355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хорхе Ибаргуэнгойтия » Убейте льва » Текст книги (страница 6)
Убейте льва
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 03:41

Текст книги "Убейте льва"


Автор книги: Хорхе Ибаргуэнгойтия



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 10 страниц)

Глава XV. Новый поворот событий

Похороны были скромными, но вызвали много волнений. Все присутствовавшие сошлись во мнении, что Благодилья, Пиетон и сеньор Де-ла-Неплохес пали за правое дело – «освобождение Пончики от тирана», но, вернувшись домой, стали втихомолку поносить новоявленных мучеников, которые по своей дурости добились лишь того, что помогли сжить со свету оппозицию, навлекли на своих единомышленников гнев Бестиунхитрана и поставили их в весьма затруднительное положение.

Ровно пятнадцать дней никто не появлялся в казино, опасаясь обвинения в причастности к покушению на убийство. Одни, как, например, дон Карлосик, слегли в постель и с трепетом листали «Весь свет», ожидая сообщения о единодушном принятии парламентом Закона об экспроприации и введении его в действие. Другие, как, например, Банкаррентос, заперлись в своем кабинете и изыскивали лучший способ размещения капиталов за границей. Пепе Куснирас отправился за город пострелять из своего ружья кроликов, с которыми было легче расправиться, чем с маршалом, но все же труднее, чем с умеренными. Ангела провела эти пятнадцать дней, искренне оплакивая покойных, заметно разочаровываясь в живых, и посвятила всю свою энергию организации, во-первых, поэтического вечера в память о Пиетоне, во-вторых, общества попечителей «Института Краусс» и, в-третьих, строгого распорядка в собственном доме, дабы слуги вовремя подавали бульон занемогшему супругу. Пепита Химерес все продолжала надеяться – увы, тщетно – на предложение Куснираса вступить с ним в законный брак. Простофейра благодаря учреждению попечительства над школой не лишился своего места.

Спустя пятнадцать дней затишье кончается и развитие событий принимает неожиданный оборот. Бестиунхитран, повергнув врага, строит новые планы.

Его личный адъютант доставляет дону Карлосику, Банкаррентосу и Бартоломе Ройсалесу собственноручно написанные президентом приглашения отобедать с ним в усадьбе Каскота.

Дон Карлосик встаете постели и отправляется в ванную, Банкаррентос выходит из своего кабинета, дон Бартоломе предлагает созвать совет друзей, чтобы решить – принять или отклонить приглашение. Друзья собираются в кабинете Банкаррентоса.

– Может быть, он хочет и нас прикончить? – спрашивает дон Карлосик.

Остальные его успокаивают. Для этого нет нужды приглашать, достаточно прислать солдат.

– Думаю, нам надо пойти, – полагает дон Бартоломе Ройсалес. – Я готов запродать ему свою душу, чтобы он только не трогал мои денежки.

– Кроме того, – говорит Банкаррентос, – у нас нет иного выхода. Я просто боюсь отказаться от приглашения Толстяка.

В общем, получилось так, что совет был созван лишь для того, чтобы договориться, как им одеться к званому обеду.

– Я отправлюсь в белом костюме и в панаме, – сообщает дон Карлосик.

Когда в «роллсе» Ройсалесов все трое приезжают в Каскоту, маршал – в сапогах и в крестьянской блузе – встречает их на галерее своего дома в мавританском стиле, сердечно приветствует, показывает клетки с бойцовыми петухами и, по возвращении в дом, представляет их своей жене Грегорите, даме с черными усами и стеклянным глазом, никогда не показывающейся на публике, а также своим дочерям Руфине и Тадифе, которые очень милы, ибо открывают рот только тогда, когда их смешит какая-нибудь глупая шутка.

После представлений женщины удаляются, мужчины пьют аперитив на галерее с видом на парк (который охраняется от посторонних батальоном президентской гвардии) – тела расслабляются, души распахиваются. Они вчетвером, лишь вчетвером, едят заливного поросенка, а на десерт Бестиунхитран открывает огонь ил и, лучше сказать, выкладывает карты на стол.

– Хочу заверить вас, что я первый сожалею о смерти умеренных, – говорит Бестиунхитран.

– Мы – вторые, – говорит Банкаррентос, не противореча маршалу и не роняя собственного достоинства.

В общем, все ясно: Благодилья, Пиетон и сеньор Де-ла-Неплохес вынудили маршала их расстрелять, а он, сделав это, только выполнил долг перед государством: сохранил внутренний мир и спас страну от анархии.

– Кроме ощутимой утраты, которую мы понесли, распрощавшись с этим и людьми, – говорит Бестиунхитран, – без них осиротел и парламент. Умеренная партия ныне не имеет представительства.

Собеседники соглашаются и признаются, что это обстоятельство их более всего тревожит.

– Палата представителей не сбалансирована, – говорит Бестиунхитран. – Чьи-либо слишком пылкие выступления непредвиденным образом могут повлечь за собой принятие законов, противоречащих интересам какой-нибудь социальной группы или класса.

Все с ним соглашаются, не совсем понимая, куда он клонит.

– Следует нормализовать положение, – продолжает маршал (у остальных спирает дыхание в груди), – и мне думается, самое целесообразное решение состоит в том, чтобы я лично назвал бы вместо выбывших… имена трех новых парламентариев…

Тишина. Бестиунхитран продолжает:

– …которые, конечно, могли бы рассчитывать на поддержку Умеренной партии и пользовались бы ее доверием.

Молчаливое одобрение.

– А вы наметили кандидатуры, сеньор президент? – осторожно спрашивает Банкаррентос.

– Да, сеньор Банкаррентос, – говорит Бестиунхитран, – я наметил. Это – вы трое.

Все трое избранных облегченно вздыхают, переглядываются, кивают в знак согласия.

– Думаю, что ваш выбор вполне разумен, – заключает Банкаррентос.

Все довольны, Бестиунхитран развивает свои планы:

– Когда вы попадете в парламент и снова установится равновесие, у вас будет возможность сделать много полезных дел, в том числе следующее: предложить проект закона, который гарантировал бы права собственности всех пончиканских граждан, независимо от их рода или происхождения.

Рты открываются. Идея слишком заманчива, чтобы ей поверить без оговорки. Дон Бартоломе находит слабое место:

– Но ведь нас только трое. Против проекта будут голосовать семеро.

Бестиунхитрана забавляет наивность вопроса, он говорит без обиняков:

– Если я подаю вам идею, сеньор Ройсалес, значит, уверен в ее осуществимости. Я позабочусь, чтобы депутаты от Прогрессивной партии проголосовали за Закон об утверждении в правах собственности, как будет называться свод этих правил, которые я в общем уже обдумал.

Едва сдерживаемое ликование. Гости смотрят друг на друга, обалдев от радости от вести о неминуемой кончине Закона об экспроприации.

– Полагаете ли вы, что мы можем трудиться в добром согласии? – спрашивает Бестиунхитран.

В ответ раздается троекратное «Да, сеньор». Бестиунхитран продолжает:

– Отлично. Как только будет ратифицирован Закон об утверждении в правах собственности, вы должны оказать мне одну любезность. Готовы ли вы оказать мне любезность?

– Какую угодно, с великим удовольствием! – говорит дон Карлосик.

– Все, что в наших силах, – уточняет Банкаррентос.

– …и никому не повредит, – добавляет Ройсалес, думая о своих капиталах.

Бестиунхитран их утешает:

– Только в пределах ваших возможностей, никому не во вред.

И убивает наповал:

– Все очень просто. Вы предложите сделать должность президента пожизненной.

Гробовое молчание. Ошеломленность. Настороженность. Растерянность. Бестиунхитран излагает свои соображения:

– Стране необходим прогресс. Чтобы достичь прогресса, нужна стабильность. Стабильность у нас будет, если ваша собственность и мое президентство станут неколебимы. Все вместе, все довольны и – вперед, к победе.

– Я полностью с вами согласен, сеньор президент, – говорит дон Карлосик.

– Очень рад, сеньор Беррихабаль, – говорит Бестиунхитран и предупреждает других: – Без пожизненного президентства жизнь будет намного сложнее. Закон об утверждении в правах собственности, например, едва ли получит всеобщее одобрение в парламенте.

Банкаррентос и дон Бартоломе Ройсалес, повесив нос, принимают предложение Бестиунхитрана и поднимают тост за новый альянс.

– Во-вторых, было бы целесообразно, – говорит Бестиунхитран, облизывая губы после коньяка, – чтобы Умеренная партия, у которой нет своего кандидата в президенты, выдвинула бы меня.

Снова слышно, как муха жужжит. Бестиунхитран поясняет:

– Так мы сразу убьем двух кроликов. Умеренная партия сможет со всем народом отпраздновать мою победу, а мы можем не опасаться, хотя бы и в далеком будущем, что пожизненным президентом станет какой-нибудь безвестный проходимец.

– Я полностью с вами согласен, сеньор президент, – снова говорит дон Карлосик.

– Очень рад, сеньор Беррихабаль, – снова говорит Бестиунхитран. – А вы? – спрашивает он остальных.

– Мы – умеренные, сеньор маршал, – пускается в объяснения Банкаррентос, – но мы – не вся партия.

– Вы ее именитые члены, – говорит Бестиунхитран. – Я уверен, что вы можете достойно представить меня остальным, предложить в качестве кандидата и рассказать своим собратьям о тех выгодах, которые им сулит такой поворот дела. С другой стороны – и думаю, это главное, – если я не стану вашим кандидатом, толковать нам больше не о чем.

Дон Карлосик встает и говорит:

– Сеньор президент, рассчитывайте на меня. Я устрою в вашу честь празднество в моем доме, я представлю вас всем членам казино, и вы, таким образом, получите возможность поговорить с ними, узнать их чаяния, услышать их претензии. Я уверен, что мои друзья, здесь присутствующие, помогут нам, вам и мне в трудном деле по переубеждению моих сотоварищей.

Все согласны, еще один тост, конец обеда.

На обратном пути Банкаррентос спрашивает дона Карлосика:

– А как же твоя жена, которая величает Толстяка убийцей, примет его в собственном доме?

Дон Карлосик, думающий о том же самом, не отвечает. И вытирает платком потный лоб.

Глава XVI. Надо убедить Ангелу

– Сначала падре Ирастрельяс объявит программу, – говорит Ангела в своем будуаре Пепите Химерес. – Затем ты прочитаешь стихи, а после тебя Убивон произнесет речь, уже подготовленную и очень интересную. Потом будет антракт, а второе отделение начнется с «Оды Демократии», которую ты должна прочитать с выражением, ибо это одно из самых волнующих произведений Касимиро Пиетона и последнее из написанных. Вечер закончится живой картиной, в которой выступит Кончита вместе с девочками из балетной школы; я надеюсь, это будет прекрасный финал. На Густаво рассчитывать нечего. Он наотрез отказался участвовать. Струсил. А жаль, у него великолепный голос… Что это с тобой?

Пепита, понурая и скорбящая, не слушает Ангелу. Она всхлипывает. Ангела сочувственно берет ее за руку, спрашивает:

– Ты плачешь из-за Пепе?

Пепита заливается горючими слезами. Мало-помалу плач утихает, переходит в икоту. Ангела терпеливо ждет ответа.

– Я этого не перенесу, Ангела. Он вежлив, но ни одного ласкового слова. Ни слова о том, что я хочу услышать. Он почти и не смотрит на меня, а когда смотрит, будто и не помнит… о том… что было.

Ангела встает с кресла в стиле Людовика XVI, подходит к туалетному столику, берет шоколадную конфету, кладет себе в рот и, протягивая коробку Пепите, изрекает такую сентенцию:

– К несчастью, Пепита, мы не властны над чужими душами. Если приходят неприятности, хоть это и грустно, что они приходят, надо уметь их преодолевать и жить дальше.

– Но мне уже тридцать пять, Ангела. Этому человеку я подарила молодость.

– Ты была влюблена. И не надо его упрекать.

– Но в его письмах столько нежной страсти!

– А когда он прислал тебе последнее письмо?

Пепита опускает глаза, прожевывает конфету и отвечает:

– Двенадцать лет назад.

– Видишь? Ты его не забыла, но нельзя требовать этого же от мужчины. Ты несправедлива к нему.

Пепита поднимает глаза и вперяет взор в Ангелу:

– Значит, нет никакой надежды?

Ангела испытывает некоторое смущение, но решает быть откровенной:

– По-видимому, никакой.

Пепита, слыша подтверждение своих худших предположений, стонет:

– Я давно покорилась судьбе. И была даже счастлива. А теперь, когда он приехал… Я так страдаю.

И она снова принимается громко рыдать, Ангела снова берет ее за руку. Но, видя, что стенаниям нету конца, встает и, подавляя легкое раздражение, говорит:

– Ну хорошо. Нам пора готовиться к вечеру.

Ангела, Пепита, девица Парнасано, Убивон и падре Ирастрельяс встречаются с Бертолегги, директором Оперного театра Пуэрто-Алегре, чтобы обозреть декорации. Пепита прекращает плакать.

– Вытри слезы, – приказывает Ангела.

Пепита Химерес идет в туалет. Ангела украдкой смотрится в зеркало, разглаживая пальцем кожу на щеках.

Разодетый дон Карлосик, как щеголеватый комарик взлетает вверх по лестнице, полный решимости, радужных надежд, гениальных, по его мнению, идей, которые должны воплотиться в жизнь в баре казино с помощью Банкаррентоса и дона Бартоломе Ройсалеса, хотя он и понимает, сколь велик риск, сознает опасную вероятность того, что Ангела пошлет его ко всем чертям, когда он заикнется об устройстве приема для Бестиунхитрана, и потому готовый пустить в ход ловкую выдумку.

В таком состоянии духа он появляется в холле на первом этаже. Задерживается на секунду возле двери в будуар супруги, соображая, как к ней подъехать, игриво постукивает в дверь.

– Войдите!

Дон Карлосик входит. Увидев Ангелу и Пепиту, которые – в шляпах и в ожерельях – собираются уходить, он теряется и не знает, с чего начать.

– Ты пьян, – говорит Ангела.

– Ничего подобного. Выпил всего одну рюмочку.

– Мы идем втеатр, – говорит Ангела, натягивая перчатку и давая понять, что разговор окончен.

Дону Карлосику ровным счетом начихать на театр. Чувствуя, что его план проваливается, он решает идти в атаку:

– Ангела, я хочу попросить тебя оказать мне маленькую услугу.

– У меня нет времени оказывать услуги, – говорит Ангела, – я ухожу.

– У меня тоже нет времени ждать, пока ты вернешься, – отвечает дон Карлосик и добавляет, обращаясь к сеньорите Химерес: – Девочка, заткни на минуту уши, мне надо поговорить с ней наедине.

Ангела, видя, что от него не отделаться, просит Пепиту:

– Подожди меня внизу.

Когда Пепита выходит, дон Карлосик подскакивает к жене и говорит таинственным голосом:

– Еще есть надежда!

– На что?

– На спасение земель Кумдачи. Но мне нужна твоя помощь. А если говорить откровенно, я молю тебя о спасении.

Ангела сурово спрашивает мужа:

– Что ты еще затеваешь?

Дон Карлосик, притворяясь, будто рад до смерти и сообщает приятнейшую новость века, говорит:

– Бестиунхитран хочет стать членом нашего казино!

Он отпрыгивает назад, чтобы в полной мере насладиться произведенным эффектом. Но супруга остается невозмутимой.

– А мне что за дело? – спрашивает она.

Дон Карлосик не падает духом. И пускает в ход второй вымысел:

– Постой, послушай меня: мы обсуждали его ходатайство и решили отклонить.

– Правильно сделали! – говорит Ангела.

Дон Карлосик поднимает руку, мол, не следует спешить с выводами, и продолжает:

– Не радуйся, ты еще не знаешь, чем дело кончилось. Бестиунхитрану отказали не потому, что он убийца, как ты изволишь говорить, и не потому, что он мулат, как говорят другие, – и он снова отпрыгивает назад, чтобы сделать неотразимый выпад. – Его ходатайство отвергнуто потому, что он не пожелал соблюсти необходимую формальность: предоставить рекомендательное письмо одного из членов-основателей. И представь себе, Бестиунхитран оказал мне эту честь, попросил меня рекомендовать его нашему собранию, ты понимаешь?

Ангела устремляет на него отсутствующий взор и безучастно говорит:

– Понимаю. Ты его рекомендуешь.

Дон Карлосик подскакивает к жене:

– Безусловно! Я не только буду его рекомендовать, я введу его в наше общество! – Берет обтянутую перчаткой руку своей жены в ладони и добавляет: – Если ты, конечно, не возражаешь!

Ангела смотрит на него с внезапно зародившимся подозрением:

– Что ты хочешь сказать?

– Тринадцатого июля будет годовщина битвы под Ребенко. Мы устроим здесь, в нашем доме, бал, соберем сливки пончиканского общества, и – сам Господь Бог не отнимет у нас Кумдачу.

Ангела застывает с приоткрытым ртом.

– Здесь, в доме? Бестиунхитран в нашем доме?

Дон Карлосик сникает:

– Ангелита, прошу, согласись! Принеси эту жертву! В конечном итоге – всего один только вечер! Умоляю тебя!

Пытается поцеловать перчатку Ангелы, но она вырывает руку.

– Ты спятил!

Идет к двери. Дон Карлосик в отчаянии бросается на колени.

– Ангела, умоляю тебя на коленях!

Ангела выходит из комнаты, даже не обернувшись, не взглянув на своего коленопреклоненного, молящего, распустившего слюни супруга. Видя, что все потеряно, дон Карлосик встает – что для него несравненно труднее, чем плюхнуться на пол. Идет в свою комнату и неподвижно сидит в кресле, уперев взор в пустоту.

По пути от дома до театра Ангела молчит, словно воды в рот набрала, и мечет по сторонам яростные взгляды. В театре, когда девица Парнасано и Бертолетти обсуждают декорации, ее вдруг осеняет одна мысль. Она возвращается домой в прекрасном настроении, поднимается к мужу, входит без стука в спальню, застает его все в том же кресле и в полном унынии и преподносит ему сюрприз:

– Я изменила свое намерение. Мы устроим прием Бестиунхитрану.

Дон Карлосик от радости почти лишается чувств.

– Благодарю тебя, Ангела, благодарю, – говорит он, целуя руки жене.

Она молча глядит на него, будто потешаясь над его восторгами. А он, святая простота, в порыве благодарности продолжает лобызать руки своей супруги, вовсе не подозревая, какие черные замыслы гнездятся в ее голове.

Глава XVII. Другие планы

В десять утра Куснирас – пижама, шелковый халат, сеточка на волосах – завтракает на террасе, глядя на деревья в патио. Подхалуса, убрав тарелку с легкими следами бифштекса и картофеля, подает кофе, рядом с чашечкой кладет газету.

На первой полосе «Всего света» красуется фотография Бестиунхитрана, приводящего в действие (весьма неуклюже) первый ткацкий станок на церемонии открытия первой прядильно-ткацкой фабрики, основанной в Пончике французским капиталом. Настоящая церемония открытия состоялась днем раньше, перед званым обедом с богатеями, но об этом в газете не пишется.

Убедившись, что больше ничего не требуется и что хозяин развлекается газетной ерундой в тенистом патио, Подхалуса идет на кухню и готовит себе завтрак.

«Дион-баттон» Беррихабалей останавливается на улице Кордобанцев у дома Куснираса. Шофер, истекая потом в своей ливрее, вылезает из автомобиля, идет к подъезду и отвешивает дверным молотком два удара, сотрясающие вестибюль. Подхалуса, грызущий в кухне кости с хрящами, подскакивает на стуле, отирает рот коркой хлеба и бежит вниз по лестнице, опуская засученные рукава.

– Сеньора Беррихабаль хочет видеть сеньора Куснираса, – говорит шофер, произнося каждое имя с легким поклоном.

Подхалуса молчит, напыживается, заглядывает в автомобиль, видит, что его за человека не считают: Ангела в шляпе и в серьгах с подвесками, предусмотрительно расположившись на заднем сиденье, молча смотрит поверх него. Затаив глубокую обиду, он говорит шоферу:

– Пойду доложу.

Ангела в скромной, можно сказать, монашеской одежде сидит на террасе рядом с Куснирасом, пригубливает стоящую передней demi-tasse [9]9
  кофейную чашечку (фр.).


[Закрыть]
, промокает салфеткой губы и говорит:

– Убивон предлагает бросить вторую бомбу и тем продемонстрировать нашу солидарность с мучениками. Думаю, это нам не подходит. Яполагаю, что лучшей данью памяти нашим погибшим друзьям будет успешное завершение той попытки, которая стоила им жизни…

Куснирас ерзает на месте, досадливо поглядывает на визитершу, сующую нос не в свое дело, и говорит:

– Ангела, все это – моя забота. Обещаю тебе, что я свою миссию выполню.

Ангела смотрит ему в глаза и говорит, проникновенно и доверительно:

– Я абсолютно уверена в этом. Я пришла не упрекать тебя. Напротив. Я пришла просить тебя возглавить нас.

Куснирас недоуменно смотрит на нее:

– Возглавить «вас»? Кого же это?

Ангела опирается руками о стол и говорит с подкупающей пылкостью:

– Я не спала всю ночь и думала о том, что в последнее время происходило в Пончике. И поняла: ты – не единственный, кто думает, что пора покончить с Бестиунхитраном.

Куснирас вовсе не собирается возражать и словно бы впадает в задумчивость.

Ангела продолжает:

– Ты уже предпринял одну попытку, наши друзья предприняли вторую, но не кажется ли тебе, что будь ваша деятельность согласована, были бы достигнуты лучшие результаты?

Раздраженно махнув рукой, Куснирас говорит:

– Если бы наша деятельность была согласована, твои друзья не полезли бы во Дворец.

Ангела не улавливает истинного смысла фразы.

– Совершенно верно. Ты единственный человек на острове, обладающий умом, храбростью и решимостью, достаточными для того, чтобы выполнить задуманное.

Куснирас конфузливо отводит глаза.

– Но до сих пор я так ничего и не сделал, – говорит он.

Ангела бросается в атаку:

– Потому что затеи твои были плохо продуманы. Ты не вышел бы живым из Дворца, случись тебе быть там одному. Но то, что произошло, говорит о многом: Богу не было угодно, чтобы твое намерение осуществилось, но Провидение за нас, ибо ты остался жив. Настал момент объединить всех, кто готов пожертвовать собой за родину; создать группу, обучить людей, организовать и довести замысел до конца. Ты самый подходящий человек, чтобы взять на себя командование подобной группой.

– Нет, на меня не рассчитывай, – говорит Куснирас.

Ангела с возмущением смотрит на него:

– Почему?

Куснирас досадливо морщится, старается не встречаться с ней взглядом, медлит с ответом.

– Потому что группой действовать опасно. Люди могут проговориться, невольно выдать себя, натворить глупостей…

– Отбрось гордыню! Не будь эгоистом! Что нам делать, если ты потерпишь фиаско? Кто продолжит твое дело? Позволь нам быть рядом с тобой! Разреши помогать тебе и охранять тебя! Не откажи нам в частице своей славы!

Смущенный Куснирас недовольно и сухо ее прерывает:

– Ангела, прошу тебя…

Она разочарованно умолкает. Глаза ее наполняются слезами, губы дрожат, грудь взволнованно вздымается. Ее страстность смешна, но впечатляюща. Куснирас не может скрыть растерянности, она это замечает, мигом хватает за руку беззащитного мужчину, забившегося в кресло, и заклинает:

– Ради Бога, веди нас, веди, веди!

Она крепко держит его руку всеми своими десятью пальцами. Куснирас, вконец оробев, чувствуя себя смешным в своей сеточке для волос, пытается освободить руку, положить конец этой сцене и говорит:

– Что же ты предлагаешь?

Она улыбается ему сквозь слезы, благодарно и торжествующе. Он предпринимает последнюю попытку, слабую и неудачную, выдернуть свою руку.

– Судьба поворачивается к нам лицом, – говорит Ангела, радостно и победно. – Бестиунхитран через месяц явится с визитом в мой дом.

Куснирас взглядывает на нее с интересом, на секунду забывая о своей попавшей в капкан руке.

Пепита Химерес – бледный вид, круги под глазами, гладко прилизанные волосы и ярко накрашенные вишневые губы – стоит посреди сцены в смело декольтированном одеянии и в длиннейших узконосых туфлях. Поводя голыми плечами, звякая браслетами, она декламирует трагическим голосом последние строки поэмы Пиетона:

 
Сердце убитое,
Сердце забытое,
Как тебе дальше быть?
 

– Бесподобный шедевр! – замечает Кончита Парнасано из третьего ряда и хлопает в ладоши.

Остальная публика тоже аплодирует.

Куснирас, сидящий рядом с Ангелой в центре партера, кривит рот и шепчет:

– Нет, эта ни к черту не годится.

Ангела смотрит на него с упреком:

– Она очень мужественна и очень тебя любит.

– Оба эти положительных качества никоим образом не способствуют успешному убийству президентов. Решительно отвергаю эту женщину.

– Пепе! – говорит Ангела, как бы желая положить конец его нелестным суждениям. В глубине души ее радует отрицательное мнение Куснираса о Пепите, ибо она знает, что лично к ней такая оценка относиться не может.

Куснирас, нахмурив брови, обводит глазами театр.

– А где этот самый Простофейра?

Пепита сходит в зал и садится рядом с сеньоритами Даромбрадо. Девочки из балетной школы поднимаются на сцену и, строго повинуясь противоречивым указаниям Бертолетти и сеньориты Парнасано, благополучно – после долгой беготни и шараханий – делают живую картину. Падре Ирастрельяс, раскинув руки в стороны, произносит назидательно-похвальное слово в адрес поэтессы; дон Карлосик, забившись в свое кресло, терпеливо ждет конца представления; Убивон, неподалеку от авансцены, перечитывает при свете рампы свою речь и почесывает ляжку; леди Фоппс возвращается в эту минуту из туалета, приглаживая платье на бедрах; Простофейра стоит в проходе в самом конце зала, скрестив руки на груди, и благоговейно смотрит на суматоху, царящую на сцене.

Ангела кивает головой в его сторону. Куснирас встает, извиняется перед доном Карлосиком, проходите милой улыбкой мимо Пепиты, сталкивается с падре Ирастрельясом, идет по проходу и останавливается возле Простофейры, который, видя его, меняется в лице.

– Где вы учились играть на скрипке? – спрашивает Куснирас.

Простофейра вздрагивает:

– Кто, я?

Куснирас соображает, что комплимент сделан не совсем удачно, и решает солгать более прилично и правдоподобно:

– Я спрашиваю, ибо вы в совершенстве владеете инструментом.

Польщенный Простофейра улыбается:

– Меня обучали здесь, в Пуэрто-Алегре. Сеньор Дилетанос, директор оркестра, где я работаю.

Куснирас, которого интересует не ответ, а реакция вопрошаемого, изображает на лице удивление:

– Что вы говорите? Великолепно! Я бы подумал, что вы учились за границей.

– Нет, сеньор, я никогда не выезжал из Пончики.

Видя, что собеседник успокоился, Куснирас кладет ему руку на плечо и говорит:

– Пойдемте, нам надо поговорить.

Они идут по проходу. Простофейра – совсем растаяв от такого свойского обхождения, Куснирас – глядя себе под ноги, словно призадумавшись, с чего начинать беседу.

– Какого вы мнения о нашей политической обстановке?

Простофейра смотрит на него большими глазами:

– Никакого, сеньор Инженер.

Куснирас останавливается и глядит на него в упор. Простофейра ощущает некоторое беспокойство.

– А что вы имеете в виду? – спрашивает он.

– Я имею в виду расстрелы. Что вы о них думаете?

Простофейра с минуту молчит, потом отвечает:

– Вот. Ага. Один сведущий человек мне сказал, что эти расстрелы – на пользу дела. Что политическая атмосфера станет почище прежней. Так люди говорят, а лично я ничего не имел против дона Касимиро Пиетона, который ко мне очень хорошо относился. Нет, не очень хорошо, но в общем и не плохо.

Куснирас задерживает на нем взгляд, потом улыбается и говорит:

– Мнение, заслуживающее внимания. Всего доброго.

Он оставляет Простофейру в полной растерянности и направляется к своему месту в зале. Усаживаясь рядом с Ангелой, говорит:

– Этот человек – круглый идиот.

– То же самое говорит мой сын, – отвечает равнодушно Ангела.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю