Тянули они, тянули феску и разорвали ее пополам. Сидят братья, приговаривают:
– Не мы, а матушка виновата – зачем не сказала, кто первый родился.
Герцеговина. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
КАК ЧЕЛОВЕК СТАЛ КРОТОМ
Жили-были два брата. Поделили они все добро по-хорошему, а как дошло до луга, – заспорили. У старшего брата был сын; отец и говорит ему:
– Сынок, закопаю я тебя на лугу в первую неделю после новолунья, а брату так скажу: «Кому отзовется луг, тот и будет хозяин». Смотри же, отзовись.
Пошел старший брат к младшему и говорит:
– Знаешь что, брат? Больно много спорим мы из-за луга, давай-ка, чтобы нам не ссориться, пойдем в первую неделю после новолунья и спросим луг, пусть сам скажет, чей он: кому отзовется, тот и хозяин.
Брат согласился.
Поутру старший брат закопал на лугу своего сына. Потом, часов в девять, братья вдвоем пришли на луг. Младший брат закричал:
– Эй, луг, чей ты будешь?
Луг не откликнулся. Спросил старший брат – тот, что сына закопал:
– Эй, луг, чей ты будешь?
Ему отозвался сын из-под земли:
– Твой я, твой!
И младший брат отдал ему луг. Когда он ушел, отец стал откапывать сына. Но на том месте, где он закопал парня и откуда тот отзывался, его уже не было. Искал, искал его отец, да так и не нашел: сын стал кротом, да так кротом и остался. Еще и теперь роет сын тот луг.
Хорватия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
КРЕСТЬЯНИН И ХОДЖА
У одного крестьянина была грамота, написанная по-турецки. Уж искал он, искал кого-нибудь, кто мог бы прочесть ему эту бумагу! Так и не мог найти.
Повстречался ему наконец человек в белоснежной чалме.
– Господин, добрый мой господин! – обратился к нему крестьянин. – Ради бога, скажи мне, что в этой грамоте написано?
– Не могу я, сынок, прочесть, – ответил прохожий. – Не могу! Не умею!
– Как же это – ты носишь чалму, а читать не умеешь?
– Ну, раз дело в чалме, на, возьми ее, сын мой, – надевай и прочти свою грамоту!
Македония. Перевод с македонского Д. Толовского и Н. Савинова
ПОЗВАЛИ ОСЛА НА СВАДЬБУ
Стоял осел у пустой кормушки и дремал, вдруг слышит – стучится кто-то в ворота. Глядь – стрелой влетает ласточка и говорит ослу:
– Меня за тобой послали. Идем скорей на свадьбу!
А сын осла спрашивает:
– Почему это зовут тебя, старика, а меня, молодого, не зовут, хоть я и пою и пляшу лучше тебя?
– Наверно, им надо дров привезти или воды натаскать, – отвечает отец.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
ОКРЕСТИЛИ ВОЛКА
В одной деревне решили окрестить волка, чтобы он перестал резать овец. Волк с трудом согласился и поклялся честью, что после крещенья не будет резать овец. Пригласили священника; тот стал читать молитвы, а волк как вскочит, уши навострил, прислушивается. Священник спрашивает, что случилось.
– Мне показалось, что где-то заблеяла овца, – ответил волк.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
ПОЧЕМУ СЕРБЫ САМЫЙ БЕДНЫЙ НАРОД
В далекие времена, когда народы на земле делили меж собой счастье, собрались они на огромном поле и стали решать и договариваться, кто что хочет и предпочитает. Спрашивает тогдашний царь мира у греков:
– Вы, греки, что хотите?
– Мы хотим хорошей, плодородной земли.
– А вы, русские?
– Побольше равнин и гор.
– А вы, итальянцы?
– Нам дай ума и церквей.
– А вы, англичане?
– Нам надо море.
– А вы, французы?
– Мы хотим быть самыми богатыми на земле.
– А вы, турки?
– Полей, воды и коней.
– А вы чего хотите, сербы?
– Мы, братья, не можем сейчас сказать, – пойдем домой, обсудим и договоримся.
Да так до сегодняшнего дня и договариваются.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
У КОГО ЕСТЬ – СОЗДАЕТ, У КОГО НЕТ – КРАДЕТ
Одному юноше отец оставил большое наследство, почти все – в деньгах. Богатства много, да ума у парня мало – вот и решил наследник сделать что-нибудь небывалое, необыкновенное – пусть люди подивятся, какое у него богатство! Построил он великолепные хоромы, всем на зависть, на калитке в воротах приделал серебряное позолоченное кольцо, а на верхней перекладине ворот велел вырезать аршинными буквами: «Так делает тот, у кого деньги есть». Проходил как-то мимо смекалистый бедняк. Увидел он этакое диво, пришел ночью с железным шкворнем, вывернул кольцо, унес его, а на воротах мелом написал: «А так делает тот, у кого денег нет».
Далмация. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
СЛИВЫ – ЗА СОР
У одного человека был сын – парень хороший, работящий, видный. Пришла пора женить его. Отец стал думать, как бы найти ему такую же хорошую девушку. И надумал. Нагрузилтелегу сливами, поехал по селу и кричит:
– Эй, люди, меняю сливы на сор!
Быстро разнеслась весть: какой-то человек рехнулся и меняет сливы на сор. Побежали женщины, стали в домах мести, собирать сор, чтобы обменять на сливы. Там, глядишь, девушка тащит целый передник сору, другая – полную корзину, а одна похваляется, что могла бы обменять все сливы на сор, да только противно дом чистить. И всем им человек давал много слив. Вот подходит девушка, в руке зажала немного пыли и тоже просит слив.
– Что ж ты так мало набрала?
Застыдилась девушка, отвечает тихонько:
– Я бы и больше принесла, да нету. И это едва наскребли по углам.
Человек нашел то, что искал. Видит – девушка хорошая, опрятная, и послал к ней сватов. Вышла она за его сына, и прожили они счастливо долгую жизнь.
Сербия. Перевод с сербскохорватского И. Макаровской
КРЕСТЬЯНИН ОБРИЛ ЖЕНУ
Пошел раз крестьянин с женой на рынок. Продали они все, что принесли для продажи, купили что им надо было и отправились восвояси. По пути увидели они цирюльню. Муж и говорит жене:
– Раз уж попалась на дороге цирюльня, дай-ка зайду, пусть меня побреют для праздника – завтра воскресенье.
Цирюльник побрил его. У крестьянина не было десяти пара мелочью, а только монета в двадцать пара; он ее дал цирюльнику и говорит:
– Вот тебе двадцать пара, дай десять пара сдачи.
– Ей-богу, нету сейчас, – отвечает цирюльник, – зайди попозже, когда я наберу мелочишки. А не то побрею тебя в следующий раз, так мы и рассчитаемся.
– Нет, нет! – отвечает крестьянин. – Ждать я не могу… Бог знает когда еще приду, до тех пор мы оба с тобой умереть успеем. Нет, ты, брат, верни то, что мне причитается.
– Да ты что, оглох, что ли? Нет у меня сейчас сдачи!
Тогда крестьянин схватил жену за руку, силой посадил ее на табурет, а цирюльнику крикнул:
– Обрей ее!
Жена завопила:
– Опомнись, лукавый тебя попутал!
– Лучше пусть он и тебя обреет, чем мои десять пара пропадают за мошенником.
Герцеговина. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
СЕРБ НЕ ТЕРПИТ ПОПРЕКОВ
Поссорились однажды два серба, братья родные. Схватились за ножи. Тут случился турок, стал разнимать, а когда один из братьев замахнулся ножом, чтобы отрубить другому руку, турок отразил удар своим ружьем. Опомнились братья, разошлись, а турок пошел своей дорогой. Вскоре они снова повстречались в кофейне, где было много и христиан и турок. Говорит турок тому сербу, которому он спас руку:
– Знаешь, влах, – намедни, когда тебе брат хотел руку отрубить, – если б не я, плохо тебе пришлось бы.
Сербу стало стыдно и досадно, вскочил он, подбежал к брату и говорит:
– Ударь, брат, отруби мне руку, чтобы у тебя клинок не скучал.
– Зачем же? – спрашивает брат.
– Эх, пусть лучше мне родной брат руку отрубит, чем турок меня всю жизнь попрекать будет.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского