Текст книги "Стихотворения и поэмы"
Автор книги: Хаим Нахман Бялик
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц)
ВАШЕ СЕРДЦЕ
Словно в дом, где разбито имя Бога над дверью,
В ваше сердце проникла толпа бесенят:
Это бесы насмешки новой вере – Безверью —
Литургию-попойку творят.
Но живет некий сторож и в покинутых храмах —
Он живет, и зовется Отчаяньем он;
И великой метлою стаю бесов упрямых
Он извергнет и выметет вон.
И, дотлевши, погаснет ваша искра живая,
Онемелый алтарь распадется в куски,
И в руинах забродит, завывая, зевая,
Одичалая кошка Тоски.
1897
Перевод В. Жаботинского
«Если познать ты хочешь тот родник…»
* * *
Если познать ты хочешь тот родник,
Откуда братья, мученики-братья
Твои черпали силу в черный день,
Идя с весельем на смерть, отдавая
Свою гортань под все ножи вселенной,
Как на престол вступая на костры
И умирая с криком: Бог единый! —
Если познать ты хочешь тот источник,
Из чьих глубин твой брат порабощенный
Черпал в могильной муке, под бичом,
Утеху, веру, крепость, мощь терпенья
И силу плеч – нести ярмо неволи
И тошный мусор жизни, в вечной пытке
Без края, без предела, без конца; —
И если хочешь знать родное лоно,
К которому народ твой приникал,
Чтоб выплакать обиды, вылить вопли —
И, слушая, тряслись утробы ада,
И цепенел, внимая, Сатана,
И трескались утесы, – только сердце
Врага жесточе скал и Сатаны; —
И если хочешь видеть ту твердыню,
Где прадеды укрыли клад любимый,
Зеницу ока – Свиток – и спасли;
И знать тайник, где сохранился дивно,
Как древле чист, могучий дух народа,
Не посрамивший в дряхлости и гнете
Великолепья юности своей; —
И если хочешь знать старушку-мать,
Что, полная любви и милосердья
И жалости великой, все рыданья
Родимого скитальца приняла
И, нежная, вела его шаги;
И, возвратясь измучен и поруган,
Спешил к ней сын – и, осеня крылами,
С его ресниц она свевала слезы
И на груди баюкала... —
Ты хочешь,
Мой бедный брат, познать их? Загляни
В убогую молитвенную школу,
Декабрьскою ли ночью без конца,
Под зноем ли палящего Тамуза[14]14
Тамуз – умирающий и воскрешающий бог древних народов Передней Азии. После возвращения из вавилонского изгнания евреи стали называть его именем летний месяц, примерно с середины июля по середину августа.
[Закрыть],
Днем, на заре или при свете звезд —
И, если Бог не смел еще с земли
Остаток наш, – неясно, сквозь туман,
В тени углов, у темных стен, за печкой
Увидишь одинокие колосья,
Забытые колосья, тень чего то,
Что было и пропало, – ряд голов,
Нахмуренных, иссохших: это – дети
Изгнания, согбенные ярмом,
Пришли забыть страданья за Гемарой,
За древними сказаньями – нужду
И заглушить псалмом свою заботу...
Ничтожная и жалкая картина
Для глаз чужих. Но ты почуешь сердцем,
Что предстоишь у Дома жизни нашей,
У нашего Хранилища души.
И если Божий дух еще не умер
В твоей груди, и есть еще утеха,
И теплится, прорезывая вспышкой
Потемки сердца, вера в лучший день, —
То знай, о бедный брат мой: эта искра —
Лишь отблеск от великого огня,
Лишь уголек, спасенный дивным чудом
С великого костра. Его зажгли
Твои отцы на жертвеннике вечном —
И, может быть, их слезы нас домчали
До сей поры, они своей молитвой
У Господа нам вымолили жизнь —
И, умирая, жить нам завещали,
Жить без конца, вовеки!
1898
Перевод В. Жаботинского
ИЗ ПЕСЕН БАР-КОХБЫ
[15]15
Бар-Кохба Шимон – вождь антиримского восстания в Иудее в 132 – 135 гг.
[Закрыть]
Так значит, слишком мы страдали,
Когда, как звери, люты стали,
Когда пощады мы не знали
И вражью кровь мы проливали!..
Пришло народа пробужденье,
Воспрянул он и крикнул: Мщенье!..
В теснинах ада, в преисподней —
Вы здесь его для нас создали —
Таился некий зверь голодный
И нашей кровью вы его питали.
И там, во мраке, он скрывался,
Бессильный в злобе и в мученье...
Теперь его победный вой прорвался,
И – горе вам!.. Пришло – отмщенье!..
У вас мечи, щиты, забрала,
Тьмы диких, яростных коней,
У вас есть все... А мы – нас мало!
Зато наш предок Маккавей[16]16
Род Маккавеев возглавил в 167 г. до н.э. освободительную борьбу Иудеи против царя Антиоха IV Эпифана, проводившего политику насильственной эллинизации евреев.
[Закрыть].
Наш стан – народный гнев могучий,
Идем мы с адской злобой в бой,
Наш меч, как молния сквозь тучи,
Блестит над вашей головой!..
Уж полон кубок!.. Наши руки,
Что вы в железо заковали,
Окрепли вновь и цепь сорвали, —
И Бог воздаст за наши муки!
1899
Перевод П. Беркова
ОДИНОКАЯ ЗВЕЗДА
/Перевод В. Жаботинского/
Звездочка блеснула в ночи непроглядной.
Озари, сиротка, путь мой безотрадный!
Не боюсь ни ада, ни ночных видений —
Но устал от жизни в скуке вечной тени.
Я – вскормленыш ига, побродяга темный,
И отвека нищий, и давно бездомный.
Голод был отец мой, мать моя – чужбина...
Бедность и скитанье не страшат их сына;
Но боюсь до крика, до безумной боли —
Жизни без надежды, без огня и доли,
Жизни без надежды, затхлой, топкой, грязной,
Мертвенно-свинцовой, жалко-безобразной —
Жизни пса, что рвется на цепи, голодный, —
О, проклятье жизни, жизни безысходной!
Озари же дух мой, опаленный срамом
Блуда по чужбинам и по чуждым храмам;
И свети мне долго – я мой путь измерю:
Может быть, я встану, может быть, поверю...
Долго ли продлится ночь моя – не знаю,
Мраку и скитанью все не видно краю, —
Пусть же, подымая взор из тьмы кромешной,
Твой привет я встречу ласково-утешный.
Не до дна, не все же выплаканы слезы:
Я вспою остатком цвет последней грезы.
В сердце не дотлела искорка былая —
Пусть же снова вспыхнет, пламенем пылая.
Еще сила бьется где-то там глубоко —
Пусть же вcя прольется в битве против Рока!
1899
Перевод В. Жаботинского
ЗВЕЗДОЧКА
/Перевод Л. Яффе/
Звездочка блеснула искрой чуть заметной...
О, свети мне ночью темной, неприветной!
Не страшны мне скорби, мук и горя бездны —
Жизнь страшит без цели, страшен путь беззвездный...
Я привык к скитанью, приучился к гнету —
С ранних лет встречал я скорби и заботу;
Я взлелеян рабством, я взращен чужбиной,
Мне не посох страшен и не путь пустынный:
Этой скорби горше, этих мук жесточе
Жизнь без упованья, мгла ненастной ночи,
Жизнь без упованья средь могил и тленья,
Что свинцом исчезнет в вечной тьме забвенья,
Жизнь голодной, битой – жизнь цепной собаки...
О, проклятье жизни в безнадежном мраке!
Звездочка, гори же, светом в очи брызни!..
Нет в душе отваги, нет огня и жизни...
Все убито мраком, сил напрасной тратой —
Дай же сил для ночи, душной тьмой объятой!
О, кто знает, сколько эта ночь продлится,
Сколько раз туманом долгий путь затмится:
Но тогда из мрака в небеса я гляну —
Я твой свет увижу и душой воспряну...
Чистую слезинку – след поры счастливой —
Для надежд увядших я сберег ревниво:
Напою надежды той слезой и снова
В сердце ярко вспыхнет искорка былого.
Жив в груди доныне пыл любви к народу —
Пусть он весь прольется в битве за свободу!
1899
Перевод Л. Яффе
«Эти жадные очи с дразнящими зовами взгляда…» /Перевод В. Жаботинского/
* * *
Эти жадные очи с дразнящими зовами взгляда,
Эти алчные губы, влекущие дрожью желаний,
Эти перси твои – покорителя ждущие лани, —
Тайны скрытой красы, что горят ненасытностью ада;
Эта роскошь твоей наготы, эта жгучая сила,
Эта пышная плоть, напоенная негой и страстью,
Все, что жадно я пил, отдаваясь безумному счастью, —
О, когда бы ты знала, как все мне, как все опостыло!
Был я чист, не касалася буря души безмятежной —
Ты пришла и влила в мое сердце отраву тревоги,
И тебе, не жалея, безумно я бросил под ноги
Мир души, свежесть сердца, все ландыши юности нежной.
И на миг я изведал восторги без дна и предела,
И любил эту боль, этот яд из блаженства и зною;
И за миг – опустел навсегда целый мир надо мною.
Целый мир... Дорогою ценой я купил твое тело.
1899
Перевод В. Жаботинского
«Эти жадные очи, исполненные вожделенья…» /Перевод Д. Веденяпина/
* * *
Эти жадные очи, исполненные вожделенья,
Эти губы, просящие новых и новых лобзаний,
Эти чуткие серны, к охотнику льнущие лани,
Тайный сад твой – Геенна, не знающая насыщенья.
Изобильной отрады полна твоей плоти корона —
В восхищенье своем я не ведал отрады блаженней, —
Вод источник живых, заключенный родник наслаждений,
Как я жаждал тебя всей душою своей пресыщенной!
Мир был в сердце моем, были чувства мои безмятежны,
Но смутилась душа, совершенство твое лицезрея,
И, юнец простодушный, принес я тебе, не жалея,
Непорочность свою, лучший цвет моей юности нежной.
Я был счастлив одно лишь мгновенье и благословляю
Руку, давшую мне эту сладкую боль ликованья,
Подарившую миг и отнявшую без состраданья
Целый мир: мир за плоть – вот цена, что отдал за тебя я!
1899
Перевод Д. Веденяпина
НА СТРАЖЕ УТРА
/Перевод В. Жаботинского/
Ты встречал ли на страже вступленье зари.
На небесный порог бледносине-кровавый?
Золотые потоки, багрец, янтари
Прорываются в высь, разливаются в ширь,
И встает богатырь —
Солнце Дня в облачении славы…
Дивной мощи полна тех минут красота!
Словно близится Тайна – и нечто предтечей
Смутно бродит в душе, – но бессильны уста
Это нечто назвать, и не может извлечь
И одеть это в речь
Ни единый язык человечий.
Ты встречал ли на страже вступленье зари —
Первый проблеск рассвета на небе народа?
Мириады лучей – посланцы-бунтари —
С светлой вестью порхают и мчатся вокруг
На полночь и на юг,
На закат и к пустыням восхода …
Дивно яркий рассвет, дивно гордый восход!
Сохраним же хоть луч от зари, что мелькнула,
Чтобы завтра – потом, когда радость умрет
И вернется наш мрак, – эта искра у нас
Из заплаканных глаз
Иногда хоть сквозь слезы блеснула …
1899
Перевод В. Жаботинского
НА РАССВЕТЕ
/Перевод Л.Яффе/
Проследил ли ты утром в тумане ночном
Первый нежный стыдливый румянец восхода:
Высь и ширь озарится несмелым лучом,
Чистым, мягким, будящим высоты и дол,
Пока день не взошел
И не залита солнцем природа?.. —
Тех минут несказанно-светла красота:
Просветленной душой чуешь тайны вселенной,
Сердце полно восторгов – о, где те уста,
Чтоб излить их в словах, – дать названье ему,
Упоенью тому,
Воплотить этот мир сокровенный?..
Проследил ли ты утро: забрезжил рассвет
Первых робких лучей в нашей жизни народной –
Замерцали лучи, неожиданный свет
Зароняя в приюты печали и мук,
На восток и на юг,
И на запад и север холодный.
Как могуч, величав этот проблеск утра!
Тот блажен, кто хоть луч от него сберегает,
Как святыню, в душе... Если ждет нас пора —
Гуще сдвинется полог нахмуренных туч, —
Пусть тот трепетный луч
В нашей каждой слезинке сверкает!..
1899
Перевод Л.Яффе
СИРОТЛИВАЯ ПЕСНЯ
Прислушайся тихо: из темной задумчивой чащи
Доносятся к нам соловьиные трели несмело,
И, чудится, лес, так уныло кругом шелестящий,
Нерадостно шепчет: Ой, пташка, ты рано запела.
Смотри – еще в небе свинцовые тучи нависли,
В грязи непроходной мы вязнем по топким тропинкам;
До сердца проникли злой ветер и черные мысли,
И черные волны до горла, до горла дошли нам.
А лес – он застыл, неприветливый, мертвый, унылый,
Нигде не прорезан веселою струйкою света;
Спят голые сучья, и сон их – дремота могилы,
И, мнится, не ждут они мая, не будет им лета.
И гниль залегла вековая по чаще дремучей.
Вся плешь листопада за длительный ряд седмилетий;
Опавшие листья гниют многослойною кучей,
И корни погибших гигантов сплелися, как сети.
Покров бурелома – гнетущая мертвая груда —
Как саван могильный, на землю лесную надвинут;
Весною не даст он пробиться побегам оттуда,
И там, под землею, завянут они и застынут, —
Застынут и сгинут от стужи подземного мрака, —
И, может быть, там, в глубине, где отвека царит он,
Погиб целый мир, не родив ни цветочка, ни злака,
Никем на земле не замечен, никем не сосчитан…
А ветер поет – только песню другого напева:
Поет он о жизни во тьме, без желаний, без цели,
Унылой, как ливень, как вой леденящей метели
В степи, где не стало дороги ни вправо, ни влево…
И свист соловьиный, сквозь холод, и вихрь, и усталость,
Домчится к тебе уловимым едва переливом —
И в сердце проникнет глубокая тихая жалость
О пташке-сиротке и гимне ее сиротливом…
1899
Перевод В. Жаботинского
«Слеза просочилась... Есть редкие слезы…»
* * *
Слеза просочилась... Есть редкие слёзы
Со дна потрясенной души, —
Рождали их скорби, будили их грозы,
Их боль выжимала в тиши.
Один по ночам, я во тьме безысходной
Зубами без сил скрежетал, —
Гнёт вечного рабства, гнёт доли народной,
Как тень, предо мною вставал;
Измучилось сердце, и ныли в нем раны,
Слеза моя с сердцем срослась;
Когда же разбил его гнёт безустанный,
Не кровь, а слеза пролилась.
О, эта слеза не сотрётся годами,
С ней сдавленный вырвался стон:
«Будь проклят, кто не был родными слезами
И горем родным потрясён!»
О, сколько слеза эта скорби впитала, —
Все муки земли в ней слились,
И с каждою каплей душа умирала
И сердца частицы рвались!
Но горше и жгуче слезы той излитой —
Слеза в нем иная живёт:
Её не пролить мне, тоской ядовитой
Она моё сердце гнетёт,
Меня и в труде и в покое тревожа,
Мой свет омрачая, мой день,
Меня подымая с бессонного ложа,
Сопутствуя всюду, как тень...
Но верю я: миру дадим мы пророка:
Им эта прольётся слеза,
Он мир потрясёт своей песней глубокой,
Сердца всколыхнув, как гроза...
1900
Перевод Л. Яффе
СЛЕЗА
/Перевод А. Лукьянова/
Не скоро смоется тяжёлая слеза,
Её исчерпал я со дна души глубокой,
И каплю каждую я вызвал на глаза
Со скрежетом зубов и мукою жестокой.
В безмолвии ночей, с тоской наедине,
Я втайне мучился, отчаяньем объятый, —
С бессильной злобою шептал я в тишине:
"О гибнущий народ! Народ… народ проклятый!"
И дни, и месяцы я в сердце согревал
Мою слезу, пока она хрустальной стала…
Но сердце сокрушил, разбил последний вал —
И брызнула не кровь – слеза моя упала!
Я с болью увидал, как замкнуты сердца,
И вырвалась слеза невольная с проклятьем:
"Проклятие тому, в ком сердце мертвеца,
Кто слышит тяжкий стон и не стремится к братьям!"
Свидетель Бог, как всё, всё отдал я в тиши
Моей слезе – всю скорбь, страдания и силу,
И с каплей каждою терял я часть души,
Потерю вечную я уносил в могилу!
Но есть ещё слеза – мучительнее той,
Скрывается она и сердце жжёт до боли, —
Нет сил её излить, в ней крик подавлен мой:
"О, где спасение? Доколе же, доколе!"
И в сердце у меня она, как гной в костях,
Как язва скрытая, проникшая глубоко, —
И день, и ночь она, как смерть, в моих глазах,
В труде и отдыхе меня казнит жестоко!
Но явится пророк, – я верю в чудеса, —
Он вынесет слезу на очи мира смело…
Как гром, раздастся вопль – и дрогнут небеса,
И страх войдёт в сердца, пронижет дрожью тело!
Перевод А. Лукьянова
«Ты ночью прильнула к окошку…»
* * *
Ты ночью прильнула к окошку
С огнем безнадежной печали,
Блуждали глаза – и во мраке
Погибшую душу искали.
Ты тщетно звала свою душу,
И в это мгновенье, родная,
Душа моя в то же окошко
Стучалась, как пташка больная...
1901
Перевод Л.Яффе
ВЕСНА
/Перевод В.Жаботинского/
Новым ветром пахнуло…Небо снова бездонно,
Вновь открылися дали, широко, озаренно,
По холмам – звон весеннего гула…
На рассвете поляна теплым паром одета,
Влажно-зелены почки в ожиданьи расцвета —
По земле новым ветром пахнуло.
Свет победный не грянул полным громом разлива —
Он как песенка реет, непорочно, стыдливо,
Нежно-молод, как травы, как рощи…
Погоди – и прорвется жизнь, родник сокровенный,
И заблещет расцветом молодой, дерзновенной,
И великой, и творческой мощи!
Свет так ласково-нежен, воздух ласково-зыбок,
И на что ты ни взглянешь, всюду радость улыбок,
Чьи-то глазки горят отовсюду;
От всего ко всему словно нить золотая, —
Скоро, скоро забрызжет в блеске ландышей мая
Юность, юность, подобная чуду!
И вольются мне в душу с белым чадом сирени
Чары юности новой и старых видений —
Их дыханье весны всколыхнуло.
Вылью все, что мятется в сердце, полном весною,
Светлой влагой рыданий черный траур омою —
По земле новым ветром пахнуло!…
1900
Перевод В. Жаботинского
ВЕСНА
/Перевод С. Дубновой/
Новым ветром пахнуло и открылися дали,
Выси неба и глубже, и прозрачнее стали, —
С гор в долину весна заглянула!
Пар весенний клубится на прогалинах мшистых,
Распускаются почки на деревьях пушистых...
Новым ветром пахнуло.
Тишь кругом... Звук победы еще грянуть не смеет,
Только робко и нежно песня чистая реет...
Свет трепещет, стыдливо мерцая...
Подожди – и проснутся силы спавшей природы,
Удаль юности смелой, жажда яркой свободы,
Вся растущая мощь молодая!
Тихий воздух прозрачен... ветер ластится нежно...
Оглянись: вкруг улыбка красоты безмятежной
На лице у природы почила...
Нити золота блещут меж кустов полусонных...
Подожди – в этих листьях, в этих почках зеленых
Ярко вспыхнет весенняя сила!
И проснется в листочках распустившейся розы
Моя новая юность, мои старые грезы —
Их дыханье весны всколыхнуло...
Изгоню я из сердца мои тяжкие думы,
Растоплю я слезами гнет печали угрюмой, —
Новым ветром пахнуло!..
1900
Перевод С. Дубновой
«Уронил я слезу – и слезинку настиг…»
* * *
Уронил я слезу – и слезинку настиг
Луч игривого света.
Сердце сжалось во мне:и она через миг
Испарится, пригрета...
И пойду – снова нищий... За что? Для чего?
Словно капля в болоте,
Даром сгинет слеза, не прожжет никого.
Не смутит их в дремоте...
И куда мне пойти? Разве броситься ниц,
Рвать подушку зубами —
Может, выжму еще каплю влаги с ресниц
Над собой и над вами.
Слишком бледен ваш луч, и во мне он со дна
Старых сил не пробудит:
В небе солнце одно, в сердце песня одна,
Нет другой и не будет...
1902
Перевод В. Жаботинского
ПОСЛЕДНИЙ
Всех их ветер умчал к свету, солнцу, теплу,
Песня жизни взманила, нова, незнакома;
Я остался один, позабытый, в углу
Опустелого Божьего дома.
И мне чудилась дрожь чьих то крыл в тишине.
Трепет раненых крыл позабытой Святыни,
И я знал: то трепещет она обо мне,
О последнем, единственном сыне...
Всюду изгнана, нет ей угла на земле,
Кроме старой и темной молитвенной школы, —
И забилась сюда, и делил я во мгле
С ней приют невеселый.
И когда, истомив над строками глаза,
Я тянулся к окошку, на свет из темницы, —
Она никла ко мне, и катилась слеза
На святые страницы.
Тихо плакала, тихо ласкалась ко мне,
Словно пряча крылом от какого-то рока:
«Всех их ветер унес, все в иной стороне,
Я одна... одинока...»
И в беззвучном рыданьи, в упреке без слов,
В этой жгучей слезе от незримого взора
Был последний аккорд скорбной песни веков,
И мольба о пощаде, и страх приговора...
1902
Перевод В. Жаботинского
ПРЕД ЗАКАТОМ
/Перевод В.Жаботинского/
Выйди, стань пред закатом на балкон, у порога,
Обними мои плечи,
Приклони к ним головку, и побудем немного
Без движенья и речи.
И прижмемся, блуждая отуманенным взором
По янтарному своду;
Наши думы взовьются к лучезарным просторам
И дадим им свободу.
И утонет далеко их полет голубиный
И домчится куда то —
К островам золотистым, что горят, как рубины,
В светлом море заката.
То – миры золотые, что в виденьях блистали
Нашим грезящим взглядам;
Из-за них мы на свете чужеземцами стали,
И все дни наши – адом...
И о них, об оазах лучезарного края,
Как о родине милой,
Наше сердце томилось и шептали, мерцая,
Звезды ночи унылой.
И навеки остались мы без друга и брата,
Две фиалки в пустыне,
Два скитальца в погоне за прекрасной утратой
На холодной чужбине.
1902
Перевод В. Жаботинского
ПЕРЕД ЗАКАТОМ
/Перевод М. Цетлина/
На закатное небо посмотри заревое
Через наше оконце.
Обними мою шею, вот, прижмись головою.
Опускается солнце.
Небо – море сиянья. Свет великий струится,
Сплетены мы безмолвно.
Пусть летят наши души, как свободные птицы,
В светозарные волны.
Затеряются в высях, как две быстрых голубки,
Но в пустыне безбрежной
Острова заалеют, – и воздушны, и хрупки,
Души спустятся нежно.
Уж не раз прозревали нетелесным мы взглядом
Те миры без названья,
И от их созерцанья стала жизнь наша – адом,
И удел наш – скитанья.
Словно к светлой отчизне, устремляем мы очи
К ним с великою жаждой.
Не о них ли нам шепчет звезд торжественной ночи
Луч мерцающий каждый?
И на них мы остались, нет ни друга, ни брата,
Два цветка мы в пустыне,
Тщетно ищем, скитаясь, невозвратной утраты
На холодной чужбине.
Перевод М. Цетлина [17]17
Михаил Осипович Цетлин имел псевдоним Амари.
[Закрыть]
НАД БОЙНЕЙ
/Перевод В. Жаботинского/
Небеса! Если в вас, в глубине синевы,
Еще жив старый Бог на престоле
И лишь мне он незрим, – то молитесь хоть вы
О моей окровавленной доле![18]18
Небеса!…молитесь хоть вы О моей окровавленной доле! – фраза, восходящая к эпизоду из Талмуда (Вавил. Талмуд, трактат « Авода зара», лист 17а), в котором большой грешник Элеазар Бен Дордия просит заступиться за него перед Богом землю и небеса. Аналогичную просьбу, как отмечает мидраш, высказывал и Моисей, не желая умирать, не войдя в Землю Обетованную.
[Закрыть]
У меня больше нет ни молитвы в груди,
Ни в руках моих сил, ни надежд впереди…
О, доколе, доколе, доколе?
Ищешь горло, палач? На! Свой нож приготовь,
Режь, как пса, и не думай о страхе:
Кто и что я? Сам Бог разрешил мою кровь,
В целом мире я – будто на плахе.
Брызни, кровь моя, лей, заливая поля,
Чтоб осталась навеки, навеки земля,
Как палач, в этой красной рубахе…
Если есть Высший Суд – да свершится тотчас!
Если ж я в черных муках исчезну,
И тогда он придет, слишком поздно для нас, —
То да рухнет престол его в бездну,
Да сгниет ваше небо, кровавая грязь,
И убийцы под ним да живут, веселясь
И глумясь над Десницей возмездной…
И проклятье тому, кто поет нам про месть!
Мести нет, слишком страшны страданья:
Как за детскую кровь казнь отмерить и счесть?
Сатана б не нашел воздаянья…
Пусть сочится та кровь неотмщенная в ад,
И да роет во тьме, и да точит, как яд,
Разъедая столпы мирозданья…
1903
Перевод В. Жаботинского