355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хорхе Ибаргуэнгойтия » Убейте льва » Текст книги (страница 3)
Убейте льва
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 03:41

Текст книги "Убейте льва"


Автор книги: Хорхе Ибаргуэнгойтия



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц)

Глава VII. День на природе

Мсье Распалэн, суперкарго парохода «Наварра» компании «Трансатлантик франсэз», следующего рейсом Шербур – Нью-Йорк – Буэнос-Айрес с заходом в Пуэрто-Алегре, стоит возле трапа с багажным реестром и наблюдает за выгрузкой двух английских скакунов и двенадцати баулов, принадлежащих инженеру Куснирасу. Рядом с ним – Мартин Подхалуса, коренастый испанец в мерной шляпе и в черном костюме, с двумя охотничьими ружьями за плечом. Распалэн просит его расписаться в получении груза.

– Вы собственник всего этого? – спрашивает он на гнусавом испанском языке.

– Нет, сеньор, но я уполномочен подписать документ, – говорит Подхалуса, ставит свою подпись с завитушкой и добавляет: – Я мажордом сеньора Куснираса. Он прибудет на остров завтра, на своем аэроплане.

– На своем аэроплане? – спрашивает Распалэн, делая большие глаза.

– Он первоклассный пилот, – важно говорит Подхалуса и спускается вниз по трапу, отсчитывая ступени толстыми ножками.

По пути в Пуэрто-Алегре, на свою родную землю, Пепе Куснирас, вылетевший из Уайт Плейна на собственном биплане «блерио», приземлился в Балтиморе, переночевал в Карлотте, купил сигары в Атланте, позавтракал в Тампе, провел две недели в Гаване, получая доходы с недвижимой собственности, и увидел берега Пончики в десять утра 23 мая 1926 года, в начале дня, вошедшего в пончиканскую историю.

Долина Ветров находится к северу от Пуэрто-Алегре, в трех километрах от конечной остановки трамвайной линии «от Покаволи к Стенке». Там пасут скот на лугу с желтоватой травой и с ручьем посередине, по берегам которого цветут тамаринды, а с трех сторон высятся холмы – Дикий, Зеленый, Вонючий, где соответственно произрастают какао, кофе и табак.

Следуя приказу президента подготовить благополучное приземление «блерио» Куснираса, армейские части выгнали с пастбища коров, с корнем вырвали юкку, разросшуюся в центре луга, и оцепили посадочную площадку, чтобы местная ребятня случайно не попала под колеса аэроплана. Женщины из соседних хижин спешно жарили рыбу и лепешки-тамали для многочисленной публики, желающей поглядеть на приземление.

Тем утром, в первый и последний раз за время своего существования, трамваи прибывали битком набитые к Покаволе. Управляющий Трамвайной компанией мистер Фишер даже перевел сюда два вагона с линии «в Дребесину – в Чиулан».

Простофейра – костюм в полосочку, чужая соломенная шляпа, двухцветные штиблеты – прибыл в Покаволю с трамвайным рейсом девять тридцать и отправился пешком вместе с беднотой, принарядившейся и обливающейся потом, по немощеной дороге к долине Ветров.

Вскоре его обогнал Гальванасо на полицейском мотоцикле, уцепившийся сзади за водителя, – с доньей Роситой в коляске, – поднявший тучу пыли и руку в знак приветствия.

Шофер Беррихабалей с помощью лакея, садовника и прислуги бережно укладывает в багажник «дюссемберга» две корзины сандвичей с вестфальской ветчиной, жареного индюка, сыр «грюер», банку консервированных орехов, три коробки мармелада «Родель», дюжину апельсинов, шесть бутылок вина «Сан-Эмильон», три термоса с черным кофе, бутылку коньяка «Мартель», футляр со столовыми приборами, складной столик и скатерть.

Сестрицы Даромбрадо, одетые в голубое и белое, с воланами, вышедшими из моды, и в соломенных шляпках, вывезенных из Италии, уже с полчаса торчат на заднем сиденье.

Ангела в платье от Уорта, дон Карлосик в спортивном костюме и с биноклем, болтающимся на впалой груди; доктор Убивон в неподходящей случаю фетровой шляпе; вконец истомленная Пепита Химерес и подпрыгивающая от волнения донья Кончита Парнасано выходят из дому, не забыв заглянуть в туалет, готовые провести день на природе.

– А где же Тинтин? – спрашивает наименее удачная из сестриц Даромбрадо.

– Отправился в «роллсе» Ройсалесов, – отвечает дон Карлосик.

– Здравствуйте, красавицы! – говорит Убивон сестрицам, с трудом задирая свою подагрическую ногу, чтобы влезть в автомобиль.

– Наконец-то мы увидим аэроплан! – говорит Кончита Парнасано.

– И Пепе Куснираса, – говорит Ангела, – которого мы не видели пятнадцать лет!

– Если только он не разобьется по пути, – говорит Пепита Химерес в предчувствии самого худшего.

– Не дай бог! Постучи по дереву! – восклицает Кончита Парнасано.

– Он благополучно явится к нам и будет любить тебя по-прежнему, – говорит Ангела поэтессе, ласково потрепав ее по плечу.

Дон Карлосик озабоченно считает приглашенных и указывает каждому, где сесть, но тут же меняет решение и заставляет спутников по нескольку раз пересаживаться. Шофер тихо говорит Ангеле:

– Я все поставил в багажник, сеньора.

Ангела говорит по секрету Кончите:

– Мы взяли с собой кое-что вкусненькое.

Кончита, любительница покушать, закатывает глаза:

– У меня слюнки текут от одной лишь мысли о твоих деликатесах.

– Дорогие сеньоры, не могли бы вы перестать шептаться и сесть на задние места? – спрашивает дон Карлосик.

Женщины и Убивон стискиваются на задних сиденьях. Дон Карлосик карабкается на переднее место, рядом с шофером, и открытый «дюссемберг» делает рывок с места, дамы хватаются за шляпки и испускают легкий визг.

По немощеной дороге движется полчище бедноты, все более увеличиваясь в размерах, все более истекая потом, покрываясь пылью и замедляя шаг. Время от времени толпа раздается и пропускает автомобили, которые нагло рявкают и зверски пылят.

Мимо Простофейры проезжает президентский «студебеккер» с Мордоной – постное лицо и полное одиночество. Затем следуют Благодилья, Пиетон и сеньор Де-ла-Неплохес в чьем-то «мерседесе», и наконец – чета Беррихабалей с компанией, не останавливаясь и на ходу сердечно приветствуя Простофейру, которому приходится скинуть шляпу.

В центре долины Ветров – пустота, а по краям – несусветная толчея. Простофейра пробирается среди мисок с фритангой, ревущих младенцев, бранящихся матерей, плюющих себе под ноги мужчин и добредает до тамаринда, облюбованного для пикника еще накануне, где в тени располагаются супруги Беррихабаль со своим автомобилем, своими гостями и с провизией на столике.

– Когда мы вас увидели, – говорит ему Ангела, вытирая каплю майонеза батистовым платочком, – мы хотели остановиться и пригласить вас ехать с нами, но не успели. Вы уже были за километр от нас.

– Ну что ты, Ангела, милая, что ты говоришь? Простофейре полезно упражнять конечности, – говорит Убивон с полным ртом, куда ухитряется сунуть еще один сандвич с вестфальской ветчиной.

– Вам очень идет этот костюм, – говорит Ангела, оглядывая Простофейру сверху донизу. Берет его под руку и подводит к столику, где шофер обслуживает присутствующих. – Возьмите бутербродик. Вы, наверное, проголодались после прогулки.

Благодилья, Пиетон и сеньор Де-ла-Неплохес, присоединившиеся к пикнику, стоя жуют неподалеку от столика. Шофер торжественно приподнимает влажную салфетку, покрывающую сандвичи. Простофейра глядит на них, не зная, на какой решиться. В нескольких метрах от них маленький негритенок, сопливый и оборванный, следит, засунув палец в нос, за церемонией угощения. Ангела его замечает и, растроганная до слез, исполненная материнских и чисто человеческих чувств, берет с подноса сандвич и дает малышу, который, прежде чем впиться в него зубами, недоверчиво разглядывает кусок. Ангела оборачивается к гостям, извиняется и говорит:

– Я просто не могу видеть подобные вещи.

Все смотрят на нее с умилением. Никто не замечает, как негритенок надкусывает сандвич, плюет и швыряет его подальше.

Дон Карлосик, стоя в «дюссемберге», оперевшись локтями на рамку лобового стекла и уставившись биноклем в небо, восклицает в эту минуту:

– Летит! Летит!

Не переставая жевать и не забывая о сандвичах, все повертывают головы туда, куда направлен бинокль. В небе появляется черная точка, увеличивающаяся в размерах.

Глава VIII. Аэроплан Куснираса

«Блерио» описывает круг над равниной, снижается, стукается о землю, скачет козлом, громко ревет и опять взмывает вверх; описывает второй круг и приземляется, переваливаясь с боку на бок, останавливаясь в метре от ручья, – с поломанным крылом, которое зацепилось за оставшуюся по недосмотру юкку.

Публика, замерев от восторга, наблюдает за приземлением, потом приходит в чувство, прорывает заграждение и бросается поглядеть поближе на диковинную машину.

Пепе Куснирас – в летном шлеме и шелковом кашне, с замерзшим носом – восседает в кабине, а затем одним прыжком оказывается на земле. Расстегивая комбинезон, он вдруг видит катящую на него огромную живую лавину. Дети кричат, собаки лают, и все бегут к «блерио». Первым достигает цели Мартин Подхалуса, одетый в форму механика. Куснирас стаскивает с себя шлем и сердечно его обнимает. Затем оба наклоняются и разглядывают поврежденное крыло. Люди останавливаются на почтительном расстоянии, и лишь одна тощая собачонка подскакивает ближе и яростно лает.

Умеренные, старые и молодые – сверстники, собутыльники и друзья детства, – расталкивают презренную чернь и кидаются обнимать героя.

– Глазам своим не верю! – говорит дон Карлосик.

– Добро пожаловать на родину! – говорит Пиетон.

– Ты совершил феноменальную посадку! – говорит молодой Пако Придурэхо, который уже видел аэропланы во время своего пребывания в Европе.

– Полет прошел благополучно? – спрашивает дон Бартоломе Ройсалес, тот, у которого «роллс».

– После Кубы попал в грозу, – говорит Куснирас.

– Пойдем закусим и выпьем по рюмочке, – говорит дон Карлосик, кладя руку на плечо Куснираса. – Ты, наверное, изрядно устал.

– Как поживает донья Ангела? – спрашивает Куснирас.

– Очень хочет тебя видеть, – отвечает дон Карлосик.

Мартин Подхалуса подходит к Куснирасу и подобострастно говорит:

– Повреждение чепуховое, сеньор. Можно исправить в один момент.

– Прекрасно, – отвечает Куснирас, снимая перчатки, и добавляет, оборачиваясь к Беррихабалю: – Тогда пошли.

Возликовавший дон Карлосик говорит окружающим:

– Все пожалуйте к нам, моя супруга запасла бутербродов на целое войско.

Куснирас, высокий, представительный, с аристократичным лицом и растрепавшейся шевелюрой, в кожаной куртке, кожаных штанах и в сапогах для верховой езды, направляется к столику, ведомый под руку доном Карлосиком. Толпа расступается и глядит на него, обмирая от восхищения, как на служителя новой религии.

Умеренные, старые и молодые, следуя сзади, переговариваются:

– Как он вырос!

– Как изменился!

– Какой стал старый!

За толпой на краю луга в тени тамаринда женщины, глядя на приближающегося Куснираса, комментируют:

– Какой красивый!

– Какой высокий!

– Какой отважный!

Сидя рядом с Кончитой Парнасано и сестрицами Даромбрадо, Пепита Химерес трепещет от волнения, разглаживает складку на новом платье и не произносит ни слова.

Ангела делает несколько шагов по траве ему навстречу, придерживая шляпу рукой, чтобы поля не колыхал ветер. Увидев ее издалека, Куснирас вырывается из рук дона Карлосика и спешит к компании под тамариндом. Ангела, сообразив, что предстоящая сейчас сцена – когда Куснирас поздоровается с ней раньше, чем с остальными, – будет выглядеть не вполне естественно, оборачивается и говорит:

– Пепита, иди сюда! Чего ты ждешь, моя милая?

Пепита, дрожа всем телом, чуть не падая в обморок и едва держась на ногах, встает рядом с Ангелой как раз в ту секунду, когда Куснирас, раскрыв объятия за три шага до них, восклицает:

– Ангела!

Ангела в ужасе видит, что Куснирас не узнал свою давнюю суженую.

– Это Пепита, – говорит она.

Куснирас на миг приходит в смущение и столбенеет. Видит перед собой жалобные коровьи глаза, желтушные щеки, полуоткрытые, но сложенные трубочкой – дабы казаться меньше – губы и, быстро овладев собой, изображает радость на лице:

– Пепита!

Хочет обнять ее, но она, покраснев, манерно выгибает шею, опускает долу глаза, давится нервным смехом, звучащим как прерывистое мычание, и, скованная робостью, протягивает ему руку, которую Куснирас, вторично смешавшись, пожимает.

– Как ты изменилась! – говорит он, стараясь сгладить свой первый промах. – Ты стала гораздо… красивее. Элегантнее.

Затем оборачивается к Ангеле и нежно ее обнимает.

Кончита Парнасано, сестры Даромбрадо, девицы Пофартадо, девицы Табакано, дочери Ремихио Глупесиаса и донья Фортуната Меднес – с ног до головы в тюле, с зонтиками и в широченных шляпах – наблюдают с беспричинной тоской и легкой завистью эту сцену, стоя в некотором отдалении.

Еще дальше, в полном одиночестве, с сандвичем в руке, Простофейра тоже наблюдает, как вновь прибывший – худой, высокий, одетый непонятно во что, но эффектно – приветствует после Ангелы каждую даму в отдельности.

Под сенью тамаринда девицы из благородных семейств во главе с сестрами Даромбрадо, прижимая к груди альбомчики для стихов, стоят в очереди к Куснирасу, который, прислонившись к кузову «дюссемберга», подле Ангелы, чертит им строки на память и раздает автографы.

Мужчины пьют, едят у столика и разговаривают о прогрессе техники.

У края поля Пепита Химерес, вооружившись сачком, силится поймать бабочку.

А еще дальше, из глубин президентского «студебеккера», Мордона просительно говорит дону Карлосику, стоящему возле автомобиля:

– Маршал хочет его видеть. Сам я не решаюсь сказать ему, ибо мы не знакомы, но вы передайте, чтобы он пришел во Дворец сегодня же вечером, ровно в девять.

Дон Карлосик, в восторге от этой миссии и в страхе, что не сможет ее выполнить, но не желая ударить лицом в грязь, говорит:

– Я посмотрю, что можно сделать, сеньор Мордона, всей душой хочу вам помочь. Постараюсь привести его лично.

– Я пришел проститься с вами, сеньора, – сняв соломенную шляпу, говорит Простофейра Ангеле, которая влезает на высокую подножку «дюссемберга».

– Пепе, – говорит Ангела Куснирасу, стоящему рядом, – я хочу представить тебе сеньора Простофейру, прекрасного рисовальщика и вдохновенного скрипача.

Простофейра, с восторгом, и Куснирас, с небрежением, обмениваются трюизмом «очень рад».

– Мы не можем взять вас с собой, – объясняет Ангела Простофейре, – мы сами едва помещаемся.

– Не беспокойтесь, сеньора, – говорит Простофейра. – Я привык.

Ангела, тут же забыв о Простофейре, оглядывается и спрашивает:

– Куда делся мой муж?

Сияющий дон Карлосик вприпрыжку направляется к своему автомобилю.

– Нет, ни в коем случае не сзади, – говорит он Куснирасу. – Твое место со мной, впереди; мне надо сообщить тебе потрясающее известие.

Куснирас подчиняется без большой охоты, кивает с минимально вежливой улыбкой Простофейре, отход ит от задней дверцы и садится между шофером и доном Карлосиком. Стук захлопывающихся дверец, возгласы седоков – и переполненный «дюссемберг» трогается с места. Ангела, стараясь вытащить свой зонтик, зажатый в тиски ногой Убивона с одной стороны, и ляжкой поэтессы – с другой, даже не взглянула на Простофейру, который, надевая шляпу, смотрит им вслед, скорее ублаготворенный, нежели обиженный.

Затем Простофейра, вздохнув, как вздыхает истый реалист, присоединяется к возвращающейся толпе. Потные, растрепанные, обозленные матери, таща на руках обмочившихся младенцев, кричат, как генералы, собирающие остатки войска для отступления в боевом порядке; мужчины прикладываются к пустым бутылкам, выжимая остатнюю каплю; последние автомобили, подпрыгивая на кочках, уезжают с луга. Простофейра останавливается и косит глазом на «блерио», торчащий в одиночестве. Мартин Подхалуса пучком пакли нежно стирает с машины масляные брызги, словно лошадник, обтирающий вспотевшего жеребца чистых кровей.

Глава IX. Мимолетное искушение

– Надеюсь, Пепе, ты понимаешь, что это значит, – говорит дон Карлосик Куснирасу по пути во Дворец. – Для нас обоих. Для тебя и для меня.

Он поправляет булавку на галстуке. Куснирас не отвечает. Через окошечко «дион-баттона» смотрит на скудно освещенные улицы, на тощих собак, на бесконечные сточные ямы. Смотрит и узнает их.

– Конечно, немалая честь быть кандидатом от Умеренной партии, – продолжает дон Карлосик, – не отрицаю. Но думаю, маршал тебя приглашает не только, чтобы сказать «добро пожаловать». Уверен, что он предложит тебе жирный кусок. Захочет тебя купить. В таком случае, Пепе, послушай, что скажет тебе человек многоопытный, человек, прошедший огонь и воду: «Лучше одна рыба в руке, чем сотня в реке». Если не случится чуда, на выборах ты погоришь. Напротив, если примешь предложение маршала – любое, останешься в выигрыше, не проиграю и я, потому что представлю тебя ему. Я оказываю маршалу любезность и постараюсь, чтобы он об этом не забыл. Если ты откажешься от предложения – любого, сделаешь непоправимую ошибку, останешься всего-навсего кандидатом от партии, дышащей на ладан. И я совсем пропаду.

– Почему пропадете, дон Карлосик? Ведь вы же представите меня.

– Потому что такова политика. Я вроде бы твой крестный отец и отвечаю за все твои поступки.

Мраморные лестницы Дворца светлы и широки, словно в каком-нибудь венецианском палаццо. Дон Карлосик и Куснирас – темные костюмы, жесткий воротничок, шляпа в руке – поднимаются вверх по ступеням в сопровождении стражника.

– Вот увидишь, – говорит дон Карлосик, – он славный малый.

Куснирас вместо ответа зевает, прикрывая рот пальцами. Голос Бестиунхитрана застает его врасплох, он даже спотыкаются.

– Добро пожаловать!

Бестиунхитран стоит наверху лестницы, улыбаясь и обеими руками держась за лацканы пиджака безупречно сшитого серого костюма, в котором его фигура обретает контуры торпеды. Ликующий дон Карлосик подпрыгивает и, прежде чем представить их друг другу, визгливо кричит:

– Мой маршал, для меня великая честь привести сюда этого дерзостного цыпленка! Инженер Куснирас – сеньор президент республики дон Мануэль Бестиунхитран.

Бестиунхитран пожимает руку Куснирасу душевно и просто, как знаменитость знаменитости. Тот так же отвечает на рукопожатие, ибо знает, что, хотя Бестиунхитран – в эполетах, родился он на циновке.

– Мы наслышаны друг о друге, – говорит Бестиунхитран дону Карлосику и улыбается Куснирасу, давая ему понять, что оба они люди именитые.

– Весьма польщен, – отвечает Куснирас.

Дон Карлосик, желающий подчеркнуть историческую значимость свидания, которое он устроил, восклицает:

– Рядом с вами обоими я чувствую себя полнейшим ничтожеством!

Бестиунхитран сочувственно смотрит на дона Карлосика, мысленно с ним соглашаясь, и, указующе поднимая руку в направлении одного из коридоров, говорит посетителям:

– Прошу сюда.

Стражник видит, что он более не нужен, и пока эти трое идут в глубь коридора мимо бронзовых статуй конца прошлого века, он спускается вниз по лестнице, втискивается в свою каморку, садится за свой стол и немедленно засыпает.

Президент и его гости располагаются в личном кабинете властителя: сам Бестиунхитран – в высоком кресле, чтобы колени не давили на толстое брюхо; дон Карлосик и Куснирас – на разных концах низкой софы, обитой марокканской кожей. Бестиунхитран произносит заранее заготовленную, но краткую речь, где вовсе не упоминается о выдвижении Куснираса кандидатом от оппозиции, зато подчеркивается вся важность его прибытия в Пончику на аэроплане.

– Это открывает новые пути к прогрессу, – говорит президент.

В то время как Бестиунхитран разглагольствует, дон Карлосик слушает его с раскрытым ртом, а Куснирас, не слишком вникая в смысл его слов, обводит взглядом кабинет. Видит лампу под абажуром с висюльками, огромный письменный стол, пригодный скорее всего для Пантагрюэля, если бы тот мыслил с таким же размахом, как ел, и предназначенный для подписания приказов, гнусных законов и смертных приговоров; на стене – портрет хозяина с президентской лентой через плечо, а на консоли – его же бюст из итальянского мрамора, оголенный, геркулесоподобный и весьма омоложенный.

Бестиунхитран между тем продолжает разглагольствовать, а затем вдруг заявляет:

– Таким образом, пришла пора создать Пончиканские аэропланские силы.

Взор Куснираса перестает блуждать, останавливается и устремляется на говорящего. Дон Карлосик напружинивается, сердце у него замирает, глаза воспламеняются.

Видя, что бык опустил рога, Бестиунхитран делает решающий выпад.

– Я хочу, чтобы вы этим занялись, – говорит он Куснирасу. – Назначаю вас главнокомандующим Аэропланскими силами в чине вице-адмирала воздушного флота. Поедете в Европу за счет правительства и закупите шесть военных аэропланов, какие сочтете лучшими.

Дон Карлосик не может сдержаться и восклицает:

– Пепе, я говорил, что тебе следует вернуться на родину!

Бестиунхитран встает, кладет руки за спину, проходится по кабинету, останавливается, оборачивается к Куснирасу и спрашивает:

– Как вам это нравится?

Куснирас не скрывает удивления:

– А для чего это нужно?

– Создавать Аэропланские силы? – Бестиунхитран меняет позу, скрещивает руки на груди и преисполняется намерения объяснить то, что яснее ясного: – Инженер, ваш полет показывает, что на аэроплане можно не только долететь до Пончики, но и из Пончики долететь до многих мест. Достаточно одной эскадрильи, чтобы мы смогли вернуть свои исконные территории.

– Вы имеете в виду остров Уанабану? – спрашивает Куснирас.

– И Коврингу, – отвечает Бестиунхитран.

– И Ласточкины острова, – добавляет дон Карлосик, – которые в эпоху владычества испанцев подлежали юрисдикции правителя в Санта-Крус-де-Пончика.

Куснирас молчит, выжидая, когда абсурдность аргументации станет совершенно очевидной.

– Но Аэропланские силы, – говорит он наконец, – требуют больших затрат. Не приведет ли это страну к финансовому краху?

– Все рассчитано, – говорит Бестиунхитран. – Создать Аэропланские силы дешевле, чем купить крейсер, и производит большее впечатление. С другой стороны, это вопрос престижа, что рано или поздно сыграет нам на руку.

Куснирас въезжает задом в глубь диванчика из марокканской кожи и задумывается. Бестиунхитран раскуривает сигару, дон Карлосик не может прийти в себя от радости.

– Какая великолепная идея! – говорит он.

Бестиунхитран продолжает:

– Во время поездки в Европу вы, инженер, сами законтрактуете шестерых пилотов.

– Может хватить и двух, – замечает Куснирас. – Они помогли бы мне подготовить пончиканских пилотов.

Бестиунхитран, направившийся было к туалету, останавливается как вкопанный.

– Ни в коем случае. – Он открывает дверь в туалет, сунув сигару в рот и расстегивая штаны, говорит сквозь зубы: – Я не хочу, чтобы в случае революции шесть олухов бомбили мой дом.

Вместе с последним словом дверь за ним закрывается. Дон Карлосик и Куснирас остаются одни.

– Тебе, мальчик, счастье само в руки дается! – говорит дон Карлосик. – Смотри не упусти!

– Но я же не для того сюда приехал! Я приехал для участия в президентских выборах!

– В каких там еще выборах, не пори глупости, не задирай нос! Подумай только: главнокомандующий! Воздушный вице-адмирал! Ты будешь самой важной персоной в Пончике!

Шум воды в уборной умеряет его пыл и красноречие и дает другой ход мыслям. Дверь открывается. Входит Бестиунхитран, оправляя штаны, и спрашивает:

– Ну, что скажете? Согласны?

Куснирас, курящий папиросу «English oval», вместо ответа делает глубокую затяжку. Дон Карлосик, не владея собой, отвечает за него:

– Конечно, согласен!

Куснирас медленно выпускает изо рта дым:

– Мне надо подумать.

– Сколько минут? Двадцать? Тридцать? – напирает Бестиунхитран, не терпящий проволочек.

– Два дня, – говорит Куснирас.

Бестиунхитран досадливо хмурится, но уступает:

– Ладно, не возражаю. Приходите ко мне сюда послезавтра в этот же час.

Куснирас и дон Карлосик спускаются по безлюдной лестнице. Встревоженный дон Карлосик пристает к Куснирасу:

– Соглашайся, Пепе. Согласись, что надо согласиться.

Куснирас вдруг останавливается на лестнице, добродушно смотрит в умоляющие глаза собеседника, меланхолично улыбается и говорит:

– Я согласен ему ответить вот так…

И его красивое тонкое лицо на мгновение преображается: щеки раздуваются, губы плотно сжимаются и издают громкий, малоприличный звук; одновременно он с неописуемой быстротой наклоняется, растопырив руки и ноги. Дон Карлосик сначала искренне возмущается и тут же впадает в безысходное отчаяние. Грудь у него вваливается, плечи обвисают, взор мутится, брови лезут на лоб, рот открывается. Куснирас снова становится самим собой и спокойно идет вниз по лестнице.

– Зайдем в казино, – говорит он.

Сраженный горем старикан тащится за ним. Он был бы убит наповал, если бы мог знать, что сверху, стоя в тени среди херувимов, Бестиунхитран, который все видел, смотрит им вслед, сжав челюсти и нахмурив брови. Как только они исчезают из виду, он поворачивается и шагает по темному коридору, погрузившись в раздумье и скрестив на груди руки. Но неторопливый шаг обращается в яростный бег, едва он осознает, как тяжко его оскорбили.

Он мчится мимо Салона воспоминаний, мимо Китайского салона, своего кабинета и Зеленого салона, останавливается перед последней дверью и распахивает ее ударом ноги.

Мордона из глубины кресла, где он читал «Весь свет» и подремывал, вскидывает глаза и замирает от ужаса. Бестиунхитран врывается, как взбесившийся слон, чуть не вышибив дверь.

– Кончено! Никаких Аэропланских сил! С этим подонком нельзя иметь дело! Я предлагаю ему чин вице-адмирала воздушного флота, а он отвечает, что ему, мол, надо подумать! Целых два дня! Я разрешаю, а через пять минут, на лестнице, он говорит этому старому своднику, который его притащил, что ответит мне… пр-р-р! – Он издает губами такой же непристойный звук и топырит конечности точно так же, как это делал Куснирас.

Мордона краснеет. Бестиунхитран продолжает:

– Мне он хочет испортить воздух, я ему отравлю существование.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю