Текст книги "Убейте льва"
Автор книги: Хорхе Ибаргуэнгойтия
Жанр:
Юмористическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)
Глава XXVII. Никто не откажется от тысячи песо
Союз коммерсантов Пуэрто-Алегре, председателем которого был дон Игнасио Пофартадо, желая угодить Бестиунхитрану и отвести – на всякий случай – подозрения в причастности к покушению на убийство или даже в симпатии к тем, кто собирался его совершить, обещал – «на скромной церемонии», состоявшейся в редакции «Всего света», – выплатить тысячу песо за любое сведение, каковое способствовало бы поимке инженера Куснираса.
На следующий день в газетах появилось сообщение о награде за обнаружение Куснираса, а также его фотография, где он изображен в день своего прибытия на аэроплане, в момент вступления на родную землю. Простофейра прочитал газету вместе с Куснирасом и отправился на занятия в «Институт Краусса».
– Не выходите из дому, Инженер, – посоветовал он перед уходом.
На уроке он ошеломил учеников своей суровостью. Выгнал из класса Тинтина Беррихабаля с такими словами:
– Иди и не вздумай возвращаться. Я исключаю тебя из группы.
Тинтин пошел жаловаться матери, но та, против ожидания, пресекла все его ламентации, заявив:
– Очень рада. И прекрати нытье. Иначе поедешь в Соединенные Штаты в военный колледж.
Тинтин прикусил язык, а дон Карлосик так ничего и не узнал об этой трагедии.
Этим же вечером Простофейра берет в гостиной своей тещи, доньи Соледад, шахматную доску, расставляет фигуры и краем глаза смотрит на только что вошедшего Гальванасо, который вешает шляпу на кабаний клык, понуро плетется к нему и садится за столик.
– Что с тобой? – спрашивает Простофейра.
– Канарейка сдохла, не спев песенки, – говорит Гальванасо, чуть не плача. Никогда и никто не видел его таким опечаленным. Можно ли было подумать, что его так разволнует смерть Пако Придурэхо?
Простофейра выражает ему свои соболезнования, а тот сообщает ему сугубо секретные подробности.
– Что же вы будете делать? – спрашивает Простофейра.
Гальванасо пожимает плечами:
– Сеньор президент дал маху, когда спалил аэроплан! Спутал все наши карты. Ведь если аэроплан, единственное место возможной засады, сгорел, а раненый помер, остается только ждать, когда беглец сам высунет нос, – Гальванасо в ходе своих рассуждений воспламеняется, – а этого ждать недолго, потому как инженер Куснирас не такой человек, чтоб тут заживо сгнить затворником. Рано или поздно он захочет сбежать с Пончики. А как он сбежит с Пончики? Отсюда не так легко выбраться. Он должен отплыть с «Наваррой». А «Наварра» прибудет завтра. Тут мы его и сцапаем. Только мне-то очень обидно: хотелось самому отличиться, а пришлось сидеть в дураках: подстреленный мозгляк не выдержал пытки.
Простофейра делает ход пешкой. Гальванасо кладет пятерню на коня, но прежде, чем сделать ход, говорит:
– Правда, теперь появился новый шанс на успех. Кто-нибудь да прибежит ко мне с доносом. Потому как, честно говоря, Простофейра, в нашей стране никто, слышишь, никто не откажется от тысячи песо.
Простофейра поджимает губы и покачивает головой, словно философ, познавший великую истину.
Гальванасо передвигает коня со словами:
– Тут я тебя и поймаю.
Соперники в некоторой рассеянности смотрят на доску.
Простофейра поспешил с новостью к Ангеле: Пако Придурэхо скончался, но не проговорился; на пароходе «Наварра» хотят устроить западню, а в Пончике никто не откажется от тысячи песо.
Ангела, узнавшая благодаря леди Фоппс, где скрывается Банкаррентос, вынула все свои драгоценности из туалетного столика, сложила их в сумочку и отправилась к нему в английское посольство. Банкаррентос, услышав о безмолвной кончине Пако Придурэхо, выбрался из своего политического убежища и вернулся к повседневной жизни, ознаменовав пролог своей деловой активности заключением кабального договора: дал тридцать тысяч песо за драгоценности, стоящие сто тысяч, но взял с Ангелы торжественное обещание ни при каких условиях не проговориться – и дать ручательство за Убивона и Куснираса, – что он, Банкаррентос, присутствовал на том злополучном ужине.
Фелипе Беспорталь, хозяин свиньи и муж исхудалой негритянки, поет ночью при полной луне на берегу моря песню:
Я – парень, веселый с утра,
Запеваю раньше всех птичек,
Со своею бутылкой вина,
Со своею колодой картишек.
Не очень далеко, на расстоянии звука его голоса, Куснирас и Простофейра лежат на песке, тоже у моря, пьют прохладительное и смотрят, как два негра ловят раков.
– Друг мой Простофейра, – говорит Куснирас, – я неудачник. Пытался трижды его прикончить. Первый раз это стоило жизни умеренным, второй – моей невесте и третий – моему мажордому, который был самый удивительный человек на свете, а также моему другу детства. Я, заваривший эту кашу, спасаюсь, оказываюсь в хибарке, впервые в жизни вижу бедняков, плохо сплю и убеждаюсь, что вопреки всему бедные так и останутся бедными, а богатые – богатыми. Если бы я стал президентом, я бы многое сотворил, но никогда бы не догадался, что им надо дать деньги. А в таком случае не всели равно, какой в стране президент – злодей или не злодей?
– Я никогда правителем не интересовался, – говорит Простофейра, с вниманием следящий за рассуждениями собеседника.
– Вы мудрец, – говорит Куснирас, – самое плохое, – продолжает он, – что я, пожалуй, больше не отважусь на него покушаться. Не могу отделаться от глубокого страха, который я испытал той ночью, когда всадил в Бестиунхитрана шесть пуль, а он стоял как вкопанный. Сейчас-то я понимаю, что на нем был, наверное, защитный жилет, но тогда это показалось мне колдовством. Я больше не хочу с ним связываться. И даже не помню, что заставило меня с ним конфликтовать. А посему отныне я выбрасываю из головы всякие злые умыслы. К несчастью, слишком поздно. Потому что остаться в Пончике – значит умереть от скуки, а если попытаться уехать, меня убьют… но самое плохое то, что я не хочу умирать. Я трус.
– Нет, не говорите так, Инженер. Вы самый смелый человек, какого я знаю.
Куснирас встает и швыряет камешки в море; затем подходит вплотную к Простофейре и говорит:
– Я трус, Простофейра, потому что у меня даже нет сил защищаться или сделать что-нибудь, чтобы спасти свою жизнь.
Простофейра встает и торжественно произносит:
– Не беспокойтесь, Инженер. Вам ничего не надо делать. Донья Ангела и я найдем возможность помочь вам выехать отсюда, и вы станете жить в свое удовольствие где-нибудь в другом месте.
Куснирас смотрит на него и повторяет:
– Не хочу я умирать.
Простофейра говорит ему в утешение:
– А вы вспомните, Инженер: в этой стране никто не откажется от тысячи песо.
Глава XXVIII. «Наварра» отчаливает
Но Ангела выкладывает на стол перед полковником Хорохоресом не тысячу, а пятнадцать тысяч и говорит:
– Пока я лишь взываю к вашему милосердию, полковник. Когда же буду уверена, что мой друг вне опасности, я вручу вам еще столько же.
– Сеньора, – говорит Хорохорес, сгребая банкноты со стола в ящик, – я человек слова.
Ангела, понимая, что имеет дело с отъявленным негодяем, очаровательно ему улыбается и говорит:
– Я отнюдь не сомневаюсь в вас, полковник. Просто сейчас у меня нет таких денег. Ровно через три дня их мне доставят. Я тоже человек слова, полковник. Или вы мне не верите?
Видя, что сумму сполна сейчас не получишь и настойчивость не поможет, Хорохорес на выручку призывает галантность в надежде, что ему все-таки заплатят, пусть даже натурой:
– Будьте спокойны, сеньора, ваш друг беспрепятственно взойдет на корабль.
Ангела встает. Хорохорес, следуя привычке быть настороже, стремительно вскакивает. Ангела протягивает ему руку:
– Когда «Наварра» достигнет Ла Гуайры, полковник, и если все будет так, как мы договорились, я получу телеграмму, а вы – остальную часть.
Хорохорес пожимает руку Ангелы и, наткнувшись на стоящий возле стола стул и отпихнув его ногами, провожает визитершу до двери.
Едва она выходит, Хорохорес бросается к телефону и звонит во Дворец:
– Сеньор президент, мой маршал, у меня есть новости… Мои агенты разузнали, что инженер Куснирас попытается послезавтра попасть на борт «Наварры», в восемь тридцать вечера. Как изволите распорядиться?
Бестиунхитран сидит в своем личном кабинете с телефонной трубкой в руке, задумчиво смотрит на собственное скульптурное изображение и говорит:
– Не надо ничего делать, Хорохорес. В стране и так расплодилось чересчур много мучеников. Пусть проваливает. Отмените розыск с этого часа.
– Слушаю, сеньор, – говорит Хорохорес на другом конце провода. Брови у него ползут вверх от изумления, а углы губ – от радости. Улыбаясь и потирая руки, он восклицает: – Вот они, вторые пятнадцать тысяч!
От избытка чувств он исполняет какой-то диковинный танец.
На следующий день в пять часов пополудни «Наварра» входит в бухту Пуэрто-Алегре – с пробоиной в дне и с грузом вин в люках для Бестиунхитрана, который готовится к празднествам по случаю переизбрания президента.
Дон Игнасио, владелец магазинов фирмы Пофартадо, лично обслуживает донью Ангелу, которая покупает нечто такое, что станет неиссякаемой темой для пересудов в Пуэрто-Алегре, а именно мужскую одежду, не соответствующую размеру дона Карлосика. Два легких костюма, смокинг, непромокаемый плащ, дорожную шапку, двенадцать рубашек из английского поплина и шесть галстуков, которые она тщательно отбирает.
Ко всему этому она присовокупляет книгу «История двух городов», рекомендованную Апостольским Престолом, складывает вещи в чемодан из телячьей кожи и посылает со своим шофером на пароход, повелев внести чемодан в каюту «А», лучшую из всех кают.
– Не для Куснираса ли это снаряжение? – спрашивает Пофартадо свою супругу, донью Сегунду, этой же ночью.
На следующее утро он отправляется в полицейское управление сообщить о своих подозрениях, в надежде заполучить обещанную тысячу песо. Но его слова не производят должного впечатления, напротив, от него отмахиваются, словно он говорит несусветные глупости.
До конца дней своих он будет ломать голову, но так и не узнает, кто был любовником Ангелы.
На Каймановой косе Простофейра и Куснирас прощаются. На море, в нескольких метрах от берега, Куснираса ждет шлюпка с негром, чтобы доставить его на ту сторону бухты, где пришвартовалась «Наварра».
Куснирас обнимает Простофейру и говорит:
– Простофейра, я перед вами в неоплатном долгу, но если вы согласитесь взять у меня немного денег – а это все, что я могу вам предложить, – у меня на душе станет легче.
Он вынимает бумажник, достает деньги, но Простофейра решительно отказывается:
– Ни одного сентаво, Инженер. Уезжайте и не волнуйтесь, я вполне доволен тем, что смог оказать вам хотя бы эту услугу.
– Мне хотелось бы подарить вам что-нибудь такое, что вам понравилось бы, но у меня ничего с собой нет, – говорит Куснирас, но вдруг вспоминает: – Ах нет, есть.
Вытаскивает пистолет.
– Мой пистолет. Мне он теперь ни к чему. Может, возьмете на память?
Простофейра зачарованно смотрит на оружие, берет и держит на ладонях, как ювелирную поделку. Куснирас смотрит на него с довольным видом.
– Вам нравится?
Простофейра утвердительно кивает и смотрит на того с благодарностью. Куснирас раскрывает объятия:
– Давайте обнимем друг друга, Простофейра, едва ли мы снова увидимся.
Двое растроганных мужчин крепко обнимаются. Затем Простофейра идет с Куснирасом к молу и смотрит, как тот с легкостью прыгает в шлюпку.
Негр берется за весла. Шлюпка удаляется. Куснирас стоя смотрит на берег, поднимает руку в знак последнего привета, затем поворачивается к берегу спиной, садится и смотрит вперед.
Простофейра переводит глаза со спины Куснираса на пистолет в своей руке, прячет оружие в карман и снова смотрит вслед удаляющейся шлюпке, силуэт которой тает на фоне тихого моря, исчезает в ночи.
Ангела видит из своего окна, как тускнеют во тьме огни уходящей «Наварры». Она закрывает окно, потирает пальцами лоб и впадает в задумчивость, одновременно взгрустнувшая и довольная.
Следующий день застает «Наварру» в игривой качке на бурном море.
Куснирас сидит в шезлонге на палубе, облачившись в плащ и дорожную шапку, приобретенные Ангелой в магазине Пофартадо, и читает «Историю двух городов».
Появляется фигурка женщины, которая с некоторым трудом идет по танцующей под ногами палубе, подходит к перилам и, облокотившись на них, мечтательно смотрит на море.
Куснирас отрывается от чтения и смотрит на женщину. Осторожно закрывает книгу, встает и идет к перилам, облокачивается на них, смотрит на море, искоса поглядывая на лицо незнакомки. Довольно мила. Даже красива.
Глава XXIX. Разнообразные победы
В заднем патио дома своей тещи, между кучей мусора и свалкой рухляди, Простофейра целится из пистолета в самодельную мишень и стреляет.
Встревоженные соседи говорят:
– Скрипка, а бабахает.
И добавляют пророчески:
– Перебьет он всех наших кур.
Из дверей кухни Эсперанса и Соледад со страхом и неодобрением наблюдают за упражнениями Простофейры, затыкая уши пальцами.
Простофейра смотрит на мишень, ищет дырки и не находит. В удивлении озирается, пытаясь обнаружить следы пуль, и видит щербинки в оштукатуренной ограде.
– Не умеешь стрелять, не стреляй, – говорит теща.
Простофейра впадает в уныние, входит в дом и прячет пистолет в шкаф.
В 1926 году президентские выборы в Пончике проходили на редкость спокойно. Самые спокойные выборы в истории страны. Никто никого не выбирал, победил единственный кандидат. Когда Бестиунхитран получил известие о своем триумфе, бутылки уже были открыты, а поросята жарились. На банкете присутствовали пятьсот «самых закадычных», как выразилась газета «Весь свет», среди которых видели дона Карлосика, Ройсалеса и Банкаррентоса. Дамы не были приглашены, и их мужья провели изумительную ночь, как сказал дон Бартоломе донье Кресенсиане, которая ждала его дома в прескверном настроении.
Пятнадцатого декабря, то есть ровно за две недели до церемонии Взятия Пожизненного президентства, намеченной на 28 декабря, День Невинно пострадавших, в бухту Пончики вошла «Наварра» с Гильельмо Дзвероссо на борту, весьма сведущим и очень популярным журналистом, французом (несмотря на итальянское имя), который в свое время прославлял Муссолини, а теперь получил предложение написать серию статей для «Иллюстрасьон» под общим названием «La lumière dans la Terre du Soleil» [13]13
Здесь: «Светочи в Солнечных землях» (фр.).
[Закрыть], в коих речь должна идти о прогрессивных режимах Латинской Америки. По этому случаю Бестиунхитран дал ему интервью и подробно перечислил все те начинания, которые его правительство намеревается НЕ осуществлять; разрешил сфотографировать себя в широкополой шляпе на охоте за дикими оленями и в белом костюме с ракеткой в руке на теннисном корте. Интервьюер отозвался о нем как о сильном человеке с тяжелым подбородком и острым взглядом, который, кажется, пронзает «насквозь и много дальше».
В «День Взятия» Простофейра встает в хорошем расположении духа, одевается, кладет пистолет в карман и перед уходом говорит жене, которая, еще не успев одеться, смотрится в зеркало:
– Сегодня я не приду обедать.
Она пригорюнивается:
– Ты меня больше не любишь?
– Люблю, но обедать не приду, – отвечает он и выходит из комнаты во избежание других вопросов.
Эсперанса застывает с полуоткрытым ртом и закрывает его лишь тогда, когда ее взгляд снова устремляется в зеркало.
Простофейра, стоя на тротуаре вместе с зеваками, видит, как Бестиунхитран подъезжает в ландо к парламенту, как выходит оттуда с президентской лентой поверх цивильного пиджака, едет в ландо среди толпы по улице Трех Крестов к Главной площади; видит, как Бестиунхитран входит во Дворец, появляется через пять минут на балконе и произносит речь, которая Простофейру ничуть не захватывает. Позже, из окна кафе «Под парами», он видит, как президент выезжает из резиденции в своем новом автомобиле. Простофейра возвращается в расстроенных чувствах домой к пяти вечера, нотам его ждет ободряющее известие.
– За тобой приходил маэстро Дилетанос, – говорит Эсперанса, глядя на него с немой укоризной. – Ваш оркестр сегодня играет в казино на ужине, который там устраивают для президента.
Простофейра улыбается.
Умеренные во главе с доном Карлосиком, доном Бартоломе Ройсалесом и Банкаррентосом дают ужин в честь Бестиунхитрана, дабы отпраздновать победу своего кандидата, его вступление на высокий пост пожизненного президента и отныне воцарившееся согласие.
За столом сидят вперемежку толстосумы, претендующие на родовитость, и государственные мужи, не могущие сокрыть свою неотесанность. Четырнадцать официантов, взятых из отеля «Инглатерра», подают hors-d’oeuvres [14]14
закуски (фр.).
[Закрыть], суп cressonniere, рыбу в масле, цыплят в миндальном соусе, беф-бургиньон, фламандский сыр. Трапеза обильно орошается сухими винами, доставленными «Наваррой», и услаждается музыкой струнного оркестра маэстро Дилетаноса.
Правду сказать, ни до беф-бургиньона, ни до фламандского сыра дело не доходит, ибо Бестиунхитрану, который еще только обгладывал цыплячью грудку, вздумалось сказать:
– Пусть сыграют для меня «Эстрельиту» [15]15
«Звездочку» (исп.) – популярная латиноамериканская песня.
[Закрыть].
Судьбе было угодно, чтобы Дилетанос – первая скрипка – ее не знал. Простофейра, испросив разрешения у дирижера, встал перед оркестром и в первый – и последний – раз в жизни исполнил сольную партию. Говорят, никогда он не играл так прекрасно. Он вложил в игру столько чувства, что президент прослезился. И так властелину понравилась песенка, что, насладившись ею, он сунул руку в карман жилета, вынул банкноту в двадцать песо и сделал знак исполнителю, чтобы тот приблизился.
Простофейра, держа скрипку и смычок в левой руке, подходит к Бестиунхитрану, с полупоклоном берет двумя пальцами левой руки бумажку и в это же самое время лезет правой рукой за пазуху, вытаскивает пистолет, приставляет дуло почти вертикально к темени Бестиунхитрана и старательно, словно бы нажимая пипетку и выдавливая каплю за каплей, посылает все шесть пуль в голову господина, только что подавшего ему милостыню.
Бестиунхитран упал грудью прямо в тарелку и заляпал скатерть.
Не прошло и суток, как богачи, до смерти перепугавшиеся той ночью, поняли, что им куда легче будет столковаться с Мордоной, новым пожизненным президентом.
После отъезда Куснираса Ангела всю свою энергию направила на благотворительность, вкладывая в свои деяния не только душу, но и значительную часть возраставшего – не по дням, а по часам – капитала дона Карлосика. По вечерам она уже не играет в музыкальном квинтете, а сидит в своей комнате с сеньоритой Парнасано и падре Ирастрельясом, строя новые планы. На стене, рядом с тем местом, где нашла свою смерть Пепита Химерес, висит в рамке фотография поставленного к стенке Простофейры, сделанная за миг до его кончины и ныне продаваемая в Пончике в качестве почтовой открытки.
УДК 821.134.2(72)
ББК 84(7Мек)
И13
Серия «Книга на нее времена»
Jorge Ibargüengoitia
MATEN AL LEÓN
LOS RELÁMPAGOS DE AGOSTO
Перевод с испанского М. И. Былинкиной, Г.Г. Полонской
Серийное оформление A.A. Кудрявцева
Компьютерный дизайн Г. В. Смирновой
Печатается с разрешения наследников автора и литературного агентства Agencia Litcraria Carmen Balcclls, S.A.
Подписано в печать 10.03.11. Формат 84x108 Усл. печ.л. 16,8. Тираж 2000 экз. Заказ № 1075
Ибаргуэнгойтия, X.
И13 Убейте льва. Августовские молнии: [романы] / Хорхе Ибаргуэнгойтия; пер. с исп. М.И. Былинкиной, Г.Г. Полонской. – М.: АСТ: Астрель, 2011. – 318, [2] с. – (Книга на все времена).
ISBN 978-5-17-071334-9 (ООО «Изл-во АСТ»)
ISBN 978-5-271-34622-4 (ООО «Изд-во Астрель»)
«Убейте льва» и «Августовские молнии».
Произведения, в которых страшная эпоха военных режимов «черных полковников», безраздельно правивших на южноамериканском континенте, предстает перед читателем не трагической, а… смешной.
Сюрреалистический юмор Хорхе Ибаргуэнгойтии мрачен и саркастичен – тут нет сомнений.
Однако он еще и забавен. Забавен по-настоящему. И до сих пор разит читателя наповал.
«Смешно о страшном» – такова классическая традиция испаноязычной сатиры.
И Ибаргуэнгойтия выводит эту традицию на принципиально новый уровень.
УДК 821.134.2(72)
ББК 84(7Мек)
© Heirs of Jorge Ibargüengoitia, 1965, 1969
© Перевод. М.И. Былинкина, 2011
© Перевод. Г.Г. Полонская, 2011
© Издание на русском языке AST Publishers, 2011
Исключительные права на публикацию книги на русском языке принадлежат издательству AST Publishers. Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается.
Литературно-художественное издание
Ибаргуэнгойтия Хорхе
Убейте льва
Августовские молнии
Романы
Компьютерная верстка: О.С. Попова
Технический редактор Ю.И. Миронова
Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2; 953000 – книги, брошюры.
ООО «Издательство ACT»
141100, Россия, Московская обл., г. Щелково, ул. Заречная, д. 96 Наши электронные адреса: WWW.AST.RU E-mail: [email protected]
Широкий ассортимент электронных и аудиокниг ИГ ACT Вы можете найти на сайте www.elkniga.ru
ООО «Издательство «Астрель»
129085, г. Москва, пр-д Ольминского, д. 3а
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ОАО «Издательско-полиграфическое предприятие «Правда Севера».
163002, г. Архангельск, пр. Новгородский, 32.
Тел./факс (8182) 64-14-54, тел.: (8182) 65-37-65, 65-38-78, 20-50-52 www.ippps.ru, e-mail: [email protected]