Текст книги "Флинн"
Автор книги: Грегори Макдональд
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 12 страниц)
Глава 25
– Где-то здесь есть ломбард, – Флинн протер запотевшее ветровое стекло правой рукой. В левой он держал карту Коки. – Вот он. Остановись.
Гроувер нажал на педаль тормоза, машина остановилась чуть ли не посередине улицы. Он повернул ключ зажигания, выключая двигатель.
– Хорошо. Обиталище дьявола еще работает. Я скоро вернусь.
Стоя на тротуаре, он прижался лицом к мокрой решетке, вглядываясь сквозь запотевшее стекло в выставленные в витрине фотоаппараты, гитары, радиоприемники, трубы, наградные ленты, драгоценности, телевизоры и… скрипки. Особенно его заинтересовала скрипка, стоявшая в глубине витрины, еще не покрывшаяся пылью.
«Я отсюда слышу, как сладко она играет», – подумал Флинн.
Войдя в ломбард, указал на заинтересовавшую его скрипку:
– Если не возражаете, я хочу взглянуть на эту скрипку.
Из клетушки в дальнем конце ломбарда ему ответил старческий голос: «А так не видно?»
– Мне надо подержать ее в руках.
– Эта скрипка не продается, – продребезжало в ответ.
– В этом вы абсолютно правы.
Флинн достал скрипку из витрины и с ней направился к забранному решеткой оконцу, за которым сидел хозяин ломбарда.
– Эта скрипка заложена недавно. Срок выкупа еще не подошел.
– Тогда что она делает в витрине?
За решеткой седой старичок в белой, слишком большой для него рубашке, составлял в столбик монетки. Он пожал плечами.
– Это скрипка моего сына.
Старичок вновь пожал плечами:
– Если скрипка его, пусть принесет квитанцию. Вместе с деньгами.
– И сколько денег вы от него ждете?
Старичок посмотрел на бирку, которая висела на грифе скрипки.
– Сто долларов.
– Вы хотите сказать, что ссудили под эту скрипку сто долларов?
– Конечно. Это хорошая скрипка. Можете убедиться в этом сами.
– Где смычок?
– А вы пальцами.
Флинн ногтем поддел крайнюю струну.
– Сразу видно, вы не умеете играть на скрипке.
– А вы не только хозяин ломбарда, но и музыкальный критик?
– Поставьте скрипку на витрину, мистер. Она еще не продается.
– Естественно. Я забираю ее с собой.
Старичок недоуменно глядел на него сквозь решетку.
– Не заплатив вам ни цента, – добавил Флинн.
– Послушайте, мистер, разве я виноват в том, что ваш сын заложил мне свою скрипку?
– Мой сын? – Флинн изобразил изумление. – Вы хотите сказать, что скрипку принес вам рыжеволосый подросток?
Хозяин ломбарда глянул на густые темно-русые волосы Флинна.
– Да. Именно так.
– Слава богу! – Флинн изобразил безмерное облегчение. – Мой сын – блондин.
Старичок встретился с Флинном взглядом.
– Вы купили краденое, – отчеканил Флинн.
– Мистер, в этом штате действует закон, защищающий владельцев ломбардов от обвинений в скупке краденого.
– Неужели?
– Если мы что-то покупаем, подо что-то ссужаем деньги, нам нет нужды требовать доказательств того, что человек, предлагающий нам ту или иную вещь, является ее владельцем.
– У нас слишком много законов, – вздохнул Флинн.
У боковой стены на полу лежали с полдюжины скрипичных футляров.
Флинну потребовалась лишь секунда, чтобы поднять футляр Рэнди и поднести его к зарешеченному окошку.
– Бывал ли я в этом ломбарде раньше? – спросил Флинн.
– Возможно, – ответил старичок.
– Бывал ли я здесь после того, как в ломбарде появилась эта скрипка?
– Возможно.
– Скрипка, что я держу в правой руке, прибыла в ломбард в футляре, который я держу в левой?
– Возможно.
– Как зовут человека, который заложил эту скрипку?
– Я не знаю.
– Вы не обязаны спрашивать его имя, фамилию, адрес?
– Нет.
– Какой чудесный у нас закон, – пробурчал Флинн. – Очевидно, вам пришлось открыть футляр, чтобы достать скрипку?
– Возможно.
– И вы заметили, что внутри большими буквами написаны инициалы Р. Ф.?
Хозяин ломбарда молчал.
Положив скрипку на полку, Флинн раскрыл футляр. На крышке синели большие буквы Р. Ф.
– Вы спросили у человека, который принес вам скрипку, его ли инициалы Р. Ф.?
Флинн повернул футляр так, чтобы хозяин ломбарда мог разглядеть инициалы.
– Это могли быть инициалы предыдущего владельца скрипки.
– Не могли, а есть. Инициалы предыдущего и нынешнего владельца. – Флинн положил скрипку в футляр. – Вы не приняли необходимых мер предосторожности, дабы убедиться, что вы не скупаете краденое.
– Каких еще мер? Закон…
– К черту закон! – отрезал инспектор бостонской полиции Френсис Ксавьер Флинн. – Законов у нас слишком много!
– Мистер, если вы попытаетесь вынести скрипку из ломбарда, я вызову полицию.
– Я и есть полиция! – рыкнул инспектор бостонской полиции Френсис Ксавьер Флинн. У старичка округлились глаза. – Одну минуту.
Флинн порылся в карманах.
Показал хозяину ломбарда бляху.
– Вы – тот инспектор Флинн? Я читал о вас в газетах.
– Скоро вы прочтете в газетах о себе. Вы не только купили скрипку, зная, что она краденая. Вы купили ее у несовершеннолетнего!
Вновь старичок взглянул на него.
– Вы сами сказали, что эту скрипку вам продал подросток.
– Возможно.
– Пожалуйста, опишите мне этого подростка. Волосы рыжие?
Хозяин ломбарда мигнул.
– Разумеется, нет, – покивал Флинн. – Такого быть не могло. Рыжеволосые познают законы жизни в самом юном возрасте и никогда не совершают преступления в присутствии свидетелей. Так как выглядел подросток?
– Обычный парень.
– Черный или белый?
– Белый. Волосы черные.
– Сколько лет?
– Восемнадцать.
– Значит, пятнадцать?
– Возможно.
– Крепкий или хилый?
– Крепкий. Невысокий. Но кость широкая.
– Особые приметы?
– Обычный подросток, инспектор. Очень чистенький. С аккуратной прической.
– Чудо из чудес. Цвет глаз?
– Не знаю.
– Шрамы на лице?
– Нет. Сколотый зуб. Передний, – хозяин магазина показал на свои вставные, какой именно.
– Передний, – Флинн смотрел на вставные зубы старичка. – Один или два?
– Два. Кажется.
– А теперь вопрос исключительно из любопытства. По какому случаю вы все это запомнили?
– Очень чистенький парень, инспектор. Такое ощущение, что о нем хорошо заботятся. И тут сколотые зубы, да еще передние.
– Понятно, – кивнул Флинн. – Раз уж вы достаточно хорошо разглядели его, вернемся к возрасту подростка. Вы бы дали ему скорее пятнадцать лет, чем восемнадцать?
– Возможно.
Флинн снял футляр с прилавка.
– Благодарю вас за содействие.
Хозяин ломбарда пожал плечами.
Гроувер не сдвинул машину с середину мостовой.
Флинн положил скрипку на заднее сиденье.
Уселся на переднее.
– Тебя не затруднит подбросить меня до дома?
Гроувер так сильно нажал на педаль газа, что задние колеса провернулись на мокрой мостовой.
– Дерьмо! – вырвалось у него. – Еще одна скрипка!
Глава 26
Умывшись, Флинн сел во главе обеденного стола.
– Мальчики отзвонили?
Элсбет разливала суп.
– Тодд позвонил без пяти четыре. Рэнди – в четверть пятого.
Флинн положил салфетку на колени.
– Что-нибудь сообщили?
– С ними все в порядке, ничего больше.
– Хорошо.
Флинн попробовал только что сваренный Элсбет суп. Каждый день она готовила новый.
– Я нашел скрипку Рэнди. В ломбарде. Но забыл ее в машине.
Он намазал крекер сливочным сыром.
– Поверишь ли, министр иностранных дел Ифада, Рашин-аль-Хатид, под чужим паспортом улетел в Лондон рейсом восемьдесят авиакомпании «Зефир эйруэйз». Сидел он в семнадцатом ряду, кресло А, В или С.
– Это невозможно.
Сев напротив мужа, Элсбет пригубила суп.
– И ты так считаешь?
– Мало соли, – вынесла вердикт Элсбет. – Дженни, передай отцу соль.
Глава 27
– Михсон Таха? – осведомился Флинн.
Мужчина, открывший дверь «люкса», настороженно оглядывал Флинна.
В белой рубашке, застегнутой на все пуговицы, без галстука, крепкий, широкоплечий мужчина с толстой, мускулистой шеей.
Такой в секретари не годился.
– Нет, конечно. Вы – Назим Салем Зияд.
Мужчина начал закрывать дверь.
Флинн сильно пнул ее, дверь выскользнула из рук Зияда, отбросила его в гостиную.
Флинн переступил порог.
– Прошу меня извинить, но мне надо поговорить с министром. Моя фамилия Флинн.
Все утро он объезжал службы безопасности различных первоклассных отелей Бостона, всюду показывая паспортные фотографии Михсона Тахи, Назима Салема Зияда и Рашин-аль-Хатида, задавая один и тот же простой вопрос: «Не вселялись ли в ваш отель трое мужчин, путешествующих вместе, под любыми фамилиями, в ночь с понедельника на вторник или чуть позже?»
Просматривались регистрационные книги, опрашивались портье и коридорные.
В одном отеле Флинн познакомился с президентом одного из канадских банков, которого сопровождали секретарь и шофер.
Наконец в одном из самых новых и дорогих отелей Бостона, «Королевском», портье сообщил Флинну, что трое мужчин прибыли во вторник утром, между половиной четвертого и четырьмя утра, и сняли «люкс». По фотографиям Флинна опознать их никто не смог. Завтракали, обедали и ужинали мужчины исключительно в «люксе».
В регистрационной книге они значились под фамилиями Десмонд, Эдуардс и Франчини.[16]16
Фамилии начинаются с D, Е, F – четвертой, пятой и шестой букв английского алфавита.
[Закрыть]
– О-ля-ля, – промурлыкал Флинн. – Мы их нашли.
Флинну потребовалось несколько минут, чтобы убедить босса службы безопасности отеля «Королевский» не сопровождать его к «люксу», который занимали мужчины.
Причины своего интереса к этой троице Флинн объяснять не стал.
«Люкс» состоял из гостиной, двух спален и ванны. Через открытую дверь одной спальни Флинн видел две разобранные, сбитые постели.
Дверь второй спальни была закрыта.
Мужчина, сложением пожиже Назима Салема Зияда, в пиджаке и при галстуке, поднялся с дивана. Он проглядывал свежий номер «Плейбоя».
– Вы – Михсон Таха, – в голосе Флинна не слышалось вопросительных интонаций.
– А кто, позвольте спросить, вы?
– Раз я сюда пришел, значит, так надо.
Когда Флинн открывал дверь второй спальни, Михсон Таха схватил его за плечо.
Каблуком правого ботинка Флинн врезал ему по голени.
Михсон тут же убрал руки с плеча Флинна.
Рашин-аль-Хатид, министр иностранных дел Ифада, сидел на кровати, подложив под спину подушки, и читал старую, в кожаном переплете книгу.
– Добрый день, ваше превосходительство. – Флинн плотно закрыл за собой дверь. – Рад видеть вас в полном здравии.
Его превосходительство смотрел на Флетча поверх книги. Молча.
На нем тоже была белая рубашка, застегнутая на все пуговицы.
Никаких вещей в спальне Флинн не обнаружил.
Вещи остались в самолете.
Когда Флинн двинулся к изножию кровати, дверь в спальню вновь открылась.
Вошли Назим Салем Зияд и Михсон Таха.
Встали по обе стороны двери. Михсон Таха потирал ушибленную голень.
– Мне вменена печальная обязанность расследовать взрыв самолета, вылетевшего в Лондон рейсом восемьдесят авиакомпании «Зефир эйруэйз» в ночь с понедельника на вторник.
– Ужасный инцидент в долгой и ранее безупречной истории пассажирских перевозок, – отметил министр.
– Пятно, – согласился Флинн. – Пятно на репутации.
Министр положил книгу на живот.
– Мне хватило мудрости не лететь этим рейсом.
– Я знаю, – кивнул Флинн.
– Мы поднялись на борт самолета в твердом намерении улететь в Лондон, – устало продолжил министр, – в полной уверенности, что к нам отнесутся с должным почтением, но были жестоко разочарованы в своих надеждах.
– Вас хотели посадить на семнадцатый ряд, – уточнил Флинн.
– Да. Эти молодые дамы, которые рассаживали нас, сказали, что ничем не могут нам помочь, поскольку нас трое и мы путешествуем вместе. Одна из них сказала, что, возможно, ей удастся посадить нас на другие места, но только после взлета, но я, разумеется, не мог на это согласиться. Да и вообще эти молодые дамы едва замечали нас, потому что во все глаза смотрели на молодого человека, вошедшего в салон сразу за нами. С заклеенным пластырем лицом, машущего кулаками и назойливо повторяющего одно слово – «пеппеминт».
– Поэтому вы покинули самолет, – подытожил Флинн.
– У меня не было иного выбора, кроме как принять такое решение. В моих краях семнадцать считается самым несчастливым числом.
– Как у нас тринадцать, – кивнул Флинн.
– Ваше отношение к числу тринадцать основано на заблуждениях.
– И я всегда придерживался того же мнения, – согласился Флинн с его превосходительством.
– Я вообще не полетел бы на самолете, в салоне которого есть семнадцатый ряд. И то, что «Зефир эйруэйз» предложила мне лететь на таком самолете, можно истолковать однозначно: эта авиакомпания продемонстрировала полное пренебрежение к мудрости моего народа. Оскорбила нас до глубины души. – Его превосходительство улыбнулся своему помощнику: – И я крайне признателен моему секретарю, который указал на номер того ряда, в который нас хотели усадить. Иначе я бы ничего не заметил. Я просто не ожидал подобного безобразия.
– Что ж, – Флинн смотрел на министра, – именно таким я вас и представлял.
– Разве вы можете сказать, что я поступил неправильно? – спросил министр. – Останься я в в том кресле, я бы давно умер.
– Конечно, самолет же взорвался.
– Но без меня.
– И семнадцатый ряд на самом деле седьмой, если отсчет вести с единицы, или шестнадцатый, если считать от десяти и опустить тринадцать, как и сделали в «Зефир эйруэйз». Сто пятнадцать человек отправились в мир иной, но вы, ваше превосходительство, благодаря своей мудрости, наблюдательности и поддержке высших сил избежали этой участи.
Министр иностранных дел кивнул, показывая, что полностью согласен с выводом Флинна.
– Но мне любопытно, – продолжил Флинн, – почему вы храните в тайне свое спасение?
– В тайне?
– Вроде бы никому не известно, что вы остались в живых.
– Но нас послали сюда с очень ответственной дипломатической миссией, мистер… э…
– Френсис Ксавьер Флинн.
– Мистер Френсис Ксавьер Флинн. Ваш Государственный департамент снабдил нас, как бы это сказать, специальными паспортами, чтобы мы могли попасть на территорию Соединенных Штатов и завершить очень деликатные переговоры на условиях полной анонимности…
– Знаю я о ваших липовых паспортах, – кивнул Флинн. – Известно мне кое-что и о вашей деликатной миссии.
– Тогда вы понимаете, что мы не можем объявить о нашем чудесном, как вы сказали, спасении от беды.
– Действительно, логичное решение. А вот скажите мне, поедатель фиников, кому-нибудь вы сообщили о том, что вы все еще дышите?
Глаза министра превратились в щелочки.
– Мы поставили в известность нашу столицу.
– И как они отреагировали? – спросил Флинн. – Улицы заполнил ликующий народ?
– Мы ожидаем инструкций.
– Ожидаете, значит? А кто-нибудь подумал о том, чтобы уведомить великодушный и заботливый Государственный департамент Соединенных Штатов Америки о том, что владельцы липовых паспортов, выданных на фамилии Эбботт, Бартлетт и Карсон, в настоящий момент обретаются все в тех же Соединенных Штатах под фамилиями Десмонд, Эдуардс и Франчини?
– Такое уведомление, при необходимости, должно поступить из нашей столицы, – ответил Рашин-аль-Хатид.
– И пока, насколько вам известно, – Флинн подмигнул министру иностранных дел, – ваша столица словно воды в рот набрала.
Легкая тень тревоги пробежала по лицу министра.
– Мистер Ксавьер Флинн, мое правительство примет нужное решение в нужное время.
– Конечно, конечно. А пока мы имеем министра иностранных дел Республики Ифад чудесным образом вознесшимся из царства мертвых на четырнадцатый этаж бостонского отеля, точнее, на тринадцатый этаж. И теперь у вас на троих три липовых паспорта и шесть липовых фамилий. Между прочим, где вы взяли книгу, которую читаете? Она на арабском?
Прежде чем ответить, министр бросил короткий взгляд на телохранителя.
– В моем «дипломате».
– Ваш «дипломат» не нырнул в Бостонский залив вместе с самолетом?
– Нет. Я взял его с собой.
– И все бумаги сохранились?
Вновь пауза.
– Да.
– По весне не счесть не только цветов, но и чудес.
У двери спальни Флинн обернулся.
– Если не возражаете, я воспользуюсь вашим телефоном. Я устанавливаю у дверей вашего «люкса» круглосуточную охрану. Ни один человек, включая вас, не имеет права войти или выйти из «люкса» без моего разрешения.
– Мы арестованы, мистер Ксавьер Флинн?
– Защищены, – ответил Флинн. – Моя задача – защитить вас от всякого рода неожиданностей.
Глава 28
– Это еще что?
Флинн наклонился вперед, чуть ли не ткнулся носом в запотевшее, в каплях дождя лобовое стекло.
У ступеней, ведущих к Олд-Рекордс-Билдинг на Крейджи-Лейн, собралась толпа. Три телефургона от трех ведущих телекомпаний, машины с названиями различных газет на бортах запрудили мостовую. Кто-то из репортеров держал в руках телекамеры, кто-то – фотоаппараты, кто-то – микрофоны.
На ступенях, ведущих к Олд-Рекордс-Билдинг, лицом к толпе стоял Бейрд (Роберт Каллен) Хастингс, очень мрачный, засунув руки в карманы, подняв воротник.
– Останови машину, – приказал Флинн Гроуверу. – Дай-ка я выйду. На это надо посмотреть.
Хастингс отвечал на вопрос:
– В убийстве меня не обвинили. В массовом убийстве. Насколько мне известно, пока против меня не выдвинуто обвинение в этом чудовищном преступлении. Меня только допрашивали. Основательно. Полиция.
Следующего вопроса Флинн не услышал.
– Да, – ответил Бейрд Хастингс. – Мне сказали, что я – главный подозреваемый.
Не расслышал Флинн и третьего вопроса.
– Разумеется. Я это признаю. Когда я служил в армии, мне приходилось иметь дело со взрывчаткой. Более того, по военной специальности я – сапер-подрывник.
– И кто сказал вам, что вы – главный подозреваемый?
– Инспектор Флинн.
Флинн стоял позади толпы репортеров, поэтому большинство вопросов не долетали до него.
– Нет, сейчас ни динамита, ни других взрывчатых веществ у меня нет.
Опять Флинн не услышал вопроса.
– Да, это правда. Недавно я покупал динамит. И у меня была лицензия на его использование. Я хочу сказать, на покупку и использование. Я использовал его, чтобы взорвать скалы на моем участке.
– Ходят слухи, что часть динамита у вас осталась.
– Это не так. Я использовал весь динамит. Можете в любое время прийти ко мне. Сами увидите плоды моих трудов.
– Как мы можем увидеть скалы, которых уже нет?
– Мистер Хастингс, раз вы использовали для подрыва скал весь купленный вами динамит, значит, вы знали заранее, сколько его вам понадобится. Я хочу сказать, в обращении с динамитом вы не новичок.
– Конечно. Динамит – не то вещество, которое оставляют без присмотра.
– Таким образом, вы представляете себе, сколько нужно динамита, чтобы подорвать «Боинг-707?»
Хастингс пожал плечами:
– Не много.
– Немного динамита?
– Именно так. Чтобы взорвать самолет, много динамита не нужно.
Очередной вопрос унес ветер.
Хастингс потер кончик носа.
– Я очень любил этого человека. Дэрил Коновер был одним из величайших актеров нашего времени… и не только шекспировского театра. Может, самым великим. – Рука Хастингса что-то смахнула с его правого глаза. – Мне он был и очень близким другом.
– Это правда, что вы крепко повздорили в день премьеры?
– Разумеется, нет.
– Тогда почему он так внезапно улетел в Лондон?
– Что-то его расстроило. Очень расстроило. Что-то связанное с налогами. Английскими налогами.
– Поэтому он полетел домой? В Англию? Чтобы заплатить налоги?
Хастингс засек в толпе Флинна.
Быстро отвел глаза.
Помедлил с ответом.
– Коновер уехал не насовсем. Он не отказался играть в моем «Гамлете». Просто у него возникли серьезные личные проблемы. Что-то, связанное с налогами. Мы как раз изыскивали способ все уладить.
Флинн, прорезая толпу, поднимался по ступеням, держа курс на дверь. Уже подходя к ней, с поднятым воротником, надвинув шляпу на лоб, он услышал очередной ответ Хастингса: «Да. Я здесь, потому что меня ждут новые допросы. Я хочу сказать, полиция еще не все выяснила. Меня хочет видеть… инспектор Флинн».
* * *
В кабинете, жалея о том, что не перекусил в отеле, Флинн слушал рокочущий в телефонной трубке голос Джона Роя Придди – Б. Н. Зеро.
– Должен сообщить тебе ужасную новость, Френк.
– Неужели?
– Да. Я так не люблю говорить о грустном.
– Но разве вам нравится, чтобы эти грустные новости вытягивали из вас?
– Умер один из твоих друзей, Френк.
– И кто же?
– Ты уверен, что готов услышать печальную весть?
– Постараюсь выдержать удар.
– Ты сидишь, Френк?
– Подпрыгиваю от нетерпения. Меня могут упомянуть в завещании.
– Я получил две депеши из Эйнсли, столицы Республики Ифад.
– Нет! Только не это!
– К сожалению.
– Не может быть!
– В первой написано, зачитываю дословно: «Правительство Республики Ифад…»
– Это невозможно!
– «…с прискорбием сообщает о смерти министра иностранных дел Рашин-аль-Хатида, сорока шести лет».
– Бедняга. Он долго страдал?
– «Министр скончался скоропостижно, предположительно от сердечного приступа, поздно вечером, за рабочим столом».
– Он умер, служа родине.
– Мне продолжать? Там написано, что он занимал этот высокий пост только шесть недель…
– Шесть недель?
– Да.
– Он вознесся.
– Что?
– В данный момент он находится на четырнадцатом этаже бостонского отеля.
– Кто «он»?
– Рашин-аль-Хатид. А также Назим Салем Зияд. И Михсон Таха.
– Ты серьезно?
– Да. Только что ушел от них.
– И что они там делают?
– Сомневаюсь, что ждут четвертого, чтобы сыграть в бридж.
– В самолете их не было?
– Они зашли в салон и тут же вышли. Поэтому мы и думали, что они улетели. Они сдали посадочные талоны. Но авиакомпания поступила бестактно, попытавшись посадить его превосходительство на семнадцатый ряд.
– Какой кошмар!
– У всех случаются проколы. Даже у авиакомпаний.
– Значит, они покинули самолет? И никто этого не заметил?
– Получается, что нет.
– Тогда почему они молчат?
– Ожидают инструкций из столицы.
– Ага! Похоже, инструкции они получили! Это называется, выкручивайтесь, как знаете, Френк.
– Помнится, один раз такое случилось и со мной. Но не думаю, что мне надо напоминать вам об этом, сэр.
– И что ты собираешься с ними делать?
– В данный момент их охраняет доблестная бостонская полиция. Я поставил копа у двери их «люкса».
– Кто-нибудь об этом знает?
– Нет.
– Хорошо. Пусть так и будет. Ты хочешь узнать содержание второй депеши?
– Если она такая же забавная, как первая.
– Депеша неофициальная. От наших агентов в Ифаде.
– Сэр, я в нетерпении.
– Они сообщают, что Китай продает Ифаду оружие на полмиллиарда долларов.
Взгляд Флинна обежал четыре угла стола. Потом вновь сосредоточился на его середине.
– Френк? Ты меня слышишь?
– Думаю, что да. Но не уверен. Это достоверная информация?
– Возможно, – ответил Б. Н. Зеро. – Возможно, и нет.
– Скажите мне, сэр. Тот переводчик с китайского все еще живет в Монреале?
– Да.
– По тому же адресу?
– Да. Ты хочешь повидаться с ним?
– Не знаю, – ответил Флинн. – Сейчас я ничего не знаю.
– Я рад, что ты занялся этим делом, Френк.
– Той ночью в Массачусетском заливе засекли русскую подлодку. Русскую, так, не китайскую?
– Совершенно верно. Русскую.
– В этом деле больно уж много свободных концов.
– Потому-то оно такое интересное, не так ли, Френк?
– …Все так.
* * *
– Я не знаю, каким должен быть следующий ход.
Флинн стоял над шахматной доской, оценивая позицию. Он услышал, как в кабинет вошел Коки, подволакивая левую ногу.
Коки бросил взгляд на доску, потом на Флинна.
– Не знаешь?
– Нет. Не знаю. Это означает, что надо подумать.
– В коридоре ждет мистер Хастингс. Хочет повидаться с тобой.
– Я знаю. Читал об этом в газетах. Или прочту.
– Пригласить его в кабинет?
– Валяй, Коки. Преодолевая страх и колебания, мы ищем путь к спасению. После его ухода я тоже покину этот кабинет. Собираюсь посетить школу Картрайта. Немного отдохнуть и расслабиться, если ты понимаешь, о чем я.
Коки улыбнулся.
– Следующий ход очевиден, инспектор.
– Неужели? Действительно.
Бейрд Хастингс вошел в кабинет Флинна, так и не вытащив руки из карманов.
– Вы неплохо сыграли роль прокурора. Едва ли у меня получилось бы лучше. Если б я собрал пресс-конференцию.
Губы Хастингса искривились в легкой улыбке.
– Поверите ли, но в данный момент у меня нет никакого желания допрашивать вас. Мне не хочется разочаровывать вашу аудиторию, но…
– Я же говорил вам, инспектор, я не остановлюсь ни перед чем, лишь бы не допустить закрытия «Гамлета». Даже без Дэрила Коновера.
– Ни перед чем?
– Именно так. Пусть даже меня обвинят в этом чудовищном преступлении.
– Ни перед чем… Мистер Хастингс, это означает, что вы действительно могли его совершить.
– Карьера и благополучие слишком многих людей зависят от того, будем ли мы и дальше играть «Гамлета», даже если этот говнюк Коновер сделал нам ручкой.
– Уже и говнюк? «Я очень любил этого человека, – процитировал Флинн. – Дэрил Коновер был одним из величайших актеров нашего времени… и не только шекспировского театра. Может, самым великим, – Флинн выдержал драматическую паузу. – Мне он был и очень близким другом». Вы это сказали сами?
– А из вас получился бы неплохой актер, инспектор.
– Спасибо тебе, господи, за мои ирландские уши. Интонации они улавливают безошибочно. Разумеется, вы забыли упомянуть, что ваши благосостояние и карьера напрямую зависят от того, будут ли в Колониальном театре давать «Гамлета». С Дэрилом Коновером. Или без него.
– Я честно об этом сказал.
– Сказали, но только мне.
– Благодаря этой пресс-конференции зал снова будет полон, и мы, возможно, попадем в Нью-Йорк.
– Я и сам догадался, к чему вы клоните. Надеюсь, вы извините меня, если я не прав, но я думаю, что в вашем бизнесе такой прием называется не иначе как дешевый рекламный трюк. Я не ошибся?
– Послушайте. Люди повалят в театр, чтобы только взглянуть на меня. Меня – главного подозреваемого. Они будут сидеть в зале, смотреть на Рода, мордующего «Гамлета», но видеть они будут Дэрила Коновера, скорбеть о нем, утешать себя мыслью о том, что этого Гамлета уже никому не удастся сравнить с другим, коноверовским.
– И все это время, – добавил Флинн, – вы будете мрачно бродить по театру, составляя конкуренцию отцу Гамлета, печальный и взвинченный, дозволяя людям щекотать свои нервы мыслью о том, что именно вы, возможно, убили Дэрила Коновера и еще сто семнадцать человек. Вы тоже не без таланта, мистер Хастингс.
Бейрд Хастингс долго смотрел в пол.
Потом вскинул глаза на Флинна.
– Вы ставите мне это в вину?
– Я думаю, что на моей памяти это самая эффектная попытка снять подозрения с главного подозреваемого.