Текст книги "Божий молот"
Автор книги: Грег Бир
Жанр:
Космическая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 28 страниц)
– Линия занята. – Грант бросился к телевизору. – Когда вы узнали?
– Мы увидели вспышку около пятнадцати минут назад, – объяснила Франсин, виновато посмотрев на мужа. Он взял её руку и крепко сжал в своей. Рука Франсин дрогнула в ответ. Закрыв лицо другой ладонью, женщина старалась сдержать слёзы.
Заговорило радио. Диктор сообщал последние известия внушительным официальным тоном, в котором слишком хорошо угадывался страх. «…сообщают из Сиэтла и Чарлстона, что оба города подверглись ядерной атаке. Имеются противоречивые сведения, что взрывы не сопровождались радиоактивным излучением. У нас по-прежнему нет ясного представления о случившемся. Но очевидно только, что два этих приморских города, расположенных на восточном и западном побережьях, разрушены до основания при необъяснимых обстоятельствах. Правительство заявляет, что наша страна не находится в состоянии войны с другим государством, из чего можно заключить, что взрывы не были вызваны атакой ракет с ядерными боеголовками; по крайней мере, речь не идёт о ракетах Советского Союза. Вспышки света над Сан-Франциско и Кливлендом заставляют предположить, что начинается процесс уничтожения Земли и что мы являемся свидетелями…»
– Скажи им, – тихо попросила Франсин. – Скажи им. Я верю тебе. Правда, верю. Они должны знать.
Артур покачал головой. Она снова закрыла лицо руками.
– Нельзя, – сказал Артур. – И тебе тоже. Это только причинило бы им боль.
В дверях появилась Даниэл. Она набросила на длинную шёлковую ночную сорочку халат.
– Что случилось? – спросила она.
Франсин обняла сестру и увела её в другую комнату. Артур посмотрел на нетронутый ужин. Не сейчас, подумал он, но ждать осталось недолго.
Эдвард проснулся в восемь часов утра от шума возле палатки. Он посмотрел на часы, быстро натянул брюки и открыл дверь. На лужайке стояли Минелли и пухленькая черноволосая женщина в чёрной футболке и чёрных джинсах. Минелли протянул руку.
– Поздравь, – объявил он. – Я нашёл Инес.
– Поздравляю.
– Инес Эспиноса. А это мой друг Эдвард Шоу. Тоже любитель камней. Эдвард, Инес.
– Очень приятно, – проговорила Инес.
– Мы встретились на танцах вчера вечером. Жаль, что ты не пошёл со мной.
– Я не в настроении, – сказал Эдвард. – Мог бы испортить веселье.
– Вокруг все только и делают, что толкуют о роботах-насекомых. Инес говорит, она видела множество их за Йосемите-Вилледж. Что ты об этом думаешь?
– Я тоже видел нескольких, – признался Эдвард. – Подождите минуту. Я оденусь, и мы состряпаем что-нибудь на завтрак.
Угощая друзей гренками и крутыми яйцами, Эдвард рассказал, что он видел возле Мист-Трейл. Инес кивнула и посмотрела на него большими карими глазами. Судя по всему, она не была склонна к болтовне.
– Что это такое, по-твоему?
– Чёрт возьми! Если инопланетяне смастерили фальшивых пришельцев, то почему бы им не произвести на свет роботов-пауков? Кому-то ведь надо изучать Землю. Исследовать планету перед тем, как взорвать её к чёртовой матери.
Инес неожиданно заплакала.
– Ну, давай не будем говорить об этом дерьме, – попросил Минелли. – Она очень чувствительна. Её муженёк погиб на шоссе несколько дней назад, а её выбросило из машины. В общем, легко отделалась.
Инес вытерла глаза и показала царапины и ушибы на руке.
– Она голосовала на дорогах, чтобы добраться сюда. Очень милая девушка. – Минелли обнял подругу, и Инес обняла его в ответ.
Маленький худой человек с высоким квадратным лбом быстро прошёл мимо камня, на котором они расположились. В руке он нёс бейсбольную биту размером почти с него. Человечек двигался словно во сне.
– Что случилось, парень? – спросил Минелли.
– Только что услышал по радио, что инопланетяне сбросили атомные бомбы на Сиэтл, Чарлстон и Шанхай вчера вечером. Я родом из Чарлстона.
Он продолжал спускаться по тропе и бита качалась в нетвёрдой руке.
Инес судорожно икнула.
– Что ты собираешься делать? – крикнул Минелли вслед человечку.
– Собираюсь поймать несколько этих дерьмовых блестящих паучков и раздавить их, – ответил тот, не останавливаясь. – Хочу преподать им урок от своего имени.
Минелли поставил чашку и соскользнул с камня. Он протянул Инес руку, и та, опираясь на неё, спрыгнула вниз с неожиданной грацией.
– Думаю, пора перебираться на Глесьер-Пойнт, – тихо сказал Минелли. – Хочешь с нами?
Эдвард кивнул, но потом покачал головой.
– Не сейчас. Я скоро присоединюсь к вам.
– Хорошо. Инес идёт со мной. Мы разобьём там лагерь. Ждём тебя.
– Спасибо.
Парочка двинулась по тропе к Карри-Вилледж.
Эдвард забрался в свою палатку и вытащил топографические карты долины и районов, расположенных к югу от неё. Растянувшись на животе поперёк кровати, он изучил тропу Фор-Майл-Трейл, ведущую к Юньон-Пойнту, потом окрестности Глесьер-Пойнта и сравнил оба района.
Глесьер-Пойнт выглядел более доступным. Но если Земля начнёт трястись, может случиться, что скала расколется, упадёт и погребёт их под собой.
Имеет ли это значение? Какая разница – час или два, так или иначе?
Эдвард отметил номер кредитной карточки на диске телефона и позвонил в дом Стеллы в Шошоне. После трёх гудков ответила Бернис Морган.
– Стелла составляет опись товаров в магазине, – сказала Бернис. – Жизнь продолжается. Я могу соединить тебя с ней.
В трубке раздалось гудение, что-то пискнуло, потом Эдвард услышал голос Стеллы.
– Это Эдвард. Чем занимаешься?
– Чем всегда, – ответила Стелла. – Где ты сейчас?
– В Йосемите. Устроился здесь. Жду.
– Ну что, парк оправдал твои надежды?
– Больше чем оправдал. Прекрасное место. И не слишком многолюдное.
– Я так и думала.
– Ты слышала о Сиэтле и Чарлстоне?
– Конечно.
Её голос звучал, как всегда, решительно.
– Все ещё хочешь остаться в Шошоне?
– Я домосед, – сказала Стелла. – Пришла весточка от сестры. Она возвращается из Зимбабве. Мы едем за ней в Лас-Вегас послезавтра. Приглашаем тебя…
Эдвард обвёл взглядом берег реки и поляну за телефонной кабинкой. Я чувствую себя здесь на своём месте, подумал он. Как дома.
– Я надеялся, что смогу уговорить тебя приехать вместе с миссис Морган, – сказал он в трубку.
– Я рада, что ты попросил об этом, но…
– Понимаю. Ты – дома. Я тоже.
– Мы оба упрямцы, верно?
– Минелли тоже здесь. Не знаю, где Реслоу. Минелли нашёл подружку.
– Ему повезло. А тебе?
Эдвард хихикнул.
– Я чересчур привередлив.
– Зря. Знаешь… – Стелла замолчала, и в течение нескольких секунд оба не произнесли ни слова. – Возможно, ты и знаешь.
– Если бы у нас было больше времени… – сказал Эдвард.
– А договор остаётся в силе? – спросила Стелла.
– Договор?
– Если все окажется ложной тревогой…
– Договор не расторгнут.
– Я буду думать о тебе, – сказала женщина. – Не забывай.
Как сложилась бы его жизнь со Стеллой? Она решительна, умна и довольно своенравна. Вероятно, они бы плохо ладили или – также вероятно – хорошо…
Оба знали: у них не будет времени, чтобы выяснить это.
– Я не забуду, – пообещал Эдвард.
Добравшись до Карри-Вилледж, Эдвард зашёл в магазин и купил сухие супы и несколько пакетов продуктов, предназначенных для туристов. Запасы магазина быстро истощались.
– Машины не приходят уже два дня, – сообщила молоденькая продавщица. – Мы постоянно звоним, и они твердят, что едут. Никто ничего не делает. Просто все сидят и ждут. Отвратительные времена, вот что я вам скажу.
Он прибавил к покупкам пару солнечных очков, отдав последние наличные. Всё, что у него теперь оставалось – кредитные карточки и несколько чеков путешественника. Плевать!
Эдвард заполнил пластиковый пакет и уже готов был уйти, когда увидел в дальнем углу магазина вчерашнюю блондинку. Она копалась в корзине с подгнившими яблоками. Набрав воздуху, Эдвард поставил сумку на прилавок и быстро зашагал к ней.
– Ну что, отыскала мужа?
Женщина посмотрела на него, печально улыбнулась и покачала головой.
– Не так-то это и плохо, – заметила она, вытащила из корзины потрескавшееся яблоко и уныло обследовала его. – Обожаю фрукты – и вот, что они предлагают.
– У меня есть несколько отличных яблок в моей… палатке. Скоро я ухожу на Глесьер-Пойнт. Могу угостить тебя. Яблоки слишком тяжёлые, чтобы все их унести наверх.
– Очень любезно с твоей стороны.
Она бросила яблоко в корзину и протянула Эдварду руку. Тонкие холодные сильные пальцы. Эдвард слабо пожал её руку.
– Меня зовут Бетси, – представилась блондинка. – Девичья фамилия – Сазерн.
– А я – Эдвард Шоу. – Он решил идти напролом. – У меня никого нет.
– То есть?
– Никого, с кем я мог бы провести оставшееся время.
– А сколько его осталось?
– Говорят, меньше недели. Но никто не знает точно.
– Где твоя палатка?
– Недалеко.
– Если угостишь меня хорошим хрустящим сочным яблоком, я пойду за тобой на край света.
Эдвард широко улыбнулся.
– Спасибо, – сказал он. – Нам туда.
– Тебе спасибо.
В палатке он выбрал самое красное яблоко и вытер его чистой салфеткой. Бетси впилась в него, вытирая струйку сока, стекающую по подбородку, и наблюдала, как он собирает рюкзак.
– Надеюсь, ты не один из тех невежд? – спросила она резко.
– Что ты имеешь в виду?
– Не хочу быть неблагодарной, но если ты видишь все происходящее в розовом цвете и думаешь, что Бог спасёт нас или что-то в этом роде…
Эдвард покачал головой.
– Отлично. Мне сразу показалось, что ты умный парень. Приятный и умный. У нас осталось не так много времени, правда?
– Немного. – Он навалился на рюкзак и застегнул его. Потом посмотрел на Бетси.
– Знаешь, если бы я могла начать все сначала, я бы выбирала мужчин, похожих на тебя.
Её слова укололи Эдварда.
– Так говорят все красивые женщины. В окопах не найдёшь старых дев.
– Ах, – она рассмеялась. – Ты мне нравишься. Ты… Извини, ты не страдаешь какими-нибудь заразными, мгновенно проявляющимися болезнями.
– Нет.
– Я тоже. Ты никого не ждёшь?
– Нет.
– Я тоже. Рада познакомиться.
Она протянула ему руку, и Эдвард аккуратно пожал её пальцы, потом улыбнулся и привлёк женщину к себе.
В восемь часов утра Артур снова услышал голос Сети. Он открыл глаза и тронул Франсин за плечо. Он действовал, как в дурмане.
– Нам надо отправляться. – Он вылез из постели и натянул брюки. – Одевай Марти.
Франсин недовольно хмыкнула.
– Слушаюсь, сэр, – сказала она. – Куда теперь?
– Трудно сказать, – ответил Артур. – Мне велено быть через час в определённом месте. В Сан-Франциско.
Марти сел на кровати, протирая глаза.
– Вперёд, дружище! – сказала Франсин. – Срочно выступаем!
– Хочу спать, – протянул мальчик.
Франсин схватила Артура за руку и прижала её к себе, напряжённо уставившись в лицо мужа.
– Я скажу только один раз… Если ты сошёл с ума и все это зря, то я…
Она ущипнула его за нос. Франсин явно не шутила: он ощутил боль, на глазах выступили слёзы. Артур крепко сжал её руку.
– Ты меня понимаешь?
Он кивнул.
– Нам надо спешить.
Несмотря на боль в носу, Артура переполнял восторг. С какой стати так рано поднимать нас и торопить куда-то? Не иначе, что-то произойдёт…
Но воодушевление спало, как только он вышел в коридор и увидел Гранта. Рядом с одетым в халат отцом сонно ковыляла Бекки.
– Вы приехали слишком поздно, чтобы подниматься засветло, – удивился Грант. – Ничего себе ночка! Я спал не больше часа… Даниэл вообще не сомкнула глаз.
Когда мужчины вошли в кухню, они увидели там Даниэл, сидящую за чашкой кофе. Побледневшее лицо и пепельница, полная окурков, свидетельствовали о бессонной ночи.
– Ранние пташки, – уныло протянула она.
– Нам надо уезжать, – предупредил Артур.
– Мы думали, вы побудете с нами.
– Мы тоже так считали. Но я много размышлял этой ночью. Нам надо… уехать отсюда как можно скорее. Масса дел.
Вошли Франсин и Марти. Даниэл вопросительно склонила голову набок. Марти смущённо улыбнулся Бекки, но она не обратила на кузена никакого внимания. Девочка переводила взгляд с отца на мать.
– Что, чёрт возьми, происходит с семьёй? – спросила Даниэл резким голосом. – Дьявол, куда вы отправляетесь?
– Не знаю, – тупо ответила Франсин. – Решения принимает Артур.
– Вы сошли с ума?
– Не надо, Данни, – вмешался Грант.
– Я всю ночь пыталась понять, в чём дело. Почему вы уезжаете сейчас? Почему? – Она находилась на грани истерики. – Что-то происходит. Что-то, связанное с правительством. Поэтому вы приехали сюда, да? А теперь собираетесь бросить нас всех, оставить умирать?
У Артура заныло сердце. Она близка к истине.
– Сегодня мы отправляемся в город, – объяснил он. – У меня там дела, а Франсин и Марти должны быть рядом со мной.
– Может, и мы поедем с вами? – предложила Даниэл. – Все вместе. Ведь мы одна семья. Я чувствовала бы себя лучше, если бы мы держались друг друга.
Франсин посмотрела на мужа. В её глазах стояли слёзы. У Марти задрожали губы. Растерявшись от общего молчания, Бекки прижалась к матери.
– Нет, – отрезал Грант.
Даниэл повернулась к нему.
– Что?
– Нет. Мы не поддадимся панике. У Артура есть работа. Если он выполняет задания правительства – хорошо. Но мы не станем паниковать в этом доме, пока моё слово что-то в нём значит.
– Они отправляются… в какое-то место, – тихо сказала Даниэл.
Грант согласно кивнул.
– Может, и так. Но мы не станем вмешиваться.
– Чертовски мило с твоей стороны, – заметила его жена. – Мы твоя семья. Что ты собираешься сделать для нас?
Грант посмотрел на Артура, и тот почувствовал решимость сохранить спокойствие, несмотря на страх и замешательство, овладевшие родственником.
– Я сохраню порядок в этом доме, – заявил Грант. – Сохраню его достоинство.
– Достоинство? – крикнула Даниэл.
Она смахнула чашку с кофе на пол и выбежала из кухни. Бекки стояла возле лужицы на полу и беззвучно рыдала.
– Папа, – бормотала она между приступами плача.
– Мы просто поспорили, – объяснил Грант. Он встал на колени возле девочки и обнял её за плечи. – Всё будет хорошо.
Артур машинально собирал вещи в ванной комнате и спальне. Франсин отыскала сестру и попыталась успокоить её.
Грант проводил Артура до подъездной аллеи. На холмах лежал густой утренний туман, сквозь дымку проступало солнце. Несколько голубок пели в кустах свои чудесные бессмысленные песни.
– Ты продолжаешь работать на правительство? – спросил Грант.
– Нет.
– Я думал, они спрячут нас всех в каком-нибудь укрытии или на шатле. Это не так?
– Нет.
Артур с трудом превозмогал душевную боль. А на что надеешься ты сам? Не на то ли, что произойдёт нечто похожее на сказку, придуманную Грантом?
– Вы вернётесь вечером? Просто как будто вы поехали в город, а потом… возвратились?
Артур покачал головой.
– Думаю, не получится.
– Вы собираетесь путешествовать, бродить… пока… не начнётся?
– Не знаю.
Грант скривил лицо и покачал головой.
– Интересно, надолго ли нас хватит? Всех ожидает смерть, и мы не можем противиться этому.
Артуру показалось, что он проглотил осколки стекла.
– Мы будем держаться по-своему, – продолжал Грант. – Если вы предпочитаете провести оставшееся время в машине, может, людям удастся не потерять свой облик. Продолжать жить. Если мы останемся дома, может… тоже. Как и все…
Пожалуйста! Вы всемогущи, вы всесильны, как боги, молился Артур Боссам, управляющим Сетью. Возьмите нас всех, спасите нас. Пожалуйста!
Но информация, полученная им, говорила, что молиться бессмысленно. Артур даже не был уверен, что его собственная семья обретёт спасение. Ни капли уверенности – только великая неумирающая надежда. Он сжал руку Гранта.
– Я всегда восхищался тобой, – сказал он. – Ты не такой, как я. Хочу, чтобы ты знал: я всегда восхищался тобой и Даниэл. Вы хорошие люди. Где бы мы ни оказались, что бы ни случилось, мы будем думать о вас. Я верю, что и мы тоже всегда в ваших мыслях.
– Так и будет, – подтвердил Грант.
Из дома вышли Даниэл и Франсин, за ними – Марти. Бекки выглядывала из окна – маленькое привидение с белыми сверкающими волосами.
Удостоверившись, что Марти пристегнул ремни безопасности, Артур сел за руль. Грант одной рукой прижал к себе Даниэл, другой – махал отъезжающим.
Как будто ничего не происходит, подумал Артур. Просто семья ненадолго расстаётся. Он вырулил с аллеи и свернул на узкую улочку. Потом посмотрел на часы. У них есть час, чтобы добраться до нужного места.
Франсин с лицом, мокрым от слёз, молчала, уставившись вперёд. Её рука вяло свисала из окна.
Марти продолжал махать на прощание.
С океана подул ветер и принёс запах пожара, бушующего на востоке. Когда порыв ветра стих, воздух вновь стал приятным, свежим и чистым. Артур вёл автомобиль через выложенный серым камнем мост между Сан-Франциско и Оклендом, почти не встречая ни попутных, ни встречных машин. Потом они выехали на шоссе и повернули на юг.
– Ты хотя бы отдаёшь себе отчёт в том, куда мы едем? – спросила Франсин.
Артур кивнул. Каким-то образом он знал, где конечная цель. Он следовал инструкциям, и перед ним проступала картина пятидесятифутового рыбацкого судна. Двадцать пассажиров сидели на корме и ожидали семью Гордонов.
Он остановил машину возле Агуа-Виста-парка.
– Дальше надо идти пешком, – объявил Артур. – Здесь недалеко.
– Что будет с вещами? – спросила Франсин.
– А с моими игрушками? – вмешался Марти.
– Оставьте все здесь, – приказал Артур. Он открыл багажник и вытащил коробку с бумагами и записями Франсин. Он будет настаивать, чтобы им разрешили взять это с собой. Он попросил Марти подержать коробку.
Возбуждение мало-помалу возвращалось к нему. У него ещё будет время пожалеть об оставшихся. Сейчас же он понял, что происходит то, на что он втайне надеялся. Сеть не преграждала ему путь, не заставляла его свернуть обратно; наоборот, она подталкивала его. У них в распоряжении не больше нескольких минут.
– Мы поплывём на лодке? – спросила Франсин.
Он кивнул. Она взяла сумочку, но Артур покачал головой: оставь здесь. Франсин вытащила из бумажника пакет с семейными фотографиями и отбросила остальное в сторону. Она сделала это почти сердито, гневно нахмурив брови.
– Мы не закроем машину? – спросил Марти.
Артур торопил их. Не стоило тратить время даже на то, чтобы закрыть багажник.
Вам не нужны личные вещи. Ничего, кроме одежды, которая на вас. Вытащите из карманов мелочь, ключи – все. Принесите только самих себя.
Артур вытряхнул мелочь и ключи, выбросил на асфальт бумажник и расчёску.
Они вошли в открытые ворота ограды, состоящей из столбов и цепей, и зашагали по длинному широкому пирсу. По обеим сторонам его на волнах раскачивались мачты рыбацких лодок.
– Быстрее! – скомандовал Артур.
Франсин пропустила Марти вперёд.
– Всё это – ради морской прогулки, – ворчала она.
В конце пирса их ожидало судно, которое он уже видел. Действительно, около двадцати человек сидели и стояли на корме. Молодая женщина в выцветших джинсах и ветровке провела Гордонов по трапу на палубу, где они присоединились к остальным пассажирам, заняв места позади всех. Марти облокотился на сваленные в кучу старые пахучие рыбацкие сети. Франсин примостилась на лебёдке.
– Отлично! – крикнула молодая женщина. – Теперь все!
И только сейчас Артур отважился вздохнуть свободно. Он огляделся вокруг. Большинство людей было моложе него; кроме Марти, в группе находилось ещё четверо детей. Ни одного старика. Артур вглядывался в лица спутников; многих из них он знал по совместной работе на Тайных Наставников. И всё же не каждый был вознаграждён за свой труд. Кое-кто из бывших соратников Артура не попал на лодку; иные же, не связанные с Сетью – взять, хотя бы, Марти и Франсин – получили шанс на спасение.
Никто, казалось, не знал, куда поплывёт корабль. Судно отчалило от берега и, покачиваясь на волнах, направилось на север. Солнце пригревало, но ветер, гуляющий над заливом, обдавал всех холодом.
Молодая женщина подходила к каждому пассажиру.
– Украшения, пожалуйста, – говорила она. – Кольца, серьги, ожерелья. Все.
Люди безропотно отдавали ценности. Артур снял обручальное кольцо и кивнул жене, чтобы она последовала его примеру. Марти без сожаления отдал свои часы. Мальчик вёл себя смирно и не выглядел испуганным.
– Вы знаете, где мы сейчас проплываем? – спросил молодой человек в строгом костюме, передавая женщине золотые часы «Ролекс».
– Близ Алькатраса, – ответила она. – Так сказал шкипер.
– А потом?
Она покачала головой.
– Ну что, все отдали ценности?
– А мы получим их назад? – поинтересовалась невысокая японка.
– Нет, – ответила женщина. – Сожалею.
– А Бекки, тётя Даниэл и дядя Грант плывут? – торжественно спросил Марти, наблюдая за морскими чайками, скользящими над волнами.
– Нет, – заторопилась Франсин, опережая Артура. – Никто из родных не плывёт с нами.
– Мы улетим с Земли, да? – спросил мальчик. Взрослые, слышавшие разговор, заметно поёжились.
– Шшшш, – прошептала молодая женщина, проходя мимо Гордонов. – Жди и смотри.
Артур нежно ущипнул Марти за ухо. Умный мальчуган, подумал он. Он посмотрел на море, чувствуя, как пенящиеся волны залива бьют по корпусу судна. У некоторых началась морская болезнь. Смуглый седобородый человек лет сорока спустился из рулевой рубки и раздал целлофановые мешочки.
– Используйте их, – грубовато посоветовал он. – Плохо, если вы вконец расклеитесь, и, конечно же, мы не можем допустить цепной реакции.
Прищурившись, чтобы солёные брызги не попадали в глаза, Артур смотрел на город, оставшийся уже далеко позади. Сколько сделано человеческими руками! По всей планете! За тысячелетия! Он не мог заставить себя даже подумать о чудовищном насилии, которому подвергнется Земля. Подошла Франсин и крепко обняла мужа. Он прижался щекой к её волосам, не смея вновь почувствовать прилив оптимизма.
– Ты можешь сказать, куда мы держим путь? – спросила Франсин.
Марти резко обернулся к ним.
– Мы улетаем, мама, – сказал он.
– Да? – спросила Франсин мужа.
Он сглотнул слюну и неуверенно кивнул.
– Да, думаю, улетаем.
– Куда?
– Не знаю.
Они проплыли под мостом. Острова Херба-Буэна и Трежер остались справа высокими тёмно-зелёными и коричневыми глыбами на серой, как свинец, воде.
– Видишь, Марти? – спросила Франсин, показывая на перекладины моста, пирс и башню. – Всего час назад мы проезжали там на машине.
Марти равнодушно посмотрел наверх. На море начиналось волнение. Впереди маячил Алькатрас – каменный островок с водонапорной башней, возвышающейся над древними зданиями. Судно замедлило ход, монотонный гул мотора сменился размеренным «тук-тук-тук». Молодая женщина снова появилась на корме, внимательно изучая пассажиров и стараясь обнаружить у них вещи, без которых можно обойтись. Никто не выразил протеста: люди словно оцепенели – то ли от страха, то ли от морской болезни, то ли от усталости. А может, от всего сразу. Женщина, проходя мимо Марти, улыбнулась ему.
Судно остановилось, покачиваясь на волнах. Пассажиры зашевелились. Артур увидел, как что-то квадратное и серое вырастает из-за планшира. Он подумал о подводной лодке, но предмет, показавшийся над водой, был значительно меньше – шириной в проем двустворчатой двери. Его высота не превышала десяти футов.
– Будьте осторожны! – предупредила женщина, стоя на короткой лестнице возле рулевой рубки. – Море неспокойно. Нам всем придётся спуститься вниз через этот проход. – В серой глыбе появилось чёрное квадратное отверстие. – Винтовая лестница приведёт вас внутрь корабля. Ковчега. Если с вами есть дети моложе двенадцати лет, пожалуйста, держите их за руку и будьте внимательны.
Дородный рыбак в свитере с высоким воротом с трудом перекинул сходни к отверстию.
– Мы улетаем! – сказала Франсин помолодевшим голосом.
В полном молчании, один за другим пассажиры прошли по шаткому трапу. Рыбак и женщина помогали им. Каждый исчезал внутри глыбы. Когда пришла очередь Гордонов, Артур преодолел сходни первым, потом помог Франсин перевести сына; перегнувшись над мостиком, он крепко держал жену за руку.
– О, Боже, – сказала Франсин дрожащим голосом, когда они начали спуск по крутой и узкой винтовой лестнице.
– Не бойся, мамочка, – подбадривал Марти. Он улыбнулся Артуру и пошёл впереди отца.
Пройдя футов тридцать, они оказались перед полуовальным входом в круглую комнату с тремя дверьми на противоположной стороне. Стены, жёлтые, как персик, и ровное тёплое освещение действовали успокаивающе. Когда все двадцать человек собрались в комнате, к ним присоединилась молодая женщина. Рыбак и другие члены команды остались на судне. Полуовальный люк тихо захлопнулся. Несколько человек приглушённо застонали; один мужчина, с виду лет на десять моложе Артура, упал на колени и молитвенно сложил руки.
– Мы внутри космического корабля, – сказала молодая женщина. – Дальше расположены жилые отсеки. Через некоторое время, может, через несколько часов, мы покинем Землю. Кое-кто из вас уже догадывался об этом. Остальным следует набраться терпения и не бояться.
Артур схватил жену и сына за руки и закрыл глаза, сам не понимая, испуган он, возбуждён или подавлен горем. Если они уже на борту и вся работа, проделанная им и другими завершена, то это означает только одно: конец близок.
Возможно, его семья выживет. Но никогда уже им не суждено вдохнуть свежий морской воздух или погреться под тёплыми лучами солнца. Перед закрытыми глазами Артура мелькали лица: родственники, друзья, сослуживцы. Харри – такой, каким он был до болезни. Артур вспомнил об Итаке Файнман. Интересно, она тоже полетит в космос? Скорее всего, нет. На кораблях очень мало места, особенно теперь, когда ковчеги Чарлстона и Сиэтла уничтожены. Только для жизнеспособной популяции – не больше.
А все остальные…
Сосед молился громко, страстно, его лицо исказило выражением абсолютной сосредоточенности. Артуру стоило большого труда удержаться и не упасть на колени рядом с ним.
Ранним утром группа из десяти человек брела по тропе Фор-Майл-Трейл – Эдвард и Бетси среди них. Они шли в тени хвойных рощ, где острый сосновый запах разлился в воздухе. Подъем на первом участке не представлял трудностей, тропа постепенно поднималась вверх к бурному потоку реки Сентинел-Крик, пробившей себе русло в двухстах футах над долиной.
К одиннадцати часам они повернули на круто поднимающуюся тропу, которая утыкалась в гранитные скалы возле Сентинел-Рока.
Эдвард остановился, переводя дыхание. Он присел и с восхищением посмотрел на Бетси, одетую в походные шорты.
– Удобная обувь, – заметила Бетси, упираясь стройной ногой в выступ, чтобы перешнуровать туристские ботинки.
Он посмотрел вниз, на уже пройденный путь, и покачал головой. К полудню они стянули с себя свитера и завязали их вокруг бёдер. Группа остановилась набрать воды. Десять человек разбрелись на милю и выглядели как козы на искусственной горе в зоопарке. Один парень забрался на несколько футов выше Эдварда. У смельчака хватило сил ударить себя в грудь и издать победный клич, передразнивая Тарзана; потом он засмеялся и помахал рукой.
– Провалиться мне сквозь землю, если он не псих, – прокомментировала Бетси.
Весёлое настроение не покидало их, пока они стояли на Юньон-Пойнте и обозревали долину, облокотясь на металлические перила. Дым почти рассеялся, воздух становился все теплее и теплее по мере того, как туристы поднимались.
– Может, остановиться здесь, – предложила Бетси. – Отсюда отличный вид.
– Вперёд! – Эдвард состроил решительную мину и показал на цель. – Ещё один переход.
В час дня они преодолели серию нескончаемых виражей, поднимающихся по голому гранитному склону, и остановились, чтобы поближе рассмотреть заросли толокнянки. Потом двинулись по почти горизонтальной, а потому вполне приемлемой тропке к Глесьер-Пойнту.
Минелли и его спутница Инес уже успели поставить палатки среди деревьев, растущих позади асфальтированной дорожки, ведущей к ограждённой террасе. Они помахали Эдварду и жестами пригласили присоединиться к завтраку.
– Мы хотим посмотреть на долину! – крикнул Эдвард в ответ. – Подойдём позже.
Оперевшись на перила нижней террасы, они впитывали в себя долину от края до края и горы, вздымающиеся за ней. Пение птиц перемежалось с шёпотом ветерка.
– Какое спокойствие! Можно подумать, ему ничто не угрожает… – проговорила Бетси.
Эдвард пытался представить себе отца, который стоял на этом самом месте больше двадцати лет назад и гримасничал перед женой, старавшейся заснять его полароидом. Тогда они приехали сюда на машине, а часом позже уже возвращались домой – заканчивались последние счастливые дни его детства, дни, когда Эдвард чувствовал, что может быть счастливым.
Он взял Бетси за руку и улыбнулся ей.
– Лучший вид в мире.
– Места для почётных гостей, – согласилась Бетси, щурясь от яркого солнца. Несколько минут они, обнявшись, стояли у края обрыва, а потом повернулись и пошли к Минелли и Инес.
День тянулся медленно, лениво. Минелли удалось купить батон салями, а Инес вышла из палатки с большим куском чеддера.
– Ещё несколько дней назад у нас была целая головка, – сказала она. – Не спрашивайте, как она нам досталась. – Она смеялась одновременно и грубоватым, и по-детски милым смехом.
Минелли раздал банки с пивом, тёплым, но, тем не менее, освежающим, и они медленно принялись за еду, изредка обмениваясь незначительными фразами, вслушиваясь в щебетание птиц и шорох листьев. Когда завтрак закончился, Эдвард расстелил на траве спальный мешок и предложил Бетси вздремнуть. Подъем на вершину не слишком измотал его, но солнце припекало, воздух пьянил, большие жирные пчелы жужжали, кружась над ними. Они были сыты, а пиво навеяло на Эдварда дремоту.
Бетси легла рядом, положив голову на его локоть.
– Ты счастлив? – спросила она.
Эдвард открыл глаза и увидел белые облака на фоне ярко-синего неба.
– Да, – сказал он. – Счастлив.
– Я тоже.
В нескольких ярдах туристы распевали песни, слышались мелодии шестидесятых и семидесятых годов. Голоса плыли по колеблющемуся тёплому воздуху и таяли в шуме ветра и жужжании пчёл.
Уолтер Сэмшоу праздновал своё семидесятишестилетие на борту корабля. «Дискаверер» кружил в нескольких километрах от того места, где учёные обнаружили необычно большую концентрацию кислорода, поднимавшегося на поверхность. Пузырьки не показывались уже три дня.
Корабельный кок испёк двухметровый именинный пирог в форме морского змея, или сельдяного короля, как настаивал Чао, который несколько раз видел сельдяного короля и ни разу – морского змея.
В пять часов торт был торжественно разрезан под парусиновым навесом, натянутым над кормой. Куски змея подавались на лучшей корабельной посуде, впридачу все члены экипажа и учёные получили по стакану шампанского, а вахтенние – безалкогольный пунш.
Сенд без слов поднял свой стакан, чествуя юбиляра. Уолт улыбнулся и откусил кусочек пирога. Вкус тёмной сахарной глазури, приготовленной особым способом, показался ему знакомым. Сэмшоу старался вспомнить, где он мог пробовать такое блюдо, как вдруг океан озарился ядовитым сине-зелёным светом, так что даже яркие солнечные лучи поблекли.