355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хорхе Ибаргуэнгойтия » Убейте льва » Текст книги (страница 8)
Убейте льва
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 03:41

Текст книги "Убейте льва"


Автор книги: Хорхе Ибаргуэнгойтия



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 10 страниц)

Куснирас, сверля глазами дубовую спину Бестиунхитрана, доставляет Пепиту – после головокружительных виражей, выполненных действительно мастерски, – к точке непременного пересечения траекторий двух планет: Ангела – Бестиунхитран и Пепита – Куснирас. Когда от столкновения их отделяют пять сантиметров, он приказывает Пепите:

– Ну, вонзай!

И с ужасом видит, что Пепита, забыв обо всем, упоенно отдается танцу в объятиях своего кумира, а не устремляется целенаправленными кругами навстречу своей судьбе, или к осуществлению своей миссии. Когда Пепита замечает, что Бестиунхитран почти рядом, он на самом деле удаляется, продолжая кружиться в очень приятном танце с хозяйкой дома. Куснирас, позеленев от ярости, глядя ей прямо в глаза, говорит:

– Дура набитая!

Пепита ахает, стонет, великолепным брезгливым жестом отталкивает кавалера и идет напролом к дверям сквозь вихрь танцующих пар, расталкивая и сталкивая их, и наконец выбегает из зала.

Куснирас, вне себя от злости, бежит за ней, но теряет ее из виду. Она исчезает в полутьме музыкального салона. Он следует за ней, отворачиваясь от исполненных чрезмерного благоволения физиономий доньи Чониты Пофартадо и доньи Кресенсианы Ройсалес, желающих поговорить с ним; пересекает музыкальный салон и попадает на пустынную террасу.

Оглядывается вокруг. Парк тускло освещен бумажными фонариками, которые Ангела в минуту своих китайских увлечений решила развесить на деревьях. Он видит, как неподалеку что-то шевелится. Бросается в специально насажденные заросли с криком «Пепита!» и вздрагивает от испуга при виде внезапно ожившего леса и пускающихся врассыпную, подобно вспугнутым кроликам, влюбленных парочек.

Куснирас тонет в темном массиве парка с воплем: «Пепита!».

Глава XXI. Окончание празднества

Простофейра, пользуясь своими правами участника квинтета, откладывает скрипку в сторону, устраивается поудобнее на стульчике и берет в руки блюдо с яствами, принесенное ему лакеем, который никак не может понять, должен ли он обслуживать его как гостя второго сорта или как нанятого на вечер музыканта. Простофейра начинает не спеша обсасывать лангусту, отхлебывать шампанское и наблюдать со своего места на высокой эстраде, как великосветское общество – подобно стаду баранов, прущему к пропасти, – медленно, но верно заглатывается дверным проемом столовой, откуда слышится звяканье ножей и вилок, сливающееся с шумом разговоров не всегда занимательных, но порой способных стереть с лица земли того или иного из присутствующих. Через эту же дверь обратно просачиваются с полными тарелками в руках гости, которые бегут от толчеи и ищут спасения в обширном и полупустом зале, где можно расположиться на стульях, расставленных у стен для престарелых или отвергнутых дам.

Куснирас, взволнованный, но внешне спокойный, входит в зал из салона, где стоит телефонный аппарат, и направляется к столовой, но, увидев Простофейру, меняет намерение и поворачивает к нему.

Увидев человека, перед которым он благоговеет, Простофейра давится куском.

– Вы не видели сеньориту Химерес? – спрашивает Куснирас, не обращая внимания на кашель вопрошаемого.

Он искал ее в парке за каждым кустом, в музыкальном салоне, по всем углам, среди толпы в столовой, в туалетных комнатах, ходил на кухню и опрашивал слуг, звонил ей домой по телефону узнать, не вернулась ли она, расспрашивал гостей, но, увы, безуспешно.

– Я видел, как она поднималась по лестнице, – говорит Простофейра, – впрочем, это было давно.

Куснирас, позабыв поблагодарить Простофейру за информацию, уже готов подняться по лестнице, но из дверей столовой его подзывает Ангела. Он спешит к ней и по дороге наталкивается на дона Чефоро Эспонду и дона Аристидеса Гранбосо, выходящих из столовой с полными до краев тарелками и комментирующих свой недавний разговор с Бестиунхитраном:

– Какой изумительный человек!

– И какая светлейшая голова!

Ангела говорит Куснирасу:

– Мы упустили прекрасную возможность. У стола было много народу, и никто бы не заметил, как его кольнули. Где эта глупая Пепита?

– Я ищу ее уже полчаса и не могу найти.

Ангела озабоченно потирает щеку.

В эту минуту, одним глазом косясь на тарелку, другим – на мимо идущих пышных девиц, выходит из столовой Бестиунхитран вместе с Банкаррентосом, доном Бартоломе Ройсалесом и доном Карлосиком – все многозначительно улыбаются и удовлетворенно переговариваются, как и подобает новым союзникам.

– …думаю, это пойдет на пользу государству, – говорит Ройсалес, ранее никогда не забивавший себе голову интересами государства.

– Лицемер! – шепчет Ангела.

Бестиунхитран при виде Ангелы наклоняет голову, улыбается и говорит:

– Все просто чудесно, сеньора.

Ангела, мило улыбаясь, также наклоняет голову и говорит:

– Я рада, что вам нравится ужин, сеньор маршал.

– Бутылку «Blanc des Blancs» для сеньора маршала, – громко приказывает дон Карлосик метрдотелю, который находится на другом конце зала.

Четверо мужчин удаляются, обсуждая свое мирное соглашение.

– Если Пепита не появится, мне придется пристрелить его, – говорит Куснирас, глядя на дюжую спину Бестиунхитрана, остановившегося перекинуться словом с доном Игнасио Пофартадо.

– Пепе, я тебе сказала, что не хочу крови. Кроме того, ты подвергаешь себя опасности, – говорит Ангела.

– Если мы не покончим с ним сегодня, то не скоро его увидим.

Донья Чончита Даромбрадо и Кончита Парнасано выходят из столовой.

– Вы не видели моей дочери Секундины? – спрашивает донья Чончита.

– Нет. А вы не встречали Пепиту? – спрашивает Куснирас.

– Нет, – отвечает донья Чончита.

– Тинтина тоже нигде не видно, – говорит со значением сеньорита Парнасано.

Ангела встревоживается.

– Не натворил бы чего-нибудь этот разбойник! – говорит она и идет искать его в парк.

Донья Чончита и сеньорита Парнасано поднимаются вверх по лестнице. Куснирас, оставшись в зале, смотрит на Бестиунхитрана, который в этот момент пригубливает шампанское, и сначала сует руку за пазуху, затем в карман смокинга, перекладывая пистолет. Держа руку в кармане, деревянной решительной походкой он идет прямо к спине своей жертвы, которая хохочет, слушая анекдоты дона Бартоломе.

Но до цели он не доходит. Кончита Парнасано, испуганная и бледная, спускается с лестницы, идет к Куснирасу и останавливает его, хватая за локоть:

– Пепита покончила с собой!

Куснирас отупело глядит на нее.

– Поднимись, она в спальне Ангелы, – говорит Кончита и направляется в столовую в поисках Убивона.

Куснирас бросает последний взгляд на лопатки Бестиунхитрана, поворачивается и шагает вверх по лестнице.

В холле второго этажа он встречает донью Чончиту, которая лупит по шекам менее удачную из своих двух дочек и задает ей ненужные вопросы:

– Почему ты тут, наверху? И почему твои нижние юбки в руках этого сопляка?

При виде Куснираса она придерживает язык и скрывается, толкая перед собой дочку, в спальне дона Карлосика.

В будуаре Ангелы разлита полутьма, светит только ночник. Тинтин, еще не выпустив из рук нижние юбки Секундины, как зачарованный смотрит на тело Пепиты Химерес, возлежащее на августейшем ложе хозяйки дома.

Там, где недавно зачиналось празднество, в вестибюле дома Беррихабалей, Ангела, скрывая волнение, и дон Карлосик, не ведая, что на втором этаже его дома лежит мертвая поэтесса, провожают Бестиунхитрана и его свиту. Бестиунхитран целует Ангеле руку и говорит:

– Это был замечательный вечер по многим причинам, но вы, донья Ангела, были главной из этих причин.

Ангела улыбается. На какой-то миг тщеславие хозяйки дома заглушает в ней гуманные чувства и патриотическое рвение, и она забывает не только о самоубийце в своей спальне, но и о том, что прием с самого начала был задуман с целью отправить в мир иной того, кто, жив и невредим, стоит перед ней и рассыпается в благодарностях.

Глава XXII. Антракт

Пепита Химерес была погребена как должно, по-христиански, благодаря вовремя распущенным лживым слухам и медицинскому свидетельству доктора Убивона, где было сказано, что поэтесса скончалась от разрыва сердца.

– Она уже давно болела, – говорил он на каждом углу.

Похороны были торжественными и собрали множество зрителей. Присутствовал цвет пончиканского общества. Перед открытой могилой падре Ирастрельяс говорил о добродетелях покойной.

– Его слово гораздо больше трогает, чем то, что мямлил Убивон при погребении дона Касимиро, – заметила Кончита Парнасано донье Кресенсиане Ройсалес.

В действительности обе речи были схожи как две капли воды, только падре Ирастрельяс уснастил свою латинскими фразами, взятыми из заупокойной мессы, да выглядел в сутане и кружевной накидке гораздо импозантнее, чем Убивон в своем потертом костюме.

Пепе Куснирас – строгий траурный костюм, опущенный долу взор и прижатая ко лбу рука – выступал в роли безутешного жениха. Пончиканские сеньориты теперь, когда он стал свободен, горели желанием бросить ему перчатку и, поглядывая на него, шептали:

– Ой, как ему к лицу черное.

Замужние говорили:

– Сразу видно, он ее обожал.

Кончита Парнасано думала про себя:

«Если бы они знали, что он убил ее своим равнодушием!»

Впрочем, все скоро об этом узнали, ибо, как только покойницу предали земле, сеньорита Парнасано не смогла устоять перед искушением и решила покончить с версией о разрыве сердца.

– Я первая увидела умершую… и кое-что еще, – говорила она.

Со временем Пепита вошла в пончиканскую мифологию как самая первая самоубийца республики.

– Не пиши стихи, – предостерегали матери своих дочерей-стихоплеток, – видишь, чем кончила Пепита Химерес.

И повторяли не раз и не два историю женщины, которой перевалило за тридцать пять лет, а она все писала стихи, не пленяя мужчин, и покончила с собой, разочаровавшись в любви.

В результате инцидента, происшедшего с Тинтином и Секундиной, эта наименее удачная из двух дочерей Даромбрадо была подвергнута медицинскому осмотру, произведенному доктором Убивоном, который, как ни старался, не смог обнаружить у нее ни малейших признаков девственности, о чем он после конфиденциального разговора с ее матерью поведал всему свету.

– Эта девочка, наверное, не первый год балуется, – говорил Убивон в казино за десертом.

Донья Чончита обратилась к донье Ангеле и сказала, что поскольку дети были застигнуты in frangenti [11]11
  здесь: на месте преступления (um.).


[Закрыть]
, им следовало бы пожениться. Ангела наотрез отказалась.

– Она совращает моего сына, да еще собирается за него замуж? – сказала Ангела. – Какая наглость!

С этих пор сестрицы Даромбрадо больше не переступали порога Ангелы, а семейство Беррихабалей перестало навещать Даромбрадо; если дамы встречались, они не здоровались; когда дон Карлосик входил в казино, Коко Даромбрадо тут же уходил со словами:

– Опять явился этот замшелый совратитель!

Каким-то непонятным образом он пришел к умозаключению, что именно дон Карлосик (который так никогда и не узнал, что произошло в спальне его жены тем торжественным вечером) обольстил Секундину, а не она ввела в соблазн Тинтина, как было на самом деле.

Вначале общество Пуэрто-Алегре разделилось пополам: одни ездили к Беррихабалям, другие – к Даромбрадо, но так как у Беррихабалей можно было послушать самые свежие сплетни и у них было больше денег, чем у Даромбрадо, последние постепенно оказались в изоляции – их никто не посещал, и они никого не посещали, – и ничего им более не оставалось, как через несколько лет выдать Секундину замуж за торговца сардинами, который, по единогласному мнению пончиканского общества, был «настоящий деревенщина».

В сфере политики ни смерть Пепиты Химерес, ни инцидент Тинтин – Секундина не омрачили славу приема, устроенного в честь Бестиунхитрана в доме Беррихабалей, не воспрепятствовали rapprochement [12]12
  сближению (фр.).


[Закрыть]
обеих партий, не помешали дальнейшему развитию событий.

Первого августа Бестиунхитран, как и обещал, предложил выбрать трех новых депутатов: дона Карлосика, дона Бартоломе и Банкаррентоса; пятнадцатого августа, точно по соглашению, Умеренная партия на пленарном заседании назвала маршала Бестиунхитрана своим кандидатом в президенты республики; двадцатого августа парламент принял Закон об утверждении в правах собственности (десять «за», «против» нет), а Закон об экспроприации перешел в архиве с полки «проекты к принятию» на полку «отвергнуты как противоконституционные»; и, наконец, первого сентября, всего лишь за два месяца до выборов, дон Карлосик выступил в парламенте с предложением о введении института пожизненного президентства, каковое и было единогласно принято. Последний акт завершил выполнение всех взаимных обещаний, данных друг другу Бестиунхитраном и умеренными на обеде в усадьбе Каскота.

После провала второй попытки и смерти Пепиты Химерес Куснирас, которому надоело принимать соболезнования, предался спортивным развлечениям.

Бывали дни, когда он вставал на заре и отправлялся вместе с Пако Придурэхо стрелять кроликов. Возвращались они к ночи, увешанные окровавленными дикими тварями, и роскошно ужинали домашними животными и устрицами, доставленными из отеля «Инглатерра». А бывали дни, когда он валялся в кровати до полудня, завтракал рыбой, отправлялся на взятом напрокат «ситроене» в долину Ветров и делал круг на своем «блерио» – иногда один, иногда с Пако Придурэхо, иногда с Подхалусой. Ангела, несмотря на неоднократные предложения Куснираса, не желала летать на аэроплане. По вечерам он либо седлал коня, либо ловил рыбу, либо навещал Ангелу. Перед сном читал какой-нибудь роман, раскопанный в старой и крохотной библиотеке своего деда.

Со смертью Пепиты кружок заговорщиков распался. После своего избрания депутатом Банкаррентос сказал Ангеле:

– То, что мы затевали, навсегда предано забвению. Я буду нем как могила.

Когда был ратифицирован Закон об утверждении в правах собственности, Эскотинес заявил Придурэхо, уснащая речь пейзанскими образами:

– Корова сдохла, спор окончен. Ищите другого, кто будет рушить скотный двор, который только что воздвигли.

Он перестал появляться у Беррихабалей и зачастил в казино, где играл в карты с Ройсалесом и Пофартадо.

Убивон признался Куснирасу:

– Я достаточно натерпелся, с меня хватит.

Куснирас, Ангела и Пако Придурэхо, напротив, опять взялись за свое в тот самый день, когда было узаконено пожизненное президентство.

Глава XXIII. Малая охота

– Все мы согласны, что Бестиунхитрана нужно убить, – говорит Пако Придурэхо. – Только вот вопрос: где и как?

Они сидят в музыкальном салоне за чашкой чая.

– Но прежде всего, куда нам ретироваться, – говорит Куснирас. – Потому что одно дело – подвергаться риску и совсем другое – идти на верную смерть.

Они обсуждают все варианты, начиная с бомбежки Каскоты и кончая кинжальным ударом в личном кабинете.

– На это у меня не хватит духу, – говорит Ангела по поводу последнего предложения.

Решают покончить с ним по дороге на петушиные бои в Сан-Паблито. Бестиунхитран не пропускает ни одного из боев, которые происходят по вторникам и субботам.

– Нужны две бомбы, – говорит Куснирас, втайне изучивший пособие по пиротехнике. – Одну для автомобиля с его головорезами, другую – для него самого.

Нужны три человека: двое, чтобы бросить бомбы, и еще один, чтобы вести «ситроен», ибо все должно происходить на ходу. После обсуждения нескольких кандидатур приходят к заключению, что водителем должен быть Подхалуса.

– Мы ознакомим его с нашей затеей, – говорит Куснирас, – я уверен, что он согласится.

– А мне что надо делать? – спрашивает Ангела, которой не хочется быть не у дел.

– Только подыскать нам убежище, – говорит Куснирас. – Покушение произойдет ночью, и нам надо где-то дождаться утра. Было бы нелепо спастись и тут же грохнуться вместе с аэропланом.

Они решают убить Бестиунхитрана, провести ночь в усадьбе Беррихабалей Агромада, а на следующий день рано утром перелететь на аэроплане на Коврингу и просить политического убежища.

– Трудностей не предвижу, там терпеть не могут Бестиунхитрана, – говорит Куснирас.

Этим же вечером Куснирас спрашивает у своего мажордома, согласен ли он управлять автомобилем «в одной рискованной операции», а затем бежать из страны.

– С великим удовольствием, сеньор, если вы возьмете меня с собой, – говорит Подхалуса, которому Пончика явно не по душе.

Усадьба Агромада находится неподалеку от Пуэрто-Алегре среди зеленых лощин. Семейство Беррихабалей рассматривает ее не столько как доходное угодье, сколько как родовую реликвию, положившую начало семейному обогащению. Именно здесь в начале XIX века Томас Беррихабаль забросил торговлю неграми, считая ее невыгодной и опасной, спустил паруса и стал выращивать кофе, да так успешно, что его потомки и думать забыли о рабовладельческом периоде в своей истории и через сто лет вспоминали о своем предке только как о кофейном короле.

Но со временем все себя изживает. Беррихабали посредством удачных матримониальных союзов и прочих махинаций приобретали более перспективные и продуктивные земли вроде Кумдачи и оставили плантации Агромады на попечение управляющих. А затем, в начале этого века, они переехали в Пуэрто-Алегре, на Новый проспект, соблазненные электрическим светом, английскими сортирами и обществом влиятельных персон. Последнее обстоятельство парадоксальным образом заставило их вспомнить об усадьбе Агромада, и теперь (в 1926 году) они иногда посылают туда за два-три дня «гонца» с наказом управляющему проветрить и вычистить главный дом, выбить мягкую мебель и заколоть пару молочных поросят к прибытию хозяев с гостями, которые приезжают погромыхать ружьями в лощинах и поесть до отвала на высоких галереях, откуда открывается вид на ближайшие холмы, на хижины батраков-пеонов в полукилометре от дома и на море, синеющее далеко-далеко узкой полоской.

Неделю спустя после принятия конституционной поправки о пожизненном президентстве здесь состоялась одна из таких званых охот, в которой приняли участие дон Карлосик в новехоньких крагах от Харродз, Ангела в юбке из твида, оказавшегося страшно жестким, Куснирас в щеголеватом охотничьем костюме по последней кенийской моде и в широкополой шляпе с отделкой из леопардового меха и, наконец, Пако Придурэхо в чужих охотничьих сапогах.

В течение двух часов батраки и их жены прислушиваются с благоговейным трепетом и некоторым страхом к разудалой пальбе на дне ущелья и, обуреваемые любопытством, выходят из своих хибар взглянуть на шествующего мимо них хозяина, потного и пыхтящего, обмахивающегося шляпой, вслед за ним идет пеон с одним убитым кроликом в руках.

Ангела, Куснирас и Пако Придурэхо, которых привлекли сюда иные цели, возвращаются домой подругой тропке и, распахивая все двери, оглядывают просторные комнаты и массивную, не слишком удобную мебель, сделанную из красного дерева руками негров-рабов.

– Неплохое прибежище, – говорит Куснирас.

– Запасов провизии здесь на две недели, а я еще пришлю несколько консервных банок и бутылок вина, – говорит Ангела. – Скажу управляющему, что прибудут гости, но что не следует сообщать об этом моему мужу, ибо тогда трезвон пойдет по всему городу.

– Ангела, – говорит со смехом Куснирас, – речь идет об одной-единственной ночи, мы ведь не собираемся здесь поселиться.

Ангела не внемлет никаким доводам. Ей не нравится, если ее гости терпят лишения. Кроме того, предприятие слишком опасно, и никому не ведомо, чем оно кончится.

– И мне не хочется, – говорит Ангела, вспомнив о Банкаррентосе, Эскотинесе и Убивоне, – и кажется очень несправедливым утаивать новый план от остальных. Как бы там ни было, они тоже замешаны.

– Зачем же посвящать других в дело, для которого вполне достаточно троих: Пако, моего мажордома и меня? Остальные могут выдать нас с головой!

– Но мы их уже раньше во все посвятили и теперь не имеем права ими пренебрегать, они могут на нас обидеться.

Куснирас, желая положить конец разговору, говорит твердым тоном:

– Ангела, командую я. Пожалуйста, никому ни единого слова.

У главного входа слышится голос дона Карлосика:

– Что за шутки? Какого черта вы поднялись подругой тропинке и оставили меня одного?

Ангела идет с обворожительной улыбкой к двери встретить мужа. Остальные следуют за ней.

– С дичью тебе, надеюсь, повезло?

– Как утопленнику. Сорок два выстрела, а ухлопал одного кролика.

– Пепе застрелил кабана.

Дон Карлосик с завистью смотрит на окровавленного зверя, висящего на двух жердях под навесом. Делает вид, будто гневается:

– Вот этот самый от меня и удрал! Проклятие! Вы не только меня бросили, но отобрали у меня и лучшую добычу! Пепе, негодник, больше я не буду тебя приглашать!

Трое остальных принуждают себя смеяться. Дон Карлосик бросается в одну из качалок, стоящих на нижней галерее, и говорит супруге:

– Ангела, дорогая, сделай милость, распорядись, чтобы нам принесли чего-нибудь покрепче выпить и заморить червячка.

Склонившись над столом с планом операции, Пако Придурэхо и Подхалуса получают последние указания Куснираса:

– Если петушиные бои начинаются в восемь тридцать, значит, автомобиль Бестиунхитрана должен проехать мимо Престольной часовни не раньше восьми ноль пять и не позже восьми с четвертью. Мы займем позицию в этом месте ровно в восемь, остановимся здесь, словно бы устранить неисправность в моторе, и не вызовем подозрений. Отсюда мы их увидим за три минуты до того, как они подъедут к часовне, что даст нам возможность закрыть капот, тронуться с места и преградить им дорогу.

Обычно едут два автомобиля: первый – с головорезами, второй – с Бестиунхитраном. Мартин у нас за рулем, Пако берет на себя первый автомобиль, я – второй. А затем направляемся в Агромаду.

Он смотрит на них с гордостью великого артиста, и, видя, что они целиком на него полагаются, что вопросов нет и спорить не о чем, Куснирас свертывает план трубочкой и замечает:

– Сегодня полнолуние, небо чистое; думаю, ничто не помешает нашему предприятию.

Пако Придурэхо с бомбой в руке показывает, как он сорвет предохранитель и швырнет бомбу в воображаемую цель.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю