355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Грегори Макдональд » Флинн » Текст книги (страница 10)
Флинн
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 12:32

Текст книги "Флинн"


Автор книги: Грегори Макдональд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 12 страниц)

Глава 29

– Вы только посмотрите, что у меня здесь.

Флинн изобразил искреннее изумление, обнаружив в кармане жилетки брошь, которую Ирвин Морис Флетчер прислал его дочери.

Он протянул брошь парню, который стоял рядом. Тот взял брошь.

– Камни настоящие?

– Да.

Хоккейная команда школы Картрайта закончила тренировку десять или пятнадцать минут тому назад (до этого Флинн полчаса следил, как тренер гоняет их по льду), и мальчишки, стянув потную форму с разгоряченных тел, уже засунули ее в металлические ящики.

Из душа они возвращались с раскрасневшейся от мыла и горячей воды кожей.

Одежду они натягивали прямо на мокрое тело. Сушили только волосы, которые потом аккуратно причесывали.

Проблемы с зубами были у троих. У одного недоставало верхнего зуба (из душевой он вернулся с вставным). Второму скололи два нижних. Третьему – два верхних.

Брошь Дженни переходила из рук в руки.

– Подумать только, подарить такую вещицу двенадцатилетней девочке! – воскликнул Флинн.

– Что? Эту брошь подарили Дженни?

– Да.

– А что это за красный камень? – спросил кто-то из мальчишек.

– Рубин, – ответил Флинн.

– У моей сестры есть такая брошь, – сказал мальчишка.

– Нет у нее такой броши, – возразил другой.

– Точно нет, – согласился с ним Флинн.

Повернулся спиной к мальчишкам, подошел к фонтанчику, попил водички.

Когда вновь посмотрел на мальчишек, брошь исчезла.

Парень, которому он давал брошь, надевал свитер. «На коньках ты отдыхаешь, как Бобби Орр, Тони, – говорил он кому-то. – Жаль, что во всем остальном ты ему сильно уступаешь».

У двери другой парень застегивал куртку.

С двумя сколотыми верхними зубами.

Он взял ранец с учебниками со скамьи, открыл дверь свободной рукой и вышел, ни с кем не попрощавшись. Один.

Лавируя между одевающимися мальчишками, Флинн последовал за ним.

Глава 30

Он подождал, пока парень оглянется и увидит: Флинн идет следом. В темноте белки парня белели, как два блюдца.

– Подожди меня, юноша. Составлю тебе компанию.

Мальчишка остановился. Под уличным фонарем.

– Откуда вы знаете, что нам по дороге?

– Куда бы ты ни шел, юноша, я могу сказать тебе, что идешь ты не туда.

Дыхание мальчишки участилось.

Флинн подошел к нему вплотную.

– Ты – вор.

Тело мальчишки, готового сорваться с места, напряглось.

Флинн положил ему руку на плечо и сжал, показывая мальчишке, что от него, Флинна, тому не уйти.

– Вы не имеете права…

Флинн расстегнул «молнию» на нижнем правом кармане куртки, порылся в нем левой рукой.

Достал из кармана брошку Дженни.

Сунул ее под нос подростку. Камни заиграли в свете уличного фонаря.

Мальчишка отвел глаза.

– Может, ты еще и не вор, – мягко продолжил Флинн, – но в последнее время ты много чего украл.

Флинн опустил брошь в карман своего пальто. Отпустил плечо подростка.

– Как тебя зовут, юноша?

– Вы – отец Тодда Флинна?

– Да.

– Черт.

– Может, теперь ты скажешь мне свое имя?

– Что вы теперь сделаете? Я насчет брошки?

– Постараюсь вместе с тобой разобраться, почему так вышло. Почему ты воруешь.

– Вы собираетесь сдать меня? Отвести к копам?

Флинн улыбался.

– Господи, – вырвалось у подростка. – Вы же коп. Инспектор Флинн. Дерьмо!

– Хватит болтовни. Скажешь ты наконец, как тебя зовут?

Подросток оглянулся на школьные ворота.

– Кэри. Кэри Дикерман. И что теперь сделаете со мной?

– Думаю, мы пройдемся. Далеко ты живешь?

– В двух кварталах.

– В путь, юноша! Мы будем идти, а ты – говорить.

Мужчина и подросток зашагали по темному зимнему тротуару. Молчание нарушил Флинн:

– Скажи мне, почему ты тащишь все, что не привинчено к полу?

– А что еще мне остается делать?

– Вроде бы на свете много других занятий.

Кэри пожал плечами:

– Деньги.

Флинн молчал.

Кэри перекинул ранец с учебниками с одного плеча на другое.

Потом вернул его на прежнее место.

– Отец ушел.

– Это, конечно, печально.

С придыханием, не останавливаясь, Кэри выплеснул все:

– После Рождества. Не мог больше терпеть. Не знал, что и делать. Я понятия не имею, где он сейчас. Он старался. Действительно старался. Винил себя. Говорил, что все это из-за него. И просто не знал, что делать. Не доверял даже себе. Он… боялся, что потеряет и меня. Ушел. Бедняга.

Они замедлили шаг.

– Дом, – продолжил Кэри. – Я ничего не знаю о закладных… банках. Нужна еда. Я заплатил за газ.

Флинн положил руку подростку на плечо.

– Я еще надеюсь, что он вернется.

Кэри выскользнул из-под руки Флинна.

– Я заходил в электрическую компанию, телефонную. Заплатил наличными. Насчет учебы я ничего не делал. Даже не знаю, сколько стоит мое обучение.

Дыхание Кэри стало ровнее.

– Отец просто не знал, что и делать. Обиделся. Разочаровался. Не знал, что предпринять.

Кэри Дикерман остановился у скромного кирпичного дома.

– Ты тут живешь?

– Да.

Свет горел в одном окне.

– Можно мне войти?

Подросток всмотрелся в лицо Флинна.

– А вы хотите…

– Да.

Кэри пожал плечами и поднялся по ступенькам. Достал ключ из заднего кармана брюк, открыл дверь.

Флинн вошел в дом. Кэри пытался вытащить ключ из замка.

В гостиной на деревянном стуле с жесткой спинкой сидела женщина, скрестив ноги в лодыжках, положив руки на колени.

Рядом с ней, на перевернутом деревянном ящике из-под грейпфрутов, стояли полная окурков пепельница и несколько стаканов.

Освещала гостиную настольная лампа, стоявшая на полу, в отдалении от женщины.

Другой мебели в гостиной не было.

Флинн обратил внимание, что волосы женщины аккуратно расчесаны, а зрачков практически нет – только серая радужка.

Флинн остался на пороге гостиной.

Женщина посмотрела на Флинна.

– Это… Кэри… ты… Кэри?

Кэри закрыл входную дверь.

Остался в прихожей, глядя на сидящую в гостиной мать.

– Там стояло пианино, – вырвалось у него.

– Ты знаешь, что она принимает? – спросил Флинн.

– Нет. И я не знаю, где она это хранит. Не знаю, как принимает и когда.

– Понятно, – кивнул Флинн. – Мне следовало бы побольше знать об этом, но я не знаю. Скажи мне, юноша, ты сможешь сам приготовить себе ужин?

– Конечно. – Кэри мотнул головой в сторону матери: – Она также пьет. А ведь была такой хорошей женщиной.

– И что ты будешь с ней делать? Уложишь в постель?

– Нет. Мне придется оставить ее здесь. Я только заберу ее сигареты. И спички. Чтобы она не сожгла то, что осталось в доме. Ничто ей не чуждо. Она пьет, курит, ширяется, глотает колеса. Полный букет.

Кэри вздохнул и сел на другой стул.

– Скажи мне, сынок, почему ты никому об этом не сказал?

– Об этом не будешь кричать на всех углах.

– Да, конечно, но… твоя мать больна, Кэри. Ты это понимаешь?

Кэри покачал головой.

– Семья Дикерман состоит в церковной общине?

– Да, при методистской церкви. Методистская церковь Уэнтуорта. Конечно, мы давно туда не ходили.

– Знаешь, парень, я подозреваю, ты хотел попасться на краже гораздо раньше. Я прав?

Кэри встал.

– Мне надо делать уроки.

Подхватил с пола ранец с книгами.

– Между прочим, сколько тебе дали в ломбарде за скрипку Рэнди?

– Двадцать долларов, – Кэри пожал плечами. – Он знал, что скрипка краденая.

Флинн наблюдал, как подросток поднимается по лестнице, с учебниками и гордо поднятой головой.

Потом ушел.

Глава 31

– Па?

– Добрый вечер, Рэнди, – Флинн взглянул на часы. Четверть третьего. – Доброе утро.

Флинн пришлепал в коридор босиком. Отступил на шаг, чтобы встать на коврик.

– Я нашел «Три эл».

– Правда? Молодец. Где они?

– Дом тринадцать девятнадцать по Фоберг-стрит.

– И где ты сейчас?

– В телефонной будке на улице. У винного магазина «Носорог».

– Понял! Что ты можешь сказать? Кто они? Сколько их?

– Тебя ждет сюрприз.

– Не может быть.

– Ты не поверишь, но Лига лишних людей – это один чокнутый с пишущей машинкой и баллончиком с краской.

– Я поверю чему угодно.

– Он – псих, па. Он не мог взорвать самолет.

– Почему ты так решил?

– Он не смог бы подготовить взрыв. Он не может упорядочить даже свою жизнь. Говорю тебе, па, у него совсем съехала крыша. Он чокнулся.

– Ты уверен, что он не входит в какую-то группу?

– Он и есть группа. Вся группа. Этот парень, один из тех, с кем я познакомился, привел меня к нему.

– Откуда он узнал про «Три эл?»

– В Кембридже о Джейде знают все. Он – местная знаменитость.

– Все, кроме полиции.

– Полиция тоже знает. Они просто не хотят его сдавать. Он абсолютно безобиден.

– Он называет себя Джейдом?

– Да. Я говорил с ним с одиннадцати часов. Вернее, слушал его бред.

– Он сказал что-нибудь о самолете?

– Он вещал о норках.

– Норках?

– Ну да, маленьких таких зверьках, из которых шьют шубы.

– Ничего про них не знаю.

– Джейд говорит, что при малейшем признаке опасности они пожирают своих детенышей.

– И того же, после взрыва самолета, он ждал от бостонцев?

– Он не взрывал самолет, па.

– Второй парень с тобой?

– Нет, я подождал, пока он уйдет, а уж потом позвонил тебе.

– Хорошо, Рэнди. Оставайся там. Около винного магазина. «Носорог», говоришь? Я созвонюсь с кембриджской полицией и тоже подъеду.

– Можешь не торопиться, па. Если хочешь, выпей перед уходом чашечку чая.

– Спасибо, сынок. До скорой встречи.

– Ты приедешь с Гроувером?

– Учитывая некоторые известные тебе обстоятельства, Гроувера лучше оставить в его конуре… где он, я надеюсь, сейчас и пребывает. При упоминании твоего имени он переходит на крик. Хотя я не могу понять почему.

Рэнди расхохотался.

– У тебя все в порядке?

– Конечно.

– Хорошо, Рэнди. Буду через несколько минут.

– Я голоден.

– Что?

– Есть хочется!

– А разве с тобой бывало иначе?

* * *

Флинн не положил трубку даже после двенадцатого гудка.

– Алло?

– Сасси?

– Кто это?

– Френк Флинн, Сасси. Можете проснуться?

– Я приняла таблетку. Секонал. Который час?

– Без двадцати пяти три. Напеть вам мелодию «Frère Jacques»?[17]17
  Братец Жак (фр.).


[Закрыть]

– С Чики все в порядке?

– Почему вы спрашиваете?

– Вы звоните мне в половине третьего ночи…

– Я хочу, чтобы вы в самое ближайшее время встретились со мной у дома тринадцать девятнадцать по Фоберг-стрит в Кембридже.

– Что?

– Ориентируйтесь на вывеску винного магазина «Носорог». Я буду поблизости.

– Френк, право же! Если вы именно так устраиваете встречи с…

– Хватит! Я звоню по делу.

– Естественно. Все-таки половина третьего ночи.

– Мы нашли «Три эл».

– Лигу лишних людей?

– Совершенно верно.

– Послушайте, Френк, я не хочу принимать участие в штурме, вдыхать слезоточивый газ, слышать треск пулеметов и грохот базук. Это не по моей части.

– Для спящего вы что-то очень разговорчивы.

– Вы меня слышали.

– Слышал. А теперь почистите перышки и, пожалуйста, скоренько приезжайте в Кембридж. У вас же есть розовый мотоцикл.

– Мотоцикл?

– Обещаю вам, базуки стрелять не будут. И пулеметы тоже.

– А как насчет слезоточивого газа?

– Вы покинете Кембридж без единой слезинки.

– Ладно. Хорошо хоть, я знаю, что вы не пьете. Какой номер дома по Фоберг-стрит?

– Тринадцать-девятнадцать. Около винного магазина «Носорог». Запомните?

– Да.

– Хорошо. С вами приятно иметь дело.

Глава 32

– Сволочи! – угрожающе вопил мужчина.

Он держал их на пороге грязной обшарпанной квартиры на втором этаже дома 1319 по Фоберг-стрит, нацелив на них баллончик с краской.

Стоило кому-то из них, а у порога сгрудились два кембриджских детектива, Флинн, Сасси Флеминг и Рэнди, что-то сказать или шагнуть вперед, мужчина, называвший себя Джейд, он же Лига лишних людей, нажимал на кнопку. Из баллончика вырывалось облако черной краски и медленно оседало на пол: они находились на безопасном расстоянии.

При этом Джейд проповедовал:

– Убивайте с любовью, говорю я. Убивайте с любовью! Пока не поздно, убивайте с любовью! Скоро нам не хватит земли. Скоро нам не хватит еды. Скоро нам не хватит воды. Скоро нам не хватит воздуха. Вот тогда настанет Армагеддон! Брат будет убивать брата, отец – ребенка, не из любви, а в ненависти, не из доброты, а от жадности! Землю, еду, воду, воздух он возжелает для себя!

Флинн раз за разом делал шажок вперед и тут же подавался назад. В результате все новые облачка черной краски пятнали пол.

А в баллончике, соответственно, краски оставалось все меньше.

– Убивайте невинных сейчас! Убивайте невинных безвинно! Пусть ничто не удерживает вас от убийств по любви!

Худой, как спичка, Джейд, стоял на полу босиком, одетый в черные брюки и когда-то белую футболку. Немытые черные вьющиеся волосы торчали во все стороны, падали на плечи. А за толстенными линзами очков безумным светом горели его глаза.

– Когда-то давно возникла необходимость привести людей в этот мир. Кормить животных, валить лес, пахать поля. Но теперь, теперь! Господи, теперь! Долг каждого – освободить мир от как можно большего числа людей. (Черное облачко.) Не приближайтесь ко мне. Я – ваш пророк!

На карточном столике стояла пишущая машинка «ИБМ». Стула не было. На полу, у стен, лежали и стояли плакаты, изготовленные из картона с надписями черной краской: «УБЕЙ СОСЕДА!», «МАССОВЫЕ УБИЙСТВА – НА КОНВЕЙЕР!», «УБИВАЙ БЕЗ РАЗБОРА!», «ВНЕСИ СВОЮ ЛЕПТУ – УБЕЙ КОГО-НИБУДЬ СЕГОДНЯ!» Некоторые плакаты украшали красные и зеленые завитушки.

В углу лежали газеты. Пропитанные мочой. На них – человеческие экскременты.

Запах краски перебивал остальные, более неприятные запахи.

– Слушайте слова Гераклита и осваивайте приемы благородной войны! (Черное облачко!) Возьмите ваших молодых, ваших здоровых, ваших сильных – самых лучших – и поставьте друг против друга с мечами в руках.) (Облачко краски.) Особенно молодых, физически крепких, не познавших женщину! Используйте их как пушечное мясо! Уничтожьте их, прежде чем они уничтожат вас, прежде чем они уничтожат жизнь… прежде чем они наплодят себе подобных!

Приехав на Фоберг-стрит, Флинн не нашел Рэнди у винного магазина «Носорог».

Вместе с двумя кембриджскими копами Рэнди отправился в квартиру на втором этаже дома 1319.

Их прибытие положило начало Речи Джейда.

Флинн пожал руки копам, протянул Рэнди сандвич с ореховым маслом и бутылку кока-колы.

Несмотря на запах, несмотря на призывы к смерти, Рэнди в один момент слупил сандвич, запив его кокой.

– Человек создал эти замечательные машины смерти лишь для того, чтобы использовать их! И он их обязательно использует. Вспомним об отравляющих газах, запрещенных Женевской конвенцией! (Черное облачко!) А теперь подумаем о тех ядовитых веществах, что вываливаются на нас из каждой дымовой или канализационной трубы? Разве они не запрещены той же Женевской конвенцией? На Земле уже идет война, война презрения и жадности, и вот оно, оружие этой войны. Это война человека против себя самого!

Вскоре прибыла и Сасси, в элегантном бежевом брючном костюме, поморщила носик, в квартире пророка пахло отнюдь не благовониями, присоединилась к слушателям.

– Убивайте с открытой душой, говорю я! Избавьтесь от презрения и жадности. Убивайте не тайно, но открыто, с верой, надеждой и любовью, ибо убийства эти несут добро и милосердны по сути!

– Негоже слушать такое отцу пятерых детей, – пожаловался Флинн Сасси.

– Как я понимаю, вы признаете, что не все ваши решения правильные.

– Признаю, – Флинн положил руку на плечо Рэнди. – Всегда признавал.

Один из кембриджских детективов повернулся к нему.

– Машина у нас внизу, инспектор. Мы можем забрать эту обезьяну.

– И что вы с ним сделаете?

– Я с ним разберусь, Френк, – вставила Сасси. – Это по моей части.

– Это доктор Сара Флеминг, – представил Флинн даму кембриджским детективам.

Детективы пожали ей руку.

– Я о вас слышал, – улыбнулся один.

– Благодарю.

– Ваша помощь будет очень кстати. У нас столько таких мартышек, что впору открывать зоопарк.

– Интересный тип, – заметила Сасси. – Рассуждает абсолютно здраво, отталкиваясь от исходной аксиомы.

– Да, – согласился детектив. – Совсем чокнулся.

– Хорошо. – Флинн повернулся к детективам. – Вы уже поняли, как опустошить баллончик. Шаг вперед и тут же назад. Это просто.

– СДОХНИТЕ!

Джейд, видя, что его уже не слушают, возвысил голос.

– ЭТО САМОЕ МЕНЬШЕЕ, что вы можете сделать для мира. Не способны улучшить его, убивая других, – освободите то место, что занимаете сами!

– Пошли, Рэнди. Давай освободим то место, что мы сейчас занимаем. Домой и спать.

– Спасибо, что позвонили мне, Френк, – Сасси коснулась его руки. – Я проведу с нашим пророком смерти курс терапии.

– Самолет он не взрывал?

– Нет. Я в этом уверена.

– А вы?

Она в изумлении уставилась на Флинна, улыбнулась, но ничего не сказала.

* * *

Рэнди бросил рюкзак на заднее сиденье семейного автомобиля, черного «Чекера», сел на переднее, рядом с отцом.

– Отличная работа, юноша! – Флинн повернул в сторону Массачусетс-авеню.

– Теперь я могу принять душ?

Флинн потянул носом воздух.

– Я тебе это настоятельно рекомендую.

Глава 33

В пятницу утром, после завтрака, Флинн вымыл кофейную чашку и наполнил ее травяным чаем.

Затем унес ее в кабинет и плотно притворил за собой дверь.

Нашел в телефонном справочнике нужный ему номер, набрал.

– Методистская церковь Уэнтуорта. Доброе утро.

– Я не знаю, как вас зовут…

– Джерри Лашер.

– Вы – тамошний священник?

– Да. Чем я могу вам помочь?

– С вами говорит мистер Финнеган, доктор Лашер. Из «Трех эл».

В трубке ахнули.

– Из Лиги людской ласки, – уточнил Флинн.

– Понятно, – отозвались на другом конце провода.

– Наша цель – помогать людям.

– Слава богу. Я думал, что вы, понимаете, из другой лиги, о которой…

– Нет, нет. Ваша паства может ни о чем не беспокоиться, – заверил его Флинн.

– …я читал в газетах, – закончил фразу священник.

– Как я понимаю, среди ваших прихожан есть семья по фамилии Дикерман?

– Дикерман. Да. Дикерман. Действительно, раньше они посещали нашу церковь.

– Раньше?

– Да. Я думаю, они переехали. Уже с год как.

– Они не переехали, доктор Лашер.

– Нет? Может, они присоединились к другой общине.

– Они не присоединились к другой общине.

– Да? А что с ними случилось? Я уже год их не видел.

– У них серьезные неприятности.

– Какая жалость. Я могу что-нибудь сделать?

– Миссис Дикерман пристрастилась к наркотикам.

– О, это ужасно!

– Мистер Дикерман, не зная, как удержать ситуацию под контролем и, возможно, виня во всем себя, перед Рождеством ушел из дома, бросив семью.

– Какой кошмар. Что-то похожее случилось у нас в тысяча…

– Случилось и сейчас, доктор Лашер. Я полагаю, что семья Дикерман нуждается в поддержке общины.

– Да, конечно.

– Я даже думаю, что мистер Дикерман подался в горы, или куда-то еще, в надежде, что община не бросит его семью и окажет ей необходимую помощь.

– Мы не могли помочь, потому что ничего не знали.

– Вот для этого и нужна Лига людской ласки, доктор Лашер. Наше дело – подать сигнал тревоги.

– Вроде бы у них был мальчик. Симпатичный парень…

– Да. Кэри Дикерман. Ему почти пятнадцать.

– Такой взрослый?

– Такой взрослый. Но недостаточно взрослый по закону, чтобы пойти работать.

– Это одна из тех ситуаций…

– Совершенно верно, – согласился Флинн.

– Сейчас в доме Дикерманов кто-нибудь есть?

– Думаю, что да, – ответил Флинн. – Вчера вечером я видел миссис Дикерман в состоянии наркотического транса. Мальчик, полагаю, сейчас в школе. Хороший юноша.

– Я немедленно иду туда. Только узнаю, может ли пойти со мной доктор Мур. Вы с ним знакомы?

– Нет.

– Он – мой прихожанин и работает именно с такими пациентами. Не жалеет времени для церкви. Вы полагаете, что миссис Дикерман нуждается в госпитализации?

– Да. Я в этом уверен. Но квалифицированное заключение сможет дать только доктор Мур.

– Что ж, мы этим займемся немедленно. В таких делах… Между прочим, а как зовут миссис Дикерман?

– Не знаю.

– Было бы проще, знаете ли, если б мы обратились к ней по имени.

– Вы абсолютно правы.

– Я вам очень признателен за этот звонок. Между прочим, вы и ваша Лига лишних людей, ой, простите, людской ласки, намерены и дальше участвовать в судьбе семьи Дикерман?

– Нет, – ответил Флинн. – Наше дело – дать вам знать.

– Премного вам благодарен. Я вот думаю, может, у вас есть какие-то фонды, которые вы могли бы использовать в…

– Нет. Таких фондов у нас нет.

Положив трубку, Флинн отпил чаю.

– Теперь позвоним Динг-Донгу, – сказал он себе.

– Я звоню по другому поводу, мистер Лубелл.

– Какому же?

– У меня и некоторых моих друзей появилось немного лишних денег, за счет налоговых льгот, знаете ли, вот мы решили объединиться и создать Лигу людской ласки…

– Милое название.

– Рад, что вам нравится. Наша лига учредила стипендию одному из учеников вашей школы. Мы будем оплачивать ему обучение, питание, проживание, короче, все его расходы на протяжении…

– Так это прекрасно! У нас есть несколько достойных кандидатов. Взять вот девочку из Ирана. У ее отца всегда проблемы с получением денег из этой страны для оплаты обучения дочери. Процесс этот сложный…

– Мы уже выбрали ученика, который будет получать стипендию.

– Правда?

– Это Кэри Дикерман.

– Кэри? Почему Кэри?

– А почему нет?

– Но… я хочу сказать, они и сами могут оплачивать его обучение. Они же живут на соседней улице. Ему что идти домой, что в общежитие. Еще один наш кандидат – мальчик из Оклахомы. Он подал документы в нашу школу. Как мы слышали, талантливый танцор.

– Как я понимаю, сейчас плата за обучение Кэри не вносится?

– Вроде бы да, но это временно. Он сказал, что его отец в длительной деловой поездке, то ли в Пакистане, то ли в…

– Он – хороший ученик?

– В последнее время нет. В этом семестре оценки у него стали хуже. Что-то его тревожит, вы знаете, как это бывает у подростков.

– Знаю.

– И есть еще мальчик по фамилии Фокс, из Бостона. Его отец выдувает стекло, в Бостонском центре искусств…

– Кэри играет в хоккей?

– Он не будет играть, если у него появится академическая задолженность.

– Значит, с этим разобрались, – подвел итог Флинн. – Стипендию будет получать Кэри Дикерман.

– Мистер Флинн…

– И я попрошу вас об одном одолжении, мистер Лубелл. Не рассказывайте юному Дикерману о нашем разговоре. Вы понимаете, Рэнди и Тодд – его одноклассники, так что…

– Разумеется.

– Вы можете сказать, если уж он спросит, что его счета оплачивает «Три эл», Лига людской ласки…

Директор молчал.

– Так что теперь складывайте его счета со счетами моих сыновей и посылайте их по моему адресу…

Директор молчал.

– Кстати, Кэри Дикерман завтра должен поселиться в общежитии.

– Да?

– Да. Так уж получилось, что его матери надо срочно выехать к отцу, в Пакистан, но Кэри об этом еще не знает. Вы сможете найти для него комнату, не так ли?

– Мы постараемся.

– Вот и отлично. Премного благодарен вам за содействие, господин директор.

– Да, но… – начал Джек Лубелл.

– До свидания.

* * *

Флинн допил чай и сказал себе: «Полагаю, наш дорогой Пол Киркман, чистенький, свеженький, отутюженный, сидит сейчас в своем кабинете, за своим столом, в фирменном блейзере „Зефир эйруэйз“ и ожидает моего звонка».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю